cthulhu/help/da/da.po

8203 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2020-2022 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
#
# scootergrisen, 2020-2022.
# Gennemgået Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2023.
#
# Ordliste:
#
# browse mode -> gennemsynstilstand
# entry -> tekstfelt (eller ordbogsindgang, afh. af kontekst)
# KP (keypad) -> NT (numerisk tastatur)
# notification (message) -> underretning
# speak -> oplæs
#
# Bemærk: Dokumentation nævner undertiden genvejstaster, som kan lokaliseres. Det vil være svært at holde disse konsistente.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scootergrisen <>, 2020-2022<\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2023\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Webside http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Bogmærker"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Kommandoer til at bruge bogmærker og hente objekter"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Kommandoer for bogmærker"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har adskillige kommandoer, som kan bruges til at tilføje et "
"“bogmærke” ved et givent objekt, så der kan navigeres tilbage til det senere."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Gem et bogmærke på en nummereret plads: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq><key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Gem de angivne bogmærker i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Gå til et bestemt nummereret bogmærke: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key> "
"<key>1</key></keyseq><key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Gå til det forrige bogmærke i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>Skift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Gå til det næste bogmærke i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Punktskrift"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Punktskrift"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Kommandoer som kan køres på punktskriftsdisplays"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Kommandoer for punktskrift"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Følgende kommandoer giver dig mulighed for at styre <app>Cthulhu</app> fra dit "
"punktskriftsdisplay, der kan opdateres, frem for dit tastatur:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Panorér punktskriftsdisplay til venstre: Linje til venstre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Panorér punktskriftsdisplay til højre: Linje til højre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Tilstanden flad gennemgang til/fra: Frys"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Gennemgå ordet ovenfor: Linje op"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Gennemgå ordet nedenfor: Linje ned"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Gennemgå nederst til venstre: Nederst til højre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Gennemgå begyndelsespositionen: Øverst til venstre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Forkortet punktskrift: Seks punkter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Angiver begyndelsen af en tekstmarkering: Klip begynd"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Angiver slutningen af en tekstmarkering: Klip linje"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Behandler en markørguidningstast: Markørguidning"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Vender tilbage til objektet som har tastaturfokus: Markørposition"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Chat"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Kommandoer til brug med IM- og IRC-klienter"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Kommandoer for chat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at få adgang til information i de "
"straksbesked- og internet relay chat-klienter, som understøttes af "
"<app>Cthulhu</app>. Du vil bemærke, at der er adskillige af kommandoerne, som "
"er “ubundet”. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
"tastebindinger</link> for information om hvordan, kommandoerne bindes til "
"tastetryk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Præsenter tidligere meddelelser fra chatrum: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>F1</key></keyseq> til <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér bekendtgørelse af rumnavn, som har meddelelser: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér bekendtgørelse af status for venner, som skriver: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Aktivér/deaktivér rumspecifik historik: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Styr og lær at bruge Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Styr og lær at bruge Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Kommandoer til at interagere med <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Lær at bruge og styre Cthulhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Kommandoer til at styre <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at komme ind i <app>Cthulhu</app>s "
"indstillingsdialoger, slå <app>Cthulhu</app> til og fra, og videresende "
"<app>Cthulhu</app>-kommandoer for at undgå konflikter med genveje i det "
"program, der bruges."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Slå <app>Cthulhu</app> til og fra i GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
"key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Hvis du bruger <app>Cthulhu</app> i et andet skrivebordsmiljø, hvor der ikke er "
"nogen kommando til at slå <app>Cthulhu</app> til og fra, kan du få brug for "
"kommandoen til at afslutte <app>Cthulhu</app>. Kommandoen er som standard "
"ubundet. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
"tastebindinger</link> for information om hvordan, ubundne kommandoer bindes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cthulhus indstillingsdialog til det program, som har fokus: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Videresend den næste kommando til det nuværende program: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Kommandoer til at lære at bruge <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"I tilstanden lær bekendtgør <app>Cthulhu</app> hvert tastetryk, du udfører, "
"sammen med tilknyttede <app>Cthulhu</app>-kommandoer, som tasterne er bundet "
"til. I denne tilstand kan du også få en liste over genveje, som indeholder "
"alle de <app>Cthulhu</app>-kommandoer, du kan bruge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Start tilstanden lær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>H</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Afslut tilstanden lær: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Fejlfinding"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Fejlfinding"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Kommandoer til problemløsning"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Kommandoer for fejlfinding"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Udviklerne kan bede dig give nogle fejlfindingsinformationer for at hjælpe "
"dem med at identificere kilden til et problem, du oplever. Følgende kommando "
"er ikke “bundet” til et tastetryk. Hvis du har brug for at binde den, så se "
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Skift til det næste fejlfindingsniveau: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Cthulhu Find"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Cthulhu Find"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Kommandoer til at søge i indholdet i vinduet"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Kommandoer for Cthulhu Find"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find-funktion</link> giver "
"dig mulighed for at søge i <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
"link>-konteksten efter elementer i det nuværende vindue."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Åbn dialogen <app>Cthulhu</app> Find:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Delete</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Venstre klamme</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Flyt flad gennemgang til den næste forekomst af en streng:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Delete</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Højre klamme</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Flyt flad gennemgang til den forrige forekomst af en streng:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq> <key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</key><key>NT "
"Delete</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq> <key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>Højre "
"klamme</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Flad gennemgang"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Flad gennemgang"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Kommandoer til rumlig gennemgang af vinduer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Kommandoer for flad gennemgang"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Cthulhus kommandoer for <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link> "
"er designet til rumlig gennemgang af elementer, som vises på skærmen. De gør "
"det også muligt at læse den nuværende linje, ord og tegn ved navigering i "
"dokumenttekst. De fleste af kommandoerne er “bundet” til tastetryk. Se "
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> "
"for information om, hvordan ubundne kommandoer bindes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Kommandoer til gennemgang en linje ad gangen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Første linje (“begyndelsespositionen”):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Forrige linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Nuværende linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Stav nuværende linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Stav den nuværende linje fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq> (tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq> "
"(tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Næste linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Sidste linje (“slutpositionen”):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Kommandoer til gennemgang et ord ad gangen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Ord ovenfor:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Forrige ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Nuværende ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Stav nuværende ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Stav nuværende ord fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq> (tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq> "
"(tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Næste ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Ord nedenfor:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Kommandoer til gennemgang et tegn ad gangen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Forrige tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Nuværende tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Oplæs nuværende tegn fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Oplæs unicodeværdien af nuværende tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq> (tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq> "
"(tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Næste tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Punktum</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Sidste tegn på nuværende linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Yderligere kommandoer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Flad gennemgang til/fra (opdaterer flad gennemgang-konteksten):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Minus</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Gennemgå nuværende punkt/kontrol:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr "Brug Oplæs Alt til at gennemgå den nuværende dialog eller vindue:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <key>NT Plus</key> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Semikolon</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Kopiér indholdet under flad gennemgang til udklipsholderen: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Tilføj indholdet under flad gennemgang til udklipsholderen: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Liveområder"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Liveområder"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Kommandoer til at få adgang til liveområder på websider"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Kommandoer for liveområder"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at få adgang til indhold, som opdateres "
"dynamisk på websider, som er gjort tilgængelige gennem ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Overvåg liveområder: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</"
"key><key>Omvendt skråstreg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Skift til næste høflighedsindstilling for liveområder: <key>Omvendt "
"skråstreg</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Indstil standardhøflighedsniveau til “fra”: <keyseq><key>Skift</"
"key><key>Omvendt skråstreg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Gå til næste/forrige liveområde: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Skift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Gå til sidste liveområde, som lavede en bekendtgørelse: <keyseq><key>Y</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Gennemgå bekendtgørelser for liveområder: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>F1</key></keyseq> til <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Relaterede til mus/markør"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Relaterede til mus/markør"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Kommandoer til at styre markøren"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Kommandoer relaterede til mus/markør"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har adskillige kommandoer, som kan bruges til at styre "
"musemarkøren og læse det indhold, som er under den. Alle kommandoerne er "
"“bundet” til tastetryk undtagen én: Tilstanden Musegennemgang til/fra. Se "
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> "
"for information om hvordan, kommandoen bindes til et tastetryk."
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout"
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"Nedenfor ser du adskillige referencer til “NT”. “NT”-tasterne findes på det "
"numeriske tastatur. Du vil også bemærke, at der er forskellige tastetryk "
"afhængigt af, om du bruger en stationær eller en bærbar computer, eller mere "
"præcist, om du bruger <app>Cthulhu</app>s stationærtastaturlayout eller "
"bærbartastaturlayout. Se venligst emnet <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturlayout</link> for yderligere "
"information."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Venstreklik på nuværende punkt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Division</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Højreklik på nuværende punkt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Multiplikation</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Guid markør til nuværende punkt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Division</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Flyt fokus ind i eller væk fra det, som musen på nuværende tidspunkt er over "
"(kun web):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Multiplikation</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr "Aktivér/deaktivér tilstanden musegennemgang: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. <app>Cthulhu</app>s kommandoer"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "<app>Cthulhu</app>s kommandoer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom godt i gang"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Tale og punktskrift"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Læs websider og andre dokumenter"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Gennemgang af og interaktion med indholdet på skærmen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Få adgang til dynamisk information"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemløsning"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Profiler"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Kommandoer til at få adgang til gemte konfigurationer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Kommandoer for profiler"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Profiler giver dig mulighed for at gemme og indlæse flere konfigurationer, "
"så du hurtigt kan få adgang til de indstillinger, du har brug for."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Følgende kommando er ikke “bundet” til et tastetryk. Hvis du vil binde den, "
"så se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Skift til den næste profil: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Læsning"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Læsning"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Kommandoer til at få adgang til indholdet i dokumentet"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Kommandoer for læsning"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Ud over kommandoerne for markørnavigation, som er del af GNOME, har "
"<app>Cthulhu</app> en række kommandoer, du kan bruge til at læse et dokument."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Læs din nuværende placering"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Følgende <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">kommandoer for "
"flad gennemgang</link> kan bruges til at læse din nuværende placering:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Læs den nuværende linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Læs det nuværende ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Stav det nuværende ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Stav det nuværende ord fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Læs det nuværende tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Oplæs det nuværende tegn fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Oplæs unicodeværdien af nuværende tegn:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Oplæs Alt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Cthulhus Oplæs Alt-kommando får <app>Cthulhu</app> til at oplæse hele dokumentet "
"begyndende fra din nuværende placering."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Stationær: <key>NT Plus</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Semikolon</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Tekstattributter og markeret tekst"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har en særlig kommando til at angive attributterne for "
"teksten ved markøren. Hvis du derudover bruger <app>Cthulhu</app>s kommandoer "
"for Hvor Er Jeg i et tekstobjekt, hvor tekst er markeret, vil <app>Cthulhu</"
"app> bekendtgøre den markerede tekst. <app>Cthulhu</app>s kommando til at "
"oplæse den nuværende markering virker også i et tekstobjekt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Præsentér tekstattributterne: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Udfør simpel Hvor Er Jeg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Stationær: <key>NT Enter</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Retur</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Udfør detaljeret Hvor Er Jeg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <key>NT Enter</key> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Retur</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Oplæs nuværende markering: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</"
"key><key>Op</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Linkdetaljer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to do so."
msgstr ""
"Hvis du er på et link, kan <app>Cthulhu</app>s simple Hvor Er Jeg-kommando "
"bruges til at bekendtgøre de detaljer, som er tilknyttet linket, såsom "
"linktypen, om linket er besøgt, stedbeskrivelsen og filstørrelsen. Hvis du i "
"stedet foretrækker en særlig kommando til formålet, kan du binde <app>Cthulhu</"
"app>s Oplæs linkdetaljer-kommando til et tastetryk. Se venligst <link "
"xref=\"howto_key_bindings\"> Ændring af tastebindinger</link> for "
"information om hvordan, det gøres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Oplæs linkdetaljerne: (Ubundet)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Gennemsyns- og fokustilstande"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s gennemsyns- og fokustilstande lader dig skifte mellem "
"læsning og interaktion med webindhold."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Skift mellem gennemsyns- og fokustilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Aktivér klæbende fokustilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>A</"
"key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Aktivér klæbende gennemsynstilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>A</key></keyseq> (tripelklikket)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Skift layouttilstand"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Når layouttilstand er aktiveret, respekterer <app>Cthulhu</app>s "
"markørnavigation layoutet på skærmen og præsenterer hele linjen, herunder "
"links eller formularfelter på linjen. Når layouttilstand er deaktiveret, "
"behandler <app>Cthulhu</app> objekter såsom links og formularfelter som om, de "
"er på separate linjer, både for præsentation og navigation."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind unbound commands."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har en kommando til at skifte mellem layouttilstand og "
"objekttilstand. Kommandoen er som standard ubundet. Se venligst <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> for information "
"om hvordan, ubundne kommandoer bindes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr "Skift mellem layouttilstand og objekttilstand: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Indstillinger for tale"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Kommandoer til at tilpasse <app>Cthulhu</app>s output"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Kommandoer for tale"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at tilpasse <app>Cthulhu</app>s taleoutput. "
"Du vil bemærke, at nogle af kommandoerne er “ubundne.” Se venligst <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> for information "
"om hvordan, kommandoerne bindes til tastetryk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér tale: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>S</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Skift mellem læsning af celle og række i en tabel: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Skift mellem uddybende og kortfattet uddybningsniveau: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr "Aktivér/deaktivér oplæsning af indrykning og justering: (Ubundet)"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: igen lyder "sige" mærkeligt. Foreslår udtale eller oplæsning
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Ændr stilen for oplæsning af tal: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr "Skift til det næste niveau for oplæsning af tegnsætning: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr "Skift til det næste tasteekkoniveau: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr "Skift til den næste stil for ord med stort: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Skru ned for hastigheden: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Skru op for hastigheden: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Skru ned for tonehøjden: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Skru op for tonehøjden: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Skru ned for lydstyrken: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Skru op for lydstyrken: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Strukturel navigation"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturel navigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Kommandoer til navigation et element ad gangen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Kommandoer for strukturel navigation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at navigere en overskrift, et link eller "
"et andet element ad gangen i programmer hvortil <app>Cthulhu</app> har "
"understøttelse af strukturel navigation."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér taster for strukturel navigation: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift: <keyseq><key>H</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 1: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 2: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 3: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 4: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 5: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 6: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige formularfelt: <keyseq><key>F</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over formularfelter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige knap: <keyseq><key>B</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
"key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over knapper: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige kombinationsboks: <keyseq><key>C</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over kombinationsbokse: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige tekstfelt: <keyseq><key>E</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over tekstfelter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige radioknap: <keyseq><key>R</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over radioknapper: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige afkrydsningsboks: <keyseq><key>X</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over afkrydsningsbokse: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige link: <keyseq><key>K</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
"key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige ubesøgte link: <keyseq><key>U</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over ubesøgte links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige besøgte link: <keyseq><key>V</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over besøgte links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige liste: <keyseq><key>L</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
"key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over lister: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>L</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige listepunkt: <keyseq><key>I</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over listepunkter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige tabel: <keyseq><key>T</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
"key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over tabeller: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celle til venstre: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Venstre</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Celle til højre: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Højre</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celle ovenfor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Op</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celle nedenfor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Ned</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Første celle i tabel: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Sidste celle i tabel: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Tekstblokke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige afsnit: <keyseq><key>P</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over afsnit: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige blokcitat: <keyseq><key>Q</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over blokcitater: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige “store objekt”: <keyseq><key>O</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over “store objekter”: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Andre elementer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige kendemærke: <keyseq><key>M</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over kendemærker: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige “klikbare” element: <keyseq><key>A</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over “klikbare” elementer: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige billede: <keyseq><key>G</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over billeder: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Begyndelse og slutning på nuværende beholder: <keyseq><key>Skift</"
"key><key>Komma</key></keyseq> og <keyseq><key>Komma</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Tabelnavigation"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Tabelnavigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Kommandoer til at få adgang til tabelleret information"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Kommandoer for tabelnavigation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
"commands</link>. In addition you can:"
msgstr ""
"Cthulhus understøttelse af navigation en tabelcelle ad gangen hører under <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Kommandoer for strukturel "
"navigation</link>. Derudover kan du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Indstille dynamiske rækkeoverskrifter til nuværende kolonne: "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Indstille dynamiske kolonneoverskrifter til nuværende række: "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Rydde dynamiske rækkeoverskrifter: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>C</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Rydde dynamiske kolonneoverskrifter: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>R</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Klokkeslæt, dato og underretning"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Klokkeslæt, dato og underretning"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Kommandoer til at få klokkeslættet, datoen og underretninger"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Kommandoer for klokkeslæt, dato og underretning"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at få det nuværende klokkeslæt og dato "
"samt til at gennemgå underretninger, som tidligere er blevet vist:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Få klokkeslættet og datoen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Præsentér klokkeslættet: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Præsentér datoen: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>T</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Gennemgang af underretninger"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Cthulhu har tre ubundne kommandoer til at få adgang til <link "
"xref=\"howto_notifications\">underretninger</link>, som tidligere er blevet "
"vist. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
"tastebindinger</link> for information om hvordan, kommandoerne bindes til "
"tastetryk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr "Præsentér den sidste (nyeste) underretning: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Præsentér den forrige underretning: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
msgstr "Præsentér den næste underretning: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Præsentér liste over alle underretninger: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Kommandoer til at lære om din placering"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Kommandoer for Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg-funktion giver dig kontekstafhængige detaljer "
"om din nuværende placering. Hvis du f.eks. befinder dig i en tabel, giver "
"Hvor Er Jeg detaljer om den nuværende tabelcelle, mens funktionen i en "
"tekstblok præsenterer den nuværende linje samt markeret tekst. Den fulde "
"liste over hvad <app>Cthulhu</app> præsenterer, kan findes i <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduktion til Hvor Er Jeg</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "<app>Cthulhu</app> har følgende kommandoer for Hvor Er Jeg:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"Ud over de særlige kommandoer for Hvor Er Jeg, har <app>Cthulhu</app> "
"yderligere kommandoer til at få information om din nuværende placering:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Præsentér titellinjen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Enter</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skråstreg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Præsentér statuslinjen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Enter</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skråstreg</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Præsentér størrelse og placering på nuværende objekt i pixels: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Bogmærker"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Gemme og hente objekter"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Det lyder lidt engelsk. Skriv (som altid) gerne om, så det virker som
# scootergrisen: fra gennemlæsning: var det oprindeligt skrevet på dansk:
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
# scootergrisen: fra gennemlæsning: "Cthulhus bogmærkefunktion lader dig markere objekter af særlig interesse."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s bogmærker lader dig markere objekter af særlig interesse. "
"De har følgende egenskaber:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Du er ikke begrænset til et enkelt objekt: Du kan indstille op til seks "
"bogmærker pr. miljø. Du kan også gemme bogmærker, så de huskes fra Cthulhu-"
"session til Cthulhu-session."
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Sætningen bliver lidt lang og svær at læse. Foreslår at opdele, f.eks.:
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Når et bogmærke er indstillet, kan du navigere tilbage til det senere.
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Dette gælder uanset om du har gemt bogmærkerne fra dit nuværende miljø
# scootergrisen: fra gennemlæsning: permanent.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Når et bogmærke er indstillet, kan du navigere til det senere. Dette er "
"muligt uanset om du har gemt bogmærkerne tilknyttet dit nuværende miljø. "
"Navigation kan være baseret på bogmærkets nummer, hvis du ønsker at hoppe "
"direkte til et bestemt punkt. Eller du kan navigere til det næste eller "
"forrige bogmærke, ligesom du kan med et <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</link>-objekt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Objekter, som kan bogmærkes, kan være kontroller i et program eller objekter "
"på den webside, du læser. Det nuværende miljø afgør hvad, der sker, "
"efterhånden som du navigerer blandt bogmærkerne: Hvis du er i webindhold, "
"flyttes markøren til bogmærket, så du kan fortsætte med at læse; ellers "
"aktiveres <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>, hvorved "
"bogmærket bliver det nuværende punkt til gennemgang."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"De specifikke tastebindinger som er tilknyttet hver opgave ovenfor kan "
"findes i <link xref=\"commands_bookmarks\">Kommandoer for bogmærker</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Dokumenter"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Læsning af indhold"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"For at læse indholdet i et dokument, bruges programmets indbyggede "
"markørnavigationstilstand. Efterhånden som du navigerer i dokumentets tekst, "
"præsenterer <app>Cthulhu</app> din nye placering. Du er derfor sandsynligvis "
"allerede bekendt med, hvordan et dokument læses med <app>Cthulhu</app>. F.eks.:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Brug <key>Venstre</key> og <key>Højre</key> til at flytte og læse et tegn ad "
"gangen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Brug <keyseq><key>Ctrl</key><key>Venstre</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Højre</key></keyseq> til at flytte og læse et "
"ord ad gangen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Brug <key>Op</key> og <key>Ned</key> til at flytte og læse en linje ad "
"gangen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Brug <key>Skift</key> i kombination med kommandoerne ovenfor for at markere "
"og afmarkere tekst."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Aktivering af markørnavigation i et program"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Markørnavigation er som standard ikke aktiveret i alle programmer. I mange "
"GNOME-programmer kan markørnavigation slås til og fra ved at trykke på "
"<key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"Ud over at læse et dokument med markørnavigation, kan du få brug for at "
"læse, stave og få unicodeværdien af den nuværende tekst. Det kan du gøre "
"gennem <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
"link>-funktion."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Til slut kan <app>Cthulhu</app> oplæse hele dokumentet fra din nuværende "
"placering ved at bruge kommandoen Oplæs Alt. Den, sammen med en mere komplet "
"liste over <app>Cthulhu</app>s kommandoer til at få adgang til dokumenttekst, "
"kan findes i vejledningen <link xref=\"commands_reading\">Kommandoer for "
"læsning</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Flad gennemgang"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Inspicér et vindue rumligt"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Flad gennemgang"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s flad gennemgang-funktion giver dig mulighed for rumligt at "
"gennemgå indholdet i det aktive vindue — både tekst og kontroller. I denne "
"tilstand behandler <app>Cthulhu</app> vinduet, som om det er et todimensionelt "
"ark med tekst, hvorved forestillingen om kontrolindlejring eller anden "
"logisk gruppering i vinduet elimineres."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
"search the active window's contents."
msgstr ""
"Det “fladgjorte” indhold, også kendt som flad gennemgang-konteksten, kan "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigeres</link> en linje ad gangen, et "
"ord ad gangen, et tegn ad gangen, eller et objekt ad gangen. Derudover kan "
"du udføre et venstreklik eller højreklik på det objekt, som gennemgås. Til "
"slut kan du bruge <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link> — en "
"funktion, som er baseret på flad gennemgang — til at søge i indholdet i det "
"aktive vindue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Da flad gennemgang-konteksten er en rumlig repræsentation af indholdet i det "
"aktive vindue, oprettes den, når du først kommer ind i flad gennemgang, og "
"den indeholder kun de objekter, som er synlige. Du vil derfor ikke være i "
"stand til at bruge flad gennemgang til at få adgang til punkter, som er i "
"vinduet, men som i øjeblikket er uden for skærmen. Derudover, hvis indholdet "
"i vinduet ændres af sig selv, så vil flad gennemgang-konteksten ikke blive "
"opdateret automatisk. Du kan få bygget en ny kontekst ved at slå flad "
"gennemgang fra og til igen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Til slut er flad gennemgang i sin natur en tilstand, som ikke kan bruges "
"samtidigt med, at <app>Cthulhu</app> følger fokus. Så hvis du er i flad "
"gennemgang og så bruger programmets navigationskommandoer til at flytte "
"markøren eller til at give fokus til et andet objekt, så forlader du "
"automatisk flad gennemgang."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Udfyldning af formularer"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Få adgang til kontroller, der er indlejret i dokumenter"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Udfyldning af formularer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"Når <app>Cthulhu</app> bruges til at interagere med websider og andre "
"dokumenter, interagerer du med selve dokumentet; ikke en kopi af dokumentet "
"fra en buffer. <app>Cthulhu</app>s gennemsyns- og fokustilstande lader dig "
"skifte mellem læsning og udfyldning af formularer."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Navigation blandt formularfelter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Der er flere valgmuligheder til navigering blandt formularfelter:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Brug <key>Tabulator</key> og <keyseq><key>Skift</key><key>Tabulator</key></"
"keyseq> til at navigere blandt objekter, som kan modtage fokus, uanset type."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Brug <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"Kommandoer for strukturel navigation til formularer</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Afhængig af formularen og programmet, kan du også bruge piletasterne til at "
"navigere til et givent formularfelt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"For at bruge <app>Cthulhu</app>s kommandoer for markørnavigation eller "
"strukturel navigation til at navigere til et formularfelt, skal du være i "
"gennemsynstilstand. Hvis du er i fokustilstand, kan du skifte til "
"gennemsynstilstand ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Forlad formularfelter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "For at forlade et formularfelt har du flere valgmuligheder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Brug <key>Tabulator</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>Tabulator</key></"
"keyseq> hvis du ønsker at forlade det formularfelt, som i øjeblikket har "
"fokus, og flytte til det næste/forrige objekt, som kan modtage fokus, uanset "
"type."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Brug <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"Kommandoer for strukturel navigation til formularer</link> til at flytte til "
"det næste eller forrige felt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Afhængig af formularen og programmet, kan du også bruge piletasterne til at "
"navigere ud af et givent formularfelt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"For at bruge <app>Cthulhu</app>s kommandoer for markørnavigation eller "
"strukturel navigation til at forlade et formularfelt, skal du være i "
"gennemsynstilstand. Hvis du er i fokustilstand, kan du skifte til "
"gennemsynstilstand ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Tastebindinger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Kommandoer for binding, ombinding og afbinding"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastebindinger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"Cthulhu har mange kommandoer, hvoraf nogle er bundet til et tastetryk, mens "
"andre er ubundne. Du kan binde, genbinde og afbinde <app>Cthulhu</app>s "
"kommandoer ved at følge trinnene nedenfor."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Binding af en ubundet kommando"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kom ind i dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link> "
"ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Flyt til siden <gui>Tastebindinger</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den kommando, du vil tilknytte et "
"tastetryk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Flyt pilen en gang til højre. Det placerer fokus i kolonnen "
"<gui>Tastebinding</gui>. Tryk på <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Tryk på den ønskede tastekombination."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Tryk på <key>Retur</key> for at bekræfte den nye kombination. Det nye "
"tastetryk gemmes, og afkrydsningsboksen i den sidste kolonne (kolonnen "
"<gui>Ændret</gui>) angiver, at tastebindingen er blevet ændret."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui>Anvend</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Ændring af eksisterende bindinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den binding, du vil ændre, og tryk på "
"<key>Retur</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Gendannelse af oprindelige bindinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr "Flyt pilen til kolonnen Ændret, som er tilknyttet tastebindingen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Fravælg afkrydsningsboksen ved at trykke på <key>Mellemrum</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Afbinding af bundne kommandoer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den binding, du vil slette, og tryk på "
"<key>Retur</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Når du bliver spurgt om den nye tastebinding, så tryk på <key>Delete</key> "
"eller <key>BackSpace</key>. Du får at vide, at tastebindingen er blevet "
"fjernet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Tryk på <key>Retur</key> for at bekræfte."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Tastaturlayout"
# scootergrisen: tjek at det er korrekt oversat
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Valg af stationær- eller bærbarlayoutet"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Cthulhu har to tastaturlayouts: Stationær (dvs. med et numerisk tastatur) og "
"bærbar. Det layout, du vælger, har betydning for hvilken tast, der bruges "
"som Cthulhu-ændringstasten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Hvis du bruger bærbarlayoutet, vil Cthulhu-ændringstasten som standard være "
"<key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Hvis du bruger stationærlayoutet, vil Cthulhu-ændringstasten både være "
"<key>Insert</key> og <key>NT_Insert</key>, hvor den sidstnævnte er det samme "
"som <key>NT_0</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Layoutet afgør også de tastetryk, som er tilknyttet nogle af <app>Cthulhu</"
"app>s kommandoer, især i forbindelse med flad gennemgang, Hvor Er Jeg og Sig "
"Alt."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Ændring af dit tastaturlayout"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Flyt til gruppen af radioknapper ved <gui>Tastaturlayout</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Flyt pilen til det ønskede layout."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Tilstanden lær"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: hvad foreslår "På opdagelse blandt"
# scootergrisen: måske "Lær <app>Cthulhu</app>s kommandoer at kende"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Opdagelse af <app>Cthulhu</app>s kommandoer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Tilstanden lær"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Brug af tilstanden lær"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Kom ind i tilstanden lær ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Tryk på en tast eller udfør en tastekombination. <app>Cthulhu</app> bekendtgør "
"tasterne samt tilknyttet kommando."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at forlade tilstanden lær."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Få en liste over genveje"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Tryk på <key>F2</key>, hvis du vil have en liste over genveje, som gælder "
"for hele <app>Cthulhu</app>, eller tryk på <key>F3</key>, hvis du vil have en "
"liste over geneveje, som specielt er til det program, som har fokus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Tryk på <key>Op</key> eller <key>Ned</key> for at inspicere indholdet i "
"listen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at forlade listen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Liveområder"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Interaktion med dynamisk webindhold"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Liveområder"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Hvad med "Flere organisationer arbejder på at imødekomme dette problem"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Et liveområde er en del af en webside, som opdateres dynamisk. Det kan være "
"en tabel med sportsresultater, en liste over nuværende aktiepriser, en log "
"fra en chat eller en besked, som vises på den side, du læser. Selvom "
"liveområder bruges ret ofte, så bruges fuldt tilgængelige websider med "
"liveområder mindre ofte. Problemet adresseres aktivt af visse organisationer."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Høflighedsniveauer for liveområder"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: man ville ikke sige "til punktet" på dansk.
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Foreslår: "fra", "høflig", "insisterende" og tilmed "uhøflig".
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Liveområder har et tilknyttet “høflighedsniveau”, som indstilles af "
"forfatteren som en måde til at formidle, hvor vigtig informationen er, og "
"til at foreslå hvornår brugere skal informeres af deres assisterende "
"teknologi om opdateringer, der sker i området. Liveområder kan være “fra”, "
"“høflig” eller “hævdende” til punktet, hvor det bliver “uhøfligt”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "<app>Cthulhu</app>s understøttelse af liveområder"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Da du måske ikke er enig i det høflighedsniveau, som er angivet af "
"forfatteren på den side du viser, har <app>Cthulhu</app> nogle <link "
"xref=\"commands_live_regions\">kommandoer for liveområder</link>, som giver "
"dig mulighed for at ændre niveauet på et eller alle områderne på en side. "
"Derudover kan du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Slå understøttelse af liveområder til eller fra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Hoppe til det næste og forrige liveområde rumligt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Hoppe til det sidste liveområde, som præsenterede information"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr "Gennemgå de sidste ni liveområdemeddelelser, som blev præsenteret"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Musegennemgang"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Brug musemarkøren til at inspicere skærmen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Musegennemgang"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s musegennemgang-funktion får <app>Cthulhu</app> til at "
"præsentere objektet under musemarkøren. I modsætning til <app>Cthulhu</app>s "
"<link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>-funktion er "
"musegennemgang ikke begrænset til det aktive vindue; <app>Cthulhu</app> "
"forsøger i stedet at bestemme hvilket tilgængelige objekter, der visuelt "
"befinder sig under markøren, efterhånden som du flytter musen. Hvis du har "
"flyttet markøren over et tilgængeligt objekt, som har information, der kan "
"præsenteres, vil <app>Cthulhu</app> præsentere objektet og dets information."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Da aktivering af musegennemgang får <app>Cthulhu</app> til at lytte efter, og "
"så behandle, alle ændringer af musemarkørens placering, er funktionen som "
"standard deaktiveret. For altid at have den aktiveret, tilvælges "
"afkrydsningsboksen <gui>Oplæs objekt under mus</gui>, som findes på siden "
"<link xref=\"preferences_general\">Generelt i <app>Cthulhu</app>s "
"indstillingsdialog</link>. Derudover kan du finde en ubundet kommando kaldet "
"<gui>Tilstanden Musegennemgang til/fra</gui> på siden <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">Tastebindinger</link> i den samme "
"dialogboks. Ved at binde kommandoen som beskrevet i <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion til tastebindinger</link>, kan du "
"aktivere og deaktivere musegennemgang efter behov."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Standardindstillinger og -tastebindinger er uafhængige af hinanden"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Bemærk, at du kan vælge at have musegennemgang aktiveret altid eller ej, og "
"stadigvæk slå den til og fra ved at binde og bruge kommandoen "
"<gui>Tilstanden Musegennemgang til/fra</gui>. Det er ikke nødvendigt at "
"aktivere den for at slå den til/fra, da indstillinger og tastebindinger er "
"uafhængige af hinanden."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Underretninger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Læs meddelelser, som tidligere er blevet modtaget"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Underretninger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"GNOME-skrivebordet har et “underretningsområde”, som kan bruges af "
"programmer til at præsentere information til brugeren. Eksempler på "
"underretninger omfatter indgående chatmeddelelser, detaljerne, som er "
"tilknyttet det nummer, din medieafspiller begynder at afspille, samt "
"advarsler om, at dit batteriniveau er lavt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Da underretninger er beregnet til at præsentere information til brugerne "
"uden at afbryde det, som brugeren er i gang med, så har meddelelserne en "
"tendens til at blive vist og forsvinde relativt hurtigt. De kan heller ikke "
"modtage fokus. Mens <app>Cthulhu</app> præsenterer meddelelserne til dig, "
"efterhånden som de kommer, er det overordentligt let at afbryde <app>Cthulhu</"
"app>s bekendtgørelse ved en fejl, hvis man fortsætter med at skrive eller "
"ændre fokus. Derfor har <app>Cthulhu</app> tre kommandoer, som du kan bruge til "
"at få adgang til underretningser, som tidligere er blevet vist:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Præsentér den sidste (nyeste) underretning"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Præsentér den forrige underretning"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Præsentér liste over alle underretninger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"De første to kommandoer er hovedsageligt designet til hurtig adgang til en "
"meddelelse, som du lige har modtaget. Den sidste kommando er mere generel, "
"eftersom den gemmer din historik for underretninger."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Når du kommer ind i listen over underretninger, får du listens størrelse at "
"vide og bliver spurgt med følgende valg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Tryk på H for hjælp."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr "Brug Op, Ned, Home eller End til at navigere i listen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Tryk på Escape for at afslutte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Tryk på Mellemrum for at gentage den meddelelse, der blev læst sidst."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Tryk på et tal for at læse en bestemt meddelelse."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr "Bemærk, at den senest modtagne meddelelse er øverst i listen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Alle <app>Cthulhu</app>s kommandoer for underretningsgennemgang er som standard "
"ubundne. Du kan binde en eller alle til den genvej eller genveje, du vælger. "
"Det er beskrevet, hvordan det gøres i <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion til tastebindinger</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Cthulhu Find"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Søg efter objekter i et vindue"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Cthulhu Find"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Funktionen <app>Cthulhu</app>s Find er en søgning, som er baseret på <link "
"xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>. Dens formål er hurtigt "
"at hjælpe dig med at finde objekter, som er synlige på skærmen i det "
"nuværende vindue."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Aktivering af Cthulhu Find"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"For at åbne dialogen Cthulhu <gui>Find</gui> bruges følgende kommando baseret "
"på det <link xref=\"howto_keyboard_layout\">tastaturlayout</link>, du har "
"valgt:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Se <link xref=\"commands_find\">Kommandoer for Cthulhu Find</link> for at få en "
"liste over yderligere handlinger, du kan udføre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Når du aktiverer Cthulhu Find, placeres du i en dialogboks."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "Her kan du angive følgende punkter:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Teksten som skal findes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Placeringen hvorfra søgningen skal begynde, som enten kan være den nuværende "
"placering eller øverst i vinduet"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
"Standardværdien af <gui>Start fra</gui>: <gui>Nuværende placering</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Om søgningen skal skelne mellem store/små bogstaver"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr "Standardværdien af <gui>Forskel på store/små bogstaver</gui>: fravalgt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
"Om matches skal begrænses til dem, som matcher hele ordet eller sætningen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr "Standardværdien af <gui>Søg kun efter hele ord</gui>: fravalgt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Om Find skal lede ned og/eller til højre for det næste match eller op og/"
"eller til venstre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Standardværdien af <gui>Søg baglæns</gui>: fravalgt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Om Find skal starte forfra øverst/nederst i vinduet, hvis der ikke findes "
"noget match fra begyndelsesplaceringen i den retning, der søges i."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr "Standardværdien af <gui>Forfra når slutningen er nået</gui>: tilvalgt"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"Når en søgning er udført, kan du let søge efter det næste eller forrige "
"match uden at skulle vende tilbage til dialogboksen Cthulhu Find."
# scootergrisen: tjek i cthulhu og cthulhu-help om item skal være punkt eller element
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Da det er en funktion i <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
"link>, aktiveres flad gennemgang automatisk, når findes et match. Punktet "
"eller teksten, der matches, vil så blive det nuværende punkt til gennemgang. "
"Bemærk, at fokus i programmet ikke ændres, og markørens placering ændres "
"heller ikke. Hvis du har brug for gøre det, så se venligst <link "
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhus kommandoer relaterede til mus/markør</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Profiler"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Flere samtidige konfigurationer"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Cthulhus profiler giver dig mulighed for at gemme og indlæse flere "
"konfigurationer, så du hurtigt kan få adgang til de indstillinger, du har "
"brug for."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Gem en ny profil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Kom ind i dialogboksen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Ændr de indstillinger, du ønsker."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr "På siden <gui>Generelt</gui> trykkes på knappen <gui>Gem som</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr "Skriv det nye profilnavn i dialogboksen <gui>Gem profil som</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>OK</gui> i dialogboksen <gui>Gem profil som</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Indlæsning af en eksisterende profil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"På siden <gui>Generelt</gui> vælges den profil, som skal indlæses, i "
"kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui>Indlæs</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Du vil blive spurgt om at bekræfte. Tryk på knappen <gui>Ja</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui>OK</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Ændring af en eksisterende profil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Følg de trinnene beskrevet ovenfor for at indlæse den profil, du ønsker at "
"ændre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Følg de trinnene ovenfor for at gemme en ny profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Når du bliver spurgt om det nye profilnavn, så skriv navnet på den nuværende "
"profil. Når du trykker på knappen <gui>OK</gui>, vil du få at vide, at der "
"er en navnekonflikt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>Ja</gui> for at bekræfte, at du ønsker at overskrive "
"den eksisterende profil med de nye indstillinger."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Ændring af <gui>Opstartsprofil</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"På siden <gui>Generelt</gui> vælges den profil, som skal indlæses, i "
"kombinationsboksen <gui>Opstartsprofil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>OK</gui>. Næste gang du starter <app>Cthulhu</app>, bruges "
"den nyligt valgte profil."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Konfiguration af Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Opsætning af <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Konfiguration af Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Hvis du vil konfigurere <app>Cthulhu</app>, så kom ind i dialogen <link "
"xref=\"preferences\">Indstillinger</link> ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq> i et program med "
"tilgængelighed. Alternativt kan du skrive <cmd>cthulhu</cmd> efterfulgt af "
"enten <cmd>-s</cmd> eller <cmd>--setup</cmd> i et terminalvindue eller i "
"dialogen <gui>Kør</gui> og så trykke på <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Strukturel navigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Flyt mellem overskrifter eller andre elementer"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturel navigation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>-funktionen strukturel navigation giver dig mulighed for at "
"navigere blandt elementer i et dokument. De typer elementer, du kan "
"navigere, omfatter:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Overskrifter og andre tekstblokke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Formularstyringer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Lister og listepunkter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Kendemærker, separatorer og ankre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Tabeller og tabelceller"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"En fuld liste over individuelle elementer og deres tilknyttede "
"tastebindinger kan findes i <link "
"xref=\"commands_structural_navigation\">Kommandoer for strukturel "
"navigation</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Understøttede programmer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"I øjeblikket er strukturel navigation fuldt implementeret for webindhold, "
"herunder det hjælpeindhold, du læser nu. <app>Cthulhu</app>s understøttelse af "
"strukturel navigation for tabelceller er også blevet implementeret for "
"<app>OpenOffice Writer</app> og <app>LibreOffice Writer</app>. "
"Implementering af de resterende objekter til strukturel navigation til disse "
"kontorpakker kræver, at der foretages ændringer af de respektive udviklere. "
"Implementering strukturel navigation i <app>Evince</app> kræver en "
"tilsvarende indsats fra dets udviklere."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Husk at slå strukturel navigation til!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Afhængig af hvor du er, kan det være nødvendigt at slå strukturel navigation "
"til manuelt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Hvornår det er nødvendigt at slå strukturel navigation til"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"På websider er det generelt ikke nødvendigt at slå strukturel navigation "
"til, da din interaktion med dokumentet i store træk består i at læse dets "
"indhold. Så der er ikke nogen tvivl om hvorvidt det “H”, du lige trykkede "
"på, var ment som en skrivekommando eller en navigationskommando."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"Modsat, i dokumenter som kan redigeres såsom dem, der findes i "
"<app>OpenOffice</app> og <app>LibreOffice</app>, er det langt sværere for "
"<app>Cthulhu</app> præcist at forudse, hvad du forventer, der skal ske, når der "
"trykkes på “H”. Derfor skal du, inden du kan bruge nogen kommando for "
"strukturel navigation i et dokument, som kan redigeres, først slå strukturel "
"navigation til ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</"
"key></keyseq>. Når du er færdig med at navigere og er klar til at genoptage "
"læsning, så tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</key></"
"keyseq> igen for at slå strukturel navigation fra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Tilgængelige indstillinger"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Ud over kommandoerne nævnt ovenfor har <app>Cthulhu</app> en række særlige "
"indstillinger for programmer, som understøtter strukturel navigation."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Konfiguration af strukturel navigation"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Giv fokus til et program, hvortil <app>Cthulhu</app> har understøttelse af "
"strukturel navigation."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Kom ind i dialogboksen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</"
"link> for det nuværende program ved at trykke på <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Navigér til den sidste side i dialogboksen, som bør være navngivet efter dit "
"nuværende program."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Inspicér og ændr indstillingerne, som du synes."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Tabeller"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Navigation af og indstilling af dynamiske overskrifter"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: gerne kortere:
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
# scootergrisen: fra gennemlæsning: ... adgang til tabeller fra websider og i andre dokumenter
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har flere funktioner til særligt at forbedre adgang til "
"tabeller på websider og i andre dokumenter: læsning af celle versus række, "
"<link xref=\"howto_structural_navigation\">strukturel navigation</link> og "
"dynamiske overskrifter."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Læsning af celle versus række"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Lad os sige, at du vil læse meddelelserne i din indbakke. For at få Cthulhu til "
"at bekendtgøre afsenderen, emnet, datoen og tilstedeværelsen af "
"vedhæftninger, skal du have <app>Cthulhu</app> til at oplæse rækken. Modsat når "
"der navigeres blandt rækker i et regneark, kan det være uønsket at høre hele "
"rækken grundet det store antal celler i hver række. I det tilfælde vil du så "
"kun have <app>Cthulhu</app> til at oplæse den fokuserede celle. Det samme gør "
"sig gældende i tabeller i dokumenter."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> giver dig mulighed for at tilpasse, om hele rækken eller kun "
"cellen læses. Dette gælder for både tabeller i både brugerflader, "
"dokumenter og regneark. Da indstillingerne er uafhængige af hinanden, "
"behøver du ikke vælge en tabellæsningstilstand, som passer til flere typer "
"tabeller."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Du kan angive hver af <app>Cthulhu</app>s indstillinger for tabellæsning enten "
"for hele <app>Cthulhu</app> eller på program-pr.-program-basis. Hvordan begge "
"dele gøres, er beskrevet i vejledningen på <link "
"xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>s indstillingsdialoger</link>. "
"Indstillingerne kan findes på siden <link xref=\"preferences_speech\"> "
"<gui>Tale</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Til slut er der også en <app>Cthulhu</app>-kommando, som giver dig mulighed for "
"straks at skifte mellem læsning af celle versus række for den tabel, som i "
"øjeblikket er aktiv: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F11</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">kommandoer for strukturel "
"navigation til tabeller</link> giver dig mulighed for at finde tabeller "
"hurtigt, hoppe direkte til den første eller sidste celle i en tabel og "
"flytte til den næste celle i enhver retning."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Mens du navigerer mellem eller inden i tabeller med strukturel navigation, "
"bekendtgør <app>Cthulhu</app> yderligere detaljer for at hjælpe dig med at "
"forstå din placering. Dette omfatter f.eks. dimensionerne på den tabel, du "
"lige er kommet ind i, og om du er nået til tabellens kant i den retning, du "
"flytter."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
"and cell headers are announced."
msgstr ""
"Derudover giver <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">indstillinger for præsentation</link>, "
"som fungerer sammen med strukturel navigation og giver dig mulighed for at "
"vælge, om cellekoordinater præsenteres, om udstrækning over flere celler "
"angives, og om celleoverskrifter bekendtgøres."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Afhængig af hvor du er, kan det være nødvendigt at slå strukturel navigation "
"til manuelt. <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Hvornår det er "
"nødvendigt at slå strukturel navigation til</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Dynamiske overskrifter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Mange af de tabeller, du støder på mens du læser, har celler, der fungerer "
"som overskriften for en række eller en kolonne. Om tabellens skaber har "
"opmærket cellerne korrekt som overskrifter, er svært at sige. I mange "
"tilfælde er teksten simpelthen formateret til at være større og/eller fed. "
"Og selv hvis tabellen er opmærket korrekt, er der ingen garanti for, at "
"programmet eller toolkittet gør teksten tilgængelig som "
"overskriftsinformation for assisterende teknologier. <app>Cthulhu</app>s "
"understøttelse af dynamiske overskrifter gør det muligt at overkomme disse "
"udfordringer."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Indstilling af kolonneoverskrifter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Flyt til den række, som indeholder alle kolonneoverskrifterne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>R</key></keyseq> for at "
"fortælle <app>Cthulhu</app>, at den nuværende række er den med overskrifterne."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Indstilling af rækkeoverskrifter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Flyt til den kolonne, som indeholder alle rækkeoverskrifterne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>C</key></keyseq> for at "
"fortælle <app>Cthulhu</app>, at den nuværende kolonne er den med overskrifterne."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Når enten kolonneoverskrifterne eller rækkeoverskrifterne er blevet "
"indstillet, bør du opleve, at når du navigerer blandt cellerne, så "
"præsenterer <app>Cthulhu</app> hver overskrift, som er blevet ændret. Eller, "
"sagt på en anden måde, så præsenterer <app>Cthulhu</app> ikke "
"kolonneoverskriften igen og igen efterhånden som du flytter op og ned i den "
"nuværende kolonne. På samme måde præsenteres rækkeoverskriften ikke igen og "
"igen efterhånden, som du flytter til venstre eller højre i den nuværende "
"række. Men hvis du ændrer rækker, og der er rækkeoverskrifter, så "
"præsenteres den overskrift, som er tilknyttet den nye række. Og hvis du "
"ændrer kolonner, og der er kolonneoverskrifter, så præsenteres overskriften "
"tilknyttet den nye kolonne."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"For at rydde overskrifterne dobbeltklikkes der blot på den kommando, du "
"brugte til at indstille dem. Så dobbeltklik på <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>R</key></keyseq> fortæller <app>Cthulhu</app>, at der "
"ikke er nogen kolonneoverskrifter. Dobbeltklik på <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>C</key></keyseq> fortæller <app>Cthulhu</app>, at der "
"ikke er nogen rækkeoverskrifter."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Tekstattributter"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Inspicér tekstformatering"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstattributter"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Begrebet “tekstattributter” refererer til al information vedrørende "
"skrifttype, stil, justering og anden formatering, som er tilknyttet et "
"givent tegn eller en serie af tegn."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Få information om formatering"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Når du trykker på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F</key> </"
"keyseq>, bekendtgør <app>Cthulhu</app> et objekts tekstattributter. Derudover "
"vil <app>Cthulhu</app> valgfrit angive tekstattributter i punktskrift ved at "
"“understrege” dem efterhånden, som du navigerer et dokument."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Da antallet af tekstattributter er stort, og alle ikke er interesserede i "
"hver attribut, giver <link xref=\"preferences_text_attributes\">siden "
"Tekstattributter i indstillingsdialogen</link> dig mulighed for at tilpasse "
"hvilke tekstattributter, <app>Cthulhu</app> præsenterer i tale, sammen med den "
"rækkefølge, de skal præsenteres i, og hvilke af dem <app>Cthulhu</app> angiver "
"i punktskrift."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Da <link xref=\"preferences_text_attributes\">siden Tekstattributter</link> "
"også er del af de programspecifikke indstillinger, kan du tilpasse "
"præsentation for tekstattributter efter behov til hvert program, du bruger."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Find stavefejl"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"De fleste programmer og værktøjer angiver stavefejl ved at understrege ord "
"med rød bølgelinje. Tilstedeværelsen af denne linje gøres typisk tilgængelig "
"for assisterende teknologier som en tekstattribut. Derfor finder du "
"stavefejl blandt de tekstattributter, du kan vælge. Attributten stavefejl er "
"som standard aktiveret for både tale og punktskrift, og præsenteres derfor "
"sammen med andre attributter, der er aktiveret på tilsvarende vis."
# Med vilje ikke en direkte oversættelse af meget lang sætning.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Foruden angivelse af stavefejl som tekstattribut, vil <app>Cthulhu</app> med "
"tasteekko og/eller ordekko aktiveret bekendtgøre “stavet forkert” så snart, "
"et ord staves forkert. Dermed kan du straks gå tilbage og rette fejlen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Til slut, når du navigerer i et dokument og markøren flyttes ind i et ord, "
"som er stavet forkert, så bekendtgør <app>Cthulhu</app> stavefejlen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Cthulhu-ændringstasten"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"En tast der virker ligesom <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key> og <key>Alt</"
"key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Cthulhu-ændringstasten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"Cthulhu har en speciel ændringstast, der virker ligesom <key>Skift</key>, "
"<key>Ctrl</key> og <key>Alt</key>. Den er designet specielt til at udføre "
"<app>Cthulhu</app>-kommandoer uden at skabe konflikter med kommandoerne i det "
"program, du bruger."
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "Desktop keyboard layout"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Hvilken tast “Cthulhu-ændringstasten” er bundet til afhænger som standard af, "
"om du bruger <app>Cthulhu</app>s tastaturlayout til bærbar eller stationær:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Hvis du vil beholde dit nuværende tastaturlayout men vælge en anden "
"ændringstast, kan du udføre følgende trin:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Ændring af Cthulhu-ændringstasten"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Kom ind i dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link> "
"ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></"
"keyseq>. Alternativt kan du starte Cthulhu fra en terminal med "
"indstillingsdialogen åben: tast <cmd>cthulhu -s</cmd> og tryk <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr "Flyt til kombinationsboksen <gui>Ændringstaster for skærmlæser</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr "Flyt pilen til den ønskede ændringstast. Tilgængelige valgmuligheder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, NT_Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "NT_Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock i bærbarlayout"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Slå den til/fra, når den er <key>Cthulhu-ændringstast</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock i bærbarlayout"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"Cthulhu har to tastaturlayouts: Stationær og bærbar. Det layout du vælger, har "
"betydning for hvilken tast, der bruges som Cthulhu-ændringstast. Hvis du bruger "
"bærbarlayoutet, er Cthulhu-ændringstasten som standard <key>CapsLock</key>. "
"Hvis du bruger <app>Cthulhu</app>s bærbarlayout og vil låse eller låse op for "
"<key>CapsLock</key>, kan du gøre det ved enten at trykke på <key>CapsLock</"
"key> to gange (kræver at-spi2 version 2.32 eller senere) eller ved at udføre "
"følgende trin:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Slå CapsLock til/fra i bærbarlayout"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Tryk på videresendelseskommandoen <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>BackSpace</key> </keyseq> for at fortælle <app>Cthulhu</app>, at den "
"næste kommando skal ignoreres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr "Tryk på <key>CapsLock</key> for at skifte dens låsetilstand."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "3. Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Lær om din placering"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Ud over særlige kommandoer til at læse titellinjen og statuslinjen har Cthulhu "
"to kontekstafhængige kommandoer for Hvor Er Jeg: simpel Hvor Er Jeg og "
"detaljeret Hvor Er Jeg. Simpel Hvor Er Jeg er implementeret til alle "
"objekter. Detaljeret Hvor Er Jeg er implementeret netop til de objekter, "
"hvor der er en betydelig mængde information, som du måske ønsker at vide, "
"men sandsynligvis ikke altid ønsker at vide."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Den bedste måde til at blive bekendt med hvad Hvor Er Jeg præsenterer er ved "
"at prøve <link xref=\"commands_where_am_i\">kommandoer for Hvor Er Jeg</"
"link>. Men for bedre at give dig en ide om den kontekstafhængige natur i "
"<app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg-funktion, så betragt følgende:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"For de fleste kontroller får du mindst etiketten og/eller navnet, "
"kontrollens type eller rolle og genvejstasten og/eller tastaturgenvejstasten "
"at vide, hvis de findes. Derudover:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er tekst, og du udfører en simpel Hvor Er Jeg, så får du den "
"nuværende linje at vide, hvis der ikke er markeret noget tekst. Men hvis der "
"er markeret tekst, så vil en simpel Hvor Er Jeg fortælle dig hvilken tekst, "
"der er markeret. En detaljeret Hvor Er Jeg i teksten omfatter også "
"tekstattributterne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Hvis kontrollen kan tilvælges, som det er tilfældet med afkrydsningsbokse og "
"radioknapper, så medtages tilvalgstilstanden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er en liste eller et listelignende objekt såsom en "
"kombinationsboks, gruppe af radioknapper eller liste med faneblade til "
"sider, så medtages placeringen af det nuværende punkt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er hierarkisk såsom et træ, og du er på en knude, som kan "
"udfoldes, så får du at vide, om knuden er udfoldet eller ej. Hvis den er "
"udfoldet, får du også at vide hvor mange underpunkter, den indeholder. "
"Derudover angives indlejringsniveauet også."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er en statuslinje eller en skyder, får du den nuværende "
"procentdel at vide."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er et ikon i en gruppe af ikoner, vil en simpel Hvor Er Jeg "
"medtage det objekt du er i, det punkt du er på samt antallet af punkter, som "
"er valgt. I en detaljeret Hvor Er Jeg vil du også få at vide hvilke punkter, "
"som er valgt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Hvis du er på et link, medtages linkets type (samme websted, andet websted, "
"FTP-link, osv.)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Hvis du er i en tabelcelle, medtages cellens og celleoverskrifternes "
"koordinater."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Hvis du er i stavekontrollen i et program, hvor <app>Cthulhu</app> har "
"forbedret understøttelse, så gentager en simpel Hvor Er Jeg fejlen, mens "
"dine <link xref=\"preferences_spellcheck\">indstillinger for stavekontrol</"
"link> respekteres. En detaljeret Hvor Er Jeg får <app>Cthulhu</app> til at "
"præsentere fejlens fulde detaljer."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"Osv. Igen er målet i <app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg at give dig de detaljer, "
"du mest sandsynligt er interesseret i at vide om det objekt, du i øjeblikket "
"er i. Se også listen over <link xref=\"commands_where_am_i\">Kommandoer for "
"Hvor Er Jeg</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Skærmlæseren Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Introduktion til Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu er en fri, open source og fleksibel skærmlæser, som understøtter "
"udvidelser. Cthulhu giver adgang til det grafiske skrivebord gennem tale og "
"punktskrift, der kan opdateres dynamisk."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "<app>Cthulhu</app>s logo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Inden du begynder"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Hvis du endnu ikke er bekendt med de navigationskommandoer, som findes i dit "
"skrivebordsmiljø, opfordres du til at læse den pågældende dokumentation "
"først."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Læsning af dokumenter og websider"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Kvikreference"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Velkommen til Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Introduktion af Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Velkommen til Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> er en fri, open source og fleksibel skærmlæser, som "
"understøtter udvidelser. <app>Cthulhu</app> giver adgang til det grafiske "
"skrivebord gennem tale og punktskrift, der kan opdateres dynamisk."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> virker med programmer og toolkits, som understøtter "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), som er den primære "
"infrastruktur for assisterende teknologier til Linux og Solaris. Programmer "
"og toolkits som understøtter AT-SPI'et omfatter Gtk+, Qt, Java Swing, "
"LibreOffice, Gecko, WebKitGtk og Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Start af <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "For at starte <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"Metoden til at konfigurere <app>Cthulhu</app> til at starte automatisk som din "
"foretrukne skærmlæser afhænger af hvilket skrivebordsmiljø, du bruger."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"For at slå <app>Cthulhu</app> til og fra i GNOME, trykkes på "
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Skriv <cmd>cthulhu</cmd> sammen med valgfrie parametre i et terminalvindue "
"eller i dialogen <gui>Kør</gui> og tryk på <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Tilvalg på indlæsningstidspunktet"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Følgende tilvalg kan angives, når <app>Cthulhu</app> startes i et "
"terminalvindue eller i dialogen <gui>Kør</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Vis hjælpemeddelelsen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Vis versionen af <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Opsæt brugerindstillinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>mappenavn</em></cmd>: Brug "
"<em>mappenavn</em> som den alternative mappe til brugerindstillinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>tilvalg</em></cmd>: Gennemtving brugen af "
"tilvalg, hvor <em>tilvalg</em> kan være ét af følgende:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>tilvalg</em></cmd>: Forhindr brugen af et "
"tilvalg, hvor <em>tilvalg</em> kan være én af følgende:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filnavn</em></cmd>: Importér en profil fra "
"en angivet <app>Cthulhu</app>-profilfil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Erstat en <app>Cthulhu</app>, som i "
"øjeblikket kører"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Vis kendte kørende programmer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: Send fejlfindingsoutput til debug-ÅÅÅÅ-MM-DD-TT:MM:SS.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>filnavn</em></cmd>: Send fejlfindingsoutput til den "
"angivne fil"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Punktskrift"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr ""
"Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af punktskriftsdisplay"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Indstillinger for punktskrift"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Aktivér understøttelse af punktskrift"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen skifter mellem om <app>Cthulhu</app> bruger et "
"punktskriftsdisplay. Hvis BrlTTY ikke kører, fortsætter <app>Cthulhu</app> uden "
"problemer og kommunikerer ikke med punktskriftsdisplayet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Standardværdi: fravalgt"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Hvis du konfigurerer BrlTTY på et senere tidspunkt, skal du genstarte "
"<app>Cthulhu</app> for at kunne bruge punktskrift."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Aktivér ombrydning af ord"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Hvis <gui>Aktivér ombrydning af ord</gui> er tilvalgt, justerer <app>Cthulhu</"
"app> teksten, så der kun vises hele ord på punktskriftsdisplayet. Hvis "
"funktionen er fravalgt, bruger <app>Cthulhu</app> alle cellerne på displayet, "
"så der kan vises mere tekst ad gangen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Aktivér forkortet punktskrift"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cthulhu understøtter forkortet punktskrift via liblouis-projektet. Da mange "
"distributioner medtager liblouis, så vil du sandsynligvis automatisk have "
"adgang til understøttelse af forkortet punktskrift i <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"For at aktivere forkortet punktskrift på et system, hvor liblouis er "
"installeret, skal du sørge for, at afkrydsningsboksen <gui>Aktivér forkortet "
"punktskrift</gui> er tilvalgt. Vælg så din ønskede oversættelsestabel i "
"kombinationsboksen <gui>Forkortelsestabel</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Forkortede rollenavne"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen afgør måden, hvorpå rollenavne vises, og kan bruges til "
"at hjælpe med at spare på pladsen på punktskriftsdisplayet. Hvis en skyder f."
"eks. har fokus, vises ordet “skyder”, hvis forkortede rollenavne er "
"fravalgt; hvis tilvalgt, vises i stedet “skdr”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Deaktivér linjeafslutningstegn"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Tilvalg af afkrydsningsboksen fortæller <app>Cthulhu</app>, at strengen “$l” "
"ikke skal præsenteres i slutningen af en linje med tekst."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Uddybningsniveau"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Gruppen af radioknapper afgør den mængde information, som bliver vist med "
"punktskrift i bestemte situationer. Hvis den f.eks. er indstillet til "
"uddybet, så vises information om tastaturgenvej og rollenavn. Informationen "
"vises ikke i tilstanden kortfattet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Uddybet</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Indikatorer for markering og hyperlink"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Grupperne af radioknapper, <gui>Indikator for markering</gui> og "
"<gui>Indikator for hyperlink</gui> giver dig mulighed for at konfigurere "
"<app>Cthulhu</app>s opførsel, når der vises markeret tekst og hyperlinks. Når "
"du støder på begge dele, vil <app>Cthulhu</app> som standard “understrege” "
"teksten på dit punktskriftsdisplay med punkt 7 og 8. Hvis du foretrækker "
"det, kan du ændre indikatoren til kun at være punkt 7, kun at være punkt 8 "
"eller slet ikke at være til stede."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Punkt 7 og 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Indikatorer for tekstattributter"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Du kan også valgfrit få tekstattributter vist i punktskrift. Aktivering af "
"funktionen og valg af hvilke attributter, som er af interesse, foretages på "
"siden <link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Tekstattributter</"
"gui></link> i indstillingsdialogen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Indstillinger for øjebliksmeddelelser"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Øjebliksmeddelelser minder i deres natur om underretninger eller "
"bekendtgørelser: De vises kortvarigt på dit dynamiske punktskriftsdisplay, "
"hvorefter det oprindelige indhold på punktskriftsdisplayet gendannes. "
"<app>Cthulhu</app> har adskillige indstillinger, som du kan bruge til at styre "
"præsentationen af øjebliksmeddelelser."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Aktivér øjebliksmeddelelser"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Aktivér øjebliksmeddelelser</gui> er tilvalgt, præsenterer "
"<app>Cthulhu</app> meddelelser til dig i punktskrift. Hvis du foretrækker kun "
"at få <app>Cthulhu</app>s meddelelser læst op, så skal du fravælge "
"afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Standardværdi: tilvalgt"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Meddelelser er detaljerede"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Meddelelser er detaljerede</gui> er tilvalgt, præsenterer "
"<app>Cthulhu</app> detaljerede meddelelser for dig i punktskrift. Hvis du f."
"eks. bruger <app>Cthulhu</app>s kommando til at ændre ekko, så viser <app>Cthulhu</"
"app> måske “Ekko indstillet til ord”. Hvis du foretrækker kortere "
"meddelelser såsom bare “ord”, så skal du fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Meddelelser er vedvarende"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Som nævnt ovenfor vises øjebliksmeddelelser kun kortvarigt. Hvis du "
"foretrækker, at meddelelser bliver vist indtil du udfører en handling, der "
"får dit display til at opdatere, skal du tilvælge afkrydsningsboksen "
"<gui>Meddelelser er vedvarende</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Varighed (sek.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Tidsperioden som <app>Cthulhu</app> venter, inden meddelelsen fjernes og det "
"oprindelige indhold på dit display gendannes, kan indstilles i drejeknappen "
"<gui> Varighed (sek.)</gui>. Bemærk, at indstillingens værdi ignoreres, hvis "
"du har aktiveret vedvarende øjebliksmeddelelser."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Standardværdi: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Chat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af IM og IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Indstillinger for chat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Følgende indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
"<app>Cthulhu</app> opfører sig på, når der gives adgang til straksbesked- og "
"internet relay chat-klienter."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Oplæs navnet på chatrummet"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, indleder <app>Cthulhu</app> indgående "
"meddelelser med navnet på det rum eller den ven, de kommer fra, medmindre de "
"kommer fra den samtale, som i øjeblikket har fokus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Bekendtgør, når dine venner skriver"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, og <app>Cthulhu</app> har tilstrækkelig "
"information til at se, at din ven skriver, så bekendtgør <app>Cthulhu</app> "
"ændringer i skrivestatus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Giv meddelelseshistorik, som er chatrumsspecifik"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, gælder <app>Cthulhu</app>s kommandoer til "
"gennemgang af seneste meddelelser kun for den samtale, som i øjeblikket har "
"fokus. Ellers vil historikken indeholde de nyeste meddelelser uanset hvilken "
"samtale, de kom fra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Oplæs meddelelser fra"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Denne gruppe af radioknapper giver dig mulighed for at bestemme hvornår, "
"<app>Cthulhu</app> præsenterer en indgående meddelelse til dig. Dine valg er:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Alle kanaler</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Kun én kanal, hvis dens vindue er aktivt</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Alle kanaler, når et vilkårligt chatvindue er aktivt</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Standardværdi: alle kanaler"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Webnavigation"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Webnavigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app> og <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Indstillinger for webnavigation"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Sidenavigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Gruppen af styringer, <gui>Sidenavigation</gui>, giver dig mulighed for at "
"tilpasse den måde, <app>Cthulhu</app> præsenterer på, og giver dig mulighed for "
"at interagere med tekst og andet indhold."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Styr markørnavigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen slår <app>Cthulhu</app>s markørnavigation til og fra. Når "
"den er slået til, tager <app>Cthulhu</app> styring over markøren, når du "
"flytter pilen rundt på en side; når den er slået fra, er browserens "
"indbyggede markørnavigation aktiv."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Indstillingen kan slås til/fra løbende"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"For straks at skifte indstillingen uden at gemme den, bruges "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Automatisk fokustilstand under markørnavigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for markørnavigation til at "
"navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>Ned</key> give dig "
"mulighed for at flytte ind i et tekstfelt, men når du har gjort det, skifter "
"Cthulhu til fokustilstand, og efterfølgende tryk på <key>Ned</key> vil blive "
"styret af webbrowseren og ikke af Cthulhu. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, "
"vil <app>Cthulhu</app> fortsætte med at styre, hvad der sker, når du trykker på "
"<key>Ned</key>, hvorved det bliver muligt at flytte pilen ud af tekstfeltet "
"og fortsætte læsningen."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Manuelt skift mellem gennemsynstilstand og fokustilstand"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"For at starte og stoppe interaktion med det formularfelt, som har fokus, "
"bruges <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>A</key></keyseq> til at "
"skifte mellem gennemsyns- og fokustilstand."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Aktivér strukturel navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
"headings, links, and form fields."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen slår <app>Cthulhu</app>s <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</link> til og "
"fra. Strukturel navigation giver dig mulighed for at navigere mellem "
"elementer såsom overskrifter, links og formularfelter."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"For straks at skifte indstillingen uden at gemme den bruges "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Automatisk fokustilstand under strukturel navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for strukturel navigation til at "
"navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>E</key> for at flytte "
"til det næste tekstfelt flytte fokus dertil og også slå fokustilstand til, "
"så dit næste tryk på <key>E</key> skriver “e” i tekstfeltet. Hvis "
"afkrydsningsboksen er fravalgt, efterlader <app>Cthulhu</app> dig i "
"gennemsynstilstand, og dit næste tryk på <key>E</key> flytter dig til det "
"næste tekstfelt på siden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Automatisk fokustilstand under indbygget navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for indbygget browsernavigation "
"til at navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>Tab</key> for "
"at flytte til det næste tekstfelt flytte fokus dertil og også slå "
"fokustilstand til, så dit næste tryk på <key>E</key> skriver “e” i "
"tekstfeltet. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, efterlader <app>Cthulhu</app> "
"dig i gennemsynstilstand, og dit næste tryk på <key>E</key> flytter dig til "
"det næste tekstfelt på siden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "Oplæs automatisk en side, når den først indlæses"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, udfører <app>Cthulhu</app> en Oplæs Alt på "
"den webside eller e-mail, som lige er blevet åbnet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr "Standardværdi: tilvalgt til Firefox; fravalgt til Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Præsentér opsummering af en side første gang, den indlæses"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, opsummerer <app>Cthulhu</app> detaljer om "
"den webside eller e-mail, som lige er blevet åbnet, såsom antallet af "
"overskrifter, kendemærker og links."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Aktivér layouttilstand for indhold"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, respekterer <app>Cthulhu</app>s "
"markørnavigation layoutet på skærmen og præsenterer hele linjen inklusive "
"links eller formularfelter på linjen. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, "
"behandler <app>Cthulhu</app> objekter såsom links og formularfelter som om, de "
"er på separate linjer, både for præsentation og navigation."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Indstillinger for tabel"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Yderligere oplysninger om <app>Cthulhu</app>s indstillinger til navigation i "
"tabeller kan findes i <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">Indstillinger for tabelnavigation</"
"link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Indstillinger for Find"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"<gui>Søgeindstillinger</gui> giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
"<app>Cthulhu</app> præsenterer resultaterne af en søgning på, som er foretaget "
"med programmets indbyggede søgefunktionalitet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Oplæs resultater under søgning"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</app> den linje, som "
"matcher din nuværende søgeforespørgsel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Oplæs kun ændrede linjer ved søgning"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, præsenterer <app>Cthulhu</app> ikke den "
"matchende linje, hvis det er den samme linje som det forrige match. "
"Indstillingen er designet til at forhindre overdreven “snakkesalighed” på en "
"linje med flere forekomster af den streng, du søger efter."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Minimumslængde på fundne tekst"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"Den redigerbare rulleknap er til at angive antallet af tegn, som skal "
"matche, inden <app>Cthulhu</app> bekendtgør den matchende linje. Handlingen er "
"også designet til at forhindre “snakkesalighed”, eftersom der er mange "
"matches, når du først begynder at skrive den streng, du søger efter."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Standardværdi: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Generelt"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s fundamentale opførsel"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Indstilling til at vælge mellem stationært og bærbart <app>Cthulhu</app>-"
"tastaturlayout."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"Radioknapgruppen <gui>Tastaturlayout</gui> giver dig mulighed for at angive, "
"om du bruger et tastatur på en stationær (dvs. med et numerisk tastatur) "
"eller bærbar computer. Dit valg af layout afgør både <key>Cthulhu-"
"ændringstasten</key> samt visse tastaturgenveje til at udføre <app>Cthulhu</"
"app>-kommandoer."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Stationær</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Indstilling i dialogboksen indstillinger til at aktivere præsentation af "
"værktøjstips som vises, fordi musen holdes over."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Præsentér værktøjstips"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Når indstillingen er tilvalgt, fortæller den, at <app>Cthulhu</app> skal "
"præsentere information om værktøjstips, som vises, fordi musen holdes over. "
"Bestemte handlinger til at tvinge værktøjstips til at blive vist, såsom at "
"trykke på <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> når et objekt har "
"fokus, resulterer altid i, at værktøjstips præsenteres, ligegyldigt hvordan "
"indstillingen er valgt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Indstilling til at aktivere præsentation af objektet under musemarkøren."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Oplæs objekt under mus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Når indstillingen er tilvalgt, fortæller den, at <app>Cthulhu</app> skal "
"præsentere information om det objekt, som er under musemarkøren, efterhånden "
"som du flytter den rundt på skærmen med <app>Cthulhu</app>s <link "
"xref=\"howto_mouse_review\">Musegennemgang</link>-funktion."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Indstillinger til tilpasning af de klokkeslæt- og datoformater, som bruges "
"af <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Format for klokkeslæt og dato"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Kombinationsboksene <gui>Format for klokkeslæt</gui> og <gui>Format for "
"dato</gui> giver dig mulighed for at angive den måde, <app>Cthulhu</app> "
"oplæser og med punktskrift viser klokkeslættet og datoen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Standardværdi: Brug formatet for systemets regionsindstillinger til begge"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Indstillinger til aktivering af spol tilbage, spol fremad og strukturel "
"navigation under Oplæs Alt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Navigation i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s Oplæs Alt-funktion oplæser indholdet i dokumentet fra din "
"nuværende placering til slutningen af dokumentet. Tryk på en vilkårlig tast "
"vil som standard afbryde Oplæs Alts afvikling. Men hvis du tilvælger "
"afkrydsningsboksen <gui>Aktivér spol tilbage og spol fremad i Oplæs Alt</"
"gui>, kan <key>Op</key> og <key>Ned</key> bruges under Oplæs Alt til at "
"flytte hurtigt i dokumentet for at høre noget igen, som lige blev læst, "
"eller springe over tekst, som ikke er af interesse, uden at skulle genstarte "
"Oplæs Alt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Hvis du læser et dokument i et program, som har understøttelse af strukturel "
"navigation, og du har tilvalgt afkrydsningsboksen <gui>Aktivér strukturel "
"navigation i Oplæs Alt</gui>, kan du bruge de understøttede kommandoer for "
"strukturel navigation på en tilsvarende måde: <key>H</key>/"
"<keyseq><key>Skift</key> <key>H</key></keyseq> fortsætter med at læse fra "
"den næste/forrige overskrift, <key>P</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>P</"
"key></keyseq> fortsætter med at læse fra det forrige/næste afsnit, <key>T</"
"key>/<keyseq><key>Skift</key> <key>T</key></keyseq> fortsætter med at læse "
"fra den forrige/næste tabel osv."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Bekendtgør kontekstinformation i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> kan valgfrit give mere information om indholdet i "
"dokumentet, som oplæses, såsom at bekendtgøre når du kommer ind i og "
"forlader blokcitater, lister, tabeller og andre beholdere. Om "
"bekendtgørelserne foretages, kan konfigureres uafhængigt gennem følgende "
"afkrydsningsbokse:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Bekendtgør blokcitater i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Bekendtgør formularer i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Bekendtgør kendemærker i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Bekendtgør lister i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Bekendtgør paneler i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Bekendtgør tabeller i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Om <app>Cthulhu</app> foretager bekendtgørelserne under navigation, kan også "
"konfigureres. Du finder tilsvarende afkrydsningsbokse på siden <gui>Tale</"
"gui>. Flere oplysninger kan findes under <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Kontekst for oplæsning</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Indstilling i dialogboksen indstillinger til tilpasning af <app>Cthulhu</app>s "
"præsentation af Oplæs Alt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Oplæs Alt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
"All\" of a document."
msgstr ""
"Kombinationsboksen <gui>Oplæs Alt</gui> giver dig mulighed for at angive, om "
"<app>Cthulhu</app> læser en sætning ad gangen eller en linje ad gangen når "
"“Oplæs Alt” bruges på et dokument."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>En sætning ad gangen</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Indstillinger til håndtering af indstillingsprofiler."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Gruppen af styringer kaldet <gui>Profiler</gui>, som vises nederst på siden "
"<gui>Generelt</gui>, giver dig mulighed for at have og bruge flere "
"konfigurationer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui> viser den nuværende profil og "
"giver dig mulighed for at vælge en anden profil til indlæsning."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Knappen <gui>Indlæs</gui> får <app>Cthulhu</app> til at indlæse den profil, som "
"er valgt i kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"Knappen <gui>Gem som</gui> giver dig mulighed for at gemme det nuværende sæt "
"af indstillinger fra dialogboksen indstillinger til en navngivet profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Kombinationsboksen <gui>Opstartsprofil</gui> giver dig mulighed for at vælge "
"den profil, som automatisk skal indlæses, hver gang du starter <app>Cthulhu</"
"app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Opdateringer af statuslinjer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Oplæs opdateringer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
"oplæser <app>Cthulhu</app> periodisk statuslinjernes status."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Punktskrift ved opdateringer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Punktskrift ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
"viser <app>Cthulhu</app> periodisk statuslinjernes tilstand på dit dynamiske "
"punktskriftsdisplay."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Bip ved opdateringer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Bip ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
"udsender <app>Cthulhu</app> periodisk bip, som stiger i tonehøjde, efterhånden "
"som statuslinjens værdi stiger."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Interval (sek.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr "Rulleknappen afgør, hvor ofte opdateringer præsenteres."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Standardværdi: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Gælder for"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at angive hvilke statuslinjer, der "
"skal præsenteres, forudsat at præsentationen af opdateringer for "
"statuslinjer er aktiveret. Valgene er <gui>Alle</gui>, <gui>Program</gui> og "
"<gui>Vindue</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Valg af <gui>Alle</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> præsenterer opdateringer for "
"alle statuslinjer uanset hvor, disse findes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Valg af <gui>Program</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> præsenterer opdateringer "
"fra statuslinjer i det aktive program, selv hvis de ikke befinder i det "
"aktive vindue."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Valg af <gui>Vindue</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> kun præsenterer "
"opdateringer for statuslinjer i det aktive vindue."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Program</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Indstillinger for Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Cthulhu-indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse funktionalitet i "
"<app>Cthulhu</app>, som gælder for alle programmer. Et eksempel på en Cthulhu-"
"indstilling er ekko, da tasteekko er noget, der gælder for alle programmer."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Bemærk, at Cthulhu-indstillinger kan tilpasses på program-pr.-program-basis. Du "
"kan f.eks. indstille standardekkoet til ord og så indstille ekkoet for "
"Pidgin til intet. Når det er gjort, vil <app>Cthulhu</app> altid oplæse hvert "
"ord, du skriver, medmindre du er i Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Tastaturgenveje til at komme ind i indstillingsdialogerne"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>s indstillinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key> </"
"keyseq>: <app>Cthulhu</app>s indstillinger for det nuværende program"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Programspecifikke indstillinger"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Som kontrast til Cthulhu-indstillinger er der programspecifikke indstillinger. "
"Disse indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse <app>Cthulhu</app>-"
"funktioner, som kun gælder i bestemte miljøer såsom på websider eller i "
"chatprogrammer. Derfor er indstillingerne kun tilgængelige i de "
"programspecifikke indstillingsdialoger og kun til de programmer, som "
"indstillingerne gælder for."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Tastebindinger"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s tastaturgenveje"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Indstillinger for tastebindinger"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Cthulhu-ændringstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Kombinationsboksen <gui>Ændringstaster for skærmlæser</gui> giver dig "
"mulighed for at vælge hvilken tast eller taster, som skal fungere som Cthulhu-"
"ændringstasten. Valgmuligheder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>NT_Insert</gui> (samme tast som <key>0</key> på det numeriske tastatur)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, NT_Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Tabellen for tastebindinger"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Tabellen for tastebindinger giver en liste over <app>Cthulhu</app>-handlinger "
"og de taster, som er bundet til dem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"Kolonnen <gui>Kommando</gui> indeholder en beskrivelse af den <app>Cthulhu</"
"app>-kommando, som skal udføres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Kolonnen <gui>Tastebinding</gui> indeholder den tastaturgenvej, som i "
"øjeblikket er tilknyttet <app>Cthulhu</app>-kommandoen. Du kan ændre værdien i "
"kolonnen ved at trykke på <key>Retur</key>, trykke på tasterne til den nye "
"binding og trykke på <key>Retur</key> igen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"Kolonnen <gui>Ændret</gui> fungerer både som en indikator for hvad, der er "
"blevet ændret, og en måde til at gendanne de standardbindinger, som "
"kommandoen er tilknyttet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Under listen over <app>Cthulhu</app>-tastebindinger finder du en gruppe af "
"“ubundne” kommandoer. Det er kommandoer, som vi tror, vil være meget nyttige "
"til visse brugere, men som de fleste brugere ikke har brug for. Frem for at "
"“opbruge” et tastetryk til sådanne kommandoer, har vi ladet dem være ubundne "
"som standard. I slutningen af listen findes punktskriftsbindingerne, som kan "
"bruges med et punktskriftsdisplay, der kan opdateres."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Ekko"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Konfiguration af hvad der siges, efterhånden som du skriver"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Indstillinger for ekko"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Aktivér tasteekko"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Cthulhus tasteekkoindstilling styrer, hvad der sker, hver gang du trykker på en "
"tast. For at aktivere tasteekko tilvælges afkrydsningsboksen “Aktivér "
"tasteekko”. Det gør yderligere afkrydsningsbokse tilgængelige, hvor du kan "
"vælge præcist hvilke taster, som skal, og ikke skal, udtales, så det passer "
"til dine behov."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Aktivér alfabetiske taster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>a</key>, <key>b</key> og <key>c</"
"key> udtales, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Aktivér numeriske taster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>1</key>, <key>2</key> og <key>3</"
"key> udtales, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Aktivér tegnsætningstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>%</key>, <key>;</key> og <key>?</"
"key> udtales, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Aktivér mellemrum"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om tasten <key>Mellemrum</key> udtales, når den "
"trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Aktivér ændringstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> "
"og <key>Meta</key> udtales, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Aktivér funktionstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om <key>F1</key> til <key>F12</key> udtales, når de "
"trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Aktivér handlingstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, "
"<key>Retur</key>, <key>Esc</key>, <key>Tabulator</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key> og <key>End</key> udtales, når de "
"trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Aktivér navigationstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om <key>Venstre</key>, <key>Højre</key>, <key>Op</"
"key> og <key>Ned</key> udtales, når de trykkes. Indstillingen gælder også "
"for enhver tastekombination, hvor <key>Cthulhu-ændringstast</key> holdes nede, "
"f.eks. ved brug af flad gennemgang."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Aktivér diakritiske taster, som ikke optager plads"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om “døde taster”, som bruges til at danne bogstaver "
"med accenttegn, oplæses, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Aktivér ekko et tegn ad gangen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Aktivér indstillingen for at få Cthulhu til at oplæse det tegn, du lige skrev."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Selvom ekko et tegn ad gangen ser ud til at minde meget om tasteekkoet af "
"alfabetiske, numeriske og tegnsætningstaster, er der vigtige forskelle især "
"hvad angår bogstaver med accenttegn og andre symboler, hvor der ikke er "
"nogen tilegnet tast:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"Tasteekko får <app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre det, du lige har "
"<em>trykket på</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"Tegnekko får <app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre det, der lige blev "
"<em>indsat</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Så for at få accenttegn oplæst efterhånden som du skriver dem, skal du "
"aktivere tegnekko."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Aktivering af både tasteekko og tegnekko"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Hvis du kan lide tasteekko og du ofte skriver tegn med accenttegn, så "
"overvej at aktivere begge dele. <app>Cthulhu</app>s logik for tegnekko forsøger "
"at bortfiltrere tegn, som blev oplæst pga. tasteekko, hvorved "
"sandsynligheden for “dobbelttale” efterhånden som du skriver minimeres."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Aktivér ekko et ord ad gangen og aktivér ekko en sætning ad gangen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Aktivér ekko et ord ad gangen</gui> får "
"<app>Cthulhu</app> til at oplæse det ord, du lige har skrevet. Tilsvarende vil "
"tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Aktivér ekko en sætning ad gangen</gui> "
"få <app>Cthulhu</app> til at oplæse den sætning, du lige har skrevet."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "<app>Cthulhu</app>s indstillingsdialoger"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Udtale"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Udtale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Angivelse af hvordan bestemte ord bliver udtalt"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Indstillinger for udtale"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Nogle gange siger din talesynthesizer bare ikke det rigtige for en given "
"streng. Du foretrækker måske at høre “World Wide Web” frem for “WWW”, eller "
"“og så videre” frem for “osv.”. Eller der kan være et navn eller et teknisk "
"begreb, som synthesizeren udtaler forkert."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"Siden <gui>Tegnsætning</gui> i <app>Cthulhu</app>s indstillingsdialog giver dig "
"mulighed for at tilføje, redigere og slette indslag i <app>Cthulhu</app>s "
"udtaleordbog."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Da siden <gui>Udtale</gui> også er del af de programspecifikke "
"indstillinger, kan du tilpasse dine indslag efter behov til hvert program, "
"du bruger."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Tilføjelse af en ny ordbogsindgang"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>Ny indgang</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Skriv teksten til den nye indgang og tryk på <key>Retur</key> for at "
"færdiggøre redigeringen af strengen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Flyt til kolonnen <gui>Erstatningsstreng</gui> og tryk på <key>Retur </key> "
"for at begynde redigeringen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Skriv den tekst, du i stedet vil have sagt, og tryk på <key> Retur</key> for "
"at færdiggøre redigeringen af erstatningsstrengen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Redigering af et eksisterende ordbogsindslag"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Flyt til den celle, du ønsker at redigere, og tryk på <key>Retur</key> for "
"at begynde redigeringen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Foretag dine ændringer og tryk så på <key>Retur</key> for at færdiggøre "
"redigeringen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Sletning af en eksisterende ordbogsindgang"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Flyt til den indgang, du ønsker at slette."
# Bemærk: genvejstast valgt af oversættelse
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>Slet</gui> eller <keyseq><key>Alt</key><key>S</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Tale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Konfiguration af hvad der bliver sagt"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Indstillinger for tale"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Aktivér tale"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen <gui>Aktivér tale</gui> styrer, om <app>Cthulhu</app> bruger "
"en talesynthesizer. Brugere, der kun bruger punktskrift, vil sandsynligvis "
"fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Indstillingen <gui>Uddybningsniveau</gui> afgør mængden af information, som "
"siges i forskellige situationer. F.eks. hvis den er indstillet til uddybet, "
"og du flytter pilen ind i et ord, som er stavet forkert, så bekendtgør "
"<app>Cthulhu</app>, at ordet er stavet forkert. Når niveauet er indstillet til "
"kortfattet, så foretages bekendtgørelsen ikke."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Tegnsætningsniveau"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Radioknapgruppen <gui>Tegnsætningsniveau</gui> bruges til at justere hvilken "
"tegnsætning, som oplæses af synthesizeren. De tilgængelige niveauer er "
"<gui>Ingen</gui>, <gui>Nogle</gui>, <gui>Fleste</gui> og <gui>Alle</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Fleste</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Ved valg af tegnsætningsniveauet <gui>Ingen</gui> oplæses, som man vil "
"forvente, ingen tegnsætning. Bemærk dog, at specielle symboler såsom sænkede "
"og hævede tal, Unicode-brøkdele og punkttegn stadigvæk oplæses på dette "
"niveau, selvom nogen måske betragter disse typer af symboler som tegnsætning."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Ved valg af tegnsætningsniveauet <gui>Nogle</gui> oplæses alle tidligere "
"nævnte symboler. Derudover oplæser <app>Cthulhu</app> kendte matematiske "
"symboler, valutasymboler og “^”, “@”, “/”, “&amp;”, “#“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Fleste"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Valg af tegnsætningsniveauet <gui>Fleste</gui> får alle de symboler, som "
"tidligere er nævnt, til at blive oplæst. Derudover oplæser <app>Cthulhu</app> "
"alle andre kendte tegnsætningssymboler <em>bortset fra</em> “!”, “'”, “,”, "
"“.”, “?”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Valg af tegnsætningsniveauet <gui>Alle</gui> får, som forventet, <app>Cthulhu</"
"app> til at oplæse alle kendte tegnsætningssymboler."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Kontekst for oplæsning"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Følgende punkter styrer præsentationen af en række supplerende “system”-"
"information om det punkt, som har fokus. Da den tilknyttede tekst ikke vises "
"på skærmen, præsenteres informationen med <app>Cthulhu</app>s System-stemme."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Oplæs kun viste tekst"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Valg af afkrydsningsboksen får <app>Cthulhu</app> til kun at oplæse den tekst, "
"der vises på skærmen. Indstillingen er primært beregnet til brugere med "
"nedsat syn og brugere, der har en visuel indlæringsvanskelighed."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Følgende punkter er ikke mulige at konfigurere, hvis afkrydsningsboksen "
"<gui>Sig kun viste tekst</gui> er tilvalgt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Oplæs tomme linjer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs tomme linjer</gui> er tilvalgt, siger "
"<app>Cthulhu</app> “tom” hver gang, du flytter pilen til en tom linje. Hvis den "
"er fravalgt, siger <app>Cthulhu</app> ikke noget, når du flytte til en tom "
"linje."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Oplæs indrykning og justering"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Når der arbejdes med kode eller ved redigering af andre dokumenter, er det "
"ofte en god idé at opmærksom på justering og indrykning. Tilvalg af "
"afkrydsningsboksen <gui>Oplæs indrykning og justering</gui> får <app>Cthulhu</"
"app> til at bekendtgøre informationen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Oplæs markør for stavefejl"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Stavefejlsmarkøren er den røde bølgelinje, som vises under ord, som er "
"stavet forkert i redigerbare tekstfelter. Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs "
"markør for stavefejl</gui> er tilvalgt, vil <app>Cthulhu</app> sige “stavet "
"forkert”, skriver et ord, som ville blive markeret som stavefejl, eller "
"navigerer ind i et ord med stavefejlsmarkør."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Oplæs objektets genvejstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs objektets genvejstaster</gui> er "
"tilvalgt, vil <app>Cthulhu</app> bekendtgøre den genvejstast, som er tilknyttet "
"det objekt, som har fokus (såsom <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </"
"keyseq> for knappen <gui>OK</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Oplæs placering af underpunkt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Oplæs placeringen af underpunkt</gui> får "
"<app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre placeringen af det punkt, som har fokus i "
"menuer, lister og træer (f.eks. “9 af 16”)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Oplæs vejledende meddelelser"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs vejledende meddelelser</gui> er tilvalgt, "
"vil <app>Cthulhu</app>, efterhånden som du navigerer blandt objekter i en "
"brugerflade, give yderligere information, såsom hvordan man interagerer med "
"det objekt, som i øjeblikket har fokus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Oplæs beskrivelse"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs beskrivelse</gui> er tilvalgt, vil "
"<app>Cthulhu</app>, efterhånden som du navigerer blandt objekter i en "
"brugerflade, oplæse tilgængelighedsbeskrivelsen sammen med objektets "
"tilgængelighedsnavn."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Systemmeddelelser er detaljerede"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Systemmeddelelser er detaljerede</gui> er tilvalgt, præsenterer "
"<app>Cthulhu</app> detaljerede meddelelser for dig i tale. F.eks. hvis du "
"bruger <app>Cthulhu</app>s kommando til at ændre ekko, så siger <app>Cthulhu</app> "
"måske “Ekko indstillet til ord”. Hvis du foretrækker kortere meddelelser "
"såsom blot “ord”, skal du fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Oplæs farver som navne"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs farver som navne</gui> er tilvalgt, "
"beskriver <app>Cthulhu</app> farver, hvor der ledes efter den, der kommer "
"nærmest. F.eks. vil RGB 0, 27, 51 læses som “midnatsblå”. Hvis du "
"foretrækker at høre RGB-værdien, kan du fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Bekendtgør blokcitater under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør blokcitater under navigation</gui> er tilvalgt, "
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et "
"blokcitat. Bemærk, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Bekendtgør formularer under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør formularer under navigation</gui> er tilvalgt, "
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en "
"formular. Bemærk, at indstillingen specifikt er til formularer, som ikke er "
"ARIA-kendemærker. Du kan konfigurere præsentationen af ARIA-kendemærker "
"gennem afkrydsningsboksen <gui>Bekendtgør kendemærker under navigation</"
"gui>. Bemærk derudover, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Bekendtgør kendemærker under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør kendemærker under navigation</gui> er tilvalgt, "
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et ARIA-"
"kendemærke. Bemærk, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Bekendtgør lister under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør lister under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en liste. Bemærk, at "
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
"Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Bekendtgør paneler under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør paneler under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et panel. Bemærk, at "
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
"Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Bekendtgør tabeller under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør tabeller under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en tabel. Bemærk, at "
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
"Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Oplæs hele rækken i brugerfladens tabeller"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i brugerfladens tabeller</gui> er tilvalgt, "
"oplæser <app>Cthulhu</app> hele rækken efterhånden, som du flytter pilen op og "
"ned i programmets tabeller såsom listen over meddelelser i din indbakke. "
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle som har fokus, skal du fravælge "
"afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Oplæs hele rækken i dokumentets tabeller"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i dokumentets tabeller</gui> er tilvalgt, "
"oplæser <app>Cthulhu</app> hele rækken, efterhånden som du flytter pilen op og "
"ned i tabeller såsom dem, der findes i <app>Writer</app> og webdokumenter. "
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle, som har fokus, så skal du "
"fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Oplæs hele rækken i regneark"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i regneark</gui> er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</"
"app> hele rækken, efterhånden som du flytter pilen op og ned i regneark. "
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle, som har fokus, skal du fravælge "
"afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Stavekontrol"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af stavekontrol"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Indstillinger for stavekontrol"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> prøver på at give en ensartet brugeroplevelse, når der "
"interageres med stavekontrol i programmer. I programmer, som har denne "
"forbedrede understøttelse, finder du adskillige indstillinger, som du kan "
"justere for at få det uddybningsniveau, der virker bedst for dig."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr "Du kan både have kortfattet og uddybet information for stavekontrol"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Hvis du normalt vil have meget lavt uddybningsniveau, når der bruges en "
"stavekontrol, men af og til har brug for detaljeret information om en given "
"fejl, kan du deaktivere indstillingerne. Når du har brug for yderligere "
"detaljer, så brug blot <app>Cthulhu</app>s detaljerede <link "
"xref=\"howto_whereami\">Hvor Er Jeg</link>-kommando for at få <app>Cthulhu</"
"app> til at præsentere den nuværende fejl som om, alle indstillingerne var "
"aktiveret."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Stav fejl"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, staver <app>Cthulhu</app> det ord, som er "
"stavet forkert, efter det er blevet læst op."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Stav forslag"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, staver <app>Cthulhu</app> den foreslåede "
"rettelse efter, den er blevet læst op."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Præsenter fejlens kontekst"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</app> sætningen eller "
"linjen fra dokumentet, hvor fejlen findes."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Tabelnavigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s navigation i tabeller"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Indstillinger for tabelnavigation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
"applications."
msgstr ""
"Følgende indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
"<app>Cthulhu</app> opfører sig på under navigation i en tabel i programmer, der "
"kan bruge <link xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</"
"link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Oplæs cellekoordinater"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> "
"koordinaterne på hver celle, du navigerer til."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Oplæs udstrækning over flere celler"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> hvor mange "
"rækker og/eller kolonner, en celle udstrækker sig over, når den udstrækker "
"sig over mere end én."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Bekendtgør celleoverskrift"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> ændringer i "
"overskriften, hvis overskrifterne til den nuværende celle kan afgøres."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Spring tomme celler over"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, springer <app>Cthulhu</app> tomme celler "
"over, når du bruger <app>Cthulhu</app>s kommandoer for strukturel navigation "
"til tabeller til at få adgang til tabellen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Tekstattributter"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstattributter"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Konfiguration af hvilken formatering som præsenteres"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Indstillinger for tekstattributter"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Begrebet “tekstattributter” refererer til al skrifttype, stil, justering og "
"anden formatering, som er tilknyttet et givent tegn eller en serie af tegn. "
"<app>Cthulhu</app>s side <gui>Tekstattributter</gui> giver dig mulighed for at "
"tilpasse hvilke tekstattributter, <app>Cthulhu</app> præsenterer i tale, sammen "
"med den rækkefølge, de skal præsenteres i, og hvilke af dem, <app>Cthulhu</app> "
"anfører i punktskrift."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Tabellen for tekstattributter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"Tabellen for tekstattributter er til at angive hvilke attributter, som "
"præsenteres og ikke præsenteres, og under hvilke omstændigheder. Hver række "
"består af fire kolonner."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Attributnavn</gui>: Navnet på tekstattributten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Oplæs</gui>: Tilvælg afkrydsningsboksen, hvis du vil have <app>Cthulhu</"
"app> til at oplæse attributten, når du trykker på <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Mærk i punktskrift</gui>: Tilvælg afkrydsningsboksen, hvis du vil have "
"<app>Cthulhu</app> til at “understrege” attributten på dit punktskriftsdisplay."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Præsenter med mindre</gui>: Det redigerbare felt giver dig mulighed for "
"at angive, hvornår en aktiveret attribut ikke er af interesse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"F.eks. har tekstattributten “understreget” som standard værdien “ingen”. "
"Dette får <app>Cthulhu</app> til at informere dig om understreget tekst, så "
"længe teksten faktisk er understreget. Hvis du altid vil have, at "
"attributten oplæses, uanset om teksten er understreget eller ej, så skal "
"kolonnen <gui>Præsenter med mindre</gui> være tom for understreget. "
"Derudover skal du sørge for, at kolonnen <gui>Tal</gui> for understreget er "
"tilvalgt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Fortrydelse af ændringer"
# Bemærk lokaliseret genvejstast
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Under listen over tekstattributter er der en <gui>Nulstil</gui>-knap "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>), som gendanner værdierne i "
"tabellen til det, de var, da dialogen først blev vist."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Omarrangér præsentationens rækkefølge"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"Når du først viser siden <gui>Tekstattributter</gui>, er alle dine "
"aktiverede attributter placeret øverst i tabellen i den rækkefølge de "
"oplæses. Der er fire knapper, som kan bruges til at omarrangere "
"præsentationens rækkefølge."
# Bemærk lokaliseret genvejstast
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Flyt øverst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>Ø</key></keyseq>): "
"flytter den valgte attribut øverst i listen."
# Bemærk lokaliseret genvejstast. Faktisk tekst er "move up one" på engelsk.
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Flyt en op</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>): flytter "
"den valgte attribut en række op."
# Bemærk lokaliseret genvejstast! Er dog tilfældigvis samme som engelsk her.
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Flyt ned</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): flytter "
"den valgte attribut en række ned."
# Bemærk lokaliseret genvejstast!
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Flyt nederst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>): "
"flytter den valgte attribut nederst i listen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr ""
"Indstillinger til konfiguration af “understregning” i punktskrift til "
"formatering"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Under trykknapperne findes en gruppe af radioknapper kaldet <gui>Indikator "
"for punktskrift</gui>. Her kan du vælge den celle eller de celler, som skal "
"bruges til at angive tekst, som mindst har én af de angivne attributter."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Ingen</gui>: Understreg ikke tekstattributter i punktskrift (standard)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr "<gui>Punkt 7</gui>: Understreg kun tekstattributter med punkt 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr "<gui>Punkt 8</gui>: Understreg kun tekstattributter med punkt 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Punkt 7 og 8</gui>: Understreg tekstattributter med både punkt 7 og "
"punkt 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Stemme"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Konfiguration af den stemme, som bruges af <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Indstillinger for stemme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Indstillinger for stemmetype"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Stemmetype"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at bruge forskellige stemmer, så "
"du bedre kan skelne store bogstaver og linket tekst fra anden tekst, og "
"tekst på skærmen fra tekst, som er tilføjet af <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Konfiguration af flere stemmer"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"For hver stemme, du ønsker at konfigurere, vælges først stemmen i "
"kombinationsboksen <gui>Stemmetype</gui>. Konfigurer så den person, "
"hastighed, tonehøjde og lydstyrke, som skal bruges til stemmen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Talesystem"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge dit foretrukne talesystem "
"blandt dem, du har installeret, såsom Speech Dispatcher."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Talesynthesizer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge den talesynthesizer, som "
"skal bruges med det talesystem, du har valgt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge hvilken “person” eller "
"“taler”, der skal bruges med den valgte stemme. Det kan f.eks. være, du "
"ønsker, at David skal tale som standard men have hyperlinks udtalt af Alice. "
"Bemærk, at det du finder i kombinationsboksen <gui>Person</gui> afhænger af "
"hvilke talesynthesizere, du har installeret."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Stil for ord med stort"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge hvilke indikationsstile "
"for ord med stort, du ønsker at bruge til Speech Dispatcher, ud over "
"<app>Cthulhu</app>s stemme for ord med stort. Indstillingerne, som er navngivet "
"med Speech Dispatchers terminologi, er:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Ikon</gui>: Afspiller en tone"
# XXX tjek
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>Stav</gui>: Siger ordet “med stort”"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Ingen</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har også en kommando til at skifte mellem de tilgængelige "
"stile for ord med stort. Se <link "
"xref=\"commands_speech_settings\">Kommandoer for tale</link> for mere "
"information."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Standardværdi: ingen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Hastighed, tonehøjde og lydstyrke"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Disse tre venstre-højre-skydere giver dig mulighed for at tilpasse lyden på "
"den person, du lige har valgt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globale indstillinger for stemme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Opdel tale i bidder mellem pauser"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"Afhængig af hvilke taleindstillinger som er aktiveret, kan <app>Cthulhu</app> "
"have ret så meget at sige om et bestemt objekt såsom dets navn, dets rolle, "
"dets tilstand, dets genvejstast, dets vejledningsmeddelelse osv. Tilvalg af "
"afkrydsningsboksen <gui>Opdel tale i bidder mellem pauser</gui> får "
"<app>Cthulhu</app> til at indsætte korte pauser mellem hvert stykke information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Oplæs strenge med en blanding af store og små bogstaver som ord"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"I noget tekst, særligt i programmering, kan man ofte støde på et “ord”, som "
"består af flere ord med skiftende store/små bogstaver såsom "
"“StoreSmåBogstaver”. Talesynthesizere udtaler ikke altid disse strenge "
"korrekt. Tilvælges afkrydsningsboksen <gui>Oplæs strenge med en blanding af "
"store og små bogstaver som ord</gui>, vil det få <app>Cthulhu</app> til at "
"opdele et ord som “StoreSmåBogstaver” i separate ord (“Store”, “Små” og "
"“Bogstaver”) inden, de videregives til talesynthesizeren."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Oplæs tal som cifre"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Oplæs tal som cifre</gui> får <app>Cthulhu</"
"app> til at opdele et tal såsom “123” i separate cifre (“1”, “2” og “3”) "
"inden, de videregives til talesynthesizeren."
#~ msgid ""
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Næste og forrige formularfelt: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
#~ "key><key>Tabulator</key></keyseq> og <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
#~ "key><key>Skift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"