8203 lines
310 KiB
Plaintext
8203 lines
310 KiB
Plaintext
# Danish translation for cthulhu.
|
||
# Copyright (C) 2020-2022 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
|
||
#
|
||
# scootergrisen, 2020-2022.
|
||
# Gennemgået Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022.
|
||
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
# Ordliste:
|
||
#
|
||
# browse mode -> gennemsynstilstand
|
||
# entry -> tekstfelt (eller ordbogsindgang, afh. af kontekst)
|
||
# KP (keypad) -> NT (numerisk tastatur)
|
||
# notification (message) -> underretning
|
||
# speak -> oplæs
|
||
#
|
||
# Bemærk: Dokumentation nævner undertiden genvejstaster, som kan lokaliseres. Det vil være svært at holde disse konsistente.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 17:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"scootergrisen <>, 2020-2022<\n"
|
||
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022\n"
|
||
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2023\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dansk-gruppen\n"
|
||
"Webside http://dansk-gruppen.dk\n"
|
||
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Bookmarks"
|
||
msgstr "4. Bogmærker"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:8
|
||
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
|
||
msgstr "Kommandoer til at bruge bogmærker og hente objekter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
|
||
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
|
||
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
|
||
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
|
||
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
|
||
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
|
||
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
|
||
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
|
||
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
|
||
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
|
||
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
|
||
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
|
||
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
|
||
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
|
||
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
|
||
#: C/preferences_voice.page:11
|
||
msgid "Joanmarie Diggs"
|
||
msgstr "Joanmarie Diggs"
|
||
|
||
#. (itstool) path: license/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
|
||
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
|
||
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
|
||
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
|
||
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
|
||
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
|
||
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
|
||
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
|
||
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
|
||
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
|
||
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
|
||
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
|
||
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:19
|
||
msgid "Bookmark Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for bogmærker"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
|
||
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> har adskillige kommandoer, som kan bruges til at tilføje et "
|
||
"“bogmærke” ved et givent objekt, så der kan navigeres tilbage til det senere."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
||
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gem et bogmærke på en nummereret plads: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key> "
|
||
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>–<key>6</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gem de angivne bogmærker i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
||
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå til et bestemt nummereret bogmærke: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key> "
|
||
"<key>1</key></keyseq>–<key>6</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå til det forrige bogmærke i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>Skift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå til det næste bogmærke i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_braille.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Braille"
|
||
msgstr "2. Punktskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Punktskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_braille.page:8
|
||
msgid "Commands executable on braille displays"
|
||
msgstr "Kommandoer som kan køres på punktskriftsdisplays"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_braille.page:19
|
||
msgid "Braille Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for punktskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_braille.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
|
||
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommandoer giver dig mulighed for at styre <app>Cthulhu</app> fra dit "
|
||
"punktskriftsdisplay, der kan opdateres, frem for dit tastatur:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:25
|
||
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
|
||
msgstr "Panorér punktskriftsdisplay til venstre: Linje til venstre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:26
|
||
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
|
||
msgstr "Panorér punktskriftsdisplay til højre: Linje til højre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:27
|
||
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
|
||
msgstr "Tilstanden flad gennemgang til/fra: Frys"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:28
|
||
msgid "Review the word above: Line Up"
|
||
msgstr "Gennemgå ordet ovenfor: Linje op"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:29
|
||
msgid "Review the word below: Line Down"
|
||
msgstr "Gennemgå ordet nedenfor: Linje ned"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:30
|
||
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
|
||
msgstr "Gennemgå nederst til venstre: Nederst til højre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:31
|
||
msgid "Review the home position: Top Left"
|
||
msgstr "Gennemgå begyndelsespositionen: Øverst til venstre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:32
|
||
msgid "Contracted braille: Six Dots"
|
||
msgstr "Forkortet punktskrift: Seks punkter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:33
|
||
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
|
||
msgstr "Angiver begyndelsen af en tekstmarkering: Klip begynd"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:34
|
||
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
|
||
msgstr "Angiver slutningen af en tekstmarkering: Klip linje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:35
|
||
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
|
||
msgstr "Behandler en markørguidningstast: Markørguidning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:36
|
||
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
|
||
msgstr "Vender tilbage til objektet som har tastaturfokus: Markørposition"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_chat.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Chat"
|
||
msgstr "2. Chat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_chat.page:8
|
||
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
|
||
msgstr "Kommandoer til brug med IM- og IRC-klienter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_chat.page:19
|
||
msgid "Chat Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for chat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_chat.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to access information in the instant "
|
||
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
|
||
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
||
"how to bind these commands to keystrokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommandoer kan bruges til at få adgang til information i de "
|
||
"straksbesked- og internet relay chat-klienter, som understøttes af "
|
||
"<app>Cthulhu</app>. Du vil bemærke, at der er adskillige af kommandoerne, som "
|
||
"er “ubundet”. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
|
||
"tastebindinger</link> for information om hvordan, kommandoerne bindes til "
|
||
"tastetryk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_chat.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Præsenter tidligere meddelelser fra chatrum: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq> til <key>F9</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_chat.page:36
|
||
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér/deaktivér bekendtgørelse af rumnavn, som har meddelelser: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_chat.page:41
|
||
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér/deaktivér bekendtgørelse af status for venner, som skriver: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_chat.page:44
|
||
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
|
||
msgstr "Aktivér/deaktivér rumspecifik historik: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
||
msgstr "1. Styr og lær at bruge Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
||
msgstr "Styr og lær at bruge Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
|
||
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Kommandoer til at interagere med <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
|
||
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
||
msgstr "Lær at bruge og styre Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
|
||
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Kommandoer til at styre <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
||
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
|
||
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommandoer kan bruges til at komme ind i <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"indstillingsdialoger, slå <app>Cthulhu</app> til og fra, og videresende "
|
||
"<app>Cthulhu</app>-kommandoer for at undgå konflikter med genveje i det "
|
||
"program, der bruges."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
|
||
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå <app>Cthulhu</app> til og fra i GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
|
||
"key><key>S</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
|
||
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
|
||
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
|
||
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
||
"for information on how to bind unbound commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du bruger <app>Cthulhu</app> i et andet skrivebordsmiljø, hvor der ikke er "
|
||
"nogen kommando til at slå <app>Cthulhu</app> til og fra, kan du få brug for "
|
||
"kommandoen til at afslutte <app>Cthulhu</app>. Kommandoen er som standard "
|
||
"ubundet. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
|
||
"tastebindinger</link> for information om hvordan, ubundne kommandoer bindes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link>: "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhus indstillingsdialog til det program, som har fokus: <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Videresend den næste kommando til det nuværende program: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
|
||
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Kommandoer til at lære at bruge <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
|
||
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
|
||
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
|
||
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tilstanden lær bekendtgør <app>Cthulhu</app> hvert tastetryk, du udfører, "
|
||
"sammen med tilknyttede <app>Cthulhu</app>-kommandoer, som tasterne er bundet "
|
||
"til. I denne tilstand kan du også få en liste over genveje, som indeholder "
|
||
"alle de <app>Cthulhu</app>-kommandoer, du kan bruge."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
|
||
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Start tilstanden lær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>H</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
|
||
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Afslut tilstanden lær: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_debugging.page:4
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Debugging"
|
||
msgstr "1. Fejlfinding"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_debugging.page:5
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Fejlfinding"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_debugging.page:6
|
||
msgid "Commands for troubleshooting"
|
||
msgstr "Kommandoer til problemløsning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_debugging.page:17
|
||
msgid "Debugging Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for fejlfinding"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_debugging.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
|
||
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
|
||
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
|
||
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udviklerne kan bede dig give nogle fejlfindingsinformationer for at hjælpe "
|
||
"dem med at identificere kilden til et problem, du oplever. Følgende kommando "
|
||
"er ikke “bundet” til et tastetryk. Hvis du har brug for at binde den, så se "
|
||
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_debugging.page:26
|
||
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skift til det næste fejlfindingsniveau: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_find.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Cthulhu Find"
|
||
msgstr "2. Cthulhu Find"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_find.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Cthulhu Find"
|
||
msgstr "Cthulhu Find"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_find.page:8
|
||
msgid "Commands for searching window contents"
|
||
msgstr "Kommandoer til at søge i indholdet i vinduet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_find.page:19
|
||
msgid "Cthulhu Find Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for Cthulhu Find"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_find.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
|
||
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
|
||
"context for elements located within the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find-funktion</link> giver "
|
||
"dig mulighed for at søge i <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
|
||
"link>-konteksten efter elementer i det nuværende vindue."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:27
|
||
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
|
||
msgstr "Åbn dialogen <app>Cthulhu</app> Find:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Delete</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Venstre klamme</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:38
|
||
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
|
||
msgstr "Flyt flad gennemgang til den næste forekomst af en streng:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:41
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Delete</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Højre klamme</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:55
|
||
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
|
||
msgstr "Flyt flad gennemgang til den forrige forekomst af en streng:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
|
||
"key> </keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq> <key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</key><key>NT "
|
||
"Delete</key> </keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
|
||
"key> </keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq> <key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>Højre "
|
||
"klamme</key> </keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Flat Review"
|
||
msgstr "1. Flad gennemgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Flat Review"
|
||
msgstr "Flad gennemgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_flat_review.page:8
|
||
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
|
||
msgstr "Kommandoer til rumlig gennemgang af vinduer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:19
|
||
msgid "Flat Review Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for flad gennemgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
|
||
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
|
||
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
|
||
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
|
||
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
|
||
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhus kommandoer for <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link> "
|
||
"er designet til rumlig gennemgang af elementer, som vises på skærmen. De gør "
|
||
"det også muligt at læse den nuværende linje, ord og tegn ved navigering i "
|
||
"dokumenttekst. De fleste af kommandoerne er “bundet” til tastetryk. Se "
|
||
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> "
|
||
"for information om, hvordan ubundne kommandoer bindes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:29
|
||
msgid "Commands for Reviewing by Line"
|
||
msgstr "Kommandoer til gennemgang en linje ad gangen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:32
|
||
msgid "First line (The \"home\" position):"
|
||
msgstr "Første linje (“begyndelsespositionen”):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:34
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 7</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:39
|
||
msgid "Previous line:"
|
||
msgstr "Forrige linje:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:41
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 7</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:42
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:46
|
||
msgid "Current line:"
|
||
msgstr "Nuværende linje:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:52
|
||
msgid "Spell current line:"
|
||
msgstr "Stav nuværende linje:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:54
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq> "
|
||
"(dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:58
|
||
msgid "Phonetically spell current line:"
|
||
msgstr "Stav den nuværende linje fonetisk:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:60
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq> (tripelklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq> "
|
||
"(tripelklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:64
|
||
msgid "Next line:"
|
||
msgstr "Næste linje:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:66
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 9</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:67
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:70
|
||
msgid "Last line (The \"end\" position):"
|
||
msgstr "Sidste linje (“slutpositionen”):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:72
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 9</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:79
|
||
msgid "Commands for Reviewing by Word"
|
||
msgstr "Kommandoer til gennemgang et ord ad gangen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:81
|
||
msgid "Word above:"
|
||
msgstr "Ord ovenfor:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:83
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 4</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:87
|
||
msgid "Previous word:"
|
||
msgstr "Forrige ord:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:89
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 4</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:90
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>J</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:93
|
||
msgid "Current word:"
|
||
msgstr "Nuværende ord:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:99
|
||
msgid "Spell current word:"
|
||
msgstr "Stav nuværende ord:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq> "
|
||
"(dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:105
|
||
msgid "Phonetically spell current word:"
|
||
msgstr "Stav nuværende ord fonetisk:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq> (tripelklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq> "
|
||
"(tripelklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:111
|
||
msgid "Next word:"
|
||
msgstr "Næste ord:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:113
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 6</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:114
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:117
|
||
msgid "Word below:"
|
||
msgstr "Ord nedenfor:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:119
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 6</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:120
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:126
|
||
msgid "Commands for Reviewing by Character"
|
||
msgstr "Kommandoer til gennemgang et tegn ad gangen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:128
|
||
msgid "Previous character:"
|
||
msgstr "Forrige tegn:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:130
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:131
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:134
|
||
msgid "Current character:"
|
||
msgstr "Nuværende tegn:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:140
|
||
msgid "Phonetically speak current character:"
|
||
msgstr "Oplæs nuværende tegn fonetisk:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq> "
|
||
"(dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:146
|
||
msgid "Speak Unicode value of current character:"
|
||
msgstr "Oplæs unicodeværdien af nuværende tegn:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq> (tripelklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq> "
|
||
"(tripelklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:152
|
||
msgid "Next character:"
|
||
msgstr "Næste tegn:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:154
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 3</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:155
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Punktum</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:158
|
||
msgid "Last character on current line:"
|
||
msgstr "Sidste tegn på nuværende linje:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:160
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:161
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:167
|
||
msgid "Additional Commands"
|
||
msgstr "Yderligere kommandoer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:169
|
||
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
|
||
msgstr "Flad gennemgang til/fra (opdaterer flad gennemgang-konteksten):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:171
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Minus</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:172
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>P</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:175
|
||
msgid "Review current item/widget:"
|
||
msgstr "Gennemgå nuværende punkt/kontrol:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:177
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:178
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:181
|
||
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
|
||
msgstr "Brug Oplæs Alt til at gennemgå den nuværende dialog eller vindue:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:183
|
||
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Stationær: <key>NT Plus</key> (dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:184
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
|
||
"(double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Semikolon</key></keyseq> "
|
||
"(dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:188
|
||
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
||
msgstr "Kopiér indholdet under flad gennemgang til udklipsholderen: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:193
|
||
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
||
msgstr "Tilføj indholdet under flad gennemgang til udklipsholderen: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_live_regions.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Live Regions"
|
||
msgstr "1. Liveområder"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_live_regions.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Live Regions"
|
||
msgstr "Liveområder"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_live_regions.page:8
|
||
msgid "Commands for accessing web live regions"
|
||
msgstr "Kommandoer til at få adgang til liveområder på websider"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_live_regions.page:20
|
||
msgid "Live Region Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for liveområder"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
|
||
"web pages which have been made accessible through ARIA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommandoer kan bruges til at få adgang til indhold, som opdateres "
|
||
"dynamisk på websider, som er gjort tilgængelige gennem ARIA."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvåg liveområder: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>Omvendt skråstreg</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:33
|
||
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skift til næste høflighedsindstilling for liveområder: <key>Omvendt "
|
||
"skråstreg</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstil standardhøflighedsniveau til “fra”: <keyseq><key>Skift</"
|
||
"key><key>Omvendt skråstreg</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå til næste/forrige liveområde: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>D</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gå til sidste liveområde, som lavede en bekendtgørelse: <keyseq><key>Y</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
|
||
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gennemgå bekendtgørelser for liveområder: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq> til <key>F9</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_mouse.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
|
||
msgstr "3. Relaterede til mus/markør"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_mouse.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Mouse/Pointer-Related"
|
||
msgstr "Relaterede til mus/markør"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_mouse.page:9
|
||
msgid "Commands for manipulating the pointer"
|
||
msgstr "Kommandoer til at styre markøren"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_mouse.page:20
|
||
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer relaterede til mus/markør"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
|
||
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
|
||
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
|
||
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
||
"for information on how to bind this command to a keystroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> har adskillige kommandoer, som kan bruges til at styre "
|
||
"musemarkøren og læse det indhold, som er under den. Alle kommandoerne er "
|
||
"“bundet” til tastetryk undtagen én: Tilstanden Musegennemgang til/fra. Se "
|
||
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> "
|
||
"for information om hvordan, kommandoen bindes til et tastetryk."
|
||
|
||
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout"
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
|
||
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
|
||
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
|
||
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
|
||
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
|
||
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedenfor ser du adskillige referencer til “NT”. “NT”-tasterne findes på det "
|
||
"numeriske tastatur. Du vil også bemærke, at der er forskellige tastetryk "
|
||
"afhængigt af, om du bruger en stationær eller en bærbar computer, eller mere "
|
||
"præcist, om du bruger <app>Cthulhu</app>s stationærtastaturlayout eller "
|
||
"bærbartastaturlayout. Se venligst emnet <link "
|
||
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturlayout</link> for yderligere "
|
||
"information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:41
|
||
msgid "Left-click on current item:"
|
||
msgstr "Venstreklik på nuværende punkt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:43
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Division</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:44
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>7</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:48
|
||
msgid "Right-click on current item:"
|
||
msgstr "Højreklik på nuværende punkt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:50
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Multiplikation</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:51
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>8</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:55
|
||
msgid "Route pointer to current item:"
|
||
msgstr "Guid markør til nuværende punkt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:57
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Division</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:58
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>9</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:62
|
||
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt fokus ind i eller væk fra det, som musen på nuværende tidspunkt er over "
|
||
"(kun web):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Multiplikation</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:65
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>0</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:69
|
||
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
|
||
msgstr "Aktivér/deaktivér tilstanden musegennemgang: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
||
msgstr "4. <app>Cthulhu</app>s kommandoer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands.page:15
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
||
msgstr "<app>Cthulhu</app>s kommandoer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Kom godt i gang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:20
|
||
msgid "Speech and Braille"
|
||
msgstr "Tale og punktskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:23
|
||
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
|
||
msgstr "Læs websider og andre dokumenter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
|
||
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
|
||
msgstr "Gennemgang af og interaktion med indholdet på skærmen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:29
|
||
msgid "Accessing Dynamic Information"
|
||
msgstr "Få adgang til dynamisk information"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Problemløsning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_profiles.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "5. Profiles"
|
||
msgstr "5. Profiler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_profiles.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_profiles.page:8
|
||
msgid "Commands to access saved configurations"
|
||
msgstr "Kommandoer til at få adgang til gemte konfigurationer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_profiles.page:19
|
||
msgid "Profile Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for profiler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_profiles.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
|
||
"quickly access the settings you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profiler giver dig mulighed for at gemme og indlæse flere konfigurationer, "
|
||
"så du hurtigt kan få adgang til de indstillinger, du har brug for."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_profiles.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
|
||
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommando er ikke “bundet” til et tastetryk. Hvis du vil binde den, "
|
||
"så se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_profiles.page:30
|
||
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skift til den næste profil: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_reading.page:8
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Reading"
|
||
msgstr "1. Læsning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_reading.page:9
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Læsning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_reading.page:10
|
||
msgid "Commands for accessing document content"
|
||
msgstr "Kommandoer til at få adgang til indholdet i dokumentet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_reading.page:21
|
||
msgid "Reading Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for læsning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_reading.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud over kommandoerne for markørnavigation, som er del af GNOME, har "
|
||
"<app>Cthulhu</app> en række kommandoer, du kan bruge til at læse et dokument."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:39
|
||
msgid "Reading Your Current Location"
|
||
msgstr "Læs din nuværende placering"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
|
||
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">kommandoer for "
|
||
"flad gennemgang</link> kan bruges til at læse din nuværende placering:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:46
|
||
msgid "Read the current line:"
|
||
msgstr "Læs den nuværende linje:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:61
|
||
msgid "Read the current word:"
|
||
msgstr "Læs det nuværende ord:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:76
|
||
msgid "Spell the current word:"
|
||
msgstr "Stav det nuværende ord:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:92
|
||
msgid "Phonetically spell the current word:"
|
||
msgstr "Stav det nuværende ord fonetisk:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:108
|
||
msgid "Read the current character:"
|
||
msgstr "Læs det nuværende tegn:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:123
|
||
msgid "Phonetically speak the current character:"
|
||
msgstr "Oplæs det nuværende tegn fonetisk:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:139
|
||
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
|
||
msgstr "Oplæs unicodeværdien af nuværende tegn:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:157
|
||
msgid "Say All"
|
||
msgstr "Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:158
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
|
||
"document beginning from your current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhus Oplæs Alt-kommando får <app>Cthulhu</app> til at oplæse hele dokumentet "
|
||
"begyndende fra din nuværende placering."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:164
|
||
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
|
||
msgstr "Stationær: <key>NT Plus</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:167
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Semikolon</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:174
|
||
msgid "Text Attributes and Selected Text"
|
||
msgstr "Tekstattributter og markeret tekst"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:175
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
|
||
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
|
||
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
|
||
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> har en særlig kommando til at angive attributterne for "
|
||
"teksten ved markøren. Hvis du derudover bruger <app>Cthulhu</app>s kommandoer "
|
||
"for Hvor Er Jeg i et tekstobjekt, hvor tekst er markeret, vil <app>Cthulhu</"
|
||
"app> bekendtgøre den markerede tekst. <app>Cthulhu</app>s kommando til at "
|
||
"oplæse den nuværende markering virker også i et tekstobjekt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:185
|
||
msgid ""
|
||
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Præsentér tekstattributterne: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
|
||
msgid "Perform basic Where Am I:"
|
||
msgstr "Udfør simpel Hvor Er Jeg:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
|
||
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
|
||
msgstr "Stationær: <key>NT Enter</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Retur</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
|
||
msgid "Perform detailed Where Am I:"
|
||
msgstr "Udfør detaljeret Hvor Er Jeg:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
|
||
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Stationær: <key>NT Enter</key> (dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Retur</key></keyseq> "
|
||
"(dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:222
|
||
msgid ""
|
||
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oplæs nuværende markering: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>Op</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:230
|
||
msgid "Link Details"
|
||
msgstr "Linkdetaljer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:231
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
|
||
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
|
||
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
|
||
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
|
||
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
|
||
"how to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du er på et link, kan <app>Cthulhu</app>s simple Hvor Er Jeg-kommando "
|
||
"bruges til at bekendtgøre de detaljer, som er tilknyttet linket, såsom "
|
||
"linktypen, om linket er besøgt, stedbeskrivelsen og filstørrelsen. Hvis du i "
|
||
"stedet foretrækker en særlig kommando til formålet, kan du binde <app>Cthulhu</"
|
||
"app>s Oplæs linkdetaljer-kommando til et tastetryk. Se venligst <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\"> Ændring af tastebindinger</link> for "
|
||
"information om hvordan, det gøres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:241
|
||
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
|
||
msgstr "Oplæs linkdetaljerne: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:246
|
||
msgid "Browse and Focus Modes"
|
||
msgstr "Gennemsyns- og fokustilstande"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:247
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
|
||
"interacting with web content."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>s gennemsyns- og fokustilstande lader dig skifte mellem "
|
||
"læsning og interaktion med webindhold."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:253
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skift mellem gennemsyns- og fokustilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:259
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
||
"keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér klæbende fokustilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>A</"
|
||
"key></keyseq> (dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:265
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
||
"keyseq> (triple-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér klæbende gennemsynstilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq> (tripelklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:273
|
||
msgid "Toggling Layout Mode"
|
||
msgstr "Skift layouttilstand"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:274
|
||
msgid ""
|
||
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
||
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
||
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
|
||
"separate lines, both for presentation and navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når layouttilstand er aktiveret, respekterer <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"markørnavigation layoutet på skærmen og præsenterer hele linjen, herunder "
|
||
"links eller formularfelter på linjen. Når layouttilstand er deaktiveret, "
|
||
"behandler <app>Cthulhu</app> objekter såsom links og formularfelter som om, de "
|
||
"er på separate linjer, både for præsentation og navigation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:281
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
|
||
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
||
"how to bind unbound commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> har en kommando til at skifte mellem layouttilstand og "
|
||
"objekttilstand. Kommandoen er som standard ubundet. Se venligst <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> for information "
|
||
"om hvordan, ubundne kommandoer bindes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:288
|
||
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skift mellem layouttilstand og objekttilstand: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Speech Settings"
|
||
msgstr "2. Indstillinger for tale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Tale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:8
|
||
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
|
||
msgstr "Kommandoer til at tilpasse <app>Cthulhu</app>s output"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:19
|
||
msgid "Speech Settings Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for tale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
|
||
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
|
||
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
||
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommandoer kan bruges til at tilpasse <app>Cthulhu</app>s taleoutput. "
|
||
"Du vil bemærke, at nogle af kommandoerne er “ubundne.” Se venligst <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> for information "
|
||
"om hvordan, kommandoerne bindes til tastetryk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér/deaktivér tale: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>F11</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skift mellem læsning af celle og række i en tabel: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>F11</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skift mellem uddybende og kortfattet uddybningsniveau: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>V</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:46
|
||
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
|
||
msgstr "Aktivér/deaktivér oplæsning af indrykning og justering: (Ubundet)"
|
||
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: igen lyder "sige" mærkeligt. Foreslår udtale eller oplæsning
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:51
|
||
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
|
||
msgstr "Ændr stilen for oplæsning af tal: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:54
|
||
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skift til det næste niveau for oplæsning af tegnsætning: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:57
|
||
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skift til det næste tasteekkoniveau: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:60
|
||
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skift til den næste stil for ord med stort: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:63
|
||
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skru ned for hastigheden: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:66
|
||
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skru op for hastigheden: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:69
|
||
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skru ned for tonehøjden: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:72
|
||
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skru op for tonehøjden: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:75
|
||
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skru ned for lydstyrken: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:78
|
||
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
|
||
msgstr "Skru op for lydstyrken: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Structural Navigation"
|
||
msgstr "2. Strukturel navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Structural Navigation"
|
||
msgstr "Strukturel navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:8
|
||
msgid "Commands for navigating by elements"
|
||
msgstr "Kommandoer til navigation et element ad gangen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:19
|
||
msgid "Structural Navigation Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for strukturel navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
|
||
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
|
||
"navigation support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommandoer kan bruges til at navigere en overskrift, et link eller "
|
||
"et andet element ad gangen i programmer hvortil <app>Cthulhu</app> har "
|
||
"understøttelse af strukturel navigation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>Z</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér/deaktivér taster for strukturel navigation: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>Z</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:34
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "Overskrifter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige overskrift: <keyseq><key>H</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>H</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over overskrifter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>H</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige overskrift på niveau 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over overskrifter på niveau 1: <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige overskrift på niveau 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>2</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over overskrifter på niveau 2: <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:76
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige overskrift på niveau 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>3</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over overskrifter på niveau 3: <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige overskrift på niveau 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>4</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over overskrifter på niveau 4: <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:102
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige overskrift på niveau 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:109
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>5</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over overskrifter på niveau 5: <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:115
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige overskrift på niveau 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>6</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over overskrifter på niveau 6: <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:130
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formularer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:133
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige formularfelt: <keyseq><key>F</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:140
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over formularfelter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>F</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:146
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige knap: <keyseq><key>B</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
|
||
"key><key>B</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:153
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over knapper: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>B</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:159
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige kombinationsboks: <keyseq><key>C</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:166
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over kombinationsbokse: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>C</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:172
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige tekstfelt: <keyseq><key>E</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>E</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:179
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over tekstfelter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>E</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:185
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige radioknap: <keyseq><key>R</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:192
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over radioknapper: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:198
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige afkrydsningsboks: <keyseq><key>X</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>X</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:205
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over afkrydsningsbokse: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>X</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:213
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:28
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:216
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige link: <keyseq><key>K</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
|
||
"key><key>K</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:223
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>K</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:229
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige ubesøgte link: <keyseq><key>U</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:236
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over ubesøgte links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:242
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige besøgte link: <keyseq><key>V</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:249
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>V</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over besøgte links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>V</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:257
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Lister"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:260
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige liste: <keyseq><key>L</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
|
||
"key><key>L</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:267
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over lister: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>L</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:273
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige listepunkt: <keyseq><key>I</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:280
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over listepunkter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabeller"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:291
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige tabel: <keyseq><key>T</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
|
||
"key><key>T</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:298
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over tabeller: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>T</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:304
|
||
msgid ""
|
||
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celle til venstre: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Venstre</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:310
|
||
msgid ""
|
||
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celle til højre: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Højre</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:316
|
||
msgid ""
|
||
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celle ovenfor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Op</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:322
|
||
msgid ""
|
||
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celle nedenfor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Ned</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:328
|
||
msgid ""
|
||
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Første celle i tabel: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Home</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:334
|
||
msgid ""
|
||
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidste celle i tabel: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>End</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:342
|
||
msgid "Text Blocks"
|
||
msgstr "Tekstblokke"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:345
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige afsnit: <keyseq><key>P</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>P</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:352
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over afsnit: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>P</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:358
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige blokcitat: <keyseq><key>Q</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:365
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over blokcitater: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Q</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:371
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige “store objekt”: <keyseq><key>O</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:378
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>O</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over “store objekter”: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>O</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:386
|
||
msgid "Other Elements"
|
||
msgstr "Andre elementer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:389
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige kendemærke: <keyseq><key>M</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:396
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over kendemærker: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>M</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:402
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>S</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:409
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige “klikbare” element: <keyseq><key>A</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>A</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:416
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over “klikbare” elementer: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:422
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Næste og forrige billede: <keyseq><key>G</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:429
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis en liste over billeder: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>G</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:435
|
||
msgid ""
|
||
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
|
||
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Begyndelse og slutning på nuværende beholder: <keyseq><key>Skift</"
|
||
"key><key>Komma</key></keyseq> og <keyseq><key>Komma</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_table.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Table Navigation"
|
||
msgstr "3. Tabelnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Table Navigation"
|
||
msgstr "Tabelnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_table.page:8
|
||
msgid "Commands for accessing tabular information"
|
||
msgstr "Kommandoer til at få adgang til tabelleret information"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_table.page:19
|
||
msgid "Table Navigation Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for tabelnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_table.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
|
||
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
|
||
"commands</link>. In addition you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhus understøttelse af navigation en tabelcelle ad gangen hører under <link "
|
||
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Kommandoer for strukturel "
|
||
"navigation</link>. Derudover kan du:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_table.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>C</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstille dynamiske rækkeoverskrifter til nuværende kolonne: "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>C</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_table.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstille dynamiske kolonneoverskrifter til nuværende række: "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_table.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
|
||
"keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rydde dynamiske rækkeoverskrifter: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>C</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_table.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
|
||
"keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rydde dynamiske kolonneoverskrifter: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>R</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Time, Date, and Notification"
|
||
msgstr "4. Klokkeslæt, dato og underretning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Time, Date, and Notification"
|
||
msgstr "Klokkeslæt, dato og underretning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
|
||
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
|
||
msgstr "Kommandoer til at få klokkeslættet, datoen og underretninger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
|
||
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for klokkeslæt, dato og underretning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
|
||
"to review previously-displayed notification messages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende kommandoer kan bruges til at få det nuværende klokkeslæt og dato "
|
||
"samt til at gennemgå underretninger, som tidligere er blevet vist:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
|
||
msgid "Obtaining the Time and Date"
|
||
msgstr "Få klokkeslættet og datoen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
|
||
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Præsentér klokkeslættet: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>T</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
|
||
"(double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Præsentér datoen: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>T</key></keyseq> "
|
||
"(dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
|
||
msgid "Reviewing Notification Messages"
|
||
msgstr "Gennemgang af underretninger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
|
||
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
||
"how to bind these commands to keystrokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu har tre ubundne kommandoer til at få adgang til <link "
|
||
"xref=\"howto_notifications\">underretninger</link>, som tidligere er blevet "
|
||
"vist. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
|
||
"tastebindinger</link> for information om hvordan, kommandoerne bindes til "
|
||
"tastetryk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
|
||
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
|
||
msgstr "Præsentér den sidste (nyeste) underretning: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
|
||
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
|
||
msgstr "Præsentér den forrige underretning: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
|
||
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
|
||
msgstr "Præsentér den næste underretning: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
|
||
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
|
||
msgstr "Præsentér liste over alle underretninger: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Where Am I"
|
||
msgstr "3. Hvor Er Jeg"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Where Am I"
|
||
msgstr "Hvor Er Jeg"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:8
|
||
msgid "Commands to learn about your location"
|
||
msgstr "Kommandoer til at lære om din placering"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:19
|
||
msgid "Where Am I Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for Hvor Er Jeg"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
|
||
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
|
||
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
|
||
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
|
||
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
|
||
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg-funktion giver dig kontekstafhængige detaljer "
|
||
"om din nuværende placering. Hvis du f.eks. befinder dig i en tabel, giver "
|
||
"Hvor Er Jeg detaljer om den nuværende tabelcelle, mens funktionen i en "
|
||
"tekstblok præsenterer den nuværende linje samt markeret tekst. Den fulde "
|
||
"liste over hvad <app>Cthulhu</app> præsenterer, kan findes i <link "
|
||
"xref=\"howto_whereami\">Introduktion til Hvor Er Jeg</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:28
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
|
||
msgstr "<app>Cthulhu</app> har følgende kommandoer for Hvor Er Jeg:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
|
||
"additional commands related to obtaining information about your present "
|
||
"location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud over de særlige kommandoer for Hvor Er Jeg, har <app>Cthulhu</app> "
|
||
"yderligere kommandoer til at få information om din nuværende placering:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:62
|
||
msgid "Present the title bar:"
|
||
msgstr "Præsentér titellinjen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:65
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Enter</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:70
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skråstreg</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:77
|
||
msgid "Present the status bar:"
|
||
msgstr "Præsentér statuslinjen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:80
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
|
||
"(double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Enter</key></keyseq> "
|
||
"(dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skråstreg</key></keyseq> "
|
||
"(dobbeltklikket)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:92
|
||
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Præsentér størrelse og placering på nuværende objekt i pixels: (Ubundet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:4
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "6. Bookmarks"
|
||
msgstr "6. Bogmærker"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:5
|
||
msgid "Storing and retrieving objects"
|
||
msgstr "Gemme og hente objekter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:14
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Det lyder lidt engelsk. Skriv (som altid) gerne om, så det virker som
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: var det oprindeligt skrevet på dansk:
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: "Cthulhus bogmærkefunktion lader dig markere objekter af særlig interesse."
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
|
||
"of interest. It includes the following features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>s bogmærker lader dig markere objekter af særlig interesse. "
|
||
"De har følgende egenskaber:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
|
||
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
|
||
"session to Cthulhu session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ikke begrænset til et enkelt objekt: Du kan indstille op til seks "
|
||
"bogmærker pr. miljø. Du kan også gemme bogmærker, så de huskes fra Cthulhu-"
|
||
"session til Cthulhu-session."
|
||
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Sætningen bliver lidt lang og svær at læse. Foreslår at opdele, f.eks.:
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Når et bogmærke er indstillet, kan du navigere tilbage til det senere.
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Dette gælder uanset om du har gemt bogmærkerne fra dit nuværende miljø
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: permanent.
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
|
||
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
|
||
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
|
||
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
|
||
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når et bogmærke er indstillet, kan du navigere til det senere. Dette er "
|
||
"muligt uanset om du har gemt bogmærkerne tilknyttet dit nuværende miljø. "
|
||
"Navigation kan være baseret på bogmærkets nummer, hvis du ønsker at hoppe "
|
||
"direkte til et bestemt punkt. Eller du kan navigere til det næste eller "
|
||
"forrige bogmærke, ligesom du kan med et <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</link>-objekt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
|
||
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
|
||
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
|
||
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
|
||
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
|
||
"activated with the bookmark becoming the current review item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objekter, som kan bogmærkes, kan være kontroller i et program eller objekter "
|
||
"på den webside, du læser. Det nuværende miljø afgør hvad, der sker, "
|
||
"efterhånden som du navigerer blandt bogmærkerne: Hvis du er i webindhold, "
|
||
"flyttes markøren til bogmærket, så du kan fortsætte med at læse; ellers "
|
||
"aktiveres <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>, hvorved "
|
||
"bogmærket bliver det nuværende punkt til gennemgang."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
|
||
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"De specifikke tastebindinger som er tilknyttet hver opgave ovenfor kan "
|
||
"findes i <link xref=\"commands_bookmarks\">Kommandoer for bogmærker</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_documents.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Documents"
|
||
msgstr "1. Dokumenter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_documents.page:6
|
||
msgid "Reading content"
|
||
msgstr "Læsning af indhold"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_documents.page:17
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_documents.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
|
||
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
|
||
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at læse indholdet i et dokument, bruges programmets indbyggede "
|
||
"markørnavigationstilstand. Efterhånden som du navigerer i dokumentets tekst, "
|
||
"præsenterer <app>Cthulhu</app> din nye placering. Du er derfor sandsynligvis "
|
||
"allerede bekendt med, hvordan et dokument læses med <app>Cthulhu</app>. F.eks.:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_documents.page:26
|
||
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug <key>Venstre</key> og <key>Højre</key> til at flytte og læse et tegn ad "
|
||
"gangen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_documents.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug <keyseq><key>Ctrl</key><key>Venstre</key></keyseq> og "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Højre</key></keyseq> til at flytte og læse et "
|
||
"ord ad gangen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_documents.page:37
|
||
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug <key>Op</key> og <key>Ned</key> til at flytte og læse en linje ad "
|
||
"gangen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_documents.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
|
||
"unselect text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug <key>Skift</key> i kombination med kommandoerne ovenfor for at markere "
|
||
"og afmarkere tekst."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/howto_documents.page:49
|
||
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
|
||
msgstr "Aktivering af markørnavigation i et program"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_documents.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
|
||
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
|
||
"<key>F7</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markørnavigation er som standard ikke aktiveret i alle programmer. I mange "
|
||
"GNOME-programmer kan markørnavigation slås til og fra ved at trykke på "
|
||
"<key>F7</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_documents.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
|
||
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
|
||
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
||
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud over at læse et dokument med markørnavigation, kan du få brug for at "
|
||
"læse, stave og få unicodeværdien af den nuværende tekst. Det kan du gøre "
|
||
"gennem <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
|
||
"link>-funktion."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_documents.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
|
||
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
|
||
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
|
||
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
|
||
"guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til slut kan <app>Cthulhu</app> oplæse hele dokumentet fra din nuværende "
|
||
"placering ved at bruge kommandoen Oplæs Alt. Den, sammen med en mere komplet "
|
||
"liste over <app>Cthulhu</app>s kommandoer til at få adgang til dokumenttekst, "
|
||
"kan findes i vejledningen <link xref=\"commands_reading\">Kommandoer for "
|
||
"læsning</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_flat_review.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Flat Review"
|
||
msgstr "2. Flad gennemgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_flat_review.page:6
|
||
msgid "Examining a window spatially"
|
||
msgstr "Inspicér et vindue rumligt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_flat_review.page:15
|
||
msgid "Flat Review"
|
||
msgstr "Flad gennemgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_flat_review.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
|
||
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
|
||
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
|
||
"within the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>s flad gennemgang-funktion giver dig mulighed for rumligt at "
|
||
"gennemgå indholdet i det aktive vindue — både tekst og kontroller. I denne "
|
||
"tilstand behandler <app>Cthulhu</app> vinduet, som om det er et todimensionelt "
|
||
"ark med tekst, hvorved forestillingen om kontrolindlejring eller anden "
|
||
"logisk gruppering i vinduet elimineres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_flat_review.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
|
||
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
|
||
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
|
||
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
|
||
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
|
||
"search the active window's contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det “fladgjorte” indhold, også kendt som flad gennemgang-konteksten, kan "
|
||
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigeres</link> en linje ad gangen, et "
|
||
"ord ad gangen, et tegn ad gangen, eller et objekt ad gangen. Derudover kan "
|
||
"du udføre et venstreklik eller højreklik på det objekt, som gennemgås. Til "
|
||
"slut kan du bruge <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link> — en "
|
||
"funktion, som er baseret på flad gennemgang — til at søge i indholdet i det "
|
||
"aktive vindue."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_flat_review.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
|
||
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
|
||
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
|
||
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
|
||
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
|
||
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
|
||
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da flad gennemgang-konteksten er en rumlig repræsentation af indholdet i det "
|
||
"aktive vindue, oprettes den, når du først kommer ind i flad gennemgang, og "
|
||
"den indeholder kun de objekter, som er synlige. Du vil derfor ikke være i "
|
||
"stand til at bruge flad gennemgang til at få adgang til punkter, som er i "
|
||
"vinduet, men som i øjeblikket er uden for skærmen. Derudover, hvis indholdet "
|
||
"i vinduet ændres af sig selv, så vil flad gennemgang-konteksten ikke blive "
|
||
"opdateret automatisk. Du kan få bygget en ny kontekst ved at slå flad "
|
||
"gennemgang fra og til igen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_flat_review.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
|
||
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
|
||
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
|
||
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til slut er flad gennemgang i sin natur en tilstand, som ikke kan bruges "
|
||
"samtidigt med, at <app>Cthulhu</app> følger fokus. Så hvis du er i flad "
|
||
"gennemgang og så bruger programmets navigationskommandoer til at flytte "
|
||
"markøren eller til at give fokus til et andet objekt, så forlader du "
|
||
"automatisk flad gennemgang."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_forms.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "5. Filling out forms"
|
||
msgstr "5. Udfyldning af formularer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_forms.page:6
|
||
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
|
||
msgstr "Få adgang til kontroller, der er indlejret i dokumenter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_forms.page:17
|
||
msgid "Filling out forms"
|
||
msgstr "Udfyldning af formularer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_forms.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
|
||
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
|
||
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
|
||
"reading and filling out forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når <app>Cthulhu</app> bruges til at interagere med websider og andre "
|
||
"dokumenter, interagerer du med selve dokumentet; ikke en kopi af dokumentet "
|
||
"fra en buffer. <app>Cthulhu</app>s gennemsyns- og fokustilstande lader dig "
|
||
"skifte mellem læsning og udfyldning af formularer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_forms.page:25
|
||
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
|
||
msgstr "Navigation blandt formularfelter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_forms.page:26
|
||
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
||
msgstr "Der er flere valgmuligheder til navigering blandt formularfelter:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
|
||
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug <key>Tabulator</key> og <keyseq><key>Skift</key><key>Tabulator</key></"
|
||
"keyseq> til at navigere blandt objekter, som kan modtage fokus, uanset type."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
||
"structural navigation commands for forms</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
||
"Kommandoer for strukturel navigation til formularer</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
||
"arrow keys to navigate to a given form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhængig af formularen og programmet, kan du også bruge piletasterne til at "
|
||
"navigere til et givent formularfelt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_forms.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
||
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
|
||
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at bruge <app>Cthulhu</app>s kommandoer for markørnavigation eller "
|
||
"strukturel navigation til at navigere til et formularfelt, skal du være i "
|
||
"gennemsynstilstand. Hvis du er i fokustilstand, kan du skifte til "
|
||
"gennemsynstilstand ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_forms.page:59
|
||
msgid "Exiting Form Fields"
|
||
msgstr "Forlad formularfelter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_forms.page:60
|
||
msgid "To exit a form field, you have several options:"
|
||
msgstr "For at forlade et formularfelt har du flere valgmuligheder:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
||
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
|
||
"focusable object, regardless of type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug <key>Tabulator</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>Tabulator</key></"
|
||
"keyseq> hvis du ønsker at forlade det formularfelt, som i øjeblikket har "
|
||
"fokus, og flytte til det næste/forrige objekt, som kan modtage fokus, uanset "
|
||
"type."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
||
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
|
||
"previous form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brug <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
||
"Kommandoer for strukturel navigation til formularer</link> til at flytte til "
|
||
"det næste eller forrige felt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
||
"arrow keys to navigate out of a given form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhængig af formularen og programmet, kan du også bruge piletasterne til at "
|
||
"navigere ud af et givent formularfelt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_forms.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
||
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
|
||
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at bruge <app>Cthulhu</app>s kommandoer for markørnavigation eller "
|
||
"strukturel navigation til at forlade et formularfelt, skal du være i "
|
||
"gennemsynstilstand. Hvis du er i fokustilstand, kan du skifte til "
|
||
"gennemsynstilstand ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "8. Keybindings"
|
||
msgstr "8. Tastebindinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:6
|
||
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
|
||
msgstr "Kommandoer for binding, ombinding og afbinding"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:15
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Tastebindinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
|
||
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"commands by following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu har mange kommandoer, hvoraf nogle er bundet til et tastetryk, mens "
|
||
"andre er ubundne. Du kan binde, genbinde og afbinde <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"kommandoer ved at følge trinnene nedenfor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:21
|
||
msgid "Binding an Unbound Command"
|
||
msgstr "Binding af en ubundet kommando"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
||
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ind i dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link> "
|
||
"ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
|
||
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
|
||
msgstr "Flyt til siden <gui>Tastebindinger</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den kommando, du vil tilknytte et "
|
||
"tastetryk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
|
||
"column. Press <key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt pilen en gang til højre. Det placerer fokus i kolonnen "
|
||
"<gui>Tastebinding</gui>. Tryk på <key>Retur</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
|
||
msgid "Press the desired key combination."
|
||
msgstr "Tryk på den ønskede tastekombination."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
|
||
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
|
||
"column) will indicate that the key binding has been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på <key>Retur</key> for at bekræfte den nye kombination. Det nye "
|
||
"tastetryk gemmes, og afkrydsningsboksen i den sidste kolonne (kolonnen "
|
||
"<gui>Ændret</gui>) angiver, at tastebindingen er blevet ændret."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
|
||
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
|
||
msgstr "Tryk på knappen <gui>Anvend</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:58
|
||
msgid "Changing Existing Bindings"
|
||
msgstr "Ændring af eksisterende bindinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
|
||
"<key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den binding, du vil ændre, og tryk på "
|
||
"<key>Retur</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:90
|
||
msgid "Restoring Original Bindings"
|
||
msgstr "Gendannelse af oprindelige bindinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:101
|
||
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
|
||
msgstr "Flyt pilen til kolonnen Ændret, som er tilknyttet tastebindingen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:104
|
||
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
|
||
msgstr "Fravælg afkrydsningsboksen ved at trykke på <key>Mellemrum</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:111
|
||
msgid "Unbinding Bound Commands"
|
||
msgstr "Afbinding af bundne kommandoer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:122
|
||
msgid ""
|
||
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
|
||
"<key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den binding, du vil slette, og tryk på "
|
||
"<key>Retur</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
|
||
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du bliver spurgt om den nye tastebinding, så tryk på <key>Delete</key> "
|
||
"eller <key>BackSpace</key>. Du får at vide, at tastebindingen er blevet "
|
||
"fjernet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:135
|
||
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
|
||
msgstr "Tryk på <key>Retur</key> for at bekræfte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "6. Keyboard Layout"
|
||
msgstr "6. Tastaturlayout"
|
||
|
||
# scootergrisen: tjek at det er korrekt oversat
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
|
||
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
|
||
msgstr "Valg af stationær- eller bærbarlayoutet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tastaturlayout"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
|
||
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu har to tastaturlayouts: Stationær (dvs. med et numerisk tastatur) og "
|
||
"bærbar. Det layout, du vælger, har betydning for hvilken tast, der bruges "
|
||
"som Cthulhu-ændringstasten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
|
||
"<key>CapsLock</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du bruger bærbarlayoutet, vil Cthulhu-ændringstasten som standard være "
|
||
"<key>CapsLock</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
|
||
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
|
||
"<key>KP_0</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du bruger stationærlayoutet, vil Cthulhu-ændringstasten både være "
|
||
"<key>Insert</key> og <key>NT_Insert</key>, hvor den sidstnævnte er det samme "
|
||
"som <key>NT_0</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
|
||
"I, and Say All."
|
||
msgstr ""
|
||
"Layoutet afgør også de tastetryk, som er tilknyttet nogle af <app>Cthulhu</"
|
||
"app>s kommandoer, især i forbindelse med flad gennemgang, Hvor Er Jeg og Sig "
|
||
"Alt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
|
||
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Ændring af dit tastaturlayout"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
|
||
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
|
||
msgstr "Flyt til gruppen af radioknapper ved <gui>Tastaturlayout</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
|
||
msgid "Arrow to the desired layout."
|
||
msgstr "Flyt pilen til det ønskede layout."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "5. Learn Mode"
|
||
msgstr "5. Tilstanden lær"
|
||
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: hvad foreslår "På opdagelse blandt"
|
||
# scootergrisen: måske "Lær <app>Cthulhu</app>s kommandoer at kende"
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:6
|
||
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
|
||
msgstr "Opdagelse af <app>Cthulhu</app>s kommandoer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:17
|
||
msgid "Learn Mode"
|
||
msgstr "Tilstanden lær"
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:25
|
||
msgid "Using Learn Mode"
|
||
msgstr "Brug af tilstanden lær"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ind i tilstanden lær ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key> <key>H</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
|
||
"associated command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på en tast eller udfør en tastekombination. <app>Cthulhu</app> bekendtgør "
|
||
"tasterne samt tilknyttet kommando."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:39
|
||
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
|
||
msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at forlade tilstanden lær."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:43
|
||
msgid "Getting a List of Shortcuts"
|
||
msgstr "Få en liste over genveje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
|
||
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
|
||
"specifically for the application with focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på <key>F2</key>, hvis du vil have en liste over genveje, som gælder "
|
||
"for hele <app>Cthulhu</app>, eller tryk på <key>F3</key>, hvis du vil have en "
|
||
"liste over geneveje, som specielt er til det program, som har fokus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på <key>Op</key> eller <key>Ned</key> for at inspicere indholdet i "
|
||
"listen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:64
|
||
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
|
||
msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at forlade listen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_live_regions.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "6. Live Regions"
|
||
msgstr "6. Liveområder"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_live_regions.page:6
|
||
msgid "Interacting with dynamic web content"
|
||
msgstr "Interaktion med dynamisk webindhold"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_live_regions.page:17
|
||
msgid "Live Regions"
|
||
msgstr "Liveområder"
|
||
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Hvad med "Flere organisationer arbejder på at imødekomme dette problem"
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
|
||
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
|
||
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
|
||
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
|
||
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
|
||
"of organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et liveområde er en del af en webside, som opdateres dynamisk. Det kan være "
|
||
"en tabel med sportsresultater, en liste over nuværende aktiepriser, en log "
|
||
"fra en chat eller en besked, som vises på den side, du læser. Selvom "
|
||
"liveområder bruges ret ofte, så bruges fuldt tilgængelige websider med "
|
||
"liveområder mindre ofte. Problemet adresseres aktivt af visse organisationer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_live_regions.page:27
|
||
msgid "Live Region Politeness Levels"
|
||
msgstr "Høflighedsniveauer for liveområder"
|
||
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: man ville ikke sige "til punktet" på dansk.
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Foreslår: "fra", "høflig", "insisterende" og tilmed "uhøflig".
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
|
||
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
|
||
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
|
||
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
|
||
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Liveområder har et tilknyttet “høflighedsniveau”, som indstilles af "
|
||
"forfatteren som en måde til at formidle, hvor vigtig informationen er, og "
|
||
"til at foreslå hvornår brugere skal informeres af deres assisterende "
|
||
"teknologi om opdateringer, der sker i området. Liveområder kan være “fra”, "
|
||
"“høflig” eller “hævdende” til punktet, hvor det bliver “uhøfligt”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_live_regions.page:37
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
|
||
msgstr "<app>Cthulhu</app>s understøttelse af liveområder"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
|
||
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
|
||
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
|
||
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
|
||
"you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da du måske ikke er enig i det høflighedsniveau, som er angivet af "
|
||
"forfatteren på den side du viser, har <app>Cthulhu</app> nogle <link "
|
||
"xref=\"commands_live_regions\">kommandoer for liveområder</link>, som giver "
|
||
"dig mulighed for at ændre niveauet på et eller alle områderne på en side. "
|
||
"Derudover kan du:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:47
|
||
msgid "Turn live region support on or off"
|
||
msgstr "Slå understøttelse af liveområder til eller fra"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:50
|
||
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
|
||
msgstr "Hoppe til det næste og forrige liveområde rumligt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:53
|
||
msgid "Jump to the last live region which presented information"
|
||
msgstr "Hoppe til det sidste liveområde, som præsenterede information"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:56
|
||
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
|
||
msgstr "Gennemgå de sidste ni liveområdemeddelelser, som blev præsenteret"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Mouse Review"
|
||
msgstr "4. Musegennemgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:6
|
||
msgid "Using the pointer to examine the screen"
|
||
msgstr "Brug musemarkøren til at inspicere skærmen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:15
|
||
msgid "Mouse Review"
|
||
msgstr "Musegennemgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
|
||
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
||
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
|
||
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
|
||
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
|
||
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
|
||
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
|
||
"its information to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>s musegennemgang-funktion får <app>Cthulhu</app> til at "
|
||
"præsentere objektet under musemarkøren. I modsætning til <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"<link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>-funktion er "
|
||
"musegennemgang ikke begrænset til det aktive vindue; <app>Cthulhu</app> "
|
||
"forsøger i stedet at bestemme hvilket tilgængelige objekter, der visuelt "
|
||
"befinder sig under markøren, efterhånden som du flytter musen. Hvis du har "
|
||
"flyttet markøren over et tilgængeligt objekt, som har information, der kan "
|
||
"præsenteres, vil <app>Cthulhu</app> præsentere objektet og dets information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
|
||
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
|
||
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
|
||
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
|
||
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
||
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
|
||
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
|
||
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
|
||
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
|
||
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da aktivering af musegennemgang får <app>Cthulhu</app> til at lytte efter, og "
|
||
"så behandle, alle ændringer af musemarkørens placering, er funktionen som "
|
||
"standard deaktiveret. For altid at have den aktiveret, tilvælges "
|
||
"afkrydsningsboksen <gui>Oplæs objekt under mus</gui>, som findes på siden "
|
||
"<link xref=\"preferences_general\">Generelt i <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"indstillingsdialog</link>. Derudover kan du finde en ubundet kommando kaldet "
|
||
"<gui>Tilstanden Musegennemgang til/fra</gui> på siden <link "
|
||
"xref=\"preferences_key_bindings\">Tastebindinger</link> i den samme "
|
||
"dialogboks. Ved at binde kommandoen som beskrevet i <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion til tastebindinger</link>, kan du "
|
||
"aktivere og deaktivere musegennemgang efter behov."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:40
|
||
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
|
||
msgstr "Standardindstillinger og -tastebindinger er uafhængige af hinanden"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
|
||
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
|
||
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
|
||
"because settings and keybindings are independent of one another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk, at du kan vælge at have musegennemgang aktiveret altid eller ej, og "
|
||
"stadigvæk slå den til og fra ved at binde og bruge kommandoen "
|
||
"<gui>Tilstanden Musegennemgang til/fra</gui>. Det er ikke nødvendigt at "
|
||
"aktivere den for at slå den til/fra, da indstillinger og tastebindinger er "
|
||
"uafhængige af hinanden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_notifications.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "5. Notifications"
|
||
msgstr "5. Underretninger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_notifications.page:6
|
||
msgid "Reading previously-received messages"
|
||
msgstr "Læs meddelelser, som tidligere er blevet modtaget"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_notifications.page:15
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Underretninger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
|
||
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
|
||
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
|
||
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
|
||
"getting low."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-skrivebordet har et “underretningsområde”, som kan bruges af "
|
||
"programmer til at præsentere information til brugeren. Eksempler på "
|
||
"underretninger omfatter indgående chatmeddelelser, detaljerne, som er "
|
||
"tilknyttet det nummer, din medieafspiller begynder at afspille, samt "
|
||
"advarsler om, at dit batteriniveau er lavt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Because notifications are intended to present information to users without "
|
||
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
|
||
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
|
||
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
|
||
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
|
||
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da underretninger er beregnet til at præsentere information til brugerne "
|
||
"uden at afbryde det, som brugeren er i gang med, så har meddelelserne en "
|
||
"tendens til at blive vist og forsvinde relativt hurtigt. De kan heller ikke "
|
||
"modtage fokus. Mens <app>Cthulhu</app> præsenterer meddelelserne til dig, "
|
||
"efterhånden som de kommer, er det overordentligt let at afbryde <app>Cthulhu</"
|
||
"app>s bekendtgørelse ved en fejl, hvis man fortsætter med at skrive eller "
|
||
"ændre fokus. Derfor har <app>Cthulhu</app> tre kommandoer, som du kan bruge til "
|
||
"at få adgang til underretningser, som tidligere er blevet vist:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:35
|
||
msgid "Present the last (most recent) notification message"
|
||
msgstr "Præsentér den sidste (nyeste) underretning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:38
|
||
msgid "Present the previous notification message"
|
||
msgstr "Præsentér den forrige underretning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:41
|
||
msgid "Present list of all notification messages"
|
||
msgstr "Præsentér liste over alle underretninger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
|
||
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
|
||
"notification message history."
|
||
msgstr ""
|
||
"De første to kommandoer er hovedsageligt designet til hurtig adgang til en "
|
||
"meddelelse, som du lige har modtaget. Den sidste kommando er mere generel, "
|
||
"eftersom den gemmer din historik for underretninger."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
|
||
"of the list and prompted with the following choices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du kommer ind i listen over underretninger, får du listens størrelse at "
|
||
"vide og bliver spurgt med følgende valg:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:54
|
||
msgid "Press H for help."
|
||
msgstr "Tryk på H for hjælp."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:55
|
||
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
|
||
msgstr "Brug Op, Ned, Home eller End til at navigere i listen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:56
|
||
msgid "Press Escape to exit."
|
||
msgstr "Tryk på Escape for at afslutte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:57
|
||
msgid "Press Space to repeat the last message read."
|
||
msgstr "Tryk på Mellemrum for at gentage den meddelelse, der blev læst sidst."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:58
|
||
msgid "Press one digit to read a specific message."
|
||
msgstr "Tryk på et tal for at læse en bestemt meddelelse."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:60
|
||
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
|
||
msgstr "Bemærk, at den senest modtagne meddelelse er øverst i listen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
|
||
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
|
||
"choose. How to do so is described in the <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle <app>Cthulhu</app>s kommandoer for underretningsgennemgang er som standard "
|
||
"ubundne. Du kan binde en eller alle til den genvej eller genveje, du vælger. "
|
||
"Det er beskrevet, hvordan det gøres i <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion til tastebindinger</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Cthulhu Find"
|
||
msgstr "3. Cthulhu Find"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
|
||
msgid "Searching a window for objects"
|
||
msgstr "Søg efter objekter i et vindue"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
|
||
msgid "Cthulhu Find"
|
||
msgstr "Cthulhu Find"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
|
||
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
|
||
"are visible on-screen within the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktionen <app>Cthulhu</app>s Find er en søgning, som er baseret på <link "
|
||
"xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>. Dens formål er hurtigt "
|
||
"at hjælpe dig med at finde objekter, som er synlige på skærmen i det "
|
||
"nuværende vindue."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
|
||
msgid "Activating Cthulhu Find"
|
||
msgstr "Aktivering af Cthulhu Find"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
|
||
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne dialogen Cthulhu <gui>Find</gui> bruges følgende kommando baseret "
|
||
"på det <link xref=\"howto_keyboard_layout\">tastaturlayout</link>, du har "
|
||
"valgt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
|
||
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <link xref=\"commands_find\">Kommandoer for Cthulhu Find</link> for at få en "
|
||
"liste over yderligere handlinger, du kan udføre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
|
||
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
|
||
msgstr "Når du aktiverer Cthulhu Find, placeres du i en dialogboks."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
|
||
msgid "Here you can specify the following items:"
|
||
msgstr "Her kan du angive følgende punkter:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
|
||
msgid "The text to find"
|
||
msgstr "Teksten som skal findes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
|
||
"location or the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Placeringen hvorfra søgningen skal begynde, som enten kan være den nuværende "
|
||
"placering eller øverst i vinduet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
|
||
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardværdien af <gui>Start fra</gui>: <gui>Nuværende placering</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
|
||
"match"
|
||
msgstr "Om søgningen skal skelne mellem store/små bogstaver"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
|
||
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
|
||
msgstr "Standardværdien af <gui>Forskel på store/små bogstaver</gui>: fravalgt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
|
||
"phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om matches skal begrænses til dem, som matcher hele ordet eller sætningen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
|
||
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
|
||
msgstr "Standardværdien af <gui>Søg kun efter hele ord</gui>: fravalgt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
|
||
"and/or to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Find skal lede ned og/eller til højre for det næste match eller op og/"
|
||
"eller til venstre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
|
||
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
|
||
msgstr "Standardværdien af <gui>Søg baglæns</gui>: fravalgt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
|
||
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Find skal starte forfra øverst/nederst i vinduet, hvis der ikke findes "
|
||
"noget match fra begyndelsesplaceringen i den retning, der søges i."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
|
||
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
|
||
msgstr "Standardværdien af <gui>Forfra når slutningen er nået</gui>: tilvalgt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
|
||
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en søgning er udført, kan du let søge efter det næste eller forrige "
|
||
"match uden at skulle vende tilbage til dialogboksen Cthulhu Find."
|
||
|
||
# scootergrisen: tjek i cthulhu og cthulhu-help om item skal være punkt eller element
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
|
||
msgid ""
|
||
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
|
||
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
|
||
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
|
||
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
|
||
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
|
||
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da det er en funktion i <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
|
||
"link>, aktiveres flad gennemgang automatisk, når findes et match. Punktet "
|
||
"eller teksten, der matches, vil så blive det nuværende punkt til gennemgang. "
|
||
"Bemærk, at fokus i programmet ikke ændres, og markørens placering ændres "
|
||
"heller ikke. Hvis du har brug for gøre det, så se venligst <link "
|
||
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhus kommandoer relaterede til mus/markør</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "9. Profiles"
|
||
msgstr "9. Profiler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_profiles.page:6
|
||
msgid "Maintaining multiple configurations"
|
||
msgstr "Flere samtidige konfigurationer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
|
||
"you can quickly access the settings you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhus profiler giver dig mulighed for at gemme og indlæse flere "
|
||
"konfigurationer, så du hurtigt kan få adgang til de indstillinger, du har "
|
||
"brug for."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:21
|
||
msgid "Saving a New Profile"
|
||
msgstr "Gem en ny profil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ind i dialogboksen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:28
|
||
msgid "Change whatever settings you wish."
|
||
msgstr "Ændr de indstillinger, du ønsker."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:31
|
||
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
|
||
msgstr "På siden <gui>Generelt</gui> trykkes på knappen <gui>Gem som</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
|
||
"box."
|
||
msgstr "Skriv det nye profilnavn i dialogboksen <gui>Gem profil som</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på knappen <gui>OK</gui> i dialogboksen <gui>Gem profil som</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:49
|
||
msgid "Loading an Existing Profile"
|
||
msgstr "Indlæsning af en eksisterende profil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
||
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
|
||
msgstr ""
|
||
"På siden <gui>Generelt</gui> vælges den profil, som skal indlæses, i "
|
||
"kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:62
|
||
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
|
||
msgstr "Tryk på knappen <gui>Indlæs</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:65
|
||
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
|
||
msgstr "Du vil blive spurgt om at bekræfte. Tryk på knappen <gui>Ja</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
|
||
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
|
||
msgstr "Tryk på knappen <gui>OK</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:74
|
||
msgid "Changing an Existing Profile"
|
||
msgstr "Ændring af en eksisterende profil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:76
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følg de trinnene beskrevet ovenfor for at indlæse den profil, du ønsker at "
|
||
"ændre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:81
|
||
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
|
||
msgstr "Følg de trinnene ovenfor for at gemme en ny profil."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
|
||
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
|
||
"a name conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du bliver spurgt om det nye profilnavn, så skriv navnet på den nuværende "
|
||
"profil. Når du trykker på knappen <gui>OK</gui>, vil du få at vide, at der "
|
||
"er en navnekonflikt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:91
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
|
||
"existing profile with the new settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på knappen <gui>Ja</gui> for at bekræfte, at du ønsker at overskrive "
|
||
"den eksisterende profil med de nye indstillinger."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:98
|
||
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
|
||
msgstr "Ændring af <gui>Opstartsprofil</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:105
|
||
msgid ""
|
||
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
||
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
|
||
msgstr ""
|
||
"På siden <gui>Generelt</gui> vælges den profil, som skal indlæses, i "
|
||
"kombinationsboksen <gui>Opstartsprofil</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:111
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
|
||
"the newly-selected profile will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på knappen <gui>OK</gui>. Næste gang du starter <app>Cthulhu</app>, bruges "
|
||
"den nyligt valgte profil."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Cthulhu Configuration"
|
||
msgstr "4. Konfiguration af Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
|
||
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Opsætning af <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
|
||
msgid "Cthulhu Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration af Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
|
||
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
|
||
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
|
||
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
|
||
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil konfigurere <app>Cthulhu</app>, så kom ind i dialogen <link "
|
||
"xref=\"preferences\">Indstillinger</link> ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq> i et program med "
|
||
"tilgængelighed. Alternativt kan du skrive <cmd>cthulhu</cmd> efterfulgt af "
|
||
"enten <cmd>-s</cmd> eller <cmd>--setup</cmd> i et terminalvindue eller i "
|
||
"dialogen <gui>Kør</gui> og så trykke på <key>Retur</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:7
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Structural Navigation"
|
||
msgstr "3. Strukturel navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:8
|
||
msgid "Moving by heading and other elements"
|
||
msgstr "Flyt mellem overskrifter eller andre elementer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
|
||
msgid "Structural Navigation"
|
||
msgstr "Strukturel navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
|
||
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
|
||
"navigate include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>-funktionen strukturel navigation giver dig mulighed for at "
|
||
"navigere blandt elementer i et dokument. De typer elementer, du kan "
|
||
"navigere, omfatter:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:26
|
||
msgid "Headings and other text blocks"
|
||
msgstr "Overskrifter og andre tekstblokke"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:27
|
||
msgid "Form controls"
|
||
msgstr "Formularstyringer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:29
|
||
msgid "Lists and list items"
|
||
msgstr "Lister og listepunkter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:30
|
||
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
|
||
msgstr "Kendemærker, separatorer og ankre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:31
|
||
msgid "Tables and table cells"
|
||
msgstr "Tabeller og tabelceller"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
|
||
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
|
||
"Commands</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fuld liste over individuelle elementer og deres tilknyttede "
|
||
"tastebindinger kan findes i <link "
|
||
"xref=\"commands_structural_navigation\">Kommandoer for strukturel "
|
||
"navigation</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:39
|
||
msgid "Supported Applications"
|
||
msgstr "Understøttede programmer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
|
||
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
|
||
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
|
||
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
|
||
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
|
||
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
|
||
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
|
||
"similar effort on the part of its developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"I øjeblikket er strukturel navigation fuldt implementeret for webindhold, "
|
||
"herunder det hjælpeindhold, du læser nu. <app>Cthulhu</app>s understøttelse af "
|
||
"strukturel navigation for tabelceller er også blevet implementeret for "
|
||
"<app>OpenOffice Writer</app> og <app>LibreOffice Writer</app>. "
|
||
"Implementering af de resterende objekter til strukturel navigation til disse "
|
||
"kontorpakker kræver, at der foretages ændringer af de respektive udviklere. "
|
||
"Implementering strukturel navigation i <app>Evince</app> kræver en "
|
||
"tilsvarende indsats fra dets udviklere."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
|
||
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
|
||
msgstr "Husk at slå strukturel navigation til!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
||
"Structural Navigation on before you can use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhængig af hvor du er, kan det være nødvendigt at slå strukturel navigation "
|
||
"til manuelt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:59
|
||
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
|
||
msgstr "Hvornår det er nødvendigt at slå strukturel navigation til"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
|
||
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
|
||
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
|
||
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
|
||
msgstr ""
|
||
"På websider er det generelt ikke nødvendigt at slå strukturel navigation "
|
||
"til, da din interaktion med dokumentet i store træk består i at læse dets "
|
||
"indhold. Så der er ikke nogen tvivl om hvorvidt det “H”, du lige trykkede "
|
||
"på, var ment som en skrivekommando eller en navigationskommando."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
|
||
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
|
||
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
|
||
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
|
||
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
|
||
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
|
||
"Structural Navigation off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modsat, i dokumenter som kan redigeres såsom dem, der findes i "
|
||
"<app>OpenOffice</app> og <app>LibreOffice</app>, er det langt sværere for "
|
||
"<app>Cthulhu</app> præcist at forudse, hvad du forventer, der skal ske, når der "
|
||
"trykkes på “H”. Derfor skal du, inden du kan bruge nogen kommando for "
|
||
"strukturel navigation i et dokument, som kan redigeres, først slå strukturel "
|
||
"navigation til ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</"
|
||
"key></keyseq>. Når du er færdig med at navigere og er klar til at genoptage "
|
||
"læsning, så tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq> igen for at slå strukturel navigation fra."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:82
|
||
msgid "Available Settings"
|
||
msgstr "Tilgængelige indstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
|
||
"configurable options available specifically for applications in which there "
|
||
"is structural navigation support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud over kommandoerne nævnt ovenfor har <app>Cthulhu</app> en række særlige "
|
||
"indstillinger for programmer, som understøtter strukturel navigation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:89
|
||
msgid "Configuring Structural Navigation"
|
||
msgstr "Konfiguration af strukturel navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:91
|
||
msgid ""
|
||
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
|
||
"Navigation support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giv fokus til et program, hvortil <app>Cthulhu</app> har understøttelse af "
|
||
"strukturel navigation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:97
|
||
msgid ""
|
||
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
|
||
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ind i dialogboksen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</"
|
||
"link> for det nuværende program ved at trykke på <keyseq> <key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key> </keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:106
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
|
||
"to the name of your current application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigér til den sidste side i dialogboksen, som bør være navngivet efter dit "
|
||
"nuværende program."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:112
|
||
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
|
||
msgstr "Inspicér og ændr indstillingerne, som du synes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_tables.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Tables"
|
||
msgstr "4. Tabeller"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_tables.page:6
|
||
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
|
||
msgstr "Navigation af og indstilling af dynamiske overskrifter"
|
||
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: gerne kortere:
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
|
||
# scootergrisen: fra gennemlæsning: ... adgang til tabeller fra websider og i andre dokumenter
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_tables.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
|
||
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
|
||
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
|
||
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> har flere funktioner til særligt at forbedre adgang til "
|
||
"tabeller på websider og i andre dokumenter: læsning af celle versus række, "
|
||
"<link xref=\"howto_structural_navigation\">strukturel navigation</link> og "
|
||
"dynamiske overskrifter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_tables.page:25
|
||
msgid "Cell Versus Row Reading"
|
||
msgstr "Læsning af celle versus række"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
||
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
|
||
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
|
||
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
||
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
|
||
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
|
||
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lad os sige, at du vil læse meddelelserne i din indbakke. For at få Cthulhu til "
|
||
"at bekendtgøre afsenderen, emnet, datoen og tilstedeværelsen af "
|
||
"vedhæftninger, skal du have <app>Cthulhu</app> til at oplæse rækken. Modsat når "
|
||
"der navigeres blandt rækker i et regneark, kan det være uønsket at høre hele "
|
||
"rækken grundet det store antal celler i hver række. I det tilfælde vil du så "
|
||
"kun have <app>Cthulhu</app> til at oplæse den fokuserede celle. Det samme gør "
|
||
"sig gældende i tabeller i dokumenter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
||
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
|
||
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
|
||
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> giver dig mulighed for at tilpasse, om hele rækken eller kun "
|
||
"cellen læses. Dette gælder for både tabeller i både brugerflader, "
|
||
"dokumenter og regneark. Da indstillingerne er uafhængige af hinanden, "
|
||
"behøver du ikke vælge en tabellæsningstilstand, som passer til flere typer "
|
||
"tabeller."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
|
||
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
|
||
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
|
||
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan angive hver af <app>Cthulhu</app>s indstillinger for tabellæsning enten "
|
||
"for hele <app>Cthulhu</app> eller på program-pr.-program-basis. Hvordan begge "
|
||
"dele gøres, er beskrevet i vejledningen på <link "
|
||
"xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>s indstillingsdialoger</link>. "
|
||
"Indstillingerne kan findes på siden <link xref=\"preferences_speech\"> "
|
||
"<gui>Tale</gui></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
|
||
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til slut er der også en <app>Cthulhu</app>-kommando, som giver dig mulighed for "
|
||
"straks at skifte mellem læsning af celle versus række for den tabel, som i "
|
||
"øjeblikket er aktiv: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F11</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
|
||
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
|
||
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
|
||
"the next cell in any direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>s <link "
|
||
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">kommandoer for strukturel "
|
||
"navigation til tabeller</link> giver dig mulighed for at finde tabeller "
|
||
"hurtigt, hoppe direkte til den første eller sidste celle i en tabel og "
|
||
"flytte til den næste celle i enhver retning."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
|
||
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
|
||
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mens du navigerer mellem eller inden i tabeller med strukturel navigation, "
|
||
"bekendtgør <app>Cthulhu</app> yderligere detaljer for at hjælpe dig med at "
|
||
"forstå din placering. Dette omfatter f.eks. dimensionerne på den tabel, du "
|
||
"lige er kommet ind i, og om du er nået til tabellens kant i den retning, du "
|
||
"flytter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:71
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
|
||
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
|
||
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
|
||
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
|
||
"and cell headers are announced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derudover giver <app>Cthulhu</app> <link "
|
||
"xref=\"preferences_table_navigation\">indstillinger for præsentation</link>, "
|
||
"som fungerer sammen med strukturel navigation og giver dig mulighed for at "
|
||
"vælge, om cellekoordinater præsenteres, om udstrækning over flere celler "
|
||
"angives, og om celleoverskrifter bekendtgøres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_tables.page:80
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
||
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
|
||
"Structural Navigation on is required.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhængig af hvor du er, kan det være nødvendigt at slå strukturel navigation "
|
||
"til manuelt. <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Hvornår det er "
|
||
"nødvendigt at slå strukturel navigation til</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_tables.page:89
|
||
msgid "Dynamic Headers"
|
||
msgstr "Dynamiske overskrifter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
|
||
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
|
||
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
|
||
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
|
||
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
|
||
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
|
||
"challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mange af de tabeller, du støder på mens du læser, har celler, der fungerer "
|
||
"som overskriften for en række eller en kolonne. Om tabellens skaber har "
|
||
"opmærket cellerne korrekt som overskrifter, er svært at sige. I mange "
|
||
"tilfælde er teksten simpelthen formateret til at være større og/eller fed. "
|
||
"Og selv hvis tabellen er opmærket korrekt, er der ingen garanti for, at "
|
||
"programmet eller toolkittet gør teksten tilgængelig som "
|
||
"overskriftsinformation for assisterende teknologier. <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"understøttelse af dynamiske overskrifter gør det muligt at overkomme disse "
|
||
"udfordringer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_tables.page:101
|
||
msgid "Setting Column Headers"
|
||
msgstr "Indstilling af kolonneoverskrifter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_tables.page:103
|
||
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
|
||
msgstr "Flyt til den række, som indeholder alle kolonneoverskrifterne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_tables.page:108
|
||
msgid ""
|
||
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
|
||
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>R</key></keyseq> for at "
|
||
"fortælle <app>Cthulhu</app>, at den nuværende række er den med overskrifterne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_tables.page:115
|
||
msgid "Setting Row Headers"
|
||
msgstr "Indstilling af rækkeoverskrifter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_tables.page:117
|
||
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
|
||
msgstr "Flyt til den kolonne, som indeholder alle rækkeoverskrifterne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_tables.page:122
|
||
msgid ""
|
||
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
|
||
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>C</key></keyseq> for at "
|
||
"fortælle <app>Cthulhu</app>, at den nuværende kolonne er den med overskrifterne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
|
||
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
|
||
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
|
||
"present the column header over and over again as you move up or down within "
|
||
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
|
||
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
|
||
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
|
||
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
|
||
"headers, the header associated with the new column will be presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når enten kolonneoverskrifterne eller rækkeoverskrifterne er blevet "
|
||
"indstillet, bør du opleve, at når du navigerer blandt cellerne, så "
|
||
"præsenterer <app>Cthulhu</app> hver overskrift, som er blevet ændret. Eller, "
|
||
"sagt på en anden måde, så præsenterer <app>Cthulhu</app> ikke "
|
||
"kolonneoverskriften igen og igen efterhånden som du flytter op og ned i den "
|
||
"nuværende kolonne. På samme måde præsenteres rækkeoverskriften ikke igen og "
|
||
"igen efterhånden, som du flytter til venstre eller højre i den nuværende "
|
||
"række. Men hvis du ændrer rækker, og der er rækkeoverskrifter, så "
|
||
"præsenteres den overskrift, som er tilknyttet den nye række. Og hvis du "
|
||
"ændrer kolonner, og der er kolonneoverskrifter, så præsenteres overskriften "
|
||
"tilknyttet den nye kolonne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:140
|
||
msgid ""
|
||
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
|
||
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
|
||
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
|
||
"there are no row headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at rydde overskrifterne dobbeltklikkes der blot på den kommando, du "
|
||
"brugte til at indstille dem. Så dobbeltklik på <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>R</key></keyseq> fortæller <app>Cthulhu</app>, at der "
|
||
"ikke er nogen kolonneoverskrifter. Dobbeltklik på <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>C</key></keyseq> fortæller <app>Cthulhu</app>, at der "
|
||
"ikke er nogen rækkeoverskrifter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Text Attributes"
|
||
msgstr "2. Tekstattributter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:6
|
||
msgid "Examining text formatting"
|
||
msgstr "Inspicér tekstformatering"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:17
|
||
msgid "Text Attributes"
|
||
msgstr "Tekstattributter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
||
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begrebet “tekstattributter” refererer til al information vedrørende "
|
||
"skrifttype, stil, justering og anden formatering, som er tilknyttet et "
|
||
"givent tegn eller en serie af tegn."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:24
|
||
msgid "Obtaining Formatting Information"
|
||
msgstr "Få information om formatering"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
|
||
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
|
||
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du trykker på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F</key> </"
|
||
"keyseq>, bekendtgør <app>Cthulhu</app> et objekts tekstattributter. Derudover "
|
||
"vil <app>Cthulhu</app> valgfrit angive tekstattributter i punktskrift ved at "
|
||
"“understrege” dem efterhånden, som du navigerer et dokument."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
|
||
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
|
||
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
|
||
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
|
||
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"indicate in braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da antallet af tekstattributter er stort, og alle ikke er interesserede i "
|
||
"hver attribut, giver <link xref=\"preferences_text_attributes\">siden "
|
||
"Tekstattributter i indstillingsdialogen</link> dig mulighed for at tilpasse "
|
||
"hvilke tekstattributter, <app>Cthulhu</app> præsenterer i tale, sammen med den "
|
||
"rækkefølge, de skal præsenteres i, og hvilke af dem <app>Cthulhu</app> angiver "
|
||
"i punktskrift."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
|
||
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
|
||
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da <link xref=\"preferences_text_attributes\">siden Tekstattributter</link> "
|
||
"også er del af de programspecifikke indstillinger, kan du tilpasse "
|
||
"præsentation for tekstattributter efter behov til hvert program, du bruger."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:48
|
||
msgid "Identifying Misspelled Words"
|
||
msgstr "Find stavefejl"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
|
||
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
|
||
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
|
||
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
|
||
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
|
||
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
|
||
"whose indication you have enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De fleste programmer og værktøjer angiver stavefejl ved at understrege ord "
|
||
"med rød bølgelinje. Tilstedeværelsen af denne linje gøres typisk tilgængelig "
|
||
"for assisterende teknologier som en tekstattribut. Derfor finder du "
|
||
"stavefejl blandt de tekstattributter, du kan vælge. Attributten stavefejl er "
|
||
"som standard aktiveret for både tale og punktskrift, og præsenteres derfor "
|
||
"sammen med andre attributter, der er aktiveret på tilsvarende vis."
|
||
|
||
# Med vilje ikke en direkte oversættelse af meget lang sætning.
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
|
||
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
|
||
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
|
||
"correct the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foruden angivelse af stavefejl som tekstattribut, vil <app>Cthulhu</app> med "
|
||
"tasteekko og/eller ordekko aktiveret bekendtgøre “stavet forkert” så snart, "
|
||
"et ord staves forkert. Dermed kan du straks gå tilbage og rette fejlen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
|
||
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
|
||
"the spelling error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til slut, når du navigerer i et dokument og markøren flyttes ind i et ord, "
|
||
"som er stavet forkert, så bekendtgør <app>Cthulhu</app> stavefejlen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
|
||
msgstr "3. Cthulhu-ændringstasten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
|
||
msgid ""
|
||
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En tast der virker ligesom <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key> og <key>Alt</"
|
||
"key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
|
||
msgid "The Cthulhu Modifier"
|
||
msgstr "Cthulhu-ændringstasten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
|
||
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
|
||
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
|
||
"commands of the applications you are accessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu har en speciel ændringstast, der virker ligesom <key>Skift</key>, "
|
||
"<key>Ctrl</key> og <key>Alt</key>. Den er designet specielt til at udføre "
|
||
"<app>Cthulhu</app>-kommandoer uden at skabe konflikter med kommandoerne i det "
|
||
"program, du bruger."
|
||
|
||
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "Desktop keyboard layout"
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
|
||
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
|
||
"Desktop keyboard layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvilken tast “Cthulhu-ændringstasten” er bundet til afhænger som standard af, "
|
||
"om du bruger <app>Cthulhu</app>s tastaturlayout til bærbar eller stationær:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
|
||
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil beholde dit nuværende tastaturlayout men vælge en anden "
|
||
"ændringstast, kan du udføre følgende trin:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
|
||
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
|
||
msgstr "Ændring af Cthulhu-ændringstasten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
||
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
|
||
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
|
||
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kom ind i dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link> "
|
||
"ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></"
|
||
"keyseq>. Alternativt kan du starte Cthulhu fra en terminal med "
|
||
"indstillingsdialogen åben: tast <cmd>cthulhu -s</cmd> og tryk <key>Retur</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
|
||
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
|
||
msgstr "Flyt til kombinationsboksen <gui>Ændringstaster for skærmlæser</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
|
||
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
|
||
msgstr "Flyt pilen til den ønskede ændringstast. Tilgængelige valgmuligheder:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
|
||
msgid "Insert, KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert, NT_Insert"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "NT_Insert"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
|
||
msgid "Caps_Lock"
|
||
msgstr "Caps_Lock"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
||
msgstr "7. CapsLock i bærbarlayout"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
|
||
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
|
||
msgstr "Slå den til/fra, når den er <key>Cthulhu-ændringstast</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
|
||
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
|
||
msgstr "CapsLock i bærbarlayout"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
||
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
|
||
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
|
||
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
|
||
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
|
||
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu har to tastaturlayouts: Stationær og bærbar. Det layout du vælger, har "
|
||
"betydning for hvilken tast, der bruges som Cthulhu-ændringstast. Hvis du bruger "
|
||
"bærbarlayoutet, er Cthulhu-ændringstasten som standard <key>CapsLock</key>. "
|
||
"Hvis du bruger <app>Cthulhu</app>s bærbarlayout og vil låse eller låse op for "
|
||
"<key>CapsLock</key>, kan du gøre det ved enten at trykke på <key>CapsLock</"
|
||
"key> to gange (kræver at-spi2 version 2.32 eller senere) eller ved at udføre "
|
||
"følgende trin:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
|
||
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
|
||
msgstr "Slå CapsLock til/fra i bærbarlayout"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
|
||
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på videresendelseskommandoen <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
"key><key>BackSpace</key> </keyseq> for at fortælle <app>Cthulhu</app>, at den "
|
||
"næste kommando skal ignoreres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
|
||
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
|
||
msgstr "Tryk på <key>CapsLock</key> for at skifte dens låsetilstand."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_whereami.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Where Am I"
|
||
msgstr "3. Hvor Er Jeg"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_whereami.page:6
|
||
msgid "Learning about your location"
|
||
msgstr "Lær om din placering"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_whereami.page:17
|
||
msgid "Where Am I"
|
||
msgstr "Hvor Er Jeg"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
|
||
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
|
||
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
|
||
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
|
||
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
|
||
"not wish to know all of the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ud over særlige kommandoer til at læse titellinjen og statuslinjen har Cthulhu "
|
||
"to kontekstafhængige kommandoer for Hvor Er Jeg: simpel Hvor Er Jeg og "
|
||
"detaljeret Hvor Er Jeg. Simpel Hvor Er Jeg er implementeret til alle "
|
||
"objekter. Detaljeret Hvor Er Jeg er implementeret netop til de objekter, "
|
||
"hvor der er en betydelig mængde information, som du måske ønsker at vide, "
|
||
"men sandsynligvis ikke altid ønsker at vide."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
|
||
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
|
||
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den bedste måde til at blive bekendt med hvad Hvor Er Jeg præsenterer er ved "
|
||
"at prøve <link xref=\"commands_where_am_i\">kommandoer for Hvor Er Jeg</"
|
||
"link>. Men for bedre at give dig en ide om den kontekstafhængige natur i "
|
||
"<app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg-funktion, så betragt følgende:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
|
||
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
|
||
"happen to exist. In addition:"
|
||
msgstr ""
|
||
"For de fleste kontroller får du mindst etiketten og/eller navnet, "
|
||
"kontrollens type eller rolle og genvejstasten og/eller tastaturgenvejstasten "
|
||
"at vide, hvis de findes. Derudover:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
|
||
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
|
||
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
|
||
"within the text will also include the text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis kontrollen er tekst, og du udfører en simpel Hvor Er Jeg, så får du den "
|
||
"nuværende linje at vide, hvis der ikke er markeret noget tekst. Men hvis der "
|
||
"er markeret tekst, så vil en simpel Hvor Er Jeg fortælle dig hvilken tekst, "
|
||
"der er markeret. En detaljeret Hvor Er Jeg i teksten omfatter også "
|
||
"tekstattributterne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
|
||
"buttons, the checked state will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis kontrollen kan tilvælges, som det er tilfældet med afkrydsningsbokse og "
|
||
"radioknapper, så medtages tilvalgstilstanden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
|
||
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis kontrollen er en liste eller et listelignende objekt såsom en "
|
||
"kombinationsboks, gruppe af radioknapper eller liste med faneblade til "
|
||
"sider, så medtages placeringen af det nuværende punkt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
|
||
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
|
||
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
|
||
"the nesting level will also be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis kontrollen er hierarkisk såsom et træ, og du er på en knude, som kan "
|
||
"udfoldes, så får du at vide, om knuden er udfoldet eller ej. Hvis den er "
|
||
"udfoldet, får du også at vide hvor mange underpunkter, den indeholder. "
|
||
"Derudover angives indlejringsniveauet også."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis kontrollen er en statuslinje eller en skyder, får du den nuværende "
|
||
"procentdel at vide."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
|
||
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
|
||
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
|
||
"items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis kontrollen er et ikon i en gruppe af ikoner, vil en simpel Hvor Er Jeg "
|
||
"medtage det objekt du er i, det punkt du er på samt antallet af punkter, som "
|
||
"er valgt. I en detaljeret Hvor Er Jeg vil du også få at vide hvilke punkter, "
|
||
"som er valgt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
|
||
"etc.) will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du er på et link, medtages linkets type (samme websted, andet websted, "
|
||
"FTP-link, osv.)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
|
||
"headers will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du er i en tabelcelle, medtages cellens og celleoverskrifternes "
|
||
"koordinater."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:95
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
|
||
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
|
||
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
|
||
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
||
"present the full details of the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du er i stavekontrollen i et program, hvor <app>Cthulhu</app> har "
|
||
"forbedret understøttelse, så gentager en simpel Hvor Er Jeg fejlen, mens "
|
||
"dine <link xref=\"preferences_spellcheck\">indstillinger for stavekontrol</"
|
||
"link> respekteres. En detaljeret Hvor Er Jeg får <app>Cthulhu</app> til at "
|
||
"præsentere fejlens fulde detaljer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:104
|
||
msgid ""
|
||
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
|
||
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
|
||
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
|
||
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osv. Igen er målet i <app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg at give dig de detaljer, "
|
||
"du mest sandsynligt er interesseret i at vide om det objekt, du i øjeblikket "
|
||
"er i. Se også listen over <link xref=\"commands_where_am_i\">Kommandoer for "
|
||
"Hvor Er Jeg</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:6
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "Cthulhu Screen Reader"
|
||
msgstr "Skærmlæseren Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
||
msgstr "Introduktion til Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
|
||
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu er en fri, open source og fleksibel skærmlæser, som understøtter "
|
||
"udvidelser. Cthulhu giver adgang til det grafiske skrivebord gennem tale og "
|
||
"punktskrift, der kan opdateres dynamisk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: media/span
|
||
#: C/index.page:23
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
|
||
msgstr "<app>Cthulhu</app>s logo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:21
|
||
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/index.page:28
|
||
msgid "Before You Begin"
|
||
msgstr "Inden du begynder"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/index.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
|
||
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du endnu ikke er bekendt med de navigationskommandoer, som findes i dit "
|
||
"skrivebordsmiljø, opfordres du til at læse den pågældende dokumentation "
|
||
"først."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:39
|
||
msgid "Reading Documents and Web Pages"
|
||
msgstr "Læsning af dokumenter og websider"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:45
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "Kvikreference"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/introduction.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
|
||
msgstr "1. Velkommen til Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/introduction.page:6
|
||
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
|
||
msgstr "Introduktion af Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/introduction.page:17
|
||
msgid "Welcome to Cthulhu"
|
||
msgstr "Velkommen til Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/introduction.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
|
||
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
|
||
"refreshable braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> er en fri, open source og fleksibel skærmlæser, som "
|
||
"understøtter udvidelser. <app>Cthulhu</app> giver adgang til det grafiske "
|
||
"skrivebord gennem tale og punktskrift, der kan opdateres dynamisk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/introduction.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
|
||
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
|
||
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
|
||
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
|
||
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> virker med programmer og toolkits, som understøtter "
|
||
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), som er den primære "
|
||
"infrastruktur for assisterende teknologier til Linux og Solaris. Programmer "
|
||
"og toolkits som understøtter AT-SPI'et omfatter Gtk+, Qt, Java Swing, "
|
||
"LibreOffice, Gecko, WebKitGtk og Chrome/Chromium."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/introduction.page:31
|
||
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Start af <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/introduction.page:32
|
||
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
|
||
msgstr "For at starte <app>Cthulhu</app>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
|
||
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoden til at konfigurere <app>Cthulhu</app> til at starte automatisk som din "
|
||
"foretrukne skærmlæser afhænger af hvilket skrivebordsmiljø, du bruger."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
|
||
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at slå <app>Cthulhu</app> til og fra i GNOME, trykkes på "
|
||
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
|
||
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv <cmd>cthulhu</cmd> sammen med valgfrie parametre i et terminalvindue "
|
||
"eller i dialogen <gui>Kør</gui> og tryk på <key>Retur</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/introduction.page:57
|
||
msgid "Load-Time Options"
|
||
msgstr "Tilvalg på indlæsningstidspunktet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/introduction.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
|
||
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende tilvalg kan angives, når <app>Cthulhu</app> startes i et "
|
||
"terminalvindue eller i dialogen <gui>Kør</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:64
|
||
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
|
||
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Vis hjælpemeddelelsen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Vis versionen af <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:73
|
||
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
|
||
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Opsæt brugerindstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
|
||
"em> as the alternate directory for user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>mappenavn</em></cmd>: Brug "
|
||
"<em>mappenavn</em> som den alternative mappe til brugerindstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
|
||
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>tilvalg</em></cmd>: Gennemtving brugen af "
|
||
"tilvalg, hvor <em>tilvalg</em> kan være ét af følgende:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
|
||
msgid "<cmd>speech</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
|
||
msgid "<cmd>braille</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
|
||
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
|
||
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>tilvalg</em></cmd>: Forhindr brugen af et "
|
||
"tilvalg, hvor <em>tilvalg</em> kan være én af følgende:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:108
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
|
||
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filnavn</em></cmd>: Importér en profil fra "
|
||
"en angivet <app>Cthulhu</app>-profilfil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:114
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
|
||
"app>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Erstat en <app>Cthulhu</app>, som i "
|
||
"øjeblikket kører"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:119
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
|
||
msgstr "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Vis kendte kørende programmer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:125
|
||
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>--debug</cmd>: Send fejlfindingsoutput til debug-ÅÅÅÅ-MM-DD-TT:MM:SS.out"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:130
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
|
||
"specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>--debug-file=<em>filnavn</em></cmd>: Send fejlfindingsoutput til den "
|
||
"angivne fil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:3
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Braille"
|
||
msgstr "3. Punktskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_braille.page:5
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af punktskriftsdisplay"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:18
|
||
msgid "Braille Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for punktskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:20
|
||
msgid "Enable Braille Support"
|
||
msgstr "Aktivér understøttelse af punktskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
|
||
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
|
||
"gracefully and will not communicate with the braille display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afkrydsningsboksen skifter mellem om <app>Cthulhu</app> bruger et "
|
||
"punktskriftsdisplay. Hvis BrlTTY ikke kører, fortsætter <app>Cthulhu</app> uden "
|
||
"problemer og kommunikerer ikke med punktskriftsdisplayet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
|
||
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
|
||
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
|
||
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
|
||
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
|
||
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
|
||
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
|
||
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
|
||
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
|
||
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
|
||
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
|
||
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
|
||
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
|
||
msgid "Default value: not checked"
|
||
msgstr "Standardværdi: fravalgt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
|
||
"order to use braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du konfigurerer BrlTTY på et senere tidspunkt, skal du genstarte "
|
||
"<app>Cthulhu</app> for at kunne bruge punktskrift."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:38
|
||
msgid "Enable word wrap"
|
||
msgstr "Aktivér ombrydning af ord"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
|
||
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
|
||
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
|
||
"more text can be shown at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Aktivér ombrydning af ord</gui> er tilvalgt, justerer <app>Cthulhu</"
|
||
"app> teksten, så der kun vises hele ord på punktskriftsdisplayet. Hvis "
|
||
"funktionen er fravalgt, bruger <app>Cthulhu</app> alle cellerne på displayet, "
|
||
"så der kan vises mere tekst ad gangen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:50
|
||
msgid "Enable Contracted Braille"
|
||
msgstr "Aktivér forkortet punktskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
|
||
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
|
||
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu understøtter forkortet punktskrift via liblouis-projektet. Da mange "
|
||
"distributioner medtager liblouis, så vil du sandsynligvis automatisk have "
|
||
"adgang til understøttelse af forkortet punktskrift i <app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
|
||
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
|
||
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
|
||
"gui> combo box."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at aktivere forkortet punktskrift på et system, hvor liblouis er "
|
||
"installeret, skal du sørge for, at afkrydsningsboksen <gui>Aktivér forkortet "
|
||
"punktskrift</gui> er tilvalgt. Vælg så din ønskede oversættelsestabel i "
|
||
"kombinationsboksen <gui>Forkortelsestabel</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:67
|
||
msgid "Abbreviated Role Names"
|
||
msgstr "Forkortede rollenavne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
|
||
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
|
||
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
|
||
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
|
||
"displayed instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afkrydsningsboksen afgør måden, hvorpå rollenavne vises, og kan bruges til "
|
||
"at hjælpe med at spare på pladsen på punktskriftsdisplayet. Hvis en skyder f."
|
||
"eks. har fokus, vises ordet “skyder”, hvis forkortede rollenavne er "
|
||
"fravalgt; hvis tilvalgt, vises i stedet “skdr”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:80
|
||
msgid "Disable end of line symbol"
|
||
msgstr "Deaktivér linjeafslutningstegn"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
|
||
"string at the end of a line of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilvalg af afkrydsningsboksen fortæller <app>Cthulhu</app>, at strengen “$l” "
|
||
"ikke skal præsenteres i slutningen af en linje med tekst."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
|
||
msgid "Verbosity"
|
||
msgstr "Uddybningsniveau"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:91
|
||
msgid ""
|
||
"This radio button group determines the amount of information that will be "
|
||
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
|
||
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
|
||
"is not displayed in brief mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppen af radioknapper afgør den mængde information, som bliver vist med "
|
||
"punktskrift i bestemte situationer. Hvis den f.eks. er indstillet til "
|
||
"uddybet, så vises information om tastaturgenvej og rollenavn. Informationen "
|
||
"vises ikke i tilstanden kortfattet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
|
||
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
|
||
msgstr "Standardværdi: <gui>Uddybet</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:102
|
||
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
|
||
msgstr "Indikatorer for markering og hyperlink"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:103
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
|
||
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
|
||
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
|
||
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
|
||
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
|
||
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupperne af radioknapper, <gui>Indikator for markering</gui> og "
|
||
"<gui>Indikator for hyperlink</gui> giver dig mulighed for at konfigurere "
|
||
"<app>Cthulhu</app>s opførsel, når der vises markeret tekst og hyperlinks. Når "
|
||
"du støder på begge dele, vil <app>Cthulhu</app> som standard “understrege” "
|
||
"teksten på dit punktskriftsdisplay med punkt 7 og 8. Hvis du foretrækker "
|
||
"det, kan du ændre indikatoren til kun at være punkt 7, kun at være punkt 8 "
|
||
"eller slet ikke at være til stede."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:112
|
||
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
|
||
msgstr "Standardværdi: <gui>Punkt 7 og 8</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:116
|
||
msgid "Text Attribute Indicators"
|
||
msgstr "Indikatorer for tekstattributter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
|
||
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
|
||
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
|
||
"link> of the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan også valgfrit få tekstattributter vist i punktskrift. Aktivering af "
|
||
"funktionen og valg af hvilke attributter, som er af interesse, foretages på "
|
||
"siden <link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Tekstattributter</"
|
||
"gui></link> i indstillingsdialogen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:126
|
||
msgid "Flash Message Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for øjebliksmeddelelser"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:127
|
||
msgid ""
|
||
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
|
||
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
|
||
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
|
||
"has several settings you can use to control flash message presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Øjebliksmeddelelser minder i deres natur om underretninger eller "
|
||
"bekendtgørelser: De vises kortvarigt på dit dynamiske punktskriftsdisplay, "
|
||
"hvorefter det oprindelige indhold på punktskriftsdisplayet gendannes. "
|
||
"<app>Cthulhu</app> har adskillige indstillinger, som du kan bruge til at styre "
|
||
"præsentationen af øjebliksmeddelelser."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:135
|
||
msgid "Enable flash messages"
|
||
msgstr "Aktivér øjebliksmeddelelser"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:136
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
||
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Aktivér øjebliksmeddelelser</gui> er tilvalgt, præsenterer "
|
||
"<app>Cthulhu</app> meddelelser til dig i punktskrift. Hvis du foretrækker kun "
|
||
"at få <app>Cthulhu</app>s meddelelser læst op, så skal du fravælge "
|
||
"afkrydsningsboksen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
|
||
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
|
||
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
|
||
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
|
||
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
|
||
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
|
||
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
|
||
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
|
||
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
|
||
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
|
||
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
|
||
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:34
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:44
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
|
||
msgid "Default value: checked"
|
||
msgstr "Standardværdi: tilvalgt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:146
|
||
msgid "Messages are detailed"
|
||
msgstr "Meddelelser er detaljerede"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:147
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
||
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
|
||
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
|
||
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
|
||
"should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Meddelelser er detaljerede</gui> er tilvalgt, præsenterer "
|
||
"<app>Cthulhu</app> detaljerede meddelelser for dig i punktskrift. Hvis du f."
|
||
"eks. bruger <app>Cthulhu</app>s kommando til at ændre ekko, så viser <app>Cthulhu</"
|
||
"app> måske “Ekko indstillet til ord”. Hvis du foretrækker kortere "
|
||
"meddelelser såsom bare “ord”, så skal du fravælge afkrydsningsboksen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:159
|
||
msgid "Messages are persistent"
|
||
msgstr "Meddelelser er vedvarende"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:160
|
||
msgid ""
|
||
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
|
||
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
|
||
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
|
||
"are persistent</gui> checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som nævnt ovenfor vises øjebliksmeddelelser kun kortvarigt. Hvis du "
|
||
"foretrækker, at meddelelser bliver vist indtil du udfører en handling, der "
|
||
"får dit display til at opdatere, skal du tilvælge afkrydsningsboksen "
|
||
"<gui>Meddelelser er vedvarende</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:171
|
||
msgid "Duration (secs)"
|
||
msgstr "Varighed (sek.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:172
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
|
||
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
|
||
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
|
||
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsperioden som <app>Cthulhu</app> venter, inden meddelelsen fjernes og det "
|
||
"oprindelige indhold på dit display gendannes, kan indstilles i drejeknappen "
|
||
"<gui> Varighed (sek.)</gui>. Bemærk, at indstillingens værdi ignoreres, hvis "
|
||
"du har aktiveret vedvarende øjebliksmeddelelser."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:178
|
||
msgid "Default value: 5"
|
||
msgstr "Standardværdi: 5"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Chat"
|
||
msgstr "3. Chat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_chat.page:7
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
|
||
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af IM og IRC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:18
|
||
msgid "Chat Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for chat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
||
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> opfører sig på, når der gives adgang til straksbesked- og "
|
||
"internet relay chat-klienter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:25
|
||
msgid "Speak Chat Room name"
|
||
msgstr "Oplæs navnet på chatrummet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
|
||
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
|
||
"currently-focused conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, indleder <app>Cthulhu</app> indgående "
|
||
"meddelelser med navnet på det rum eller den ven, de kommer fra, medmindre de "
|
||
"kommer fra den samtale, som i øjeblikket har fokus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:36
|
||
msgid "Announce when your buddies are typing"
|
||
msgstr "Bekendtgør, når dine venner skriver"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
|
||
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"announce changes in typing status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, og <app>Cthulhu</app> har tilstrækkelig "
|
||
"information til at se, at din ven skriver, så bekendtgør <app>Cthulhu</app> "
|
||
"ændringer i skrivestatus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:47
|
||
msgid "Provide chat room specific message histories"
|
||
msgstr "Giv meddelelseshistorik, som er chatrumsspecifik"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
|
||
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
|
||
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
|
||
"conversation they came from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, gælder <app>Cthulhu</app>s kommandoer til "
|
||
"gennemgang af seneste meddelelser kun for den samtale, som i øjeblikket har "
|
||
"fokus. Ellers vil historikken indeholde de nyeste meddelelser uanset hvilken "
|
||
"samtale, de kom fra."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:59
|
||
msgid "Speak messages from"
|
||
msgstr "Oplæs meddelelser fra"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne gruppe af radioknapper giver dig mulighed for at bestemme hvornår, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> præsenterer en indgående meddelelse til dig. Dine valg er:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:66
|
||
msgid "<gui>All channels</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Alle kanaler</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:69
|
||
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Kun én kanal, hvis dens vindue er aktivt</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:72
|
||
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Alle kanaler, når et vilkårligt chatvindue er aktivt</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:75
|
||
msgid "Default value: all channels"
|
||
msgstr "Standardværdi: alle kanaler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_web.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Web Navigation"
|
||
msgstr "1. Webnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_web.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Web Navigation"
|
||
msgstr "Webnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_web.page:7
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
|
||
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af <app>Firefox</app>, "
|
||
"<app>Thunderbird</app> og <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_web.page:19
|
||
msgid "Web Navigation Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for webnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:21
|
||
msgid "Page Navigation"
|
||
msgstr "Sidenavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
|
||
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
|
||
"and other content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppen af styringer, <gui>Sidenavigation</gui>, giver dig mulighed for at "
|
||
"tilpasse den måde, <app>Cthulhu</app> præsenterer på, og giver dig mulighed for "
|
||
"at interagere med tekst og andet indhold."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:28
|
||
msgid "Control caret navigation"
|
||
msgstr "Styr markørnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
|
||
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
|
||
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afkrydsningsboksen slår <app>Cthulhu</app>s markørnavigation til og fra. Når "
|
||
"den er slået til, tager <app>Cthulhu</app> styring over markøren, når du "
|
||
"flytter pilen rundt på en side; når den er slået fra, er browserens "
|
||
"indbyggede markørnavigation aktiv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
|
||
#: C/preferences_voice.page:76
|
||
msgid "This setting can be toggled on the fly"
|
||
msgstr "Indstillingen kan slås til/fra løbende"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_web.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For straks at skifte indstillingen uden at gemme den, bruges "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F12</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:47
|
||
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
|
||
msgstr "Automatisk fokustilstand under markørnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
||
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
|
||
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
|
||
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
|
||
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
|
||
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
|
||
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
|
||
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
|
||
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for markørnavigation til at "
|
||
"navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>Ned</key> give dig "
|
||
"mulighed for at flytte ind i et tekstfelt, men når du har gjort det, skifter "
|
||
"Cthulhu til fokustilstand, og efterfølgende tryk på <key>Ned</key> vil blive "
|
||
"styret af webbrowseren og ikke af Cthulhu. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, "
|
||
"vil <app>Cthulhu</app> fortsætte med at styre, hvad der sker, når du trykker på "
|
||
"<key>Ned</key>, hvorved det bliver muligt at flytte pilen ud af tekstfeltet "
|
||
"og fortsætte læsningen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
|
||
#: C/preferences_web.page:127
|
||
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
|
||
msgstr "Manuelt skift mellem gennemsynstilstand og fokustilstand"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
|
||
#: C/preferences_web.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
|
||
"browse mode and focus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at starte og stoppe interaktion med det formularfelt, som har fokus, "
|
||
"bruges <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>A</key></keyseq> til at "
|
||
"skifte mellem gennemsyns- og fokustilstand."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:71
|
||
msgid "Enable structural navigation"
|
||
msgstr "Aktivér strukturel navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
|
||
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
|
||
"headings, links, and form fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afkrydsningsboksen slår <app>Cthulhu</app>s <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</link> til og "
|
||
"fra. Strukturel navigation giver dig mulighed for at navigere mellem "
|
||
"elementer såsom overskrifter, links og formularfelter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_web.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For straks at skifte indstillingen uden at gemme den bruges "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:90
|
||
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
|
||
msgstr "Automatisk fokustilstand under strukturel navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:91
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
||
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
|
||
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
|
||
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
|
||
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
||
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
||
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
|
||
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for strukturel navigation til at "
|
||
"navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>E</key> for at flytte "
|
||
"til det næste tekstfelt flytte fokus dertil og også slå fokustilstand til, "
|
||
"så dit næste tryk på <key>E</key> skriver “e” i tekstfeltet. Hvis "
|
||
"afkrydsningsboksen er fravalgt, efterlader <app>Cthulhu</app> dig i "
|
||
"gennemsynstilstand, og dit næste tryk på <key>E</key> flytter dig til det "
|
||
"næste tekstfelt på siden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:113
|
||
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
|
||
msgstr "Automatisk fokustilstand under indbygget navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:114
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
||
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
|
||
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
|
||
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
|
||
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
||
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
||
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
|
||
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for indbygget browsernavigation "
|
||
"til at navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>Tab</key> for "
|
||
"at flytte til det næste tekstfelt flytte fokus dertil og også slå "
|
||
"fokustilstand til, så dit næste tryk på <key>E</key> skriver “e” i "
|
||
"tekstfeltet. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, efterlader <app>Cthulhu</app> "
|
||
"dig i gennemsynstilstand, og dit næste tryk på <key>E</key> flytter dig til "
|
||
"det næste tekstfelt på siden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:136
|
||
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
|
||
msgstr "Oplæs automatisk en side, når den først indlæses"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:137
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
|
||
"newly opened web page or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, udfører <app>Cthulhu</app> en Oplæs Alt på "
|
||
"den webside eller e-mail, som lige er blevet åbnet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
|
||
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
|
||
msgstr "Standardværdi: tilvalgt til Firefox; fravalgt til Thunderbird"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:146
|
||
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
|
||
msgstr "Præsentér opsummering af en side første gang, den indlæses"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:147
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
|
||
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
|
||
"landmarks, and links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, opsummerer <app>Cthulhu</app> detaljer om "
|
||
"den webside eller e-mail, som lige er blevet åbnet, såsom antallet af "
|
||
"overskrifter, kendemærker og links."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:157
|
||
msgid "Enable layout mode for content"
|
||
msgstr "Aktivér layouttilstand for indhold"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:158
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
||
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
||
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
|
||
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, respekterer <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"markørnavigation layoutet på skærmen og præsenterer hele linjen inklusive "
|
||
"links eller formularfelter på linjen. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, "
|
||
"behandler <app>Cthulhu</app> objekter såsom links og formularfelter som om, de "
|
||
"er på separate linjer, både for præsentation og navigation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:171
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for tabel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_web.page:173
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
|
||
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
|
||
"Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yderligere oplysninger om <app>Cthulhu</app>s indstillinger til navigation i "
|
||
"tabeller kan findes i <link "
|
||
"xref=\"preferences_table_navigation\">Indstillinger for tabelnavigation</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:181
|
||
msgid "Find Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for Find"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:182
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
|
||
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
|
||
"using the application's built-in search functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Søgeindstillinger</gui> giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> præsenterer resultaterne af en søgning på, som er foretaget "
|
||
"med programmets indbyggede søgefunktionalitet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:188
|
||
msgid "Speak results during find"
|
||
msgstr "Oplæs resultater under søgning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:189
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
|
||
"matches your current search query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</app> den linje, som "
|
||
"matcher din nuværende søgeforespørgsel."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:198
|
||
msgid "Only speak changed lines during find"
|
||
msgstr "Oplæs kun ændrede linjer ved søgning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:199
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
|
||
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
|
||
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
|
||
"for which you are searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, præsenterer <app>Cthulhu</app> ikke den "
|
||
"matchende linje, hvis det er den samme linje som det forrige match. "
|
||
"Indstillingen er designet til at forhindre overdreven “snakkesalighed” på en "
|
||
"linje med flere forekomster af den streng, du søger efter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:210
|
||
msgid "Minimum length of matched text"
|
||
msgstr "Minimumslængde på fundne tekst"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:211
|
||
msgid ""
|
||
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
|
||
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
|
||
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
|
||
"when you first begin typing the string for which you are searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den redigerbare rulleknap er til at angive antallet af tegn, som skal "
|
||
"matche, inden <app>Cthulhu</app> bekendtgør den matchende linje. Handlingen er "
|
||
"også designet til at forhindre “snakkesalighed”, eftersom der er mange "
|
||
"matches, når du først begynder at skrive den streng, du søger efter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:218
|
||
msgid "Default value: 4"
|
||
msgstr "Standardværdi: 4"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_general.page:3
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. General"
|
||
msgstr "1. Generelt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_general.page:4
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:5
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
|
||
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s fundamentale opførsel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_general.page:18
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
|
||
"layout to use, desktop or laptop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstilling til at vælge mellem stationært og bærbart <app>Cthulhu</app>-"
|
||
"tastaturlayout."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
|
||
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
|
||
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
|
||
"<app>Cthulhu</app> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radioknapgruppen <gui>Tastaturlayout</gui> giver dig mulighed for at angive, "
|
||
"om du bruger et tastatur på en stationær (dvs. med et numerisk tastatur) "
|
||
"eller bærbar computer. Dit valg af layout afgør både <key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstasten</key> samt visse tastaturgenveje til at udføre <app>Cthulhu</"
|
||
"app>-kommandoer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:33
|
||
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
|
||
msgstr "Standardværdi: <gui>Stationær</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
|
||
"appear as the result of mouse hovering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstilling i dialogboksen indstillinger til at aktivere præsentation af "
|
||
"værktøjstips som vises, fordi musen holdes over."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:44
|
||
msgid "Present Tooltips"
|
||
msgstr "Præsentér værktøjstips"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
||
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
|
||
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
|
||
"tooltips being presented, regardless of this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når indstillingen er tilvalgt, fortæller den, at <app>Cthulhu</app> skal "
|
||
"præsentere information om værktøjstips, som vises, fordi musen holdes over. "
|
||
"Bestemte handlinger til at tvinge værktøjstips til at blive vist, såsom at "
|
||
"trykke på <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> når et objekt har "
|
||
"fokus, resulterer altid i, at værktøjstips præsenteres, ligegyldigt hvordan "
|
||
"indstillingen er valgt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
|
||
"mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstilling til at aktivere præsentation af objektet under musemarkøren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:63
|
||
msgid "Speak Object Under Mouse"
|
||
msgstr "Oplæs objekt under mus"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
||
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
|
||
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
|
||
"link> feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når indstillingen er tilvalgt, fortæller den, at <app>Cthulhu</app> skal "
|
||
"præsentere information om det objekt, som er under musemarkøren, efterhånden "
|
||
"som du flytter den rundt på skærmen med <app>Cthulhu</app>s <link "
|
||
"xref=\"howto_mouse_review\">Musegennemgang</link>-funktion."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:76
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
|
||
"used by <app>Cthulhu</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillinger til tilpasning af de klokkeslæt- og datoformater, som bruges "
|
||
"af <app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:81
|
||
msgid "Time Format and Date Format"
|
||
msgstr "Format for klokkeslæt og dato"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
|
||
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksene <gui>Format for klokkeslæt</gui> og <gui>Format for "
|
||
"dato</gui> giver dig mulighed for at angive den måde, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"oplæser og med punktskrift viser klokkeslættet og datoen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:87
|
||
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardværdi: Brug formatet for systemets regionsindstillinger til begge"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
|
||
"structural navigation during Say All."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillinger til aktivering af spol tilbage, spol fremad og strukturel "
|
||
"navigation under Oplæs Alt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:98
|
||
msgid "Navigation in Say All"
|
||
msgstr "Navigation i Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
|
||
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
|
||
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
|
||
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
|
||
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
|
||
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
|
||
"of no interest without having to restart Say All."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>s Oplæs Alt-funktion oplæser indholdet i dokumentet fra din "
|
||
"nuværende placering til slutningen af dokumentet. Tryk på en vilkårlig tast "
|
||
"vil som standard afbryde Oplæs Alts afvikling. Men hvis du tilvælger "
|
||
"afkrydsningsboksen <gui>Aktivér spol tilbage og spol fremad i Oplæs Alt</"
|
||
"gui>, kan <key>Op</key> og <key>Ned</key> bruges under Oplæs Alt til at "
|
||
"flytte hurtigt i dokumentet for at høre noget igen, som lige blev læst, "
|
||
"eller springe over tekst, som ikke er af interesse, uden at skulle genstarte "
|
||
"Oplæs Alt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you are reading a document within an application that has structural "
|
||
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
|
||
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
|
||
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
|
||
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
|
||
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
|
||
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
|
||
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du læser et dokument i et program, som har understøttelse af strukturel "
|
||
"navigation, og du har tilvalgt afkrydsningsboksen <gui>Aktivér strukturel "
|
||
"navigation i Oplæs Alt</gui>, kan du bruge de understøttede kommandoer for "
|
||
"strukturel navigation på en tilsvarende måde: <key>H</key>/"
|
||
"<keyseq><key>Skift</key> <key>H</key></keyseq> fortsætter med at læse fra "
|
||
"den næste/forrige overskrift, <key>P</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>P</"
|
||
"key></keyseq> fortsætter med at læse fra det forrige/næste afsnit, <key>T</"
|
||
"key>/<keyseq><key>Skift</key> <key>T</key></keyseq> fortsætter med at læse "
|
||
"fra den forrige/næste tabel osv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:124
|
||
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
|
||
msgstr "Bekendtgør kontekstinformation i Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:125
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
|
||
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
|
||
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
|
||
"announcements are made can be configured independently through the following "
|
||
"checkboxes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> kan valgfrit give mere information om indholdet i "
|
||
"dokumentet, som oplæses, såsom at bekendtgøre når du kommer ind i og "
|
||
"forlader blokcitater, lister, tabeller og andre beholdere. Om "
|
||
"bekendtgørelserne foretages, kan konfigureres uafhængigt gennem følgende "
|
||
"afkrydsningsbokse:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:133
|
||
msgid "Announce blockquotes in Say All"
|
||
msgstr "Bekendtgør blokcitater i Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:134
|
||
msgid "Announce forms in Say All"
|
||
msgstr "Bekendtgør formularer i Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:135
|
||
msgid "Announce landmarks in Say All"
|
||
msgstr "Bekendtgør kendemærker i Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:136
|
||
msgid "Announce lists in Say All"
|
||
msgstr "Bekendtgør lister i Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:137
|
||
msgid "Announce panels in Say All"
|
||
msgstr "Bekendtgør paneler i Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:138
|
||
msgid "Announce tables in Say All"
|
||
msgstr "Bekendtgør tabeller i Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_general.page:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
|
||
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
|
||
"gui> page. For more information, see <link "
|
||
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om <app>Cthulhu</app> foretager bekendtgørelserne under navigation, kan også "
|
||
"konfigureres. Du finder tilsvarende afkrydsningsbokse på siden <gui>Tale</"
|
||
"gui>. Flere oplysninger kan findes under <link "
|
||
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Kontekst for oplæsning</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:154
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
|
||
"presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstilling i dialogboksen indstillinger til tilpasning af <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"præsentation af Oplæs Alt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:159
|
||
msgid "Say All By"
|
||
msgstr "Oplæs Alt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:160
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
|
||
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
|
||
"All\" of a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen <gui>Oplæs Alt</gui> giver dig mulighed for at angive, om "
|
||
"<app>Cthulhu</app> læser en sætning ad gangen eller en linje ad gangen når "
|
||
"“Oplæs Alt” bruges på et dokument."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:165
|
||
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
|
||
msgstr "Standardværdi: <gui>En sætning ad gangen</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:171
|
||
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
|
||
msgstr "Indstillinger til håndtering af indstillingsprofiler."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:176
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
|
||
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
|
||
"multiple configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppen af styringer kaldet <gui>Profiler</gui>, som vises nederst på siden "
|
||
"<gui>Generelt</gui>, giver dig mulighed for at have og bruge flere "
|
||
"konfigurationer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:183
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
|
||
"allows you to select a different profile to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui> viser den nuværende profil og "
|
||
"giver dig mulighed for at vælge en anden profil til indlæsning."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:189
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
|
||
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knappen <gui>Indlæs</gui> får <app>Cthulhu</app> til at indlæse den profil, som "
|
||
"er valgt i kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:195
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
|
||
"from the preferences dialog box to a named profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Knappen <gui>Gem som</gui> giver dig mulighed for at gemme det nuværende sæt "
|
||
"af indstillinger fra dialogboksen indstillinger til en navngivet profil."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:201
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
|
||
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen <gui>Opstartsprofil</gui> giver dig mulighed for at vælge "
|
||
"den profil, som automatisk skal indlæses, hver gang du starter <app>Cthulhu</"
|
||
"app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:210
|
||
msgid "Progress Bar Updates"
|
||
msgstr "Opdateringer af statuslinjer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:212
|
||
msgid "Speak updates"
|
||
msgstr "Oplæs opdateringer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:213
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"periodically speak the status of progress bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
|
||
"oplæser <app>Cthulhu</app> periodisk statuslinjernes status."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:222
|
||
msgid "Braille updates"
|
||
msgstr "Punktskrift ved opdateringer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:223
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Punktskrift ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
|
||
"viser <app>Cthulhu</app> periodisk statuslinjernes tilstand på dit dynamiske "
|
||
"punktskriftsdisplay."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:233
|
||
msgid "Beep updates"
|
||
msgstr "Bip ved opdateringer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
|
||
"bar increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Bip ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
|
||
"udsender <app>Cthulhu</app> periodisk bip, som stiger i tonehøjde, efterhånden "
|
||
"som statuslinjens værdi stiger."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:244
|
||
msgid "Frequency (secs)"
|
||
msgstr "Interval (sek.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:245
|
||
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
|
||
msgstr "Rulleknappen afgør, hvor ofte opdateringer præsenteres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:248
|
||
msgid "Default value: 10"
|
||
msgstr "Standardværdi: 10"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:253
|
||
msgid "Applies to"
|
||
msgstr "Gælder for"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:254
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
|
||
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
|
||
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
|
||
"<gui>Window</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at angive hvilke statuslinjer, der "
|
||
"skal præsenteres, forudsat at præsentationen af opdateringer for "
|
||
"statuslinjer er aktiveret. Valgene er <gui>Alle</gui>, <gui>Program</gui> og "
|
||
"<gui>Vindue</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:260
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
|
||
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valg af <gui>Alle</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> præsenterer opdateringer for "
|
||
"alle statuslinjer uanset hvor, disse findes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:265
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
|
||
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
|
||
"in the active window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valg af <gui>Program</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> præsenterer opdateringer "
|
||
"fra statuslinjer i det aktive program, selv hvis de ikke befinder i det "
|
||
"aktive vindue."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:270
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
|
||
"updates for progress bars in the active window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valg af <gui>Vindue</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> kun præsenterer "
|
||
"opdateringer for statuslinjer i det aktive vindue."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:274
|
||
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
|
||
msgstr "Standardværdi: <gui>Program</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:3
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
||
msgstr "0. Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:4
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
||
msgstr "Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:15
|
||
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
||
msgstr "Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
|
||
msgid "Cthulhu Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
|
||
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
|
||
"because echo is something that applies to all applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu-indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse funktionalitet i "
|
||
"<app>Cthulhu</app>, som gælder for alle programmer. Et eksempel på en Cthulhu-"
|
||
"indstilling er ekko, da tasteekko er noget, der gælder for alle programmer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
|
||
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
|
||
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk, at Cthulhu-indstillinger kan tilpasses på program-pr.-program-basis. Du "
|
||
"kan f.eks. indstille standardekkoet til ord og så indstille ekkoet for "
|
||
"Pidgin til intet. Når det er gjort, vil <app>Cthulhu</app> altid oplæse hvert "
|
||
"ord, du skriver, medmindre du er i Pidgin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:30
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
|
||
msgstr "Tastaturgenveje til at komme ind i indstillingsdialogerne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>: "
|
||
"<app>Cthulhu</app>s indstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key> </"
|
||
"keyseq>: <app>Cthulhu</app>s indstillinger for det nuværende program"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
|
||
msgid "Application-Unique Preferences"
|
||
msgstr "Programspecifikke indstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
|
||
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
|
||
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
|
||
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
|
||
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
|
||
"which these options apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som kontrast til Cthulhu-indstillinger er der programspecifikke indstillinger. "
|
||
"Disse indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse <app>Cthulhu</app>-"
|
||
"funktioner, som kun gælder i bestemte miljøer såsom på websider eller i "
|
||
"chatprogrammer. Derfor er indstillingerne kun tilgængelige i de "
|
||
"programspecifikke indstillingsdialoger og kun til de programmer, som "
|
||
"indstillingerne gælder for."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "6. Key Bindings"
|
||
msgstr "6. Tastebindinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tastebindinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:8
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s tastaturgenveje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:19
|
||
msgid "Key Bindings Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for tastebindinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:21
|
||
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
|
||
msgstr "Cthulhu-ændringstaster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
|
||
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen <gui>Ændringstaster for skærmlæser</gui> giver dig "
|
||
"mulighed for at vælge hvilken tast eller taster, som skal fungere som Cthulhu-"
|
||
"ændringstasten. Valgmuligheder:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>NT_Insert</gui> (samme tast som <key>0</key> på det numeriske tastatur)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:32
|
||
msgid "<gui>Insert</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Insert</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:33
|
||
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Insert, NT_Insert</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:34
|
||
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:38
|
||
msgid "The Key Bindings Table"
|
||
msgstr "Tabellen for tastebindinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
|
||
"keys that are bound to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabellen for tastebindinger giver en liste over <app>Cthulhu</app>-handlinger "
|
||
"og de taster, som er bundet til dem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
|
||
"command to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolonnen <gui>Kommando</gui> indeholder en beskrivelse af den <app>Cthulhu</"
|
||
"app>-kommando, som skal udføres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
|
||
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
|
||
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
|
||
"and pressing <key>Return</key> again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolonnen <gui>Tastebinding</gui> indeholder den tastaturgenvej, som i "
|
||
"øjeblikket er tilknyttet <app>Cthulhu</app>-kommandoen. Du kan ændre værdien i "
|
||
"kolonnen ved at trykke på <key>Retur</key>, trykke på tasterne til den nye "
|
||
"binding og trykke på <key>Retur</key> igen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:59
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
|
||
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolonnen <gui>Ændret</gui> fungerer både som en indikator for hvad, der er "
|
||
"blevet ændret, og en måde til at gendanne de standardbindinger, som "
|
||
"kommandoen er tilknyttet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
|
||
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
|
||
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
|
||
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
|
||
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under listen over <app>Cthulhu</app>-tastebindinger finder du en gruppe af "
|
||
"“ubundne” kommandoer. Det er kommandoer, som vi tror, vil være meget nyttige "
|
||
"til visse brugere, men som de fleste brugere ikke har brug for. Frem for at "
|
||
"“opbruge” et tastetryk til sådanne kommandoer, har vi ladet dem være ubundne "
|
||
"som standard. I slutningen af listen findes punktskriftsbindingerne, som kan "
|
||
"bruges med et punktskriftsdisplay, der kan opdateres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:3
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Ekko"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:4
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Echo"
|
||
msgstr "4. Ekko"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:5
|
||
msgid "Configuring what is spoken as you type"
|
||
msgstr "Konfiguration af hvad der siges, efterhånden som du skriver"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:18
|
||
msgid "Echo Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for ekko"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:20
|
||
msgid "Enable key echo"
|
||
msgstr "Aktivér tasteekko"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
|
||
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
|
||
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
|
||
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhus tasteekkoindstilling styrer, hvad der sker, hver gang du trykker på en "
|
||
"tast. For at aktivere tasteekko tilvælges afkrydsningsboksen “Aktivér "
|
||
"tasteekko”. Det gør yderligere afkrydsningsbokse tilgængelige, hvor du kan "
|
||
"vælge præcist hvilke taster, som skal, og ikke skal, udtales, så det passer "
|
||
"til dine behov."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:32
|
||
msgid "Enable alphabetic keys"
|
||
msgstr "Aktivér alfabetiske taster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
||
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>a</key>, <key>b</key> og <key>c</"
|
||
"key> udtales, når de trykkes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:42
|
||
msgid "Enable numeric keys"
|
||
msgstr "Aktivér numeriske taster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
|
||
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>1</key>, <key>2</key> og <key>3</"
|
||
"key> udtales, når de trykkes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:52
|
||
msgid "Enable punctuation keys"
|
||
msgstr "Aktivér tegnsætningstaster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
|
||
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>%</key>, <key>;</key> og <key>?</"
|
||
"key> udtales, når de trykkes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:62
|
||
msgid "Enable space"
|
||
msgstr "Aktivér mellemrum"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om tasten <key>Mellemrum</key> udtales, når den "
|
||
"trykkes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:72
|
||
msgid "Enable modifier keys"
|
||
msgstr "Aktivér ændringstaster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
||
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> "
|
||
"og <key>Meta</key> udtales, når de trykkes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:82
|
||
msgid "Enable function keys"
|
||
msgstr "Aktivér funktionstaster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
|
||
"should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om <key>F1</key> til <key>F12</key> udtales, når de "
|
||
"trykkes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:92
|
||
msgid "Enable action keys"
|
||
msgstr "Aktivér handlingstaster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
|
||
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
||
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
|
||
"when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, "
|
||
"<key>Retur</key>, <key>Esc</key>, <key>Tabulator</key>, <key>Page Up</key>, "
|
||
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key> og <key>End</key> udtales, når de "
|
||
"trykkes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:104
|
||
msgid "Enable navigation keys"
|
||
msgstr "Aktivér navigationstaster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:105
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
|
||
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
|
||
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
|
||
"is being held down, for instance when flat review is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om <key>Venstre</key>, <key>Højre</key>, <key>Op</"
|
||
"key> og <key>Ned</key> udtales, når de trykkes. Indstillingen gælder også "
|
||
"for enhver tastekombination, hvor <key>Cthulhu-ændringstast</key> holdes nede, "
|
||
"f.eks. ved brug af flad gennemgang."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:117
|
||
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
|
||
msgstr "Aktivér diakritiske taster, som ikke optager plads"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:118
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
|
||
"letters should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen angiver, om “døde taster”, som bruges til at danne bogstaver "
|
||
"med accenttegn, oplæses, når de trykkes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:128
|
||
msgid "Enable echo by character"
|
||
msgstr "Aktivér ekko et tegn ad gangen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:129
|
||
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér indstillingen for at få Cthulhu til at oplæse det tegn, du lige skrev."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:133
|
||
msgid ""
|
||
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
|
||
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
|
||
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
|
||
"dedicated key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selvom ekko et tegn ad gangen ser ud til at minde meget om tasteekkoet af "
|
||
"alfabetiske, numeriske og tegnsætningstaster, er der vigtige forskelle især "
|
||
"hvad angår bogstaver med accenttegn og andre symboler, hvor der ikke er "
|
||
"nogen tilegnet tast:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:141
|
||
msgid ""
|
||
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tasteekko får <app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre det, du lige har "
|
||
"<em>trykket på</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:147
|
||
msgid ""
|
||
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
|
||
"<em>inserted</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnekko får <app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre det, der lige blev "
|
||
"<em>indsat</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
|
||
"character echo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Så for at få accenttegn oplæst efterhånden som du skriver dem, skal du "
|
||
"aktivere tegnekko."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:161
|
||
msgid "Enabling both key echo and character echo"
|
||
msgstr "Aktivering af både tasteekko og tegnekko"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:162
|
||
msgid ""
|
||
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
|
||
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
|
||
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
|
||
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du kan lide tasteekko og du ofte skriver tegn med accenttegn, så "
|
||
"overvej at aktivere begge dele. <app>Cthulhu</app>s logik for tegnekko forsøger "
|
||
"at bortfiltrere tegn, som blev oplæst pga. tasteekko, hvorved "
|
||
"sandsynligheden for “dobbelttale” efterhånden som du skriver minimeres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:172
|
||
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
|
||
msgstr "Aktivér ekko et ord ad gangen og aktivér ekko en sætning ad gangen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:173
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
|
||
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
|
||
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
|
||
"typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Aktivér ekko et ord ad gangen</gui> får "
|
||
"<app>Cthulhu</app> til at oplæse det ord, du lige har skrevet. Tilsvarende vil "
|
||
"tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Aktivér ekko en sætning ad gangen</gui> "
|
||
"få <app>Cthulhu</app> til at oplæse den sætning, du lige har skrevet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences.page:5
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:14
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
|
||
msgstr "<app>Cthulhu</app>s indstillingsdialoger"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "7. Pronunciation"
|
||
msgstr "7. Udtale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Pronunciation"
|
||
msgstr "Udtale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:8
|
||
msgid "Defining how specific words get pronounced"
|
||
msgstr "Angivelse af hvordan bestemte ord bliver udtalt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:19
|
||
msgid "Pronunciation Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for udtale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
|
||
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
|
||
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
|
||
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nogle gange siger din talesynthesizer bare ikke det rigtige for en given "
|
||
"streng. Du foretrækker måske at høre “World Wide Web” frem for “WWW”, eller "
|
||
"“og så videre” frem for “osv.”. Eller der kan være et navn eller et teknisk "
|
||
"begreb, som synthesizeren udtaler forkert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
|
||
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"pronunciation dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siden <gui>Tegnsætning</gui> i <app>Cthulhu</app>s indstillingsdialog giver dig "
|
||
"mulighed for at tilføje, redigere og slette indslag i <app>Cthulhu</app>s "
|
||
"udtaleordbog."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
|
||
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
|
||
"each application you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da siden <gui>Udtale</gui> også er del af de programspecifikke "
|
||
"indstillinger, kan du tilpasse dine indslag efter behov til hvert program, "
|
||
"du bruger."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:37
|
||
msgid "Adding a new dictionary entry"
|
||
msgstr "Tilføjelse af en ny ordbogsindgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
|
||
"keyseq>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på knappen <gui>Ny indgang</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
|
||
"keyseq>)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
|
||
"the actual string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv teksten til den nye indgang og tryk på <key>Retur</key> for at "
|
||
"færdiggøre redigeringen af strengen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
|
||
"key> to begin editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt til kolonnen <gui>Erstatningsstreng</gui> og tryk på <key>Retur </key> "
|
||
"for at begynde redigeringen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
|
||
"Return</key> to finish editing the replacement string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv den tekst, du i stedet vil have sagt, og tryk på <key> Retur</key> for "
|
||
"at færdiggøre redigeringen af erstatningsstrengen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:63
|
||
msgid "Editing an existing dictionary entry"
|
||
msgstr "Redigering af et eksisterende ordbogsindslag"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
|
||
"editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flyt til den celle, du ønsker at redigere, og tryk på <key>Retur</key> for "
|
||
"at begynde redigeringen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:71
|
||
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foretag dine ændringer og tryk så på <key>Retur</key> for at færdiggøre "
|
||
"redigeringen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:77
|
||
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
|
||
msgstr "Sletning af en eksisterende ordbogsindgang"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:79
|
||
msgid "Move to the entry you wish to delete."
|
||
msgstr "Flyt til den indgang, du ønsker at slette."
|
||
|
||
# Bemærk: genvejstast valgt af oversættelse
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryk på knappen <gui>Slet</gui> eller <keyseq><key>Alt</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2.1 Speech"
|
||
msgstr "2.1 Tale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_speech.page:7
|
||
msgid "Configuring what gets spoken"
|
||
msgstr "Konfiguration af hvad der bliver sagt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:18
|
||
msgid "Speech Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for tale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:20
|
||
msgid "Enable speech"
|
||
msgstr "Aktivér tale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
|
||
"want to uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afkrydsningsboksen <gui>Aktivér tale</gui> styrer, om <app>Cthulhu</app> bruger "
|
||
"en talesynthesizer. Brugere, der kun bruger punktskrift, vil sandsynligvis "
|
||
"fravælge afkrydsningsboksen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
|
||
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
|
||
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
||
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
|
||
"announcement will not be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillingen <gui>Uddybningsniveau</gui> afgør mængden af information, som "
|
||
"siges i forskellige situationer. F.eks. hvis den er indstillet til uddybet, "
|
||
"og du flytter pilen ind i et ord, som er stavet forkert, så bekendtgør "
|
||
"<app>Cthulhu</app>, at ordet er stavet forkert. Når niveauet er indstillet til "
|
||
"kortfattet, så foretages bekendtgørelsen ikke."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:44
|
||
msgid "Punctuation Level"
|
||
msgstr "Tegnsætningsniveau"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
|
||
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
|
||
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radioknapgruppen <gui>Tegnsætningsniveau</gui> bruges til at justere hvilken "
|
||
"tegnsætning, som oplæses af synthesizeren. De tilgængelige niveauer er "
|
||
"<gui>Ingen</gui>, <gui>Nogle</gui>, <gui>Fleste</gui> og <gui>Alle</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:51
|
||
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
|
||
msgstr "Standardværdi: <gui>Fleste</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:55
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
|
||
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
|
||
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
|
||
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
|
||
"symbols punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved valg af tegnsætningsniveauet <gui>Ingen</gui> oplæses, som man vil "
|
||
"forvente, ingen tegnsætning. Bemærk dog, at specielle symboler såsom sænkede "
|
||
"og hævede tal, Unicode-brøkdele og punkttegn stadigvæk oplæses på dette "
|
||
"niveau, selvom nogen måske betragter disse typer af symboler som tegnsætning."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:65
|
||
msgid "Some"
|
||
msgstr "Nogle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
|
||
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
|
||
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
|
||
"\"&\", \"#\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved valg af tegnsætningsniveauet <gui>Nogle</gui> oplæses alle tidligere "
|
||
"nævnte symboler. Derudover oplæser <app>Cthulhu</app> kendte matematiske "
|
||
"symboler, valutasymboler og “^”, “@”, “/”, “&”, “#“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:74
|
||
msgid "Most"
|
||
msgstr "Fleste"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
|
||
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
|
||
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
|
||
"\", \"?\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valg af tegnsætningsniveauet <gui>Fleste</gui> får alle de symboler, som "
|
||
"tidligere er nævnt, til at blive oplæst. Derudover oplæser <app>Cthulhu</app> "
|
||
"alle andre kendte tegnsætningssymboler <em>bortset fra</em> “!”, “'”, “,”, "
|
||
"“.”, “?”."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:83
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
|
||
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valg af tegnsætningsniveauet <gui>Alle</gui> får, som forventet, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> til at oplæse alle kendte tegnsætningssymboler."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:91
|
||
msgid "Spoken Context"
|
||
msgstr "Kontekst for oplæsning"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:92
|
||
msgid ""
|
||
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
|
||
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
|
||
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
|
||
"app>'s System voice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende punkter styrer præsentationen af en række supplerende “system”-"
|
||
"information om det punkt, som har fokus. Da den tilknyttede tekst ikke vises "
|
||
"på skærmen, præsenteres informationen med <app>Cthulhu</app>s System-stemme."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:99
|
||
msgid "Only speak displayed text"
|
||
msgstr "Oplæs kun viste tekst"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
|
||
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
|
||
"and users with a visual learning disability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valg af afkrydsningsboksen får <app>Cthulhu</app> til kun at oplæse den tekst, "
|
||
"der vises på skærmen. Indstillingen er primært beregnet til brugere med "
|
||
"nedsat syn og brugere, der har en visuel indlæringsvanskelighed."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:109
|
||
msgid ""
|
||
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
|
||
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende punkter er ikke mulige at konfigurere, hvis afkrydsningsboksen "
|
||
"<gui>Sig kun viste tekst</gui> er tilvalgt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:116
|
||
msgid "Speak blank lines"
|
||
msgstr "Oplæs tomme linjer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs tomme linjer</gui> er tilvalgt, siger "
|
||
"<app>Cthulhu</app> “tom” hver gang, du flytter pilen til en tom linje. Hvis den "
|
||
"er fravalgt, siger <app>Cthulhu</app> ikke noget, når du flytte til en tom "
|
||
"linje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:128
|
||
msgid "Speak indentation and justification"
|
||
msgstr "Oplæs indrykning og justering"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
|
||
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
|
||
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
||
"announce this information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når der arbejdes med kode eller ved redigering af andre dokumenter, er det "
|
||
"ofte en god idé at opmærksom på justering og indrykning. Tilvalg af "
|
||
"afkrydsningsboksen <gui>Oplæs indrykning og justering</gui> får <app>Cthulhu</"
|
||
"app> til at bekendtgøre informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:140
|
||
msgid "Speak misspelled-word indicator"
|
||
msgstr "Oplæs markør for stavefejl"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:141
|
||
msgid ""
|
||
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
|
||
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
|
||
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
|
||
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
|
||
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavefejlsmarkøren er den røde bølgelinje, som vises under ord, som er "
|
||
"stavet forkert i redigerbare tekstfelter. Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs "
|
||
"markør for stavefejl</gui> er tilvalgt, vil <app>Cthulhu</app> sige “stavet "
|
||
"forkert”, skriver et ord, som ville blive markeret som stavefejl, eller "
|
||
"navigerer ind i et ord med stavefejlsmarkør."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:153
|
||
msgid "Speak object mnemonics"
|
||
msgstr "Oplæs objektets genvejstaster"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:154
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
|
||
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs objektets genvejstaster</gui> er "
|
||
"tilvalgt, vil <app>Cthulhu</app> bekendtgøre den genvejstast, som er tilknyttet "
|
||
"det objekt, som har fokus (såsom <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </"
|
||
"keyseq> for knappen <gui>OK</gui>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:165
|
||
msgid "Speak child position"
|
||
msgstr "Oplæs placering af underpunkt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:166
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
|
||
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
|
||
"(e.g. \"9 of 16\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Oplæs placeringen af underpunkt</gui> får "
|
||
"<app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre placeringen af det punkt, som har fokus i "
|
||
"menuer, lister og træer (f.eks. “9 af 16”)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:176
|
||
msgid "Speak tutorial messages"
|
||
msgstr "Oplæs vejledende meddelelser"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:177
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
|
||
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
|
||
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs vejledende meddelelser</gui> er tilvalgt, "
|
||
"vil <app>Cthulhu</app>, efterhånden som du navigerer blandt objekter i en "
|
||
"brugerflade, give yderligere information, såsom hvordan man interagerer med "
|
||
"det objekt, som i øjeblikket har fokus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:188
|
||
msgid "Speak description"
|
||
msgstr "Oplæs beskrivelse"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:189
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
|
||
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
|
||
"description in addition to the accessible name of the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs beskrivelse</gui> er tilvalgt, vil "
|
||
"<app>Cthulhu</app>, efterhånden som du navigerer blandt objekter i en "
|
||
"brugerflade, oplæse tilgængelighedsbeskrivelsen sammen med objektets "
|
||
"tilgængelighedsnavn."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:200
|
||
msgid "System messages are detailed"
|
||
msgstr "Systemmeddelelser er detaljerede"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:201
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
|
||
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
|
||
"\" you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Systemmeddelelser er detaljerede</gui> er tilvalgt, præsenterer "
|
||
"<app>Cthulhu</app> detaljerede meddelelser for dig i tale. F.eks. hvis du "
|
||
"bruger <app>Cthulhu</app>s kommando til at ændre ekko, så siger <app>Cthulhu</app> "
|
||
"måske “Ekko indstillet til ord”. Hvis du foretrækker kortere meddelelser "
|
||
"såsom blot “ord”, skal du fravælge afkrydsningsboksen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:213
|
||
msgid "Speak colors as names"
|
||
msgstr "Oplæs farver som navne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:214
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
|
||
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
|
||
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs farver som navne</gui> er tilvalgt, "
|
||
"beskriver <app>Cthulhu</app> farver, hvor der ledes efter den, der kommer "
|
||
"nærmest. F.eks. vil RGB 0, 27, 51 læses som “midnatsblå”. Hvis du "
|
||
"foretrækker at høre RGB-værdien, kan du fravælge afkrydsningsboksen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:225
|
||
msgid "Announce blockquotes during navigation"
|
||
msgstr "Bekendtgør blokcitater under navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:226
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
|
||
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
||
"during Say All. See <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
||
"Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Bekendtgør blokcitater under navigation</gui> er tilvalgt, "
|
||
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et "
|
||
"blokcitat. Bemærk, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
|
||
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
|
||
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:239
|
||
msgid "Announce forms during navigation"
|
||
msgstr "Bekendtgør formularer under navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:240
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
|
||
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
|
||
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
|
||
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
|
||
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
|
||
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
|
||
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Bekendtgør formularer under navigation</gui> er tilvalgt, "
|
||
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en "
|
||
"formular. Bemærk, at indstillingen specifikt er til formularer, som ikke er "
|
||
"ARIA-kendemærker. Du kan konfigurere præsentationen af ARIA-kendemærker "
|
||
"gennem afkrydsningsboksen <gui>Bekendtgør kendemærker under navigation</"
|
||
"gui>. Bemærk derudover, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
|
||
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
|
||
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:256
|
||
msgid "Announce landmarks during navigation"
|
||
msgstr "Bekendtgør kendemærker under navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:257
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
|
||
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
||
"during Say All. See <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
||
"Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Bekendtgør kendemærker under navigation</gui> er tilvalgt, "
|
||
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et ARIA-"
|
||
"kendemærke. Bemærk, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
|
||
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
|
||
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:270
|
||
msgid "Announce lists during navigation"
|
||
msgstr "Bekendtgør lister under navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:271
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
|
||
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
||
"Say All. See <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
||
"Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Bekendtgør lister under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
|
||
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en liste. Bemærk, at "
|
||
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
|
||
"Oplæs Alt. Se <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
|
||
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:284
|
||
msgid "Announce panels during navigation"
|
||
msgstr "Bekendtgør paneler under navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:285
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
|
||
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
||
"Say All. See <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
||
"Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Bekendtgør paneler under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
|
||
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et panel. Bemærk, at "
|
||
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
|
||
"Oplæs Alt. Se <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
|
||
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:298
|
||
msgid "Announce tables during navigation"
|
||
msgstr "Bekendtgør tabeller under navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:299
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
|
||
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
||
"Say All. See <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
||
"Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Bekendtgør tabeller under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
|
||
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en tabel. Bemærk, at "
|
||
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
|
||
"Oplæs Alt. Se <link "
|
||
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
|
||
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:312
|
||
msgid "Speak full row in GUI tables"
|
||
msgstr "Oplæs hele rækken i brugerfladens tabeller"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:313
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
|
||
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
|
||
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i brugerfladens tabeller</gui> er tilvalgt, "
|
||
"oplæser <app>Cthulhu</app> hele rækken efterhånden, som du flytter pilen op og "
|
||
"ned i programmets tabeller såsom listen over meddelelser i din indbakke. "
|
||
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle som har fokus, skal du fravælge "
|
||
"afkrydsningsboksen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:324
|
||
msgid "Speak full row in document tables"
|
||
msgstr "Oplæs hele rækken i dokumentets tabeller"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:325
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
|
||
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
|
||
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
|
||
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i dokumentets tabeller</gui> er tilvalgt, "
|
||
"oplæser <app>Cthulhu</app> hele rækken, efterhånden som du flytter pilen op og "
|
||
"ned i tabeller såsom dem, der findes i <app>Writer</app> og webdokumenter. "
|
||
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle, som har fokus, så skal du "
|
||
"fravælge afkrydsningsboksen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:336
|
||
msgid "Speak full row in spreadsheets"
|
||
msgstr "Oplæs hele rækken i regneark"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:337
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
|
||
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
|
||
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i regneark</gui> er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</"
|
||
"app> hele rækken, efterhånden som du flytter pilen op og ned i regneark. "
|
||
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle, som har fokus, skal du fravælge "
|
||
"afkrydsningsboksen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:4
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Spell Check"
|
||
msgstr "4. Stavekontrol"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:5
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Stavekontrol"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:6
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
|
||
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af stavekontrol"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:17
|
||
msgid "Spell Check Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for stavekontrol"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
|
||
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
|
||
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
|
||
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> prøver på at give en ensartet brugeroplevelse, når der "
|
||
"interageres med stavekontrol i programmer. I programmer, som har denne "
|
||
"forbedrede understøttelse, finder du adskillige indstillinger, som du kan "
|
||
"justere for at få det uddybningsniveau, der virker bedst for dig."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:25
|
||
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
|
||
msgstr "Du kan både have kortfattet og uddybet information for stavekontrol"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
|
||
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
|
||
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
|
||
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du normalt vil have meget lavt uddybningsniveau, når der bruges en "
|
||
"stavekontrol, men af og til har brug for detaljeret information om en given "
|
||
"fejl, kan du deaktivere indstillingerne. Når du har brug for yderligere "
|
||
"detaljer, så brug blot <app>Cthulhu</app>s detaljerede <link "
|
||
"xref=\"howto_whereami\">Hvor Er Jeg</link>-kommando for at få <app>Cthulhu</"
|
||
"app> til at præsentere den nuværende fejl som om, alle indstillingerne var "
|
||
"aktiveret."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:36
|
||
msgid "Spell error"
|
||
msgstr "Stav fejl"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
|
||
"word after speaking it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, staver <app>Cthulhu</app> det ord, som er "
|
||
"stavet forkert, efter det er blevet læst op."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:46
|
||
msgid "Spell suggestion"
|
||
msgstr "Stav forslag"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
|
||
"correction after speaking it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, staver <app>Cthulhu</app> den foreslåede "
|
||
"rettelse efter, den er blevet læst op."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:56
|
||
msgid "Present context of error"
|
||
msgstr "Præsenter fejlens kontekst"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
|
||
"from the document in which the error is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</app> sætningen eller "
|
||
"linjen fra dokumentet, hvor fejlen findes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:8
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Table Navigation"
|
||
msgstr "2. Tabelnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:10
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
|
||
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s navigation i tabeller"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:21
|
||
msgid "Table Navigation Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for tabelnavigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
||
"when navigating within a table in <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Følgende indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> opfører sig på under navigation i en tabel i programmer, der "
|
||
"kan bruge <link xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:29
|
||
msgid "Speak cell coordinates"
|
||
msgstr "Oplæs cellekoordinater"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
|
||
"of each cell you navigate to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> "
|
||
"koordinaterne på hver celle, du navigerer til."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:39
|
||
msgid "Speak multiple cell spans"
|
||
msgstr "Oplæs udstrækning over flere celler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
|
||
"or columns a cell spans when it spans more than one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> hvor mange "
|
||
"rækker og/eller kolonner, en celle udstrækker sig over, når den udstrækker "
|
||
"sig over mere end én."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:49
|
||
msgid "Announce cell header"
|
||
msgstr "Bekendtgør celleoverskrift"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
|
||
"header if the headers for the current cell can be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> ændringer i "
|
||
"overskriften, hvis overskrifterne til den nuværende celle kan afgøres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:59
|
||
msgid "Skip blank cells"
|
||
msgstr "Spring tomme celler over"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
|
||
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
|
||
"the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, springer <app>Cthulhu</app> tomme celler "
|
||
"over, når du bruger <app>Cthulhu</app>s kommandoer for strukturel navigation "
|
||
"til tabeller til at få adgang til tabellen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:7
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "8. Text Attributes"
|
||
msgstr "8. Tekstattributter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:8
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Text Attributes"
|
||
msgstr "Tekstattributter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:9
|
||
msgid "Configuring what formatting is presented"
|
||
msgstr "Konfiguration af hvilken formatering som præsenteres"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:20
|
||
msgid "Text Attributes Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for tekstattributter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
||
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
||
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
|
||
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
|
||
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begrebet “tekstattributter” refererer til al skrifttype, stil, justering og "
|
||
"anden formatering, som er tilknyttet et givent tegn eller en serie af tegn. "
|
||
"<app>Cthulhu</app>s side <gui>Tekstattributter</gui> giver dig mulighed for at "
|
||
"tilpasse hvilke tekstattributter, <app>Cthulhu</app> præsenterer i tale, sammen "
|
||
"med den rækkefølge, de skal præsenteres i, og hvilke af dem, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"anfører i punktskrift."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:30
|
||
msgid "The text attributes table"
|
||
msgstr "Tabellen for tekstattributter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
|
||
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabellen for tekstattributter er til at angive hvilke attributter, som "
|
||
"præsenteres og ikke præsenteres, og under hvilke omstændigheder. Hver række "
|
||
"består af fire kolonner."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:38
|
||
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
|
||
msgstr "<gui>Attributnavn</gui>: Navnet på tekstattributten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
|
||
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Oplæs</gui>: Tilvælg afkrydsningsboksen, hvis du vil have <app>Cthulhu</"
|
||
"app> til at oplæse attributten, når du trykker på <keyseq><key>Cthulhu-"
|
||
"ændringstast</key><key>F</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
|
||
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Mærk i punktskrift</gui>: Tilvælg afkrydsningsboksen, hvis du vil have "
|
||
"<app>Cthulhu</app> til at “understrege” attributten på dit punktskriftsdisplay."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
|
||
"enabled attribute is not of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Præsenter med mindre</gui>: Det redigerbare felt giver dig mulighed for "
|
||
"at angive, hvornår en aktiveret attribut ikke er af interesse."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
|
||
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
|
||
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
|
||
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
|
||
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
|
||
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"F.eks. har tekstattributten “understreget” som standard værdien “ingen”. "
|
||
"Dette får <app>Cthulhu</app> til at informere dig om understreget tekst, så "
|
||
"længe teksten faktisk er understreget. Hvis du altid vil have, at "
|
||
"attributten oplæses, uanset om teksten er understreget eller ej, så skal "
|
||
"kolonnen <gui>Præsenter med mindre</gui> være tom for understreget. "
|
||
"Derudover skal du sørge for, at kolonnen <gui>Tal</gui> for understreget er "
|
||
"tilvalgt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:74
|
||
msgid "Undoing changes"
|
||
msgstr "Fortrydelse af ændringer"
|
||
|
||
# Bemærk lokaliseret genvejstast
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
|
||
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
|
||
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under listen over tekstattributter er der en <gui>Nulstil</gui>-knap "
|
||
"(<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>), som gendanner værdierne i "
|
||
"tabellen til det, de var, da dialogen først blev vist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:83
|
||
msgid "Rearranging the order of presentation"
|
||
msgstr "Omarrangér præsentationens rækkefølge"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
|
||
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
|
||
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
|
||
"the order of presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du først viser siden <gui>Tekstattributter</gui>, er alle dine "
|
||
"aktiverede attributter placeret øverst i tabellen i den rækkefølge de "
|
||
"oplæses. Der er fire knapper, som kan bruges til at omarrangere "
|
||
"præsentationens rækkefølge."
|
||
|
||
# Bemærk lokaliseret genvejstast
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:92
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
|
||
"the selected attribute to the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Flyt øverst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>Ø</key></keyseq>): "
|
||
"flytter den valgte attribut øverst i listen."
|
||
|
||
# Bemærk lokaliseret genvejstast. Faktisk tekst er "move up one" på engelsk.
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:98
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
|
||
"selected attribute up one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Flyt en op</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>): flytter "
|
||
"den valgte attribut en række op."
|
||
|
||
# Bemærk lokaliseret genvejstast! Er dog tilfældigvis samme som engelsk her.
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:104
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
|
||
"the selected attribute down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Flyt ned</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): flytter "
|
||
"den valgte attribut en række ned."
|
||
|
||
# Bemærk lokaliseret genvejstast!
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:110
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
||
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Flyt nederst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>): "
|
||
"flytter den valgte attribut nederst i listen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:118
|
||
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indstillinger til konfiguration af “understregning” i punktskrift til "
|
||
"formatering"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:119
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
|
||
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
|
||
"which has at least one of the specified attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Under trykknapperne findes en gruppe af radioknapper kaldet <gui>Indikator "
|
||
"for punktskrift</gui>. Her kan du vælge den celle eller de celler, som skal "
|
||
"bruges til at angive tekst, som mindst har én af de angivne attributter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:126
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Ingen</gui>: Understreg ikke tekstattributter i punktskrift (standard)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:129
|
||
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
|
||
msgstr "<gui>Punkt 7</gui>: Understreg kun tekstattributter med punkt 7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:132
|
||
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
|
||
msgstr "<gui>Punkt 8</gui>: Understreg kun tekstattributter med punkt 8"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:135
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
|
||
"8"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Punkt 7 og 8</gui>: Understreg tekstattributter med både punkt 7 og "
|
||
"punkt 8"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2.0 Voice"
|
||
msgstr "2.0 Stemme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Voice"
|
||
msgstr "Stemme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_voice.page:7
|
||
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Konfiguration af den stemme, som bruges af <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:18
|
||
msgid "Voice Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger for stemme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:20
|
||
msgid "Voice Type Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for stemmetype"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:22
|
||
msgid "Voice type"
|
||
msgstr "Stemmetype"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
|
||
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
|
||
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at bruge forskellige stemmer, så "
|
||
"du bedre kan skelne store bogstaver og linket tekst fra anden tekst, og "
|
||
"tekst på skærmen fra tekst, som er tilføjet af <app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:29
|
||
msgid "Configuring Multiple Voices"
|
||
msgstr "Konfiguration af flere stemmer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
|
||
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
|
||
"volume to be used for that voice."
|
||
msgstr ""
|
||
"For hver stemme, du ønsker at konfigurere, vælges først stemmen i "
|
||
"kombinationsboksen <gui>Stemmetype</gui>. Konfigurer så den person, "
|
||
"hastighed, tonehøjde og lydstyrke, som skal bruges til stemmen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:39
|
||
msgid "Speech system"
|
||
msgstr "Talesystem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
|
||
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge dit foretrukne talesystem "
|
||
"blandt dem, du har installeret, såsom Speech Dispatcher."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:46
|
||
msgid "Speech synthesizer"
|
||
msgstr "Talesynthesizer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
|
||
"your chosen Speech system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge den talesynthesizer, som "
|
||
"skal bruges med det talesystem, du har valgt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:53
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Person"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
|
||
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
|
||
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
|
||
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
|
||
"synthesizers you have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge hvilken “person” eller "
|
||
"“taler”, der skal bruges med den valgte stemme. Det kan f.eks. være, du "
|
||
"ønsker, at David skal tale som standard men have hyperlinks udtalt af Alice. "
|
||
"Bemærk, at det du finder i kombinationsboksen <gui>Person</gui> afhænger af "
|
||
"hvilke talesynthesizere, du har installeret."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:63
|
||
msgid "Capitalization style"
|
||
msgstr "Stil for ord med stort"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
|
||
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
|
||
"terminology, are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge hvilke indikationsstile "
|
||
"for ord med stort, du ønsker at bruge til Speech Dispatcher, ud over "
|
||
"<app>Cthulhu</app>s stemme for ord med stort. Indstillingerne, som er navngivet "
|
||
"med Speech Dispatchers terminologi, er:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:71
|
||
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
|
||
msgstr "<gui>Ikon</gui>: Afspiller en tone"
|
||
|
||
# XXX tjek
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:72
|
||
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
|
||
msgstr "<gui>Stav</gui>: Siger ordet “med stort”"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:73
|
||
msgid "<gui>None</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Ingen</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:77
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
|
||
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
|
||
"Settings Commands</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> har også en kommando til at skifte mellem de tilgængelige "
|
||
"stile for ord med stort. Se <link "
|
||
"xref=\"commands_speech_settings\">Kommandoer for tale</link> for mere "
|
||
"information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:83
|
||
msgid "Default value: none"
|
||
msgstr "Standardværdi: ingen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:88
|
||
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
|
||
msgstr "Hastighed, tonehøjde og lydstyrke"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
|
||
"the person you have just selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse tre venstre-højre-skydere giver dig mulighed for at tilpasse lyden på "
|
||
"den person, du lige har valgt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:96
|
||
msgid "Global Voice Settings"
|
||
msgstr "Globale indstillinger for stemme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:98
|
||
msgid "Break speech into chunks between pauses"
|
||
msgstr "Opdel tale i bidder mellem pauser"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
|
||
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
|
||
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
|
||
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
|
||
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhængig af hvilke taleindstillinger som er aktiveret, kan <app>Cthulhu</app> "
|
||
"have ret så meget at sige om et bestemt objekt såsom dets navn, dets rolle, "
|
||
"dets tilstand, dets genvejstast, dets vejledningsmeddelelse osv. Tilvalg af "
|
||
"afkrydsningsboksen <gui>Opdel tale i bidder mellem pauser</gui> får "
|
||
"<app>Cthulhu</app> til at indsætte korte pauser mellem hvert stykke information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:112
|
||
msgid "Speak multicase strings as words"
|
||
msgstr "Oplæs strenge med en blanding af store og små bogstaver som ord"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:113
|
||
msgid ""
|
||
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
|
||
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
|
||
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
|
||
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
|
||
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
|
||
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
|
||
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"I noget tekst, særligt i programmering, kan man ofte støde på et “ord”, som "
|
||
"består af flere ord med skiftende store/små bogstaver såsom "
|
||
"“StoreSmåBogstaver”. Talesynthesizere udtaler ikke altid disse strenge "
|
||
"korrekt. Tilvælges afkrydsningsboksen <gui>Oplæs strenge med en blanding af "
|
||
"store og små bogstaver som ord</gui>, vil det få <app>Cthulhu</app> til at "
|
||
"opdele et ord som “StoreSmåBogstaver” i separate ord (“Store”, “Små” og "
|
||
"“Bogstaver”) inden, de videregives til talesynthesizeren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:127
|
||
msgid "Speak numbers as digits"
|
||
msgstr "Oplæs tal som cifre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
|
||
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
|
||
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Oplæs tal som cifre</gui> får <app>Cthulhu</"
|
||
"app> til at opdele et tal såsom “123” i separate cifre (“1”, “2” og “3”) "
|
||
"inden, de videregives til talesynthesizeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
||
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
||
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Næste og forrige formularfelt: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
#~ "key><key>Tabulator</key></keyseq> og <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
|
||
#~ "key><key>Skift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
|