cthulhu/help/fr/fr.po

8394 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2011-2018 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
#
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011, 2013, 2015.
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016-2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2022.
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-DL-Team: fr\n"
"X-DL-Module: cthulhu\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: help\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2011\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011, 2013, 2015\n"
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Signets"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Commandes pour créer des signets et récupérer des éléments"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Paternité - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Commandes de signets"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> fournit plusieurs commandes qui peuvent être utilisées pour "
"marquer un objet donné en vue dy revenir plus tard."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Enregistrer un signet dans lemplacement numéroté : <keyseq><key>Touche de "
"modification dCthulhu</key><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Enregistrer les signets définis pour lapplication ou la page : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Aller à lemplacement du signet numéroté spécifique : <keyseq><key>Touche de "
"modification dCthulhu</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Aller à lemplacement du signet précédent pour lapplication ou la page : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Maj</key><key>B</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Aller à lemplacement du signet suivant pour lapplication ou la page : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Braille"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Commandes exécutables sur les plages braille"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Commandes braille"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Les commandes suivantes vous permettent de contrôler <app>Cthulhu</app> depuis "
"votre plage braille au lieu de votre clavier :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Déplacer lafficheur braille vers la gauche : ligne à gauche"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Déplacer lafficheur braille vers la droite : ligne à droite"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Activer ou désactiver le mode dexamen global : geler"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Lire le mot au-dessus : ligne en haut"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Lire le mot en dessous : ligne en bas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Lire en bas à gauche : en bas à droite"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Lire la position de départ : en haut à gauche"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Braille abrégé : six points"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Marquer le début dune sélection de texte : début couper"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Marquer la fin dune sélection de texte : couper ligne"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Traiter une touche de routage du curseur : routage du curseur"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Retourner à lobjet possédant le focus clavier : position du curseur"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Discussion"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr ""
"Commandes utilisables avec les clients de messagerie instantanée et dIRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Commandes liées aux discussions"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour accéder aux informations "
"des messageries instantanées et des discussions relayées par Internet (IRC) "
"prises en charge par <app>Cthulhu</app>. Vous remarquerez que certaines de ces "
"commandes sont « non liées ». Consultez <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la "
"façon de lier ces commandes à des combinaisons de touches."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Lire les messages précédents du salon : <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>F1</key></keyseq> à <key>F9</key>"
# « Unbound » est traduit ici par « non liée » au féminin, car il sagit dune commande non liée (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Activer ou désactiver lannonce des noms de salon contenant des messages : "
"(non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Activer ou désactiver lannonce de létat de saisie dun contact : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Activer ou désactiver lhistorique dun salon spécifique : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Commandes pour utiliser <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Commandes pour contrôler <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour aller dans la boîte de "
"dialogue des préférences d<app>Cthulhu</app>, pour activer/désactiver "
"<app>Cthulhu</app>, et contourner des commandes d<app>Cthulhu</app> afin déviter "
"les conflits de raccourcis dans lapplication en cours daccès."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Activer/Désactiver <app>Cthulhu</app> dans GNOME : <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Si vous utilisez <app>Cthulhu</app> dans un environnement de bureau qui noffre "
"pas de commande pour lancer ou arrêter <app>Cthulhu</app>, vous trouverez utile "
"la commande pour quitter <app>Cthulhu</app>. Cette commande est non liée par "
"défaut. Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les "
"combinaisons de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non "
"liées."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences dCthulhu</link> : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Barre despace</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Boîte de dialogue dCthulhu pour lapplication qui a le focus : "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Barre "
"despace</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Transmettre la commande suivante à lapplication actuelle : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Retour arrière</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Commande pour apprendre à utiliser <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"En mode dapprentissage, <app>Cthulhu</app> annonce chaque combinaison de "
"touches que vous réalisez ainsi que les commandes d<app>Cthulhu</app> "
"associées. Dans ce mode, vous pouvez également obtenir une liste des "
"raccourcis contenant toutes les commandes d<app>Cthulhu</app> que vous pouvez "
"utiliser."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Entrer dans le mode dapprentissage : <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Quitter le mode dapprentissage : <keyseq><key>Échap</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Débogage"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Commandes de dépannage"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Commandes de débogage"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent vous demander de leur fournir des informations de "
"débogage pour les aider à identifier la source de votre problème. La "
"commande suivante nest pas « liée » à lappui sur une touche. Si vous avez "
"besoin de la lier, reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Modifier les combinaisons de touches</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Activer le niveau de débogage suivant : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Recherche dCthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Recherche dCthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Commandes de recherche dans le contenu de la fenêtre"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Commandes de recherche dCthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"La <link xref=\"howto_cthulhu_find\">fonction de recherche</link> de <app>Cthulhu</"
"app> vous permet de rechercher dans le contexte de l<link xref="
"\"howto_flat_review\">examen global</link>, les éléments situés dans la "
"fenêtre actuelle."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de recherche d<app>Cthulhu</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN Suppr</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Crochet ouvrant</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Déplacer lexamen global à linstance suivante dune chaîne :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN Suppr</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Crochet fermant</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Déplacer lexamen global à linstance précédente dune chaîne :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Maj</key><key>PN Suppr</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Ctrl</key><key>Crochet fermant</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Examen global"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Examen global"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Commandes dexamen « spatial » des fenêtres"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Commandes dexamen global"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Les commandes d<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> sont "
"conçues pour un examen « spatial » des éléments affichés à lécran. Elles "
"fournissent aussi un moyen pour lire la ligne, le mot et le caractère "
"actuel, pendant le parcours du texte dun document. La plupart de ces "
"commandes sont « liées ». Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour savoir comment lier les "
"commandes non liées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Commandes dexamen par ligne"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Première ligne (la position d« origine ») :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Ligne précédente :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Ligne actuelle :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Épeler la ligne actuelle :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>I</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Épeler phonétiquement la ligne actuelle :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq> (triple-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>I</key></keyseq> (triple-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Ligne suivante :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Dernière ligne (la position « finale ») :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Commandes dexamen par mot"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Mot au-dessus :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Mot précédent :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Mot actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Épeler le mot actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>K</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Épeler phonétiquement le mot actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq> (triple-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>K</key></keyseq> (triple-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Mot suivant :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Mot en dessous :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Commandes dexamen par caractère"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Caractère précédent :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Caractère actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Virgule</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Lire phonétiquement le caractère actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Virgule</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq> (triple-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Virgule</key></keyseq> (triple-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Caractère suivant :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Point</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Dernier caractère de la ligne actuelle :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Commandes additionnelles"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr ""
"Activer ou désactiver le mode dexamen global (actualise le contexte de "
"lexamen global) :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN Soustraction</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Examen de lélément ou du composant graphique actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"Utiliser « Tout lire » pour examiner le dialogue ou la fenêtre actuelle :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Plus</key> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Point-virgule</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Copier le contenu sous examen global dans le presse-papiers : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Ajouter le contenu sous examen global dans le presse-papiers : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Zones dynamiques"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Zones dynamiques"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Commandes daccès aux zones web dynamiques"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Commandes de zone dynamique"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour accéder à du contenu mis "
"à jour dynamiquement sur des pages web rendues accessibles grâce à ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Surveiller les zones dynamiques : <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>Maj</key><key>Barre oblique inversée</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Avancer le paramètre de politesse de zone dynamique : <key>Barre oblique "
"inversée</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Définir le niveau de politesse par défaut à aucun : <keyseq><key>Maj</"
"key><key>Barre oblique inversée</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Aller à la zone dynamique précédente ou suivante : <keyseq><key>D</key></"
"keyseq> ou <keyseq><key>Maj</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Aller à la dernière zone dynamique qui a effectué une annonce : "
"<keyseq><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Lire les annonces des zones dynamiques : <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>F1</key></keyseq> à <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. En relation avec la souris ou le pointeur"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "En relation avec la souris ou le pointeur"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Commandes de manipulation du pointeur"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Commandes en relation avec la souris ou le pointeur"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> fournit plusieurs commandes qui peuvent être utilisées pour "
"manipuler le pointeur de la souris et lire ce qui est en dessous. Toutes ces "
"commandes sont « liées » à des combinaisons de touches à une exception : "
"activer ou désactiver le mode de lecture à la souris. Consultez <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en "
"apprendre plus sur la façon de lier ces commandes à des combinaisons de "
"touches."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"Vous trouverez ci-dessous plusieurs références à « PN ». Toutes les touches "
 PN » se trouvent dans le pavé numérique. Vous remarquerez quil existe des "
"combinaisons de touches différentes si vous utilisez un clavier dordinateur "
"de bureau ou de portable - ou pour être plus précis, si vous utilisez "
"lagencement de clavier ordinateur de bureau ou portable d<app>Cthulhu</app>. "
"Pour plus dinformations, consultez la rubrique <link xref="
"\"howto_keyboard_layout\">Agencement de clavier</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Faire un clic gauche sur lélément actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN division</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Faire un clic droit sur lélément actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN multiplication</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Placer le pointeur sur lélément actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN division</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Déplacer le focus dans ou hors de lobjet survolé par le pointeur de la "
"souris (uniquement sur le Web) :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN multiplication</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>0 "
"(zéro)</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr "Activer ou désactiver le mode de lecture à la souris : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Commandes <app>dCthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Commandes <app>dCthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Premier pas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Synthèse vocale et braille"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Lecture de pages web ou dautres documents"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Examen et interaction avec le contenu de lécran"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Accès aux informations dynamiques"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Profils"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Commandes daccès aux configurations enregistrées"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Commandes de profil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Les profils vous permettent denregistrer et de charger plusieurs "
"configurations pour que vous puissiez accéder rapidement aux réglages dont "
"vous avez besoin."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Les commandes suivantes ne sont pas « liées » à lappui sur une touche. "
"Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons "
"de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non liées."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Activer le profil suivant : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Lecture"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Commandes daccès au contenu dun document"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Commandes de lecture"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"En plus des commandes de navigation au curseur qui font partie de GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> fournit des commandes que vous pouvez utiliser pour lire un "
"document."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Lecture de lemplacement actuel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Les <link xref=\"commands_flat_review\">commandes dexamen global</link> de "
"<app>Cthulhu</app> suivantes peuvent être utilisées pour lire votre emplacement "
"actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Lire la ligne actuelle :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Lire le mot actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Épeler le mot actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Épeler phonétiquement le mot actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Lire le caractère actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Lire phonétiquement le caractère actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère actuel :"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "« Tout lire »"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"La commande « Tout lire » dCthulhu fait lire tout le texte du document à "
"partir de votre emplacement actuel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Plus</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Point-virgule</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Attributs de texte et texte sélectionné"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> dispose dune commande dédiée pour obtenir les attributs du "
"texte à lemplacement de curseur. De plus, si vous utilisez les commandes "
 Où suis-je » d<app>Cthulhu</app> depuis un objet texte dans lequel du texte "
"est sélectionné, <app>Cthulhu</app> lit alors le texte sélectionné. La commande "
"d<app>Cthulhu</app> permettant de lire la sélection actuelle exécute également "
"cette fonction dans un objet texte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Présenter les attributs du texte : <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Effectuer lopération « Où suis-je » de base :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Entrée</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Entrée</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Effectuer lopération « Où suis-je » détaillée :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Entrée</key> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Entrée</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Lire la sélection actuelle : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Maj</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Détails du lien"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to do so."
msgstr ""
"Si vous vous trouvez sur un lien, la commande de base d<app>Cthulhu</app> « Où "
"suis-je » peut être utilisée pour annoncer les détails associés au lien, "
"comme le type de lien, si le lien a été visité, la description du site et la "
"taille de fichier. Si vous préférez plutôt une commande dédiée pour cela, "
"vous pouvez lier la commande Lire les détails du lien d<app>Cthulhu</app> à "
"une combinaison de touches. Consultez <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour plus dinformations sur "
"la procédure."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Lire les détails du lien : (non liée)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Modes de navigation et de focus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"Les modes de navigation et de focus d<app>Cthulhu</app> permettent de basculer "
"entre la lecture et linteraction avec du contenu web."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Basculer entre les modes de navigation et de focus : <keyseq><key>Touche de "
"modification dCthulhu</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Activer le mode focus permanent : <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>A</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Activer le mode navigation permanent : <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>A</key></keyseq> (triple-clic)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Basculement du mode mise en page"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Si le mode mise en page est activé, la navigation au curseur d<app>Cthulhu</"
"app> respecte la disposition du contenu à lécran et présente la ligne "
"complète, y compris déventuels liens ou champs de formulaire sur cette "
"ligne. Si le mode mise en page est désactivé, <app>Cthulhu</app> traite les "
"objets tels que les liens et les champs de formulaire comme sils "
"apparaissaient sur des lignes séparées, aussi bien pour la présentation que "
"la navigation."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to bind unbound commands."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> fournit une commande permettant de basculer entre le mode "
"mise en page et le mode objet. Cette commande est non liée par défaut. "
"Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons "
"de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non liées."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr "Basculer entre le mode mise en page et le mode objet : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Paramètres de la synthèse vocale"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Commandes de personnalisation de la sortie d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Commandes pour paramétrer la synthèse vocale"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour personnaliser la "
"synthèse vocale d<app>Cthulhu</app>. Vous remarquerez que certaines de ces "
"commandes sont « non liées ». Consultez <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la "
"façon de lier ces commandes à des combinaisons de touches."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Activer/désactiver la synthèse vocale : <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Basculer entre la lecture par ligne et la lecture par cellule dans un "
"tableau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>F11</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Basculer entre les niveaux de verbosité bavard et court : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"Activer/désactiver la lecture de lindentation et de la justification : (non "
"liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Modifier le style de lecture des nombres : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr "Activer le niveau de lecture de ponctuation suivant : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr "Activer le niveau décho des touches suivant : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr "Activer le style de mise en majuscule suivant : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Diminuer le débit : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Augmenter le débit : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Diminuer la hauteur : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Augmenter la hauteur : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Diminuer le son : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Monter le son : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Navigation par structure"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Navigation par structure"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Commandes de navigation par éléments"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Commandes de navigation par structure"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour parcourir les en-têtes, "
"liens et dautres éléments trouvés dans les applications pour lesquels "
"<app>Cthulhu</app> prend en charge la navigation structurelle."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Activer/désactiver les touches de navigation par structure : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"En-tête précédent et suivant : <keyseq><key>H</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste den-têtes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"En-tête de niveau 1 précédent et suivant : <keyseq><key>1</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste den-têtes au niveau 1 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"En-tête de niveau 2 précédent et suivant : <keyseq><key>2</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste den-têtes au niveau 2 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"En-tête de niveau 3 précédent et suivant : <keyseq><key>3</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste den-têtes au niveau 3 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"En-tête de niveau 4 précédent et suivant : <keyseq><key>4</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste den-têtes au niveau 4 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"En-tête de niveau 5 précédent et suivant : <keyseq><key>5</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste den-têtes au niveau 5 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"En-tête de niveau 6 précédent et suivant : <keyseq><key>6</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste den-têtes au niveau 6 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Champ de formulaire précédent et suivant : <keyseq><key>Touche de "
"modification dCthulhu</key><key>Tab</key></keyseq> et <keyseq><key>Touche de "
"modification dCthulhu</key><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de champs de formulaires : <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bouton précédent et suivant : <keyseq><key>B</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de boutons : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Liste déroulante précédente et suivante : <keyseq><key>C</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de listes déroulantes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Entrée précédente et suivante : <keyseq><key>E</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste dentrées : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>E</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bouton radio précédent et suivant : <keyseq><key>R</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de boutons radio : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Case à cocher précédente et suivante : <keyseq><key>X</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de cases à cocher : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Lien suivant et précédent : <keyseq><key>K</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de liens : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>K</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Lien non visité précédent et suivant : <keyseq><key>U</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de liens non visités : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Lien visité précédent et suivant : <keyseq><key>V</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de liens visités : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Liste précédente et suivante : <keyseq><key>L</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de listes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>L</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Élément de liste précédent et suivant : <keyseq><key>I</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste déléments de liste : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Tableaux"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Tableau précédent et suivant : <keyseq><key>T</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de tableaux : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>T</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cellule de gauche : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche gauche</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Cellule de droite : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche droite</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cellule au-dessus : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de blocs de citation : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Première cellule dans le tableau : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>Origine</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Dernière cellule dans le tableau : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>Fin</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Blocs de texte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Paragraphe précédent et suivant : <keyseq><key>P</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de paragraphes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bloc de citation précédent et suivant : <keyseq><key>Q</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de blocs de citation (blockquotes) : <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Maj</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
 Objet important » précédent et suivant : <keyseq><key>O</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste d« objets importants » : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Autres éléments"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Repère précédent et suivant : <keyseq><key>M</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste de repères : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Séparateur précédent et suivant : <keyseq><key>S</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Élément « cliquable » précédent et suivant : <keyseq><key>A</key></keyseq> "
"et <keyseq><key>Maj</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste déléments « cliquables » : <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Maj</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Image précédente et suivante : <keyseq><key>G</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Afficher une liste dimages : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>G</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Début et fin du conteneur actuel : <keyseq><key>Maj</key><key>virgule</key></"
"keyseq> et <keyseq><key>virgule</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Navigation dans les tableaux"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Parcours de tableau"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Commandes daccès aux informations de tableau"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Commandes de navigation dans les tableaux"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"La prise en charge de la navigation de cellule en cellule dans les tableaux "
"fait partie des <link xref=\"commands_structural_navigation#tables"
"\">Commandes de navigation par structure</link> dCthulhu. De plus, vous "
"pouvez :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Définir les en-têtes de ligne dynamiques à la colonne actuelle : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Définir les en-têtes de colonne dynamiques à la ligne actuelle : "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Effacer les en-têtes de ligne dynamiques : <keyseq><key>Touche de "
"modification dCthulhu</key><key>C</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Effacer les en-têtes de colonne dynamiques : <keyseq><key>Touche de "
"modification dCthulhu</key><key>R</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Heure, date et notification"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Heure, date et notification"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr ""
"Commandes pour obtenir lheure, la date et les messages de notification"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Commandes heure, date et notifications"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour obtenir lheure et la "
"date actuelle, et pour revoir les messages de notification affichés "
"précédemment :"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Obtention de lheure et de la date"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Lire lheure : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Lire la date : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Examen des messages de notification"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Cthulhu dispose de trois commandes non liées pour accéder aux <link xref="
"\"howto_notifications\">messages de notification</link> affichés au "
"préalable. Consultez <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les "
"combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la façon de lier "
"ces commandes à des combinaisons de touches."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"Présenter le dernier (le plus récent) message de notification : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Présenter le message de notification précédent : (non liée)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Présenter la liste de tous les messages de notification : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. « Où suis-je »"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "« Où suis-je »"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Commandes pour obtenir des informations sur votre emplacement actuel"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Commandes « Où suis-je »"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"La fonction « Où suis-je » d<app>Cthulhu</app> vous fournit des informations "
"qui dépendent du contexte concernant le lieu où vous vous trouvez. Par "
"exemple, dans un tableau, la fonction « Où suis-je » fournit des détails sur "
"la cellule où vous vous situez, mais dans du texte, elle fournit la ligne "
"ainsi que le texte qui est sélectionné. La liste complète de ce que vous "
"pouvez attendre d<app>Cthulhu</app>, se trouve dans l<link xref="
"\"howto_whereami\">Introduction à « Où suis-je »</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "<app>Cthulhu</app> fournit les commandes « Où suis-je » suivantes :"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"En plus des commandes « Où suis-je » dédiées, <app>Cthulhu</app> dispose de "
"deux commandes liées supplémentaires pour obtenir des informations "
"concernant votre emplacement actuel :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Lire la barre de titre :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN Entrée</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Barre oblique (/)</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Lire la barre détat :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>PN Entrée</key></keyseq>(double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>Barre oblique (/)</key></keyseq> (double-clic)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Présenter la taille et lemplacement de lobjet actuel en pixels : (non liée)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Signets"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Enregistrer et récupérer des objets"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"La prise en charge des signets d<app>Cthulhu</app> vous permet dindiquer "
"quun objet vous intéresse. Cela comprend les fonctions suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Vous nêtes pas limité à un seul objet : vous pouvez configurer jusquà six "
"signets par environnement. Vous pouvez aussi enregistrer des signets pour "
"quils soient conservés dune session dCthulhu à une autre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Après avoir configuré un signet, vous pouvez vous y rendre plus tard et le "
"faire même si vous navez pas choisi denregistrer les signets associés à "
"votre environnement actuel de façon permanente. La navigation peut être "
"basée sur le numéro du signet si vous souhaitez aller directement à un "
"élément spécifique. Vous pouvez aussi aller au signet précédent ou suivant "
"comme pour un objet de la <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Navigation par structure</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Les éléments auxquels vous pouvez attribuer un signet sont les éléments "
"graphiques dune application ou les objets sur la page web que vous lisez. "
"Le type denvironnement où vous vous trouvez, détermine le comportement de "
"la navigation parmi les signets : si vous êtes dans le contenu dune page "
"web, le curseur se déplace sur le signet pour que vous puissiez continuer à "
"lire ; sinon l<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> est "
"activé et le signet devient lélément en cours dexamen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier spécifiques associés à chacune des fonctions ci-"
"dessus se trouvent dans les <link xref=\"commands_bookmarks\">Commandes de "
"signets</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Documents"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Lire le contenu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"Pour lire le contenu de tout type de documents, utilisez le mode intégré de "
"navigation au curseur de lapplication. Alors que vous parcourez le texte du "
"document, <app>Cthulhu</app> prononce votre nouvel emplacement. De ce fait, "
"vous êtes vraisemblablement déjà familier avec la façon de lire des "
"documents avec <app>Cthulhu</app>. Par exemple :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Utilisez <key>Flèche gauche</key> et <key>Flèche droite</key> pour vous "
"déplacer et lire caractère par caractère."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Utilisez <keyseq><key>Ctrl</key><key>Flèche gauche</key></keyseq> et "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flèche droite</key></keyseq> pour vous déplacer "
"et lire mot par mot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Utilisez <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> pour vous déplacer "
"et lire ligne par ligne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Utilisez <key>Maj</key> en combinaison avec les commandes ci-dessus pour "
"sélectionner et désélectionner du texte."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Activer la navigation au curseur dans une application"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"La navigation au curseur nest pas activée par défaut dans toutes les "
"applications. Dans de nombreuses applications GNOME, cette navigation peut "
"être activée/désactivée en appuyant sur la touche <key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"En plus de la lecture dun document avec la navigation au curseur, vous "
"pouvez trouver utile de lire, dépeler et dobtenir la valeur Unicode du "
"texte actuel. Vous pouvez faire tout cela en utilisant la <link xref="
"\"howto_flat_review\">commande Examen global</link> d<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Finalement, pour que <app>Cthulhu</app> lise le document en entier à partir de "
"votre emplacement actuel, utilisez la commande « Tout lire ». Celle-ci, "
"ainsi quune liste plus complète des commandes <app>Cthulhu</app> pour laccès "
"au texte des documents, se trouve dans le guide <link xref=\"commands_reading"
"\">Commandes de lecture</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Examen global"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Examiner une fenêtre de manière « spatiale »"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Examen global"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"La fonction « Examen global » d<app>Cthulhu</app> permet dexaminer de manière "
 spatiale » à la fois le contenu du texte et les éléments graphiques de la "
"fenêtre active. Dans ce mode, <app>Cthulhu</app> traite la fenêtre comme sil "
"sagissait dune feuille de texte bidimensionnelle, éliminant ainsi toute "
"notion de hiérarchie délément graphique ou de groupement logique dans la "
"fenêtre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
"the active window's contents."
msgstr ""
"Le contenu « globalisé », dénommé aussi contexte dexamen global, peut être "
"<link xref=\"commands_flat_review\">parcouru</link> par ligne, par mot, par "
"caractère et par objet. De plus, vous pouvez effectuer un clic gauche ou "
"droit sur lobjet qui est lu. Enfin, vous pouvez utiliser la <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">Recherche dCthulhu</link>, une fonction de type examen "
"global pour faire des recherches dans le contenu de la fenêtre actuelle."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Comme lexamen global est une représentation spatiale du contenu de la "
"fenêtre active, elle est créée lorsque vous activez lexamen global et ne "
"contient que les éléments visibles. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
"lexamen global pour accéder aux éléments qui sont dans la fenêtre mais "
"napparaissent pas à lécran. De même, si le contenu de la fenêtre change de "
"soi-même, le contexte de lexamen global nest pas mis à jour "
"automatiquement. Pour reconstruire un nouveau contexte, désactivez et "
"réactivez lexamen global."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Finalement, lexamen global est un mode qui, par nature, ne peut pas être "
"utilisé en même temps que le suivi de focus d<app>Cthulhu</app>. Donc, si vous "
"êtes en examen global et que vous utilisez une commande de navigation de "
"lapplication pour déplacer le curseur ou pour donner le focus à un autre "
"élément, vous quittez automatiquement lexamen global."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Remplir des formulaires"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Accéder aux éléments graphiques intégrés dans les documents"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Remplissage des formulaires"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"Lorsque vous interagissez avec des pages web et dautres documents en "
"utilisant <app>Cthulhu</app>, vous interagissez directement avec le document ; "
"pas avec une copie intermédiaire en cache. Les modes navigation et focus "
"d<app>Cthulhu</app> permettent de basculer entre la lecture et le remplissage "
"de formulaires."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Navigation parmi les champs dun formulaire"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr ""
"Pour naviguer parmi les champs du formulaire, vous avez plusieurs options :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Utilisez <key>Tab</key> et <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> "
"pour parcourir les éléments pouvant avoir le focus, quel que soit leur type."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Utilisez les <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Commandes "
"de navigation par structure pour formulaires</link> d<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Selon le formulaire et lapplication, il peut être possible dutiliser les "
"touches fléchées pour naviguer vers un champ de formulaire donné."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les commandes de navigation au curseur ou de "
"navigation par structure d<app>Cthulhu</app> pour naviguer vers un champ de "
"formulaire, vous devez être en mode navigation. Si vous êtes en mode focus, "
"vous pouvez basculer en mode navigation en pressant sur <keyseq><key>Touche "
"de modification dCthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Quitter les champs de formulaire"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "Pour sortir dun champ du formulaire, vous avez plusieurs options :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Utilisez <key>Tab</key> ou <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> si "
"vous voulez quitter le champ actuel et aller dans lobjet suivant ou "
"précédent quel que soit son type."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Utilisez les <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Commandes "
"de navigation par structure pour formulaires</link> d<app>Cthulhu</app> pour "
"passer au champ suivant ou précédent dun formulaire."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Selon le formulaire et lapplication, il peut être possible dutiliser les "
"touches fléchées pour sortir dun champ de formulaire donné."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Afin de pouvoir utiliser les commandes de navigation au curseur ou de "
"navigation par structure d<app>Cthulhu</app> pour sortir dun champ de "
"formulaire, vous devez être en mode navigation. Si vous êtes en mode focus, "
"vous pouvez basculer en mode navigation en pressant sur <keyseq><key>Touche "
"de modification dCthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Raccourcis"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Lier, modifier le lien, et délier les commandes"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Raccourcis"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"Cthulhu dispose de nombreuses commandes, certaines sont liées à un raccourci "
"clavier, dautres ne le sont pas. Vous pouvez lier, modifier le lien et "
"délier les commandes d<app>Cthulhu</app> en suivant les étapes ci-dessous."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Lier une commande non liée"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Barre "
"despace</key></keyseq> pour accéder à la boîte de dialogue <link xref="
"\"preferences\">Préférences dCthulhu</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Allez dans longlet <gui>Raccourcis clavier</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Déplacez-vous à laide des flèches sur la cellule qui contient la commande à "
"laquelle vous voulez attribuer une combinaison de touches."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Utilisez la flèche droite. Cela donne le focus à la colonne <gui>Raccourci</"
"gui>. Appuyez sur <key>Entrée</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Appuyez sur la combinaison de touches."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Appuyez sur <key>Entrée</key> pour confirmer la nouvelle combinaison. La "
"nouvelle combinaison de touches est enregistrée et la case à cocher de la "
"dernière colonne (la colonne <gui>Modifié</gui>) indique que le raccourci a "
"été modifié."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Appliquer</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Modification dun raccourci existant"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Déplacez-vous à laide des flèches sur la cellule qui contient la commande "
"pour laquelle vous voulez modifier la combinaison de touches et appuyez sur "
"<key>Entrée</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Restauration des raccourcis originaux"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"Déplacez-vous à laide des flèches dans la colonne modifiée associée à la "
"combinaison de touches."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Appuyez sur la <key>Barre despace</key> pour décocher la case."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Délier des commandes liées"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Déplacez-vous à laide des flèches sur la cellule qui contient la commande "
"pour laquelle vous voulez supprimer le raccourci et appuyez sur <key>Entrée</"
"key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"À linvite pour saisir le nouveau raccourci, appuyez sur <key>Suppr</key> ou "
"<key>Retour arrière</key>. Il vous sera notifié que le raccourci a été "
"supprimé."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour confirmer."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Agencement de clavier"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Choisir lagencement ordinateur de bureau ou portable"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencement de clavier"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Cthulhu dispose de deux agencements de clavier : ordinateur de bureau (cest-à-"
"dire doté dun pavé numérique) et portable. Lagencement que vous "
"choisissez, détermine la touche qui est utilisée comme Touche de "
"modification dCthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Si vous utilisez lagencement ordinateur portable, la touche de modification "
"dCthulhu par défaut est <key>Verr. maj.</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Si vous utilisez lagencement ordinateur de bureau, les touches de "
"modification dCthulhu par défaut sont à la fois les touches <key>Inser</key> "
"et <key>Inser du pavé numérique</key>, cette dernière étant la même touche "
"que le <key>0 du pavé numérique</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Lagencement détermine aussi les combinaisons de touches associées à un "
"certain nombre de commandes d<app>Cthulhu</app>, plus particulièrement en ce "
"qui concerne l« Examen global », « Où suis-je » et « Tout lire »."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Modification de lagencement de votre clavier"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr ""
"Déplacez-vous dans le groupement de boutons radio <gui>Agencement du "
"clavier</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Sélectionnez lagencement de clavier désiré."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Mode dapprentissage"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Découvrir les commandes d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Mode dapprentissage"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Utilisation du mode dapprentissage"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour entrer dans le mode dapprentissage, appuyez sur : <keyseq><key>Touche "
"de modification dCthulhu</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Appuyez sur une touche ou une combinaison de touches. <app>Cthulhu</app> lit "
"les touches et les commandes associées."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter le mode dapprentissage."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Obtenir une liste de raccourcis"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Appuyez sur <key>F2</key> si vous voulez la liste des raccourcis qui "
"sappliquent à <app>Cthulhu</app> de manière générale, ou appuyez sur <key>F3</"
"key> si vous voulez la liste des raccourcis qui sappliquent spécifiquement "
"à lapplication qui a le focus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Appuyez sur <key>Flèche haut</key> ou <key>Flèche bas</key> pour examiner le "
"contenu de la liste."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter la liste."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Zones dynamiques"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Interagir avec du contenu web dynamique"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Zones dynamiques"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Une zone dynamique est une portion de page web mise à jour dynamiquement, "
"comme un tableau de statistiques sportives, une liste dactions courantes, "
"le journal dune discussion ou un avertissement affiché par la page que vous "
"lisez. Bien que les zones dynamiques soient assez fréquentes, les pages web "
"possédant des zones dynamiques complètement accessibles sont rencontrées "
"beaucoup moins souvent. De nombreuses organisations soccupent activement de "
"ce problème."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Niveaux de politesse de zone dynamique"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive"
"\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Les zones dynamiques possèdent un niveau de « politesse » configuré par "
"lauteur qui permet de transmettre limportance de linformation et de "
"suggérer quand les utilisateurs doivent être informés par leur technologie "
"dassistance des nouvelles informations présentes dans cette zone dynamique. "
"Les zones dynamiques peuvent être « désactivées », « polies » ou "
 affirmatives » jusquà être « péremptoires »."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Prise en charge des zones dynamiques par <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Comme vous pouvez ne pas être daccord avec le niveau de politesse spécifié "
"par lauteur des pages que vous lisez, <app>Cthulhu</app> fournit un certain "
"nombre de <link xref=\"commands_live_regions\">commandes de zone dynamique</"
"link> qui vous permettent de modifier le niveau de politesse dune ou de "
"toutes les régions dune page. Vous pouvez aussi :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "activer ou désactiver la prise en charge des zones dynamiques,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "aller à la zone dynamique précédente ou suivante,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "aller à la dernière zone dynamique qui présente des informations,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"passer en revue les neuf derniers messages de zone dynamique qui ont été lus"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Examen à la souris"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Utiliser le pointeur pour examiner lécran"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Examen à la souris"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"Avec la fonction « Examen à la souris » d<app>Cthulhu</app>, <app>Cthulhu</app> "
"présente les objets qui se trouvent sous le pointeur. Contrairement à "
"l<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> d<app>Cthulhu</app>, "
"lexamen à la souris nest pas limité à la fenêtre actuelle ; <app>Cthulhu</"
"app> essaye didentifier lobjet accessible, sil existe, sous le pointeur "
"quand vous déplacez la souris. Si vous avez déplacé la souris au-dessus dun "
"objet accessible qui contient des informations à présenter, <app>Cthulhu</app> "
"vous lit alors cet objet et ses informations."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Après avoir activé l« Examen à la souris », <app>Cthulhu</app> surveille et "
"traite tous les changements de position de la souris ; cette fonction est "
"par conséquent désactivée par défaut. Pour lactiver de façon permanente, "
"cochez la case <gui>Lire lobjet sous la souris</gui> dans <link xref="
"\"preferences_general\">longlet Général de la boîte de dialogue des "
"préférences d<app>Cthulhu</app></link>. De plus, vous trouverez une commande "
"non liée nommée <gui>Active ou désactive le mode de lecture à la souris</"
"gui> dans <link xref=\"preferences_key_bindings\">longlet Raccourcis "
"clavier</link> de la même boîte de dialogue. En liant cette commande, comme "
"décrit dans l<link xref=\"howto_key_bindings\">introduction aux raccourcis "
"clavier</link>, vous pouvez activer ou désactiver lexamen à la souris selon "
"vos besoins."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr ""
"Les paramètres par défaut et les raccourcis sont indépendants les uns des "
"autres"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Remarque : bien que lexamen à la souris puisse être activé/désactivé en "
"permanence, il est toujours possible de lactiver ou de le désactiver en "
"liant et en utilisant la commande <gui>Active ou désactive le mode de "
"lecture à la souris</gui>. Il nest pas nécessaire dactiver la fonction "
"pour pouvoir la basculer car les paramètres et les raccourcis sont "
"indépendants."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Notifications"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Lire des messages reçus dans le passé"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"Le bureau GNOME contient une « zone de notification » qui peut être utilisée "
"par les applications pour afficher des informations pour lutilisateur. Par "
"exemple : larrivée de messages instantanés, des informations sur la chanson "
"que votre lecteur multimédia commence à lire et des avertissements sur la "
"charge de votre batterie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Comme les notifications sont prévues pour afficher les informations sans "
"interrompre ce que lutilisateur est en train de faire, elles disparaissent "
"généralement rapidement. Il nest pas possible de leur donner le focus. "
"Comme <app>Cthulhu</app> lit ces informations au moment où elles apparaissent, "
"il est beaucoup trop facile dinterrompre leur lecture accidentellement en "
"continuant votre saisie ou en changeant le focus. Pour cette raison, "
"<app>Cthulhu</app> dispose de trois commandes qui vous permettent daccéder aux "
"messages de notification affichés auparavant :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Présente le dernier (le plus récent) message de notification"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Présente le message de notification précédent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Présente la liste des messages de notification"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Les deux premières commandes sont conçues principalement pour accéder au "
"message qui vient dêtre affiché. La dernière commande est la plus puissante "
"car elle conserve lhistorique des messages de notification."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Quand vous accédez à la liste des messages de notification, la taille de la "
"liste est lue et les choix suivants vous sont offerts :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Appuyez sur H pour obtenir de laide."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Utilisez les touches : flèches haut, bas, origine et fin pour parcourir la "
"liste."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Appuyez sur la barre despace pour répéter le dernier message lu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Appuyez sur un numéro pour lire un message spécifique."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr "Remarquez que le message reçu le plus récent est en haut de la liste."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Chacune des commandes dexamen des notifications d<app>Cthulhu</app> nest par "
"défaut pas liée. Vous pouvez lier chacune dentre elles au raccourci de "
"votre choix. Pour apprendre comment faire cela, consultez <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Introduction aux raccourcis clavier</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Recherche dCthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Rechercher des objets dans une fenêtre"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Recherche dCthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"La fonction de recherche d<app>Cthulhu</app> est une recherche basée sur un "
"<link xref=\"howto_flat_review\">examen global</link>, conçue pour vous "
"aider à trouver les objets visibles à lécran dans la fenêtre actuelle."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Activation de la recherche dCthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <gui>Recherche</gui> dCthulhu, utilisez la "
"commande suivante en fonction de <link xref=\"howto_keyboard_layout"
"\">lagencement de votre clavier</link> :"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Pour obtenir une liste des autres tâches que vous pouvez réaliser, consultez "
"les <link xref=\"commands_find\">Commandes de recherche dCthulhu</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Quand vous activez la recherche dCthulhu, une boîte de dialogue souvre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "Vous pouvez y spécifier les éléments suivants :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Le texte à rechercher"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Lemplacement doù vous commencez la recherche peut être, soit lemplacement "
"actuel, soit le haut de la fenêtre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
"Valeur par défaut de <gui>Démarrer depuis</gui> : <gui>Emplacement actuel</"
"gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr ""
"Si la casse doit être prise en compte pendant la recherche dune occurrence"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr "Valeur par défaut de <gui>Respecter la casse</gui> : non cochée"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr "Si la recherche se limite au mot ou à la phrase entière"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr "Valeur par défaut de <gui>Mots entiers seulement</gui> : non cochée"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Si la recherche de la prochaine occurrence se fait vers le bas et/ou la "
"droite ou vers le haut et/ou la gauche."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Valeur par défaut de <gui>Recherche en arrière</gui> : non cochée"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Si la recherche doit reprendre par le haut ou par le bas de la fenêtre si "
"aucune correspondance na été trouvée depuis lemplacement de départ dans la "
"direction de la recherche."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr "Valeur par défaut de <gui>Recherche circulaire</gui> : cochée"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"Après avoir effectué une recherche, vous pouvez rechercher la correspondance "
"précédente ou suivante rapidement sans retourner à la boîte de dialogue de "
"recherche dCthulhu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Comme la fonction est basée sur un <link xref=\"howto_flat_review\">examen "
"global</link>, quand il y a une correspondance, lexamen global est activé "
"et lélément ou le texte correspondant devient lélément en cours dexamen. "
"Remarquez que le focus dans lapplication nest pas modifié et que le "
"curseur nest pas déplacé. Si vous souhaitez accomplir lune de ces actions, "
"consultez les <link xref=\"commands_mouse\">Commandes relatives à la souris "
"ou au curseur dCthulhu</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Profils"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Gérer plusieurs configurations"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Les profils dCthulhu vous permettent denregistrer et de charger plusieurs "
"configurations pour que vous puissiez accéder rapidement aux réglages dont "
"vous avez besoin."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Enregistrement dun nouveau profil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Allez dans la boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences "
"dCthulhu</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Modifiez les paramètres que vous souhaitez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"Dans longlet <gui>Général</gui>, cliquez sur le bouton <gui>Enregistrer "
"sous</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Saisissez le nom du nouveau profil dans la boîte de dialogue "
"<gui>Enregistrer le profil sous</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton <gui>Valider</gui> dans la boîte de dialogue "
"<gui>Enregistrer le profil sous</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Chargement dun profil existant"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Dans longlet <gui>Général</gui>, sélectionnez le profil à charger dans la "
"liste déroulante <gui>Profil actif</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Charger</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Vous devez confirmer. Cliquez sur le bouton <gui>Oui</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Valider</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Modification dun profil existant"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Suivez les étapes décrites ci-dessus pour charger le profil que vous "
"souhaitez modifier."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr ""
"Suivez les étapes décrites ci-dessus pour enregistrer un nouveau profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Quand vous êtes invité à saisir le nom du nouveau profil, saisissez le même "
"nom que le profil actuel. Quand vous cliquez sur le bouton <gui>Valider</"
"gui>, vous êtes averti dun conflit de nom."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Oui</gui> pour confirmer que vous souhaitez "
"écraser le profil existant avec les nouveaux réglages."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Modification du <gui>Profil au démarrage</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Dans longlet <gui>Général</gui>, sélectionnez le profil à charger dans la "
"liste déroulante <gui>Profil au démarrage</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Valider</gui>. La prochaine fois que vous lancez "
"<app>Cthulhu</app>, le profil que vous venez de sélectionner sera utilisé."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Configuration dCthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Mise en place d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Configuration dCthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez configurer <app>Cthulhu</app>, allez dans la boîte de "
"dialogue des <link xref=\"preferences\">préférences</link> en appuyant sur "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Barre despace</key></"
"keyseq> à partir de nimporte quelle application avec accessibilité. Il est "
"aussi possible de taper <cmd>cthulhu</cmd> suivi par <cmd>-s</cmd> ou <cmd>--"
"setup</cmd> dans une fenêtre de terminal ou dans la boîte de dialogue de "
"lancement dapplication, puis de presser sur <key>Entrée</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Navigation par structure"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Naviguer par en-tête et par dautres éléments"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Navigation par structure"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"La navigation par structure d<app>Cthulhu</app> vous permet de parcourir les "
"différents éléments dun document. Les types déléments que vous pouvez "
"parcourir sont :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "En-têtes et autres blocs de texte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Contrôles de formulaire"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Listes et éléments de liste"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Points de repère, séparateurs et ancres"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Tableaux et cellules de tableau"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"La liste complète des éléments individuels et leur raccourci clavier "
"respectif se trouvent dans les <link xref=\"commands_structural_navigation"
"\">commandes de navigation par structure</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Applications prises en charge"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"Actuellement, la navigation par structure est entièrement fonctionnelle pour "
"les contenus web, ainsi que laide que vous lisez en ce moment. La prise en "
"charge par <app>Cthulhu</app> de la navigation par structure des cellules de "
"tableau est aussi mise en place pour <app>OpenOffice Writer</app> et "
"<app>LibreOffice Writer</app>. La mise en place de la navigation par "
"structure pour les autres objets de ces suites logicielles nécessite des "
"modifications qui doivent être effectuées par leurs développeurs respectifs. "
"La mise en place des fonctionnalités de la navigation par structure dans "
"<app>Evince</app> nécessite un effort similaire de la part de ses "
"développeurs."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Noubliez pas dactiver la navigation par structure !"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"En fonction de votre emplacement, il peut être nécessaire dactiver "
"explicitement la navigation par structure avant de pouvoir lutiliser."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Quand est-il nécessaire dactiver la navigation par structure ?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"Dans les page web, lactivation de la navigation par structure de façon "
"explicite nest généralement pas nécessaire car votre interaction avec le "
"document est généralement limitée à de la lecture. Il nest pas la peine de "
"se poser la question : le « H » que vous venez de saisir est-il une commande "
"décriture ou une commande de navigation ?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"Par contre, dans des documents modifiables tels que ceux trouvés dans "
"<app>OpenOffice</app> et <app>LibreOffice</app>, il est beaucoup plus "
"difficile pour <app>Cthulhu</app> dinterpréter correctement ce qui doit se "
"passer quand vous appuyez sur la touche « H ». Donc, avant de pouvoir "
"utiliser toute commande de navigation par structure dans un document "
"modifiable, vous devez dabord activer la navigation par structure en "
"appuyant sur <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Z</key></"
"keyseq>. Quand vous avez fini de parcourir le document et que vous souhaitez "
"reprendre son édition, appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>Z</key></keyseq> de nouveau pour désactiver la navigation "
"par structure."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Paramètres disponibles"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"En plus des commandes mentionnées précédemment, <app>Cthulhu</app> possède un "
"certain nombre doptions configurables disponibles spécialement pour les "
"applications dans lesquelles la navigation par structure est prise en charge."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Configuration de la navigation par structure"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Donnez le focus à une application pour laquelle <app>Cthulhu</app> prend en "
"charge la navigation par structure."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Pour accéder à la boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences "
"dCthulhu</link> pour lapplication actuelle, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Barre despace</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Allez au dernier onglet de la boîte de dialogue qui doit être nommée en "
"fonction du nom de lapplication actuelle."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Vérifiez et modifiez les paramètres comme vous le souhaitez."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Tableaux"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Parcourir et définir les en-têtes dynamiques"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"<app>Cthulhu </app> propose plusieurs fonctionnalités conçues spécialement pour "
"améliorer laccès aux tableaux trouvés dans les pages web et autres "
"documents : configuration de la lecture par cellule ou par ligne, <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Navigation par structure</link> et en-têtes "
"dynamiques."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Lecture par cellule ou par ligne"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Songez au processus danalyse de la liste des messages dans votre boîte aux "
"lettres. Pour que Cthulhu lise lexpéditeur, le sujet, la date et la présence "
"dune pièce jointe, vous avez besoin que <app>Cthulhu</app> lise la ligne. Dun "
"autre côté, lorsque vous parcourez les lignes dune feuille de calcul, "
"entendre la ligne entière nest pas toujours souhaitable au vu par exemple "
"du grand nombre de cellules dans chaque ligne. Dans ce cas, vous préférerez "
"que <app>Cthulhu</app> ne lise que la cellule qui a le focus. Des situations "
"similaires se produisent dans les tableaux inclus dans des documents."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> permet dindiquer si vous souhaitez que seule la cellule "
"soit lue ou la ligne entière, pour les tableaux dinterface, les tableaux de "
"documents et les feuilles de calcul. Comme ces réglages sont indépendants "
"les uns des autres, vous nêtes pas contraint de choisir un seul mode de "
"lecture de tableau pour tous les types de tableau."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez définir chaque préférence de lecture de tableau d<app>Cthulhu</"
"app> pour toutes les applications ou différemment dune application à "
"lautre. La procédure respective est expliquée dans le guide sur la <link "
"xref=\"preferences\">boîte de dialogue Préférences d<app>Cthulhu</app></link>. "
"Les paramètres se trouvent sur la <link xref=\"preferences_speech\">page "
"<gui>Synthèse vocale</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Finalement, il existe aussi une commande <app>Cthulhu</app> qui permet de "
"basculer à la volée entre la lecture de cellule et la lecture de ligne pour "
"le tableau actuellement actif : <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"Les <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">commandes de "
"navigation par structure</link> d<app>Cthulhu</app> rendent possible la "
"localisation rapide de tableaux, le déplacement immédiat vers la première ou "
"la dernière cellule dun tableau et le déplacement vers nimporte quelle "
"cellule adjacente."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Pendant que vous vous déplacez parmi les tableaux ou à lintérieur de ceux-"
"ci à laide de la navigation par structure, <app>Cthulhu</app> lit des détails "
"supplémentaires qui vous aident à connaître votre position, tels que les "
"dimensions du tableau où vous venez darriver et le fait que vous atteignez "
"le bord du tableau dans la direction de votre déplacement."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
"cell headers are announced."
msgstr ""
"De plus, <app>Cthulhu</app> fournit des <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">options de présentation</link> "
"paramétrables qui fonctionnent en conjonction avec la navigation par "
"structure et vous permettent de contrôler si les coordonnées de la cellule "
"sont lues, si les fusions de cellules sont indiquées, et si les en-têtes de "
"cellules sont lus."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"En fonction de votre emplacement, il peut être nécessaire dactiver "
"explicitement la navigation par structure avant de pouvoir lutiliser. Pour "
"en savoir plus, lisez <link xref="
"\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Quand est-il nécessaire "
"dactiver la navigation par structure</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "En-têtes dynamiques"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Une grande partie des tableaux que vous rencontrez pendant la lecture, "
"possèdent des cellules qui servent den-tête pour les lignes et les "
"colonnes. Savoir si lauteur du tableau a marqué correctement les cellules "
"comme en-tête est difficile. Dans de nombreux cas, le texte est simplement "
"formaté pour être plus grand et/ou en gras. Même si le tableau est mis en "
"forme correctement, il ny a aucune garantie que lapplication ou la boîte à "
"outils indique aux technologies dassistance que le texte est un en-tête. Il "
"est possible de surmonter ces problèmes grâce à la prise en charge des en-"
"têtes dynamiques d<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Définition des en-têtes de colonne"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Déplacez-vous sur la ligne contenant tous les en-têtes de colonne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>R</key></"
"keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</app> que la ligne actuelle est celle "
"contenant les en-têtes."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Définition des en-têtes de ligne"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Déplacez-vous sur la colonne contenant tous les en-têtes de ligne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>C</key></"
"keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</app> que la colonne actuelle est celle "
"contenant les en-têtes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Après avoir défini les en-têtes de colonne ou de ligne, vous vous rendrez "
"compte quand vous parcourrez les cellules, que <app>Cthulhu</app> annonce "
"chaque changement den-tête. En dautres termes, <app>Cthulhu</app> ne prononce "
"pas len-tête de colonne à chaque fois que vous vous déplacez de haut en bas "
"au sein dune même colonne. De même, il ne prononce pas len-tête de ligne à "
"chaque fois que vous vous déplacez de gauche à droite au sein dune même "
"ligne. Par contre si vous changez de ligne et quil existe des en-têtes de "
"ligne, len-tête associé à la nouvelle ligne est lu. Si vous changez de "
"colonne et quil existe des en-têtes de colonne, len-tête associé à la "
"nouvelle colonne est lu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Pour effacer les en-têtes, exécutez simplement deux fois de suite la "
"commande que vous avez utilisée pour les définir. Exécuter deux fois de "
"suite <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>R</key></keyseq> "
"indique à <app>Cthulhu</app> quil ny a pas den-tête de colonne. Exécuter "
"deux fois de suite <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>C</"
"key></keyseq> indique à <app>Cthulhu</app> quil ny a pas den-tête de ligne."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Attributs de texte"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Examiner la mise en forme du texte"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Attributs de texte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Le terme « attributs de texte » se réfère à la police, au style, à "
"lalignement et aux autres mises en forme associées à un caractère ou à une "
"série de caractères."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Obtention dinformations sur la mise en forme"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Quand vous appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>F</key></keyseq>, <app>Cthulhu</app> lit les attributs de texte connus "
"dun objet. De plus, <app>Cthulhu</app> peut indiquer les attributs de texte en "
"braille en les « soulignant » quand vous parcourez un document."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Comme le nombre dattributs de texte est grand, et que tout le monde nest "
"pas intéressé par tous les attributs, <link xref="
"\"preferences_text_attributes\">longlet Attributs de texte de la boîte de "
"dialogue des préférences</link> vous permet de personnaliser quels attributs "
"<app>Cthulhu</app> va lire, avec lordre de lecture, ainsi que ceux que "
"<app>Cthulhu</app> indiquera en braille."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Parce que <link xref=\"preferences_text_attributes\">longlet Attributs de "
"texte </link> fait aussi partie des paramètres spécifiques aux applications, "
"vous pouvez personnaliser en fonction de vos besoins la présentation des "
"attributs de texte pour chaque application utilisée."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Identification des mots mal orthographiés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"La plupart des applications et des boîtes à outils indiquent quun mot est "
"mal orthographié en le soulignant dune ligne ondulée rouge. La présence de "
"cette ligne est en général présentée par les technologies dassistance comme "
"un attribut de texte. Vous trouvez donc les fautes dorthographe parmi les "
"attributs de texte que vous pouvez choisir. Par défaut, lattribut faute "
"dorthographe est activé pour la lecture et lafficheur braille, et est donc "
"présenté parmi tous les autres attributs que vous avez activés."
# Annonce à vérifier
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"En plus de la notification des fautes dorthographe comme attribut de texte, "
"si vous avez activé lécho des touches et/ou des mots, et si vous saisissez "
"un mot avec une faute dorthographe, lorsque lindication de faute apparaît, "
"<app>Cthulhu</app> annonce « mot mal orthographié » pour que vous puissiez "
"immédiatement corriger lerreur."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Finalement, quand vous parcourez un document et que le curseur pointe sur un "
"mot mal orthographié, <app>Cthulhu</app> annonce la présence dune faute "
"dorthographe."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "4. La touche de modification dCthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Une touche qui fonctionne comme <key>Maj</key>, <key>Ctrl</key> et <key>Alt</"
"key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "La touche de modification dCthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"Cthulhu dispose dune touche de modification spéciale qui fonctionne comme "
"<key>Maj</key>, <key>Ctrl</key> et <key>Alt</key>. Elle est conçue "
"spécialement pour exécuter des commandes d<app>Cthulhu</app> sans introduire "
"de conflits avec lapplication que vous utilisez."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Selon que vous utilisez un agencement de clavier portable ou un agencement "
"de bureau d<app>Cthulhu</app>, la « Touche de modification dCthulhu » sera :"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver votre agencement de clavier actuel et "
"sélectionner une autre touche de modification, vous pouvez le faire en "
"suivant les étapes ci-dessous :"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Modification de la Touche de modification dCthulhu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Barre "
"despace</key></keyseq> pour accéder à la boîte de dialogue <link xref="
"\"preferences\">Préférences dCthulhu</link>. Autrement vous pouvez lancer "
"Cthulhu avec la fenêtre des préférences ouverte depuis un terminal en tapant "
"<cmd>cthulhu -s</cmd> et en pressant la touche <key>Entrée</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Allez dans la liste déroulante <gui>Touche(s) de modification du lecteur "
"décran</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Déplacez-vous sur la touche de modification souhaitée. Les options "
"disponibles sont :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Inser, PN_Inser"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "PN_Inser"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Verr. maj."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. Verr. maj. pour lagencement ordinateur portable"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr ""
"Comment activer cette touche quand cest la <key>Touche de modification "
"dCthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Verr. maj. pour lagencement ordinateur portable"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"Cthulhu dispose de deux agencements de clavier : ordinateur de bureau ou "
"portable. Lagencement que vous choisissez modifie la touche utilisée comme "
"Touche de modification dCthulhu. Si vous choisissez lagencement portable, la "
"Touche de modification dCthulhu est la touche <key>Verr. maj.</key>. Si vous "
"utilisez lagencement portable d<app>Cthulhu</app> et que vous voulez activer "
"ou désactiver la touche <key>Verr. maj.</key>, vous pouvez le faire en "
"appuyant deux fois sur la touche <key>Verr. maj.</key> (nécessite at-spi2 "
"version 2.32 ou ultérieure), ou en suivant les instructions suivantes :"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr ""
"Utilisation de la touche Verr. maj. avec un agencement dordinateur portable"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Exécutez la commande de contournement <keyseq><key>Touche de modification "
"dCthulhu</key><key>Retour arrière</key></keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</"
"app> que la commande suivante doit être ignorée."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr ""
"Appuyez sur <key>Verr. maj.</key> pour modifier son état de verrouillage."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. « Où suis-je »"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Connaître votre emplacement actuel"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "« Où suis-je »"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"En plus des commandes dédiées à la lecture des barres de titre et de statut, "
"Cthulhu fournit deux commandes « Où suis-je » sensibles au contexte  : la "
"commande « Où suis-je » de base et la commande « Où suis-je » détaillée. La "
"commande de base est disponible pour tous les objets. La commande détaillée "
"est disponible pour les objets pour lesquels beaucoup dinformations "
"intéressantes sont disponibles, mais vous ne voudrez probablement pas "
"toujours toutes les connaître."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Le meilleur moyen pour se familiariser avec ce quelles fournissent, est "
"dessayer les <link xref=\"commands_where_am_i\">commandes « Où suis-je »</"
"link>. Toutefois, pour avoir une meilleure idée sur la sensibilité au "
"contexte des fonctionnalités « Où suis-je » d<app>Cthulhu</app>, considérez ce "
"qui suit :"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"Pour la plupart des éléments graphiques, sont lus a minima létiquette et/ou "
"le nom, le type ou le rôle de lélément graphique et le mnémonique et/ou la "
"touche accélératrice, si elles existent. De plus :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Si lélément graphique est du texte, et que vous effectuez un « Où suis-je » "
"de base, la ligne actuelle est lue si aucun texte nest sélectionné. Si du "
"texte est sélectionné, la commande « Où suis-je » de base lit le texte "
"sélectionné. La commande « Où suis-je » détaillée lit de plus les attributs "
"du texte sélectionné."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Si lélément graphique peut être coché, comme pour les cases à cocher et les "
"boutons radio, son état est lu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Si lélément graphique est un objet liste ou du type liste, comme une liste "
"déroulante, un groupement de boutons radio, une liste donglets, la position "
"de lélément actuel est lue."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Si lélément graphique est hiérarchique, comme une arborescence, et que vous "
"êtes sur un nœud extensible, létat étendu ou non du nœud est lu. Et sil "
"est étendu, le nombre de fils contenus est lu. De plus, le niveau "
"dimbrication du nœud est fourni."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Si lélément graphique est une barre de progression ou une glissière, le "
"pourcentage actuel est lu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Si lélément graphique est une icône dans un groupement dicônes, la "
"commande « Où suis-je » de base lit lobjet dans lequel vous êtes, lélément "
"sur lequel vous êtes et le nombre déléments sélectionnés. Avec la commande "
 Où suis-je » détaillée, les objets sélectionnés sont aussi lus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Si vous êtes sur un lien, le type du lien (même site, site différent, lien "
"FTP, etc.) est lu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Si vous êtes dans une cellule de tableau, les coordonnées de la cellule et "
"ses en-têtes sont lus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Si vous êtes dans le correcteur orthographique dune application où "
"<app>Cthulhu</app> offre une gestion améliorée, un « Où suis-je » basique "
"répète lerreur en respectant vos <link xref=\"preferences_spellcheck"
"\">préférences de correcteur orthographique</link>. Un « Où suis-je » "
"détaillé conduit <app>Cthulhu</app> à présenter tous les détails de lerreur."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"Et ainsi de suite. Le but de la commande « Où suis-je » d<app>Cthulhu</app> "
"est donc de vous fournir les détails qui sont potentiellement les plus "
"intéressants pour vous, à propos de lobjet sur lequel vous êtes. Pour "
"essayer la commande « Où suis-je », consultez la liste des <link xref="
"\"commands_where_am_i\">commandes « Où suis-je »</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Lecteur décran Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Présentation du lecteur décran <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu est un lecteur décran extensible, gratuit, libre et flexible qui donne "
"accès au bureau graphique via synthèse vocale et plage braille."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Logo d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Lecteur décran <app>Cthulhu</app> <_:media-1/>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Avant de commencer"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Si vous nêtes pas encore familiarisé avec les commandes de navigation "
"proposées par votre environnement de bureau, nous vous invitons à lire cette "
"documentation en premier."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Lecture de documents ou de pages web"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Référence rapide"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Bienvenue dans Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Présentation du lecteur décran <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Bienvenue dans Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> est un lecteur décran extensible, gratuit, libre et "
"flexible qui donne accès au bureau graphique via synthèse vocale et plage "
"braille."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> fonctionne avec les applications et les boîtes à outils qui "
"prennent en charge l« Interface du fournisseur de service en technologie "
"dassistance » (Assistive Technology Service Provider Interface : AT-SPI), "
"qui est la principale technologie dassistance pour Linux et Solaris. Les "
"applications et boîtes à outils qui prennent en charge AT-SPI comprennent Gtk"
"+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk et Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Lancement d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Pour lancer <app>Cthulhu</app> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"La méthode pour configurer le lancement automatique d<app>Cthulhu</app> comme "
"lecteur décran favori, dépend de lenvironnement de bureau que vous "
"utilisez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour activer/désactiver <app>Cthulhu</app> dans GNOME, appuyez sur "
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Saisissez <cmd>cthulhu</cmd>, ainsi que les paramètres optionnels, dans une "
"fenêtre de terminal ou dans la boîte de dialogue <gui>Lancer une "
"application</gui> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Options de lancement"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Les options suivantes peuvent être spécifiées lors du lancement d<app>Cthulhu</"
"app> dans une fenêtre de terminal ou à lintérieur de la boîte de dialogue "
"<gui>Démarrer</gui> :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd> : affiche le message daide"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd> : affiche la version d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd> : définit les préférences utilisateur"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>nomrepertoire</em></cmd> : utilise "
"<em>nomrepertoire</em> comme répertoire alternatif pour les préférences "
"utilisateur"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd> : force lutilisation de "
"loption, où <em>option</em> peut être lun des termes suivants :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd> : empêche lutilisation "
"de loption, où <em>option</em> peut être lun des termes suivants :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd> : importe un profil "
"depuis un fichier de profil <app>Cthulhu</app> donné"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd> : remplace la session actuelle "
"d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd> : affiche les applications lancées "
"connues"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd> : envoie la sortie de débogage dans le fichier debug-AAAA-"
"MM-JJ-HH:MM:SS.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>nom2fichier</em></cmd> : envoie la sortie de débogage "
"dans le fichier indiqué"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr ""
"Configurer la prise en charge de lafficheur braille par <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Préférences braille"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activer la prise en charge du braille"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Cette case à cocher bascule lutilisation dun afficheur braille par "
"<app>Cthulhu</app>. Si BrlTTY nest pas en cours dexécution, <app>Cthulhu</app> "
"se rétablit correctement et ne communique pas avec lafficheur braille."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Valeur par défaut : non cochée"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devrez redémarrer <app>Cthulhu</app> "
"pour pouvoir utiliser le braille."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Activation de la césure par mot"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Si la case <gui>Activer la césure par mot</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> "
"ajustera le texte afin que seuls des mots entiers saffichent sur la plage "
"braille. Si la case nest pas cochée, <app>Cthulhu</app> utilise toutes les "
"cellules de la plage afin que le plus de texte possible saffiche en même "
"temps."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Activer le braille abrégé"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cthulhu prend en charge le braille abrégé via le projet liblouis. Comme de "
"nombreuses distributions incluent liblouis, vous avez automatiquement accès "
"à la prise en charge du braille abrégé dans <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Pour activer le braille abrégé sur un système où liblouis est installé, "
"assurez-vous que la case <gui>Activer le braille abrégé</gui> est cochée. "
"Sélectionnez ensuite le tableau de traduction désiré dans la liste "
"déroulante <gui>Tableau dabréviation</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Noms de rôle abrégés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Cette case à cocher détermine la façon dont sont affichés les noms de rôles "
"et elle peut être utilisée pour conserver de la place sur lafficheur "
"braille. Par exemple, si une glissière a le focus, le mot « glissière » "
"saffiche si les rôles abrégés ne sont pas activés, sinon « glis » est "
"affiché à la place."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Désactiver le symbole de fin de ligne"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Lorsquelle est cochée, cette fonction indique à <app>Cthulhu</app> de ne pas "
"lire la chaîne « $l » à la fin dune ligne de texte."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosité"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Ce groupement de boutons radio détermine la quantité dinformations "
"produites en braille dans certaines situations. Par exemple, si ce paramètre "
"est défini à Verbeux, les raccourcis clavier et les noms de rôle sont "
"affichés. Ces informations ne sont pas affichées en mode Court."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Valeur par défaut : <gui>Verbeux</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Indicateurs de sélection et dhyperliens"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Les boutons radio <gui>Indicateur de sélection</gui> et <gui>Indicateur "
"dhyperlien</gui> vous permettent de configurer le comportement d<app>Cthulhu</"
"app> lors de laffichage dun texte sélectionné et dhyperliens. Par défaut, "
"lorsque vous rencontrez lun ou lautre, <app>Cthulhu</app> « souligne » ce "
"texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si vous le "
"préférez, vous pouvez modifier lindicateur : soit uniquement le point 7, "
"soit uniquement le point 8 ou ne pas avoir dindicateur du tout."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Valeur par défaut : <gui>points 7 et 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Indicateurs dattribut de texte"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez, sur option, indiquer les attributs de texte en braille. "
"Lactivation de cette fonction et le choix des attributs qui vous "
"intéressent, seffectuent dans longlet <link xref="
"\"preferences_text_attributes\"> <gui>Attributs de texte</gui></link> de la "
"boîte de dialogue des préférences."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Paramètres des messages flash"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Les messages flash sont de nature semblable aux notifications ou aux "
"annonces : ils apparaissent brièvement sur votre plage braille, après quoi "
"le contenu précédent de la plage réapparaît. <app>Cthulhu</app> offre plusieurs "
"réglages permettant de contrôler la présentation des messages flash."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Activer les messages flash"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si <gui>Activer les messages flash</gui> est coché, <app>Cthulhu</app> "
"présentera les messages en braille. Si vous préférez que <app>Cthulhu</app> se "
"limite à lire les messages, vous devriez décocher cette case."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Valeur par défaut : cochée"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Les messages sont détaillés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si <gui>Les messages sont détaillés</gui> est coché, <app>Cthulhu</app> "
"présentera des messages détaillés en braille. Par exemple, si vous utilisez "
"la commande d<app>Cthulhu</app> pour modifier lécho, <app>Cthulhu</app> pourrait "
"afficher « Écho défini par mot ». Si vous préférez des messages plus courts, "
"comme par exemple « mot », vous devriez décocher cette case."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Les messages sont persistants"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Comme expliqué précédemment, les messages flash napparaissent que "
"brièvement. Si vous préférez que les messages restent affichés jusquau "
"moment où vous effectuez une action qui mettra à jour laffichage, vous "
"devriez cocher la case <gui>Les messages sont persistants</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Durée (sec)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Le temps que <app>Cthulhu</app> attendra avant de supprimer le message et de "
"restaurer le contenu original de laffichage peut être défini par le bouton "
"compteur <gui>Durée (sec)</gui>. Notez que la valeur de ce réglage sera "
"ignorée si vous avez activé laffichage persistant des messages flash."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Valeur par défaut : 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Discussion"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr ""
"Configurer la prise en charge de la messagerie instantanée et de lIRC par "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Préférences de discussion"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Les options suivantes vous permettent de personnaliser le comportement "
"d<app>Cthulhu</app> pendant lutilisation de messagerie instantanée et de "
"clients IRC (discussion relayée par Internet)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Lire le nom du salon de discussion"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> préfixe les messages entrants avec "
"le nom du salon ou du contact émetteur, sauf sils proviennent de la "
"conversation actuellement utilisée."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Indiquer si vos contacts saisissent un message"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, et si <app>Cthulhu</app> possède les informations "
"indiquant que votre contact est en train de saisir, <app>Cthulhu</app> annonce "
"les changements de statut de saisie."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Donner les historiques de messages par salon de discussion"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> relit les messages récents de la "
"conversation actuelle. Autrement, lhistorique des conversations les plus "
"récentes est lue indépendamment de lorigine des conversations."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Lire les messages provenant de"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Ce groupement de boutons radio vous permet de contrôler dans quelles "
"circonstances <app>Cthulhu</app> vous présente un nouveau message. Les choix "
"sont les suivants :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Tous les canaux</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Un canal uniquement si sa fenêtre est active</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Tous les canaux quand nimporte quelle fenêtre est active</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Valeur par défaut : tous les canaux"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Navigation web"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Navigation web"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Configurer la prise en charge de <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</app> "
"et <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app> par <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Préférences de navigation web"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Navigation à travers la page"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Le groupement de contrôles <gui>Navigation à travers la page</gui> vous "
"permet de personnaliser comment <app>Cthulhu</app> prononce et vous permet "
"dinteragir avec le texte et dautres types de contenu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Contrôler la navigation au curseur dCthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Cette case à cocher bascule la navigation au curseur d<app>Cthulhu</app>. "
"Quand elle est activée, <app>Cthulhu</app> prend le contrôle du curseur lorsque "
"vous vous déplacez dans la page ; quand elle est désactivée, la navigation "
"au curseur native du navigateur est active."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Ce paramètre peut être activé à la volée"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour basculer ce paramètre pour un moment sans le conserver, utilisez "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Mode focus automatique durant la navigation au curseur"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode "
"focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation au curseur pour "
"naviguer vers un champ de formulaire. Par exemple, un appui sur <key>Flèche "
"bas</key> vous permettrait de passer dans la zone de saisie, mais après "
"cela, Cthulhu passerait en mode focus et les pressions suivantes sur la touche "
"<key>Flèche bas</key> seraient contrôlées par le navigateur web et plus par "
"Cthulhu. Si cette case nest pas cochée, <app>Cthulhu</app> continue de contrôler "
"ce qui se passe lorsque vous pressez à nouveau sur <key>Flèche bas</key>, ce "
"qui permet de sortir de la zone avec les touches fléchées et de continuer "
"ainsi la lecture."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Basculement automatique entre les modes navigation et focus"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"Afin de démarrer ou darrêter linteraction avec un champ de formulaire "
"ayant le focus, utilisez <keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> pour basculer entre les modes navigation et focus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Activer la navigation par structure"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
"links, and form fields."
msgstr ""
"Cette case à cocher bascule la <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Navigation par structure</link> d<app>Cthulhu</app>. La navigation par "
"structure vous permet de parcourir la page délément en élément tel que les "
"en-têtes, les liens et les champs de formulaire."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour basculer ce paramètre à la volée sans le conserver, utilisez "
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Mode focus automatique durant la navigation par structure"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode "
"focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation par structure pour "
"naviguer vers un champ de formulaire. Par exemple, appuyer sur <key>E</key> "
"pour passer à la saisie suivante déplacera le focus à cet endroit et "
"activera aussi le mode focus afin que le prochain appui sur <key>E</key> "
"écrive un caractère « e » dans le champ de saisie. Si cette case nest pas "
"cochée, <app>Cthulhu</app> reste en mode navigation et le prochain appui sur "
"<key>E</key> vous fera passer à la zone de saisie suivante de la page."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Mode focus automatique durant la navigation native"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode "
"focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation natives du "
"navigateur pour accéder à un champ de formulaire. Par exemple, appuyer sur "
"<key>Tab</key> pour passer à la saisie suivante déplacera le focus à cet "
"endroit et activera aussi le mode focus afin que le prochain appui sur "
"<key>E</key> écrive un caractère « e » dans le champ de saisie. Si cette "
"case nest pas cochée, <app>Cthulhu</app> reste en mode navigation et le "
"prochain appui sur <key>E</key> vous fera passer à la zone de saisie "
"suivante de la page."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr ""
"Lancement automatique de la lecture à haute voix dune page quand il est "
"chargé pour la première fois"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> effectue un « Tout lire » sur la "
"page web ou le courriel qui viennent dêtre ouverts."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr "Valeur par défaut : cochée pour Firefox, non cochée pour Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr ""
"Présenter le résumé dune page lorsquelle est chargée pour la première fois"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> résume les détails de la page web "
"ou du courriel que vous venez douvrir, tels que le nombre den-têtes, de "
"points de repère et de liens."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Activer le mode mise en page pour le contenu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, la navigation au curseur d<app>Cthulhu</app> "
"respecte la disposition du contenu à lécran et présente la ligne complète, "
"y compris déventuels liens ou champs de formulaire sur cette ligne. Si "
"cette case nest pas cochée, <app>Cthulhu</app> traite les objets tels que les "
"liens et les champs de formulaire comme sils apparaissaient sur des lignes "
"séparées, aussi bien pour la présentation que la navigation."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Options des tableaux"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les options d<app>Cthulhu</app> concernant la "
"navigation au sein des tableaux, reportez-vous à <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">Préférences de navigation dans les "
"tableaux</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Options de recherche"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"Le groupement de contrôles <gui>Option de recherche</gui> rend possible la "
"personnalisation de la présentation par <app>Cthulhu</app> des résultats dune "
"recherche effectuée au sein dune application."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Lire les résultats durant la recherche"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit la ligne qui contient "
"lélément que vous recherchez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Lire uniquement les lignes changées durant la recherche"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ne lit pas une ligne "
"correspondante si celle-ci est la même que la ligne correspondante "
"précédente. Cette option est conçue pour prévenir le « bavardage » si une "
"ligne contient plusieurs instances de la chaîne que vous recherchez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Longueur minimale du texte correspondant"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"Ce bouton de réglage est utilisé pour spécifier le nombre de caractères qui "
"doivent correspondre à votre recherche avant que <app>Cthulhu</app> ne prononce "
"les lignes correspondantes. Cette option est aussi conçue pour prévenir le "
 bavardage » car il y a de très nombreuses correspondances lorsque vous "
"commencez à saisir la chaîne que vous recherchez."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Valeur par défaut : 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Général"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Configurer les comportements fondamentaux d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Option de la boîte de dialogue des préférences qui permet de sélectionner "
"lagencement de clavier utilisé par <app>Cthulhu</app> : ordinateur de bureau "
"ou portable."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"Le groupement de boutons radio <gui>Agencement du clavier</gui> vous permet "
"dindiquer si vous utilisez un clavier dordinateur de bureau (c.-à-d. avec "
"pavé numérique) ou un clavier de portable. Lagencement que vous choisissez "
"détermine la <key>Touche de modification dCthulhu</key> ainsi quun grand "
"nombre de raccourcis clavier pour réaliser les commandes <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Valeur par défaut : <gui>Bureau</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Option de la boîte de dialogue des préférences pour activer la prononciation "
"des infobulles qui apparaissent lors du survol par la souris."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Présentation des infobulles"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Si elle est cochée, cette option demande à <app>Cthulhu</app> de présenter les "
"informations des infobulles lorsquelles apparaissent quand le pointeur de "
"la souris reste immobile au-dessus dun élément. Des actions spécifiques "
"pour forcer les infobulles à apparaître, comme lappui sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> lorsquun objet a le focus, "
"provoquera toujours la présentation des infobulles, quel que soit le réglage "
"de ce paramètre."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Option de la boîte de dialogue des préférences pour activer la présentation "
"de lobjet survolé par la souris."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Lire lobjet sous la souris"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Quand cette option est cochée, <app>Cthulhu</app> présente les informations de "
"lélément survolé par le pointeur de la souris quand vous le déplacez sur "
"lécran, en utilisant la fonctionnalité <link xref=\"howto_mouse_review"
"\">Examen à la souris</link> d<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Option de la boîte de dialogue des préférences pour personnaliser les "
"formats de lheure et de la date utilisés par <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Format de la date et de lheure"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Les listes déroulantes <gui>Format de la date</gui> et <gui>Format de "
"lheure</gui> vous permettent de spécifier comment <app>Cthulhu</app> prononce "
"et affiche en braille lheure et la date."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Valeur par défaut : utilise le format de lenvironnement linguistique du "
"système pour chacun deux"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Options de la boîte de dialogue des préférences pour lactivation du retour "
"et de lavance rapides et de la navigation par structure en mode tout lire."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Navigation en mode tout lire"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"La fonctionnalité tout lire d<app>Cthulhu</app> lit le contenu de documents "
"depuis lemplacement actuel jusquà la fin du document. Par défaut, lappui "
"sur une touche interrompt la présentation en mode tout lire. Cependant, si "
"vous cochez la case <gui>Activer le retour et lavance rapide en mode tout "
"lire</gui>, les touches <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> "
"peuvent être utilisées en mode tout lire pour se déplacer rapidement dans le "
"document afin de réécouter quelque chose qui vient dêtre lu ou pour sauter "
"du texte sans intérêt sans devoir redémarrer le mode tout lire."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Si vous lisez un document dans une application qui prend en charge la "
"navigation par structure et que vous avez coché la case <gui>Activer la "
"navigation par structure en mode tout lire</gui>, vous pouvez utiliser les "
"commandes de navigation par structure disponibles dune manière semblable : "
"<key>H</key> ou <keyseq><key>Maj</key><key>H</key></keyseq> continue la "
"lecture à partir de len-tête suivant ou précédent, <key>P</key> ou "
"<keyseq><key>Maj</key><key>P</key></keyseq> continue la lecture à partir du "
"paragraphe suivant ou précédent, <key>T</key> ou <keyseq><key>Maj</"
"key><key>T</key></keyseq> continue la lecture à partir du tableau suivant ou "
"précédent, et ainsi de suite."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Annoncer les informations contextuelles en mode tout lire"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> peut fournir sur demande davantage dinformations à propos "
"du contenu du document en cours de lecture, telles que les annonces du "
"moment où vous entrez ou sortez dun bloc de citation, dune liste, dun "
"tableau ou dun autre conteneur. Ces différentes annonces peuvent être "
"configurées indépendamment les unes des autres par le moyen des cases à "
"cocher suivantes :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Annoncer les blocs de citation dans Tout lire"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Annoncer les formulaires dans Tout lire"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Annoncer les points de repère dans Tout lire"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Annoncer les listes dans Tout lire"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Annoncer les panneaux dans Tout lire"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Annoncer les tableaux dans Tout lire"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link xref="
"\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Il est aussi possible de configurer si <app>Cthulhu</app> doit faire ces "
"annonces durant la navigation. Vous trouverez des cases à cocher similaires "
"sur la page <gui>Synthèse vocale</gui>. Pour plus dinformations, voir <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Contexte parlé</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Option de la boîte de dialogue des préférences pour personnaliser la "
"présentation en mode tout lire d<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Tout lire par"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
"\" of a document."
msgstr ""
"La liste déroulante <gui>Tout lire par</gui> vous permet de spécifier si "
"<app>Cthulhu</app> lit une phrase à la fois ou une ligne à la fois quand une "
"commande « Tout lire » est effectuée sur un document."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Valeur par défaut : <gui>Phrase</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr ""
"Options de la boîte de dialogue des préférences pour la gestion des "
"paramètres des profils."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Le groupement des contrôles <gui>Profils</gui>, qui est affiché en bas de "
"longlet <gui>Général</gui>, rend possible lutilisation et la maintenance "
"de plusieurs configurations."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"La liste déroulante <gui>Profil actif</gui> affiche le profil actuel et vous "
"permet de sélectionner et de charger un autre profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Quand vous cliquez sur le bouton <gui>Charger</gui>, <app>Cthulhu</app> charge "
"le profil indiqué dans la liste déroulante <gui>Profil actif</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"Le bouton <gui>Enregistrer sous</gui> vous permet denregistrer le jeu "
"doptions actuellement configurées dans la boîte de dialogue Préférences "
"dans un profil que vous nommerez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"La liste déroulante <gui>Profil au démarrage</gui> vous permet de "
"sélectionner le profil chargé automatiquement à chaque fois que vous lancez "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Mises à jour des barres de progression"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Lire les mises à jour"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire les mises à jour</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> "
"annonce périodiquement létat des barres de progression."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Suivi des mises à jour en braille"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Si la case <gui>Suivi des mises à jour en braille</gui> est cochée, "
"<app>Cthulhu</app> affiche périodiquement létat des barres de progression sur "
"la plage braille."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Suivi des mises à jour par bip"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Si la case <gui>Suivi des mises à jour par bip</gui> est cochée, <app>Cthulhu</"
"app> émet périodiquement des bips sonores dont la tonalité sélève au fur et "
"à mesure de lavancement des barres de progression."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Fréquence (sec)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr ""
"Ce bouton compteur détermine la fréquence à laquelle les mises à jour sont "
"annoncées."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Valeur par défaut : 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Sapplique à"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Cette liste déroulante vous permet de choisir quelles barres de progression "
"sont prononcées, en supposant que lannonce de la mise à jour des barres de "
"progression soit activée. Les choix possibles sont : <gui>Toutes</gui>, "
"<gui>Application</gui> et <gui>Fenêtre</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Quand vous choisissez <gui>Toutes</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les mises "
"à jour de toutes les barres de progression, quel que soit leur emplacement."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Quand vous choisissez <gui>Application</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les "
"mises à jour des barres de progression de lapplication active, même si "
"elles ne sont pas dans la fenêtre active."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Quand vous choisissez <gui>Fenêtre</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les mises "
"à jour uniquement pour les barres de progression de la fenêtre active."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Valeur par défaut : <gui>Application</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Introduction aux préférences d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Introduction aux préférences d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Introduction aux préférences d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Préférences dCthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Les préférences dCthulhu vous permettent de personnaliser les fonctions "
"d<app>Cthulhu</app> qui sappliquent à toutes les applications. Un exemple de "
"préférence dCthulhu est lécho car il sapplique à toutes les applications."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Remarque : les préférences dCthulhu peuvent être personnalisées pour chaque "
"application individuellement. Par exemple, vous pouvez configurer lécho par "
"défaut à « écho par mot » et configurer lécho dans Pidgin à « aucun écho ». "
"Une fois que vous avez effectué cette configuration, <app>Cthulhu</app> "
"effectue toujours lécho par mot saisi, sauf dans Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour aller dans la boîte de dialogue des préférences"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Barre despace</key></"
"keyseq> : préférences d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touche de modification dCthulhu</key><key>Barre "
"despace</key></keyseq> : préférences d<app>Cthulhu</app> pour lapplication "
"en cours dutilisation"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Préférences spécifiques aux applications"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"En supplément des préférences dCthulhu, il existe des préférences spécifiques "
"aux applications. Ces préférences vous permettent de personnaliser les "
"fonctions d<app>Cthulhu</app> qui ne sappliquent quà certains "
"environnements, tels que des pages web ou des applications de discussion. "
"Ces options ne sont disponibles que dans la boîte de dialogue des "
"préférences spécifiques de lapplication et seulement pour les applications "
"auxquelles elles sappliquent."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Raccourcis clavier"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Préférences de raccourcis clavier"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Touches de modification dCthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"La liste déroulante <gui>Touche(s) de modification du lecteur décran</gui> "
"vous permet de sélectionner quelles touches sont utilisées comme Touche de "
"modification dCthulhu. Les options suivantes sont disponibles :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>PN_Inser</gui> (la même touche que le <key>0</key> sur le pavé "
"numérique)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Inser</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Inser, PN_Inser</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Verr. maj.</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Tableau des raccourcis clavier"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Le tableau des raccourcis clavier offre une liste des fonctions d<app>Cthulhu</"
"app> et les touches qui correspondent à ces opérations."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"La colonne <gui>Commande</gui> contient la description de lopération "
"<app>Cthulhu</app> à réaliser."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"La colonne <gui>Raccourci</gui> contient le raccourci actuellement assigné à "
"cette fonction. Pour modifier la valeur de cette colonne, appuyez sur la "
"touche <key>Entrée</key> et pressez ensuite les touches pour le nouveau "
"raccourci puis, appuyez sur <key>Entrée</key> à nouveau."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"La colonne <gui>Modifié</gui> sert à la fois dindicateur de modification et "
"de moyen de restaurer le raccourci par défaut associé à cette commande."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Sous la liste des raccourcis d<app>Cthulhu</app>, se trouve un groupe de "
"commandes « non liées ». Ce sont des commandes qui doivent certainement être "
"très utiles pour certains utilisateurs, mais qui ne le sont pas pour "
"dautres. Plutôt que dutiliser un raccourci pour ces commandes, elles ne "
"sont pas assignées par défaut. À la fin de cette liste se trouvent les "
"raccourcis braille, pour lutilisation avec une plage braille."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Écho"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Écho"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Configurer ce qui est dit lors de la saisie"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Préférences de « Écho »"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Activer lécho des touches"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Les paramètres de « Écho de touche » contrôlent ce qui se passe à chaque "
"fois que vous appuyez sur une touche du clavier. Pour activer lécho des "
"touches, cochez la case « Activer lécho des touches ». Plusieurs autres "
"cases à cocher sont alors activées ; à laide de celles-ci, vous pouvez "
"configurer exactement selon vos besoins les touches soumises à lécho."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Activer les touches alphabétiques"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle si les touches telles que <key>a</key>, <key>b</key> "
"et <key>c</key> doivent être lues quand elles sont pressées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Activer les touches numériques"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle si les touches telles que <key>1</key>, <key>2</key> "
"et <key>3</key> doivent être lues quand elles sont pressées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Activer les touches de ponctuation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle si les touches telles que <key>%</key>, <key>;</key> "
"et <key>?</key> doivent être lues quand elles sont pressées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Activer lespace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle si la <key>barre despace</key> doit être lue quand "
"elle est pressée."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Activer les touches de modification"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle si les touches <key>Maj</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> et <key>Méta</key> doivent être lues quand elles sont "
"pressées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Activer les touches de fonction"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle si les touches <key>F1</key> jusquà <key>F12</key> "
"doivent être lues quand elles sont pressées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Activer les touches daction"
# note verifie les nom de touche
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle si les touches <key>Retour arrière</key>, <key>Suppr</"
"key>, <key>Entrée</key>, <key>Échap</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Haut</"
"key>, <key>Page bas</key>, <key>Origine</key> et <key>Fin</key> doivent être "
"lues quand elles sont pressées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Activer les touches de navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Cette option contrôle si les touches <key>Flèche gauche</key>, <key>Flèche "
"droite</key>, <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> doivent être "
"lues quand elles sont pressées. Cette option sapplique aussi quand ces "
"touches sont utilisées avec la touche <key>Touche de modification dCthulhu</"
"key> pressée, par exemple lorsque lexamen global est utilisé."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Activer les touches diacritiques de non-espacement"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Cette option contrôle si les « touches mortes » utilisées pour obtenir les "
"lettres accentuées doivent être lues quand elles sont pressées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Activer lécho par caractère"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, Cthulhu annonce le caractère qui est saisi."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Cette option est très similaire à lécho des touches alphabétiques, "
"numériques et de ponctuation, il existe cependant des différences "
"importantes, surtout pour les lettres accentuées et certains symboles pour "
"lesquels il nexiste pas de touche dédiée :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"Si loption « Écho de touche » est activée, <app>Cthulhu</app> prononce la "
"touche qui vient dêtre <em>pressée</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"Si loption « Écho par caractère » est activée, <app>Cthulhu</app> prononce le "
"caractère <em>inséré</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Pour que les caractères accentués soient prononcés lorsque vous les "
"saisissez, vous devez activer lécho par caractère."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Activer lécho des touches et lécho par caractère"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Si vous appréciez lécho de touche et que vous saisissez fréquemment des "
"caractères accentués, songez à activer les deux. La logique de lécho par "
"caractère d<app>Cthulhu</app> essaie déliminer les caractères qui ont été "
"prononcés par lécho de touche, pour minimiser par conséquent les cas de "
 double lecture » lors de la saisie."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Activer lécho par mot ou par phrase"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Si vous cochez la case <gui>Activer lécho par mot</gui>, <app>Cthulhu</app> "
"prononce le mot que vous venez de saisir. De même, si vous cochez la case "
"<gui>Activer lécho par phrase</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce la phrase que "
"vous avez saisie."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Boîte de dialogue Préférences d<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Prononciation"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Prononciation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Définir la prononciation de certains mots"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Préférences de prononciation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Parfois, le synthétiseur vocal ne prononce pas correctement certaines "
"chaînes de caractères. Vous pouvez préférer entendre « mort de rire » plutôt "
"que « mdr » ou « accessibilité » plutôt que « a11y ». Il se peut aussi quun "
"nom propre ou un terme technique soit mal prononcé par le synthétiseur."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"Longlet <gui>Prononciation</gui> de la boîte de dialogue des préférences "
"d<app>Cthulhu</app> vous permet dajouter, de modifier et de supprimer des "
"entrées dans le dictionnaire de prononciation d<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Parce que longlet de <gui>Prononciation</gui> fait aussi partie des "
"paramètres spécifiques aux applications, vous pouvez personnaliser les "
"entrées pour chaque application utilisée."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Ajout dune nouvelle entrée de dictionnaire"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Nouvelle zone de saisie</gui> (<keyseq><key>Alt</"
"key><key>N</key></keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Saisissez le texte de la nouvelle entrée et appuyez sur <key>Entrée</key> "
"pour finir la saisie de la chaîne actuelle."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Allez dans la colonne <gui>Chaîne de remplacement</gui> et appuyez sur "
"<key>Entrée</key> pour commencer la saisie."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Saisissez le texte que vous souhaitez entendre à la place et appuyez sur "
"<key>Entrée</key> pour finir la saisie de la chaîne de remplacement."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Modification dune entrée de dictionnaire existante"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Déplacez-vous sur la cellule que vous voulez modifier et appuyez sur "
"<key>Entrée</key> pour commencer à modifier."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Faites vos changements et appuyez ensuite sur <key>Entrée</key> pour "
"terminer les modifications."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Suppression dune entrée de dictionnaire existante"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Placez-vous sur lentrée que vous souhaitez supprimer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</"
"key><key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Synthèse vocale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Configurer ce qui est lu à haute voix"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Préférences de la synthèse vocale"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Activer la synthèse vocale"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"La case à cocher <gui>Activer la synthèse vocale</gui> contrôle si "
"<app>Cthulhu</app> utilise la synthèse vocale. Les utilisateurs qui utilisent "
"uniquement le braille préféreront sûrement décocher cette case."
# note verbeux
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Le paramètre <gui>Verbosité</gui> détermine le niveau dinformation qui est "
"lu dans différentes situations. Par exemple, sil est défini à « Verbeux », "
"et que vous pointez sur un mot mal orthographié, <app>Cthulhu</app> annonce "
"alors que ce mot est mal orthographié. Quand ce niveau est défini à "
 Court », cette annonce ne sera pas faite."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Niveau de ponctuation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Le groupement de boutons radio <gui>Niveau de ponctuation</gui> permet "
"dajuster le taux de ponctuation lu par le synthétiseur. Les niveaux "
"disponibles sont <gui>Aucun</gui>, <gui>Quelques</gui>, <gui>La plupart</"
"gui> et <gui>Tout</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Valeur par défaut : <gui>La plupart</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Le choix du niveau de ponctuation <gui>Aucun</gui> va, comme vous "
"lattendez, faire en sorte que la ponctuation ne soit pas lue. Notez que les "
"symboles spéciaux tels que les chiffres en indice ou en exposant, les "
"fractions Unicode et les puces sont toujours lus à ce niveau, même si "
"certains les considèrent comme des signes de ponctuation."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Quelques"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Le choix du niveau de ponctuation <gui>Quelques</gui> va faire en sorte que "
"les symboles nommés précédemment soit prononcés. <app>Cthulhu</app> prononce de "
"plus certains symboles mathématiques, symboles monétaires et « ^ », « @ », "
"« / », « &amp; », « # »."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "La plupart"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Le choix du niveau de ponctuation <gui>La plupart</gui> va faire en sorte "
"que les symboles nommés précédemment soit prononcés. <app>Cthulhu</app> "
"prononce de plus tous les autres signes de ponctuation connus <em>autre que</"
"em> « ! », « ' », « , », « . », « ? »."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Tout"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Le choix du niveau de ponctuation <gui>Tout</gui> va, comme vous lattendez, "
"faire en sorte que <app>Cthulhu</app> prononce tous les signes de ponctuation."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Contexte parlé"
# note variété
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Les éléments suivants contrôlent la présentation dun grand nombre "
"dinformations « système » supplémentaires à propos de lélément qui possède "
"le focus. Comme le texte associé napparaît pas à lécran, celle-ci est lue "
"par le système vocal d<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Ne lire que le texte affiché"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Quand cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ne prononce que le texte "
"affiché à lécran. Cette option est destinée principalement aux utilisateurs "
"malvoyants ou à ceux qui ont des difficultés dapprentissage visuelles."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"La configuration des éléments suivants nest pas disponible si la case "
"<gui>Ne lire que le texte affiché</gui> est cochée."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Lire les lignes vides"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire les lignes vides</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> "
"prononce le mot « vide » chaque fois que vous pointez sur une ligne vide. Si "
"elle nest pas cochée, <app>Cthulhu</app> ne dit rien quand vous vous déplacez "
"sur une ligne vide."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Lire lindentation et la justification"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec dautres documents, "
"il est souvent souhaitable dêtre informé sur la justification ou "
"lindentation. En cochant la case <gui>Lire lindentation et la "
"justification</gui>, <app>Cthulhu</app> donne cette information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Lire lindicateur de mot mal orthographié"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Lindicateur de mot mal orthographié est la vaguelette rouge qui apparaît au-"
"dessous des mots mal orthographiés dans les champs de texte éditables. Si la "
"case <gui>Lire lindicateur de mot mal orthographié</gui> est cochée et que "
"vous vous placez sur un mot ayant cet indicateur, ou que vous tapez un mot "
"incorrect faisant apparaître lindicateur, <app>Cthulhu</app> annoncera « mal "
"orthographié »."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Lire le raccourci des objets"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire le raccourci des objets</gui> est cochée, <app>Cthulhu</"
"app> prononce le raccourci de lobjet qui possède le focus (par exemple "
"<keyseq><key>Alt</key><key>V</key></keyseq> pour un bouton <gui>Valider</"
"gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Lire le rang dun élément dans une liste"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Lorsque la case <gui>Lire le rang dun élément dans une liste</gui> est "
"cochée, <app>Cthulhu</app> lit la position de lobjet qui possède le focus dans "
"les menus, les listes et les arborescences (par exemple « neuf sur seize »)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Lire les messages du tutoriel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire les messages du tutoriel</gui> est cochée, quand vous "
"vous déplacez parmi les objets de linterface, <app>Cthulhu</app> fournit des "
"informations supplémentaires, comme par exemple comment utiliser lobjet qui "
"possède actuellement le focus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Lire la description"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire la description</gui> est cochée, quand vous vous "
"déplacez parmi les objets de linterface, <app>Cthulhu</app> lit la description "
"accessible en plus du nom accessible de lobjet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Les messages systèmes sont détaillés"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la case <gui>Les messages systèmes sont détaillés</gui> est cochée, "
"<app>Cthulhu</app> annonce des messages détaillés en synthèse vocale. Par "
"exemple, si vous utilisez la commande d<app>Cthulhu</app> pour changer lécho, "
"<app>Cthulhu</app> pourrait annoncer « Écho défini par mot ». Si vous préférez "
"des messages plus courts, tels que simplement « mot », vous devriez décocher "
"cette case."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Lire les couleurs selon leur nom"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire les couleurs selon leur nom</gui> est cochée, "
"<app>Cthulhu</app> décrit les couleurs en cherchant la plus proche "
"correspondance. Par exemple, le code RVB 0, 27, 51 serait annoncé comme "
 bleu nuit ». Si vous préférez entendre la valeur RVB exacte, vous devriez "
"décocher cette case."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Annoncer les blocs de citation durant la navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si la case <gui>Annoncer les blocs de citation durant la navigation</gui> "
"est cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou "
"sortez dun bloc de citation. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que "
"lannonce a lieu en mode tout lire. Voir <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus dinformations."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Annoncer les formulaires durant la navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si la case <gui>Annoncer les formulaires durant la navigation</gui> est "
"cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou "
"sortez dun formulaire. Notez que ce réglage est spécifique aux formulaires "
"qui ne sont pas des points de repère ARIA. Vous pouvez configurer la "
"présentation des points de repère ARIA au moyen de la case à cocher "
"<gui>Annoncer les points de repère durant la navigation</gui>. De plus, ce "
"réglage ne dépend pas du fait que lannonce a lieu en mode tout lire. Voir "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\"> Annonce des "
"informations contextuelles en mode tout lire</link> pour plus dinformations."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Annoncer les points de repère durant la navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si la case <gui>Annoncer les points de repère durant la navigation</gui> est "
"cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou "
"sortez dun point de repère ARIA. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait "
"que lannonce a lieu en mode tout lire. Voir <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus dinformations."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Annoncer les listes durant la navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si la case <gui>Annoncer les listes durant la navigation</gui> est cochée, "
"<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez dune "
"liste. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que lannonce a lieu en "
"mode tout lire. Voir <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus dinformations."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Annoncer les panneaux durant la navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si la case <gui>Annoncer les panneaux durant la navigation</gui> est cochée, "
"<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez dun "
"panneau. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que lannonce a lieu en "
"mode tout lire. Voir <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus dinformations."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Annoncer les tableaux durant la navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si la case <gui>Annoncer les tableaux durant la navigation</gui> est cochée, "
"<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez dun "
"tableau. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que lannonce a lieu en "
"mode tout lire. Voir <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus dinformations."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux dinterface"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableaux dinterface</gui> "
"est cochée, lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les "
"tableaux dapplications tels que la liste des messages entrants, <app>Cthulhu</"
"app> va lire la ligne entière. Si vous préférez nentendre que la cellule "
"ayant le focus, vous devriez décocher cette case."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux de documents"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableaux de documents</gui> "
"est cochée, lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les "
"tableaux tels que ceux dans le traitement de texte <app>Writer</app> ou dans "
"les documents web, <app>Cthulhu</app> va lire la ligne entière. Si vous "
"préférez nentendre que la cellule ayant le focus, vous devriez décocher "
"cette case."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Lire la ligne complète dans les tableurs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableurs</gui> est cochée, "
"lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les feuilles de "
"calcul, <app>Cthulhu</app> va lire la ligne entière. Si vous préférez "
"nentendre que la cellule ayant le focus, vous devriez décocher cette case."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Synthèse vocale"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Synthèse vocale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr ""
"Configurer la prise en charge de la synthèse vocale par <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Préférences de la synthèse vocale"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> sefforce de fournir une pratique logique lors de "
"linteraction avec les synthétiseurs vocaux des applications. Pour les "
"applications où une telle gestion est offerte, vous disposez de plusieurs "
"options permettant dobtenir le niveau de verbosité qui vous convient le "
"mieux."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"Vous pouvez avoir des informations de synthèse vocale courtes ou verbeuses"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Si vous voulez normalement très peu de verbosité lors de lutilisation de la "
"synthèse vocale, mais que, occasionnellement, vous avez besoin "
"dinformations détaillées sur une erreur donnée, vous pouvez désactiver ces "
"options. Lorsque vous avez besoin de détails supplémentaires, servez-vous "
"alors simplement de la commande détaillée d<app>Cthulhu</app> <link xref="
"\"howto_whereami\">Où suis-je</link> pour que <app>Cthulhu</app> vous présente "
"lerreur actuelle comme si toutes ces options étaient activées."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Épeler lerreur :"
# que vous parcourez
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> épelle le mot mal orthographié "
"après lavoir prononcé."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Épeler la suggestion :"
# que vous parcourez
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> épelle la correction suggérée "
"après lavoir prononcée."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Présenter le contexte derreur"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit à haute voix la phrase ou la "
"ligne où se trouve lerreur."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Navigation dans les tableaux"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Configurer le parcours des tableaux avec <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Préférences du parcours de tableau"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"Les options suivantes vous permettent de personnaliser le comportement "
"d<app>Cthulhu</app> quand il parcourt un tableau dans les applications qui "
"prennent en charge la <link xref=\"howto_structural_navigation\">Navigation "
"par structure</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Lire les coordonnées des cellules"
# que vous parcourez
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit les coordonnées de chaque "
"cellule parcourue."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Lire létendue des cellules chevauchant plusieurs lignes/colonnes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit sur combien de lignes et/ou de "
"colonnes une cellule sétend."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Annoncer les en-têtes de cellule"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit les changements den-tête, si "
"les en-têtes de la cellule peuvent être déterminés."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Ignorer les cellules vides"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ignore les cellules vides quand "
"vous utilisez les commandes de navigation par structure d<app>Cthulhu</app> "
"pour accéder au tableau."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Attributs de texte"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Attributs de texte"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Configurer les formats prononcés"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Préférence des attributs de texte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Le terme « attributs de texte » se rapporte à la police, au style, à "
"lalignement et aux autres types de mise en forme associés à un caractère ou "
"à une série de caractères. Longlet <gui>Attributs de texte</gui> "
"d<app>Cthulhu</app> vous permet de personnaliser les attributs de texte lus "
"par <app>Cthulhu</app>, ainsi que lordre de la lecture, et ceux qui sont "
"indiqués en braille."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Tableau des attributs de texte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"Le tableau des attributs de texte est lemplacement où vous spécifiez les "
"attributs qui sont prononcés ou pas et dans quelles conditions. Chaque ligne "
"est constituée de quatre colonnes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Nom dattribut</gui> : le nom de lattribut de texte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>À lire</gui> : cochez cette case si vous souhaitez que <app>Cthulhu</app> "
"prononce cet attribut quand vous appuyez sur <keyseq><key>Touche de "
"modification dCthulhu</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Marquer en braille</gui> : cochez cette case si vous souhaitez que "
"<app>Cthulhu</app> « souligne » cet attribut sur lafficheur braille."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Prononcé sauf si</gui> : ce champ modifiable vous permet de spécifier "
"quand un attribut activé est sans intérêt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Par exemple, lattribut de texte « soulignement » possède la valeur "
 aucun » par défaut. Dans ce cas <app>Cthulhu</app> vous informe de cet "
"attribut de texte uniquement si celui-ci est réellement souligné. Si vous "
"souhaitez que cet attribut soit lu, que le texte soit souligné ou pas, la "
"colonne <gui>Prononcé sauf si</gui> doit être vide pour lattribut "
"soulignement. De plus, vérifiez que la colonne <gui>À lire</gui> pour le "
"soulignement est bien cochée."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Annulation des modifications"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Sous la liste des attributs de texte, il y a un bouton <gui>Réinitialiser</"
"gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) qui restaure les valeurs "
"du tableau à celles qui étaient en place à louverture de la boîte de "
"dialogue."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Changement de lordre de lecture"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"Quand vous affichez longlet des <gui>attributs de texte</gui> la première "
"fois, tous les attributs activés sont placés en haut du tableau dans lordre "
"de la lecture. Quatre boutons peuvent être utilisés pour modifier lordre de "
"lecture."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Déplacer tout en haut</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
"keyseq>) : déplace lattribut sélectionné en tête de liste."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Déplacer vers le haut</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></"
"keyseq>) : monte lattribut sélectionné dune ligne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Déplacer vers le bas</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></"
"keyseq>) : descend lattribut sélectionné dune ligne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Déplacer tout en bas</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>S</key></"
"keyseq>) : déplace lattribut sélectionné en bas de la liste."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Option de configuration du format « Soulignement » en braille"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"En dessous des boutons de déplacement se trouve le groupement de boutons "
"radio <gui>Indicateur de braille</gui>. Vous pouvez sélectionner ici la ou "
"les cellules à utiliser pour indiquer si le texte possède lun des attributs "
"spécifiés."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Aucun</gui> : ne souligne pas les attributs de texte en braille (par "
"défaut)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>Point 7</gui> : souligne les attributs de texte avec le point 7 "
"uniquement"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>Point 8</gui> : souligne les attributs de texte avec le point 8 "
"uniquement"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Points 7 et 8</gui> : souligne les attributs de texte avec les deux "
"points 7 et 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Voix"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Voix"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Configurer la voix utilisée par <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Préférences de la voix"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Paramètres pour le type de voix"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Type de voix"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cette liste déroulante rend possible lutilisation de différentes voix pour "
"que vous puissiez distinguer les majuscules et les liens textuels dautres "
"textes, et aussi distinguer un texte affiché à lécran de celui ajouté par "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Configuration de voix multiples"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Pour chaque voix que vous souhaitez configurer, sélectionnez en premier la "
"voix dans la liste déroulante <gui>Type de voix</gui>. Configurez ensuite la "
"personne, le débit, la hauteur, et le volume pour cette voix."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Système de synthèse vocale"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Cette liste déroulante vous permet de sélectionner votre système de synthèse "
"vocale préféré parmi ceux que vous avez installés. Par exemple, Speech "
"Dispatcher."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Synthétiseur vocal"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"Cette liste déroulante vous permet de sélectionner le synthétiseur vocal à "
"utiliser avec le système de synthèse vocale."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"Cette liste déroulante vous permet de choisir quelle « personne » ou "
 lecteur » doit être utilisé avec la voix sélectionnée. Par exemple, vous "
"pouvez souhaiter que David lise par défaut et quAlice lise les hyperliens. "
"Notez que ce qui se trouve dans la liste déroulante <gui>Personne</gui> "
"dépend des synthétiseurs vocaux que vous avez installés."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Style de lecture des majuscules"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"Cette liste déroulante permet de choisir le style dindication de majuscules "
"par le système Speech Dispatcher, en plus de la voix d<app>Cthulhu</app> pour "
"les majuscules. Les options nommées selon la terminologie de Speech "
"Dispatcher sont :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>icône</gui> : émet un son"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>annonce</gui> : lit le mot « majuscule »"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>aucun</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> possède aussi une commande pour passer en boucle les styles "
"de lecture des majuscules disponibles. Voir <link xref="
"\"commands_speech_settings\">Commandes pour paramétrer la synthèse vocale</"
"link> pour plus dinformations."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Valeur par défaut : aucun"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Débit, hauteur et volume"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Ces trois glissières horizontales vous permettent de personnaliser de "
"manière plus complète la voix de la personne que vous venez de choisir."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Paramètres globaux pour la voix"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"En fonction des paramètres de synthèse vocale, <app>Cthulhu</app> peut avoir "
"beaucoup à dire sur un objet particulier tel que son nom, son rôle, son "
"état, son raccourci clavier, son message daide, etc. Lorsque la case "
"<gui>Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses</gui> est "
"cochée, <app>Cthulhu</app> insère une brève pause entre chacune de ces "
"informations."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Lire les chaînes à casse mélangée comme des mots"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Dans certains textes, et particulièrement lorsque vous faites de la "
"programmation informatique, il vous arrive souvent de trouver des « mots » "
"constitués de plusieurs mots avec une casse mélangée, tels que "
 MonCompteurDeMots ». La synthèse vocale ne prononce pas toujours ces mots "
"correctement. Lorsque la case <gui>Lire les chaînes à casse mélangée comme "
"des mots</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> coupe alors le mot "
 MonCompteurDeMots » en plusieurs mots (« Mon », « Compteur », « De » et "
 Mots ») avant de les transmettre au synthétiseur vocal."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Lire les nombres comme des chiffres"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Si vous cochez la case <gui>Lire les nombres comme des chiffres</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> va diviser un nombre comme « 123 » en chiffres séparés (1, 2 "
"et 3) avant de le transmettre au synthétiseur vocal."
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Gecko Navigation"
#~ msgstr "Navigation Gecko"
#~ msgid ""
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All "
#~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that "
#~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a "
#~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. "
#~ "For additional information, please see the <link xref="
#~ "\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les listes qui suivent, vous trouverez plusieurs référence à « PN ». "
#~ "Toutes les touches « PN » se trouvent dans le pavé numérique. Vous "
#~ "remarquerez quil existe des combinaisons de touches différentes si vous "
#~ "utilisez un clavier dordinateur de bureau ou de portable - ou pour être "
#~ "plus précis, si vous utilisez lagencement de clavier ordinateur de "
#~ "bureau ou portable d<app>Cthulhu</app>. Pour plus dinformations, consultez "
#~ "la rubrique <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Agencement de clavier</"
#~ "link>."
#~ msgctxt "sort"
#~ msgid "1. WhereAmI"
#~ msgstr "1. « Où suis-je »"
#~ msgid "WhereAmI"
#~ msgstr "« Où suis-je »"
#~ msgid "Restrict to"
#~ msgstr "Limiter à"
#~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)"
#~ msgstr "Lire le texte sélectionné : (non lié)"