cthulhu/help/ru/ru.po

8297 lines
387 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2019 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
#
# olesya_gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-13 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 00:42+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Закладки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Команды для добавления в закладки и получения объектов"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Команды закладок"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставляет несколько команд, которые можно использовать "
"для добавления указанного объекта в закладки. Добавление в закладки "
"позволяет в дальнейшем вернуться к этому объекту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Сохранить закладку в слот с номером: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Сохранить заданные закладки для приложения или страницы: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Перейти к определённой закладке с номером: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Перейти к предыдущей закладке для приложения или страницы: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перейти к следующей закладке для приложения или страницы: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Брайль"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Брайль"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Команды, которые выполняются на брайлевских дисплеях"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Команды Брайля"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Следующие команды позволяют управлять <app>Cthulhu</app> с обновляемого "
"брайлевского дисплея, а не с клавиатуры:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Панорамировать брайлевскую строку влево: Строка влево"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Панорамировать брайлевскую строку вправо: Строка вправо"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Переключить режим общего осмотра: Зафиксировать"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Просмотреть слово над текущим словом: Строка вверх"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Просмотреть слово под текущим словом: Строка вниз"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Просмотреть левый нижний угол: Нижний левый"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Просмотреть начало: Верхний левый"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Брайлевская краткопись: Шесть точек"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Отметить начало выделения текста: Начало вырезания"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Отметить конец выделения текста: Вырезать строку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Работа с клавишей курсорного управления: Курсорное управление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Вернуться к объекту с фокусом ввода: Позиция курсора"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Беседа"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Беседа"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr ""
"Команды для использования при работе с клиентами обмена мгновенными "
"сообщениями и IRC-клиентами"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Команды беседы"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для доступа к информации в клиентах "
"обмена мгновенными сообщениями и IRC-клиентах, которые поддерживаются "
"<app>Cthulhu</app>. Некоторые из этих команд не имеют привязок к клавишам. "
"Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к "
"клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Предоставить предыдущие сообщения беседы: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> по <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Включить/отключить озвучивание названия беседы с сообщениями: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Включить/отключить уведомление о том, что собеседник печатает: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Включить/отключить историю сообщений для каждой беседы: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Изучение Cthulhu и управление программой"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Изучение Cthulhu и управление программой"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команды для работы с <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Изучение Cthulhu и управление программой"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команды для управления <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Следующие команды позволяют перейти к диалогам настройки параметров "
"<app>Cthulhu</app>, включить или отключить <app>Cthulhu</app> и обойти команды "
"<app>Cthulhu</app>, чтобы избежать конфликтов комбинаций клавиш внутри "
"используемого приложения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Включить или отключить <app>Cthulhu</app> в GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Если вы используете <app>Cthulhu</app> в другом окружении рабочего стола, в "
"котором нет команды включения и отключения <app>Cthulhu</app>, можно "
"воспользоваться командой выхода из <app>Cthulhu</app>. По умолчанию эта команда "
"не привязана к какой-либо клавише. Обратитесь к разделу <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для получения "
"сведений о привязке команд к клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Диалог настройки параметров Cthulhu для приложения с фокусом: "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Передавать следующие команды непосредственно в приложение: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Backspace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команды для изучения <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"В режиме изучения <app>Cthulhu</app> будет озвучивать каждую нажатую клавишу и "
"связанную с ней команду <app>Cthulhu</app> (при её наличии). В этом режиме "
"также можно получить список комбинаций клавиш, содержащий все доступные для "
"использования команды <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Войти в режим изучения клавиатуры: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Выйти из режима изучения клавиатуры: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Отладка"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Команды для устранения неполадок"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Команды отладки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Разработчики могут запросить отладочную информацию, чтобы определить "
"источник проблемы. Следующая команда не «привязана» к клавише. Если её "
"следует привязать, обратитесь к разделу <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему уровню отладки: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Поиск Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Поиск Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Команды для поиска в содержимом окна"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Команды поиска Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"Предоставляемая <app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_cthulhu_find\">функция "
"поиска</link> позволяет выполнять поиск элементов, находящихся в текущем "
"окне, в режиме <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Открыть диалоговое окно поиска <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Delete на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Левая скобка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Переместить общий осмотр на следующее вхождение строки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Delete на ЦК</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Правая скобка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Переместить общий осмотр на предыдущее вхождение строки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq> <key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Delete на ЦК</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq> <key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Правая "
"скобка</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Общий осмотр"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Общий осмотр"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Команды для пространственного осмотра окон"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Команды режима общего осмотра"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Команды режима <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> Cthulhu "
"предназначены для пространственного осмотра отображаемых на экране "
"элементов. Они также позволяют прочитать текущую строку, слово и символ при "
"навигации в тексте документа. Большинство этих команд «привязано» к "
"клавишам. Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение "
"привязок клавиш</link> для получения сведений о том, как выполнять привязку "
"команд к клавишам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Команды для осмотра по строкам"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Первая строка (начало):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>7 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Предыдущая строка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>7 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Текущая строка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Произнести текущую строку по буквам:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (двойной "
"щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Произнести фонетически текущую строку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (тройной "
"щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Следующая строка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>9 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Последняя строка (конец):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>9 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Команды для осмотра по словам"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Слово над текущим словом:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>4 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Предыдущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>4 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Произнести текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (двойной "
"щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Произнести фонетически текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (тройной "
"щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Следующее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>6 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Слово под текущим словом:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>6 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Команды для осмотра по символам"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Предыдущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>1 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Текущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Произнести фонетически текущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq> "
"(двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Произнести юникодное значение текущего символа:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq> "
"(тройной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Следующий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>3 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Последний символ в текущей строке:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>1 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Дополнительные команды"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Переключить общий осмотр (обновить контекст общего осмотра):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Вычитание на "
"ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Просмотреть текущий элемент/виджет:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>5 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"Используйте команду «Читать всё» для осмотра текущего диалога или окна:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Настольный компьютер: <key>Сложение на ЦК</key> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка с запятой</key></"
"keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Копировать содержимое общего осмотра в буфер обмена: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Добавить содержимое общего осмотра в буфер обмена: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Изменяющаяся область"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Изменяющиеся области"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Команды для доступа к сетевым изменяющимся областям"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Команды изменяющихся областей"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для доступа к динамически обновляемому "
"содержимому веб-страниц, которое было сделано доступным для чтения с помощью "
"ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следить за изменяющимися областями: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>Обратная косая черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Расширенные настройки работы с изменяющимися областями: <key>Обратная косая "
"черта</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Отключить вежливое напоминание об изменяющихся областях: <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Обратная косая черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перейти к следующей/предыдущей изменяющейся области: <keyseq><key>D</key></"
"keyseq>/<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Перейти к последней объявленной изменяющейся области: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Повторить предыдущие сообщения об изменяющихся областях: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> по <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Связанные с мышью/указателем"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Связанные с мышью/указателем"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Команды для управления указателем"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Команды, связанные с мышью/указателем"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставляет несколько команд, которые можно использовать "
"для управления указателем мыши и чтения элементов под ним. К клавишам "
"«привязаны» все команды, кроме одной: «Произносить ли элементы под "
"указателем мыши». Обратитесь к разделу <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для получения "
"сведений о том, как привязать эту команду к клавише."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"Ниже вы можете несколько раз встретить сокращение «ЦК». «ЦК» — это цифровая "
"клавиатура. Также клавиши различаются в зависимости от того, что "
"используется — настольный компьютер или ноутбук. Вернее, от того, какую "
"раскладку <app>Cthulhu</app> вы используете — «Настольный компьютер» или "
"«Ноутбук». Дополнительные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Раскладка клавиатуры</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши по текущему элементу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Деление на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши по текущему элементу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Умножение на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Переместить указатель на текущий элемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Деление на ЦК</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Навести фокус и убрать его с элемента под мышью (только для Интернета):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Умножение на "
"ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Включить/отключить озвучивание элементов под указателем мыши: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Команды <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Команды <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Речь и Брайль"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Чтение веб-страниц и других документов"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Просмотр и взаимодействие с содержимым экрана"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Доступ к динамической информации"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение неполадок"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Профили"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Команды для доступа к сохранённым конфигурациям"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Команды для работы с профилями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"С помощью профилей можно сохранять и загружать различные конфигурации, "
"получая быстрый доступ к нужным параметрам."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Следующая команда не «привязана» к клавише. Если её следует привязать, "
"обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему профилю: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Чтение"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Команды для доступа к содержимому документа"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Команды чтения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Помимо команд курсорной навигации, которые являются частью GNOME, <app>Cthulhu</"
"app> предоставляет ряд команд, которые можно использовать для чтения "
"документа."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Чтение вашего текущего положения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Для чтения вашего текущего положения можно использовать следующие <link "
"xref=\"commands_flat_review\">команды режима общего осмотра</link> "
"<app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Произнести текущую строку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Произнести текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Произнести текущее слово по буквам:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Произнести фонетически текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Произнести текущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Произнести фонетически текущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Произнести юникодное значение текущего символа:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Читать всё"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"При использовании команды «Читать всё» <app>Cthulhu</app> прочтёт весь "
"документ, начиная с текущего положения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Настольный компьютер: <key>Сложение на ЦК</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка с запятой</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Атрибуты текста и выбранный текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> имеется специальная команда для получения атрибутов текста "
"в позиции курсора. Кроме того, при нахождении внутри текстового объекта с "
"выбранным текстом этот текст можно озвучить с помощью команд <app>Cthulhu</app> "
"«Где я» или команды <app>Cthulhu</app> для озвучивания текущего выделения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Озвучить атрибуты текста: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Сообщить о текущем положении:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Настольный компьютер: <key>Ввод на ЦК</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Сообщить о текущем положении подробно:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Настольный компьютер: <key>Ввод на ЦК</key> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод</key></keyseq> "
"(двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Произнести текущее выделение: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Стрелка вверх</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Сведения о ссылке"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to do so."
msgstr ""
"Если вы находитесь на ссылке, озвучить сведения о ней (тип ссылки, была ли "
"она посещена, описание сайта и размер файла) можно с помощью команды "
"сообщения текущего положения <app>Cthulhu</app>. Для этого также можно "
"использовать специальную команду; в этом случае следует привязать к клавише "
"команду <app>Cthulhu</app> «Произнести сведения о ссылке». Обратитесь к разделу "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для "
"получения сведений о том, как это сделать."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Произнести сведения о ссылке: (Не задано)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Режим чтения и режим фокуса"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"С помощью режима чтения и режима фокуса <app>Cthulhu</app> можно переключаться "
"между чтением сетевого содержимого и взаимодействием с ним."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Переключить между режимом чтения и режимом фокуса: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Включить принудительный режим фокуса: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Включить принудительный режим чтения: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (тройной щелчок)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Включение и отключение режима макета"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Когда режим макета включён, при курсорной навигации <app>Cthulhu</app> будет "
"учитываться экранный макет содержимого и озвучиваться строка целиком, "
"включая любые присутствующие в ней ссылки или поля форм. Когда режим макета "
"отключён, <app>Cthulhu</app> будет выполнять озвучивание и навигацию по ссылкам "
"и полям форм так, как если бы они находились в отдельных строках."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind unbound commands."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> имеется команда для переключения между режимами макета и "
"объекта. По умолчанию эта команда не привязана к какой-либо клавише. "
"Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link> для получения сведений о привязке команд к клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr "Переключить между режимом макета и режимом объекта: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Параметры речи"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Речь"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Команды для настройки вывода <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Команды параметров речи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для настройки речевого вывода "
"<app>Cthulhu</app>. Некоторые из этих команд не имеют привязок к клавишам. "
"Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к "
"клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Включить/отключить речь: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>S</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Переключить озвучивание между текущей ячейкой таблицы и всей строкой: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Переключить уровень информативности между подробным и кратким: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr "Включить/отключить озвучивание отступов и выравниваний: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Изменить стиль произношения чисел: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему уровню озвучивания пунктуации: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему уровню озвучивания клавиш: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему стилю прописных букв: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Уменьшить темп: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Увеличить темп: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Понизить тон: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Повысить тон: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Уменьшить громкость: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Увеличить громкость: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Структурная навигация"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Структурная навигация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Команды для навигации по элементам"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Команды структурной навигации"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для навигации по заголовкам, ссылкам и "
"другим элементам, имеющимся в приложениях, для которых <app>Cthulhu</app> "
"предоставляет поддержку структурной навигации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Включить/отключить клавиши структурной навигации: <keyseq><key>Модификатор "
"Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок: <keyseq><key>H</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Формы"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующее и предыдущее поля формы: <keyseq><key>F</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список полей формы: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая кнопка: <keyseq><key>B</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список кнопок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующее и предыдущее поле со списком: <keyseq><key>C</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список полей со списками: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующее и предыдущее поле ввода: <keyseq><key>E</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список полей ввода: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий переключатель: <keyseq><key>R</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список переключателей: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая кнопка-флажок: <keyseq><key>X</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список кнопок-флажков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая ссылка: <keyseq><key>K</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Показать список ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая непосещённая ссылка: <keyseq><key>U</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список непосещённых ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая посещённая ссылка: <keyseq><key>V</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список посещённых ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий список: <keyseq><key>L</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Показать список списков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий элемент списка: <keyseq><key>I</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список элементов списка: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая таблица: <keyseq><key>T</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список таблиц: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ячейка слева: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка влево</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Ячейка справа: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вправо</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ячейка сверху: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ячейка снизу: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вниз</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Первая ячейка в таблице: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Последняя ячейка в таблице: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Блоки текста"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список абзацев: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий блок цитирования: <keyseq><key>Q</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список блоков цитирования: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий «крупный объект»: <keyseq><key>O</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список «крупных объектов»: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Другие элементы"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий ориентир: <keyseq><key>M</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список ориентиров: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий разделитель: <keyseq><key>S</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий объект для нажатия: <keyseq><key>A</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список объектов для нажатия: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующее и предыдущее изображение: <keyseq><key>G</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список изображений: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Начало и конец текущего контейнера: <keyseq><key>Shift</key><key>запятая</"
"key></keyseq> и <keyseq><key>запятая</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Перемещение по таблицам"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Перемещение по таблицам"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Команды для доступа к табличной информации"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Команды перемещения по таблицам"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
"commands</link>. In addition you can:"
msgstr ""
"<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Команды структурной "
"навигации</link> Cthulhu включают поддержку перемещения между ячейками таблиц. "
"Кроме того, можно:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Задать текущий столбец для использования в качестве динамических заголовков "
"строк: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Задать текущую строку для использования в качестве динамических заголовков "
"столбцов: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Очистить временные заголовки строк: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>C</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Очистить временные заголовки столбцов: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>R</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Время, дата и уведомления"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Время, дата и уведомления"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Команды для получения времени, даты и уведомлений"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Команды времени, даты и уведомлений"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для получения текущего времени и даты и "
"для просмотра ранее показанных уведомлений:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Получение времени и даты"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Сообщить время: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Сообщить дату: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq> "
"(двойной щелчок)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Просмотр уведомлений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"В Cthulhu имеются три не привязанные к клавишам команды для доступа к ранее "
"показанным <link xref=\"howto_notifications\">уведомлениям</link>. "
"Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к "
"клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr "Сообщить последнее (самое недавнее) уведомление: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Сообщить предыдущее уведомление: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
msgstr "Сообщить следующее уведомление: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Сообщить список всех уведомлений: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Где я"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Где я"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Команды для сообщения положения"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Команды «Где я»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"Функция «Где я» <app>Cthulhu</app> позволяет получить сведения о положении с "
"учётом контекста. Например, в таблицах «Где я» сообщит сведения о той ячейке "
"таблицы, в которой вы находитесь, а в тексте — текущую строку и выбранный в "
"ней текст, если таковой имеется. Полный перечень того, что может сообщить "
"<app>Cthulhu</app>, доступен в разделе <link xref=\"howto_whereami\">Введение в "
"функцию «Где я»</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "В <app>Cthulhu</app> имеются следующие команды «Где я»:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"Помимо специальных команд «Где я», в <app>Cthulhu</app> имеются дополнительные "
"команды для получения сведений о текущем положении:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Сообщить заголовок окна:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод на ЦК</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Косая черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Сообщить содержимое строки состояния:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод на ЦК</"
"key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Косая черта</key></keyseq> "
"(двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Сообщить размер и расположение текущего объекта в пикселах: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Закладки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Хранение и получение объектов"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"Благодаря закладкам <app>Cthulhu</app> можно отмечать интересные объекты. "
"Поддерживаются следующие возможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"В закладки можно добавить несколько объектов — поддерживается установка до "
"шести закладок в текущей рабочей среде. Их также можно сохранить, чтобы они "
"не пропали по завершению текущего сеанса Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"После установки закладки к соответствующему объекту будет можно вернуться в "
"дальнейшем, независимо от того, задано ли постоянное хранение закладок, "
"связанных с текущей рабочей средой. Можно выполнить навигацию по номеру "
"закладки, если необходимо сразу перейти к определённому объекту. Или можно "
"перейти к следующей или предыдущей закладке таким же образом, как к объекту "
"<link xref=\"howto_structural_navigation\">структурной навигации</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"В закладки можно добавлять виджеты, имеющиеся внутри приложения, или объекты "
"на веб-странице. Действия, которые выполняются при навигации по закладкам, "
"зависят от текущей среды: если вы работаете с веб-содержимым, курсор будет "
"перемещён на закладку, чтобы вы могли продолжить чтение; в ином случае будет "
"активирован режим <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link>, в "
"котором закладка станет текущим элементом."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Клавиши, связанные с каждой из приведённых выше задач, доступны в разделе "
"<link xref=\"commands_bookmarks\">Команды закладок</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Документы"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Чтение содержимого"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"Для чтения содержимого документов следует использовать встроенный режим "
"курсорной навигации приложения. По мере перемещения по тексту документа "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать новое положение. Поэтому вы, скорее всего, "
"уже знаете, как читать документ с помощью <app>Cthulhu</app>. Например:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Стрелка влево</key> и <key>Стрелка вправо</key> для "
"перемещения и чтения по символам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Используйте комбинации клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Стрелка влево</"
"key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>Стрелка вправо</key></keyseq> "
"для перемещения и чтения по словам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для "
"перемещения и чтения по строкам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Используйте клавишу <key>Shift</key> в сочетании с приведёнными выше "
"командами для выделения и снятия выделения текста."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Включение курсорной навигации в приложении"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Курсорная навигация включена по умолчанию не во всех приложениях. Во многих "
"приложениях GNOME её можно включать и отключать нажатием клавиши <key>F7</"
"key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"В режиме курсорной навигации можно не только читать документ, но и работать "
"с текущим текстом — озвучить, озвучить по буквам, а также получить юникодное "
"значение. Это можно сделать с помощью <link "
"xref=\"howto_flat_review\">функции общего осмотра</link> <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Наконец, чтобы программа <app>Cthulhu</app> произнесла весь документ, начиная с "
"текущего положения, используйте команду «Читать всё». Сведения о ней, как и "
"более полный перечень команд <app>Cthulhu</app> для доступа к тексту документа, "
"доступны в разделе <link xref=\"commands_reading\">Команды чтения</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Общий осмотр"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Пространственное изучение окна"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Общий осмотр"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"Функция общего осмотра <app>Cthulhu</app> позволяет выполнять пространственный "
"осмотр содержимого (как текста, так и виджетов) активного окна. В этом "
"режиме <app>Cthulhu</app> обрабатывает окно так, как если бы оно было двумерным "
"листом текста, исключая понятие иерархии виджетов или другой логической "
"группировки внутри окна."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
"search the active window's contents."
msgstr ""
"В «двумерном» содержимом, также известном как контекст общего осмотра, можно "
"<link xref=\"commands_flat_review\">перемещаться</link> между строками, "
"между словами, между символами и между объектами. Кроме того, по "
"просматриваемому объекту можно щёлкнуть левой или правой кнопкой мыши. "
"Наконец, можно использовать <link xref=\"howto_cthulhu_find\">поиск Cthulhu</"
"link>; эта основанная на режиме общего осмотра функция позволяет выполнять "
"поиск в содержимом активного окна."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Так как контекст общего осмотра является пространственным представлением "
"содержимого активного окна, он создаётся при входе в этот режим и содержит "
"только видимые объекты. Следовательно, в этом режиме будут недоступны "
"элементы, которые присутствуют в окне, но находятся за пределами экрана. "
"Кроме того, если содержимое окна самостоятельно изменится, контекст общего "
"осмотра не будет автоматически обновлён. Можно построить новый контекст, "
"отключив и снова включив режим общего осмотра."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Наконец, общий осмотр по своей природе является режимом, который нельзя "
"использовать, когда <app>Cthulhu</app> отслеживает фокус. Следовательно, если "
"при нахождении в режиме общего осмотра использовать команды навигации "
"приложения для перемещения курсора или передачи фокуса другому объекту, то "
"произойдёт автоматический выход из этого режима."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Заполнение форм"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Доступ к встроенным в документы виджетам"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Заполнение форм"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"Когда вы открываете веб-страницы и другие документы с помощью <app>Cthulhu</"
"app>, вы работаете непосредственно с самим документом, а не с его "
"сохранённой копией. Режим чтения и режим фокуса <app>Cthulhu</app> позволяют "
"переключаться между чтением и заполнением форм."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Навигация между полями форм"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Существует несколько способов навигации между полями форм:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Tab</key> и <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq> для навигации между способными принимать фокус объектами, независимо "
"от типа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Используйте <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> команды "
"структурной навигации для форм</link> <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Для перехода к определённому полю формы также можно использовать клавиши со "
"стрелками (эта возможность зависит от формы и приложения)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы использовать команды курсорной навигации или структурной навигации "
"<app>Cthulhu</app> для перехода в поле формы, необходимо находиться в режиме "
"чтения. Если используется режим фокуса, в режим чтения можно переключиться с "
"помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Выход из полей форм"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "Существует несколько вариантов выхода из поля формы:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq> для выхода из поля формы с текущим фокусом и перехода к следующему/"
"предыдущему способному принимать фокус объекту, независимо от типа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Используйте <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> команды "
"структурной навигации для форм</link> <app>Cthulhu</app> для перехода к "
"следующему или предыдущему полю формы."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Для выхода из определённого поля формы также можно использовать клавиши со "
"стрелками (эта возможность зависит от формы и приложения)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы использовать команды курсорной навигации или структурной навигации "
"<app>Cthulhu</app> для выхода из поля формы, необходимо находиться в режиме "
"чтения. Если используется режим фокуса, в режим чтения можно переключиться с "
"помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Привязки клавиш"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Привязка команд к клавишам, её изменение и отмена"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"В Cthulhu много команд. Некоторые из них привязаны к клавишам, в то время как "
"другие не имеют такой привязки. Вы можете привязывать команды <app>Cthulhu</"
"app> к клавишам, а также изменять или отменять эти привязки. Далее приведено "
"описание того, как это сделать."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Привязка команды"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Откройте диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link> с "
"помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Привязки клавиш</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей команду, "
"которой следует назначить клавишу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Нажмите клавишу со стрелкой вправо один раз. Это передаст фокус столбцу "
"<gui>Привязка клавиш</gui>. Нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Нажмите требуемую комбинацию клавиш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>Ввод</key> для подтверждения новой комбинации. Новая "
"привязка будет сохранена, а флажок в последнем столбце (<gui>Изменено</gui>) "
"будет означать, что привязка была изменена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Применить</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Изменение существующих привязок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей привязку, "
"которую следует изменить, и нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Восстановление исходных привязок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками перейдите к столбцу «Изменено», связанному с "
"привязкой клавиши."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Снимите флажок, нажав клавишу <key>Пробел</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Удаление привязок клавиш"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей привязку, "
"которую следует удалить, и нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Когда будет предложено ввести новую привязку, нажмите клавишу <key>Delete</"
"key> или <key>Backspace</key>. Программа сообщит о том, что привязка была "
"удалена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Для подтверждения нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Раскладка клавиатуры"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Выбор раскладки «Настольный компьютер» или «Ноутбук»"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"В Cthulhu имеются две раскладки клавиатуры: «Настольный компьютер» (то есть с "
"цифровой клавиатурой) и «Ноутбук». Выбор раскладки влияет на то, какая "
"клавиша используется в качестве модификатора Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Если используется раскладка «Ноутбук», модификатором Cthulhu по умолчанию будет "
"клавиша<key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Если используется раскладка «Настольный компьютер», модификатором Cthulhu будет "
"как клавиша <key>Insert</key>, так и клавиша <key>Insert на ЦК</key> (та же "
"клавиша, что и <key>0 на ЦК</key>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Раскладка также определяет клавиши, связанные с рядом команд <app>Cthulhu</"
"app>, в частности в категориях «Общий осмотр», «Где я» и «Читать всё»."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Смена раскладки клавиатуры"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Перейдите к группе переключателей <gui>Раскладка клавиатуры</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "С помощью клавиш со стрелками выберите нужную раскладку."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Режим изучения"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Изучение команд <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Режим изучения"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Использование режима изучения"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Перейдите в режим изучения, нажав комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор "
"Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Нажмите любую клавишу или комбинацию клавиш. <app>Cthulhu</app> озвучит клавиши "
"и связанную с ними команду (при её наличии)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Нажмите клавишу <key>Esc</key> для выхода из режима изучения."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Получение списка комбинаций клавиш"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>F2</key> для получения списка комбинаций клавиш, "
"которые действуют во всей программе <app>Cthulhu</app>, или клавишу <key>F3</"
"key> для получения списка комбинаций клавиш, которые предназначены "
"специально для приложения с фокусом."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для "
"изучения содержимого списка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Нажмите клавишу <key>Esc</key> для выхода из списка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Изменяющиеся области"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Взаимодействие с динамическим сетевым содержимым"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Изменяющиеся области"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Изменяющаяся область — это динамически обновляемая часть веб-страницы, "
"например таблица спортивной статистики, перечень текущих биржевых котировок, "
"журнал беседы или оповещение, показанное на читаемой странице. Изменяющиеся "
"области встречаются довольно часто, но содержащие их веб-страницы не всегда "
"полностью доступны для чтения. В настоящее время ряд организаций работает "
"над решением этой проблемы."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Уровни вежливого уведомления об изменяющихся областях"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"С изменяющимися областями связаны уровни «вежливого уведомления». Они "
"задаются автором, чтобы передать степень важности информации и предложить "
"частоту, с которой пользователям будет сообщаться об обновлении информации с "
"помощью вспомогательных технологий. Эти напоминания могут быть «отключены» "
"или находиться в «вежливом», «напористом» или «грубом» режимах."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Поддержка работы с изменяющимися областями в программе <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Так как вас может не устраивать уровень вежливого уведомления, заданный "
"автором просматриваемой вами страницы, <app>Cthulhu</app> предоставляет ряд "
"<link xref=\"commands_live_regions\">команд для изменяющихся областей</"
"link>, которые позволяют изменять этот уровень для всех или каких-либо из "
"этих областей. Кроме того, можно:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Включить или отключить поддержку изменяющихся областей"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr ""
"Выполнить пространственный переход к следующей или предыдущей изменяющейся "
"области"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr ""
"Выполнить переход к последней изменяющейся области, которая предоставила "
"информацию"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Просмотреть последние девять сообщений изменяющихся областей, которые были "
"предоставлены"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Озвучивание элементов под указателем мыши"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Использование указателя для изучения экрана"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Озвучивание элементов под указателем мыши"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"Функция озвучивания элементов под указателем мыши <app>Cthulhu</app> позволяет "
"программе <app>Cthulhu</app> сообщать об объекте, который находится под "
"указателем мыши. В отличие от функции <link "
"xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> <app>Cthulhu</app>, функция "
"озвучивания элементов под указателем мыши не ограничивается активным окном; "
"программа <app>Cthulhu</app> выполнит попытку определить, какой именно "
"доступный объект (при его наличии) визуально находится под указателем мыши "
"по мере её перемещения. Если указатель мыши находится над доступным "
"объектом, который содержит информацию для предоставления, программа "
"<app>Cthulhu</app> озвучит как объект, так и его информацию."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Так как при включённой функции озвучивания элементов под указателем мыши "
"программа <app>Cthulhu</app> отслеживает и обрабатывает все изменения положения "
"указателя мыши, по умолчанию эта функция отключена. Чтобы она была постоянно "
"включена, установите флажок <gui>Озвучивать объект под указателем мыши</"
"gui>, который находится на <link xref=\"preferences_general\">вкладке "
"«Общие» диалогового окна настройки <app>Cthulhu</app></link>. Кроме того, "
"имеется не привязанная к какой-либо клавише команда <gui>Произносить ли "
"элементы под указателем мыши</gui> на <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">вкладке «Привязки клавиш»</link> того же "
"диалогового окна. Если привязать эту команду к клавише (как описано в "
"разделе <link xref=\"howto_key_bindings\">Введение в привязки клавиш</"
"link>), будет можно по мере необходимости включать и отключать озвучивание "
"элементов под указателем мыши."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Параметры по умолчанию и привязки клавиш не зависят друг от друга"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Обратите внимание, что даже включив или отключив постоянное озвучивание "
"элементов под указателем мыши путём установки или снятия соответствующего "
"флажка, эту функцию всё равно можно переключать с помощью команды "
"<gui>Произносить ли элементы под указателем мыши</gui>. Эту функцию не "
"требуется включать на постоянной основе, чтобы получить возможность её "
"включения и отключения, так как параметры и привязки клавиш работают "
"независимо друг от друга."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Уведомления"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Чтение ранее полученных сообщений"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"На рабочем столе GNOME имеется «область уведомлений», которая может "
"использоваться приложениями для предоставления информации пользователю. "
"Примерами уведомлений являются входящие сообщения бесед, сведения, связанные "
"с песней, воспроизведение которой начато проигрывателем мультимедиа, и "
"предупреждения о низком уровне заряда батареи."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Так как уведомления предназначены для того, чтобы донести до пользователя "
"информацию, не отвлекая его от текущих задач, эти сообщения относительно "
"быстро появляются и исчезают. Они также не принимают фокус. <app>Cthulhu</app> "
"предоставит вам эти сообщения при их поступлении, но есть вероятность "
"случайно прервать озвучивание сообщения программой <app>Cthulhu</app>, "
"продолжив набирать текст или изменив фокус. Поэтому в <app>Cthulhu</app> "
"имеются три команды, которые можно использовать для доступа к ранее "
"показанным уведомлениям:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Сообщить последнее (самое недавнее) уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Сообщить предыдущее уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Сообщить список всех уведомлений"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Первые две команды предназначены главным образом для быстрого доступа к "
"только что полученному сообщению. Последняя команда обладает наиболее "
"широкими возможностями, так как хранит историю уведомлений."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"При входе в список уведомлений будет озвучен его размер и предложены "
"следующие варианты действий:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Нажмите H для получения справки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Используйте для перемещения по списку клавиши со стрелками вверх и вниз, а "
"также клавиши Home и End."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Нажмите клавишу Escape для выхода."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Нажмите клавишу Пробел для повтора последнего озвученного сообщения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Нажмите одну цифру для озвучивания определённого сообщения."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Обратите внимание, что самое последнее озвученное сообщение является первым "
"в списке."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Каждая из команд просмотра уведомлений <app>Cthulhu</app> по умолчанию не "
"привязана к какой-либо клавише. Вы можете выполнить привязку некоторых или "
"всех этих команд к клавишам по вашему выбору. Описание способа привязки "
"доступно в разделе <link xref=\"howto_key_bindings\">Введение в привязки "
"клавиш</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Поиск Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Поиск объектов в окне"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Поиск Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Функция поиска <app>Cthulhu</app> основана на режиме <link "
"xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> и позволяет быстро найти "
"объекты, которые видны на экране в пределах текущего окна."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Включение поиска Cthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Чтобы открыть диалоговое окно <gui>поиска</gui> Cthulhu, воспользуйтесь "
"следующей командой в соответствии с выбранной вами <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">раскладкой клавиатуры</link>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Перечень дополнительных задач, которые можно выполнить, доступен в разделе "
"<link xref=\"commands_find\">Команды поиска Cthulhu</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "При включении поиска Cthulhu будет открыто диалоговое окно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "В нём можно указать следующее:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Текст для поиска"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Место начала поиска (это может быть текущее положение или верхняя часть окна)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Начать от</gui>: <gui>Текущее "
"положение</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Следует ли учитывать регистр при поиске соответствия"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Учитывать регистр</gui>: не отмечено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr "Ограничивать ли поиск полными словами или фразами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Искать только полные слова</gui>: "
"не отмечено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Вести поиск следующего вхождения в направлении вниз и/или вправо или в "
"направлении вверх и/или влево."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Искать назад</gui>: не отмечено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Должен ли поиск переходить в начало/конец окна, если от начального положения "
"по направлению поиска не было найдено соответствие."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Автоматически переходить к началу</"
"gui>: отмечено"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"После выполнения поиска к следующему или предыдущему вхождению будет можно "
"перейти, не открывая диалоговое окно поиска Cthulhu снова."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Так как поиск является функцией <link xref=\"howto_flat_review\">общего "
"осмотра</link>, при нахождении соответствия будет автоматически активирован "
"режим общего осмотра, в котором текущим элементом станет совпавший элемент "
"или текст. Обратите внимание, что фокус внутри приложения не будет изменён, "
"а также не будет изменено положение курсора. Если следует выполнить какое-"
"либо из этих действий, обратитесь к разделу <link "
"xref=\"commands_mouse\">Команды Cthulhu, связанные с мышью/указателем</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Профили"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Поддержка нескольких конфигураций"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"С помощью профилей Cthulhu можно сохранять и загружать различные конфигурации, "
"получая быстрый доступ к нужным параметрам."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Сохранение нового профиля"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Перейдите в диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Измените любые желаемые параметры."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr "На вкладке <gui>Общие</gui> нажмите кнопку <gui>Сохранить как</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Введите название нового профиля в появившемся диалоговом окне <gui>Сохранить "
"профиль как</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>OK</gui> в диалоговом окне <gui>Сохранить профиль как</"
"gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Загрузка существующего профиля"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Общие</gui> выберите профиль для загрузки в поле со "
"списком<gui>Текущий профиль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Загрузить</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Будет запрошено подтверждение. Нажмите кнопку <gui>Да</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>OK</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Изменение существующего профиля"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Выполните приведённые выше шаги, чтобы загрузить профиль, который следует "
"изменить."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Выполните приведённые выше шаги, чтобы сохранить новый профиль."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Когда будет предложено указать название нового профиля, введите то же "
"название, что и у текущего профиля. Когда вы нажмёте кнопку <gui>OK</gui>, "
"прозвучит предупреждение о конфликте названий."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Да</gui> для подтверждения перезаписи существующего "
"профиля новыми параметрами."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Изменение <gui>Начального профиля</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Общие</gui> выберите профиль для загрузки в поле со списком "
"<gui>Начальный профиль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>OK</gui>. При следующем запуске <app>Cthulhu</app> будет "
"использован только что выбранный профиль."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Конфигурация Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Настройка <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Конфигурация Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Для настройки <app>Cthulhu</app> необходимо открыть диалоговое окно <link "
"xref=\"preferences\">Параметры</link>, нажав комбинацию клавиш "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq> в любом "
"доступном приложении. Либо можно ввести команду <cmd>cthulhu</cmd> с параметром "
"<cmd>-s</cmd> или <cmd>--setup</cmd> в окне терминала или в диалоговом окне "
"<gui>Выполнить</gui> и затем нажать клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Структурная навигация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Перемещение по заголовкам и другим элементам"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Структурная навигация"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"Структурная навигация <app>Cthulhu</app> позволяет перемещаться между "
"элементами в документе. Типы элементов, между которыми можно перемещаться, "
"включают:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Заголовки и другие блоки текста"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Элементы управления форм"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Списки и элементы списков"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Ориентиры, разделители и привязки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Таблицы и ячейки таблиц"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Полный перечень отдельных элементов и связанных с ними привязок клавиш "
"доступен в разделе <link xref=\"commands_structural_navigation\">Команды "
"структурной навигации</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Поддерживаемые приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"В настоящее время структурная навигация полностью реализована для сетевого "
"содержимого, включая содержимое справки, которое вы сейчас читаете. "
"Поддержка структурной навигации <app>Cthulhu</app> по ячейкам таблиц также была "
"реализована для <app>OpenOffice Writer</app> и <app>LibreOffice Writer</"
"app>. Реализация остальных объектов структурной навигации в этих офисных "
"пакетах требует внесения соответствующих изменений их разработчиками. "
"Аналогичная доработка со стороны разработчиков требуется и для реализации "
"возможностей структурной навигации в <app>Evince</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Не забудьте включить режим структурной навигации!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"В зависимости от вашего положения, для использования режима структурной "
"навигации может потребоваться сначала включить его в явной форме."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Когда необходимо включить структурную навигацию"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"При работе с веб-страницами обычно не требуется включать структурную "
"навигацию в явном виде, так как взаимодействие с документом в основном "
"заключается в чтении его содержимого. Поэтому не возникает вопроса о том, с "
"какой целью нажата клавиша «H» — в качестве команды набора текста или "
"команды навигации."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"С другой стороны, в доступных для изменения документах, таких как документы "
"<app>OpenOffice</app> и <app>LibreOffice</app>, программе <app>Cthulhu</app> "
"гораздо сложнее определить, какого действия ожидает пользователь при нажатии "
"клавиши «H». Следовательно, перед использованием команд структурной "
"навигации в доступном для изменения документе необходимо сначала включить "
"структурную навигацию с помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор "
"Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. По завершению навигации, когда вы готовы "
"продолжить печатать в документе, снова воспользуйтесь комбинацией клавиш "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> для отключения "
"структурной навигации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Доступные параметры"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Помимо вышеуказанных команд, в приложении <app>Cthulhu</app> имеется ряд "
"настраиваемых параметров, которые доступны только для приложений с "
"поддержкой структурной навигации."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Настройка структурной навигации"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Передайте фокус приложению, для которого в <app>Cthulhu</app> имеется поддержка "
"структурной навигации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Перейдите в диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</"
"link> для текущего приложения с помощью комбинации клавиш <keyseq> "
"<key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Перейдите к последней вкладке диалогового окна (её название должно "
"соответствовать названию текущего приложения)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Изучайте и изменяйте параметры по вашему усмотрению."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Таблицы"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Навигация и установка динамических заголовков"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> имеется несколько функций, разработанных специально для "
"улучшения доступа к таблицам на веб-страницах и в других документах: "
"настраиваемое чтение ячейки или строки, <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">структурная навигация</link> и "
"динамические заголовки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Чтение ячейки или строки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Подумайте о процессе чтения списка сообщений в папке «Входящие». Чтобы "
"программа Cthulhu озвучила отправителя, тему, дату и наличие вложений, "
"необходимо настроить <app>Cthulhu</app> на озвучивание строки. С другой "
"стороны, при навигации по строкам в электронной таблице может быть неудобно "
"прослушивать их целиком, хотя бы по причине наличия слишком большого "
"количества ячеек в каждой строке. В этом случае можно настроить <app>Cthulhu</"
"app> на озвучивание только ячейки с фокусом. Аналогично можно поступать и "
"при работе с таблицами документов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> позволяет настроить, следует ли произносить в таблицах "
"графического интерфейса, таблицах документов и электронных таблицах только "
"ячейку или строку полностью. Так как эти параметры не зависят друг от друга, "
"для разных видов таблиц можно настроить разные варианты озвучивания."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Каждый параметр чтения, используемый <app>Cthulhu</app> для таблиц, можно "
"настроить как для <app>Cthulhu</app> в целом, так и для каждого приложения в "
"отдельности. Оба варианта описаны в руководстве по <link "
"xref=\"preferences\">диалогам настройки параметров <app>Cthulhu</app></link>. "
"Параметры чтения доступны на вкладке <link xref=\"preferences_speech\"> "
"<gui>Речь</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Наконец, также имеется команда <app>Cthulhu</app>, которая позволяет «на лету» "
"переключать озвучивание между ячейкой и строкой в текущей активной таблице: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Команды структурной "
"навигации для таблиц</link> <app>Cthulhu</app> позволяют быстро находить "
"таблицы, сразу переходить к первой или последней ячейке таблицы, а также "
"переходить к соседней ячейке в любом направлении."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"По мере перемещения от одной таблицы к другой и внутри них с помощью "
"структурной навигации программа <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"дополнительные сведения, которые помогут вам сориентироваться, например "
"размеры таблицы, в которую вы только что перешли, и факт того, что достигнут "
"край таблицы по направлению вашего движения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
"and cell headers are announced."
msgstr ""
"Кроме того, <app>Cthulhu</app> предоставляет настраиваемые <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">параметры озвучивания</link>, которые "
"работают совместно со структурной навигацией и позволяют управлять тем, "
"будут ли предоставлены координаты ячеек, указаны размеры больших ячеек и "
"сообщены заголовки ячеек."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"В зависимости от вашего положения, для использования режима структурной "
"навигации может потребоваться сначала включить его в явной форме. "
"Дополнительные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Когда необходимо "
"включить структурную навигацию.</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Динамические заголовки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Во многих таблицах имеются ячейки, которые служат в качестве заголовка "
"строки или столбца. Сложно сказать, правильно ли автор таблицы отметил эти "
"ячейки как заголовки. Часто для текста просто выбран шрифт большего размера "
"и/или полужирное начертание. И даже если таблица размечена верно, нет "
"гарантий, что приложение или набор средств предоставляет этот текст как "
"информацию заголовка для вспомогательных технологий. Поддержка динамических "
"заголовков <app>Cthulhu</app> позволяет преодолевать такие сложности."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Установка заголовков столбцов"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Перейдите к строке, которая содержит все заголовки столбцов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></"
"keyseq>, чтобы указать программе <app>Cthulhu</app>, что текущая строка "
"является строкой с заголовками."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Установка заголовков строк"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Перейдите к столбцу, который содержит все заголовки строк."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></"
"keyseq>, чтобы указать программе <app>Cthulhu</app>, что текущий столбец "
"является столбцом с заголовками."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Установив заголовки столбцов или заголовки строк, при навигации по ячейкам "
"вы заметите, что <app>Cthulhu</app> озвучивает каждый поменявшийся заголовок. "
"Иными словами, <app>Cthulhu</app> не будет повторять заголовок столбца снова и "
"снова, когда вы перемещаетесь вверх или вниз в текущем столбце. Это "
"относится и к озвучиванию заголовков строк — они не будут повторяться снова "
"и снова, когда вы перемещаетесь влево или вправо в текущей строке. Но если "
"при наличии заголовков строк перейти к другой строке, программа озвучит "
"заголовок, связанный с новой строкой. Аналогичным образом, если при наличии "
"заголовков столбцов перейти к другому столбцу, программа озвучит заголовок, "
"связанный с новым столбцом."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Для очистки заголовков просто дважды выполните команду, которая была "
"использована для их установки. Таким образом, дважды нажав комбинацию "
"клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>, вы укажете "
"программе <app>Cthulhu</app>, что заголовки столбцов отсутствуют. Дважды нажав "
"комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>, "
"вы укажете программе <app>Cthulhu</app>, что заголовки строк отсутствуют."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Атрибуты текста"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Изучение форматирования текста"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибуты текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Термин «атрибуты текста» относится к шрифту, стилю, выравниванию и другому "
"форматированию, связанному с определённым символом или последовательностью "
"символов."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Получение сведений о форматировании"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"При нажатии комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</"
"key> </keyseq> <app>Cthulhu</app> озвучит известные сведения об атрибутах "
"текста объекта. Кроме того, <app>Cthulhu</app> также может обозначить атрибуты "
"текста в Брайле, «подчёркивая» их по мере перемещения по документу."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Так как количество атрибутов текста велико и не всем пользователям интересны "
"сведения о каждом из них, на вкладке <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\">«Атрибуты текста» диалогового окна "
"настройки параметров</link> можно выбрать те атрибуты, которые <app>Cthulhu</"
"app> будет озвучивать, и порядок их сообщения, а также те атрибуты, которые "
"<app>Cthulhu</app> будет обозначать в Брайле."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Так как параметры на <link xref=\"preferences_text_attributes\">вкладке "
"«Атрибуты текста»</link> зависят от конкретного приложения, настройку "
"предоставления атрибутов текста можно по мере необходимости выполнить для "
"каждого используемого приложения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Определение слов с ошибками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"Большинство приложений и наборов средств обозначают, что слово написано "
"неверно, подчёркивая его волнистой красной линией. Наличие этой линии обычно "
"объявляется как атрибут текста для вспомогательных технологий. Поэтому среди "
"доступных для выбора атрибутов текста будут присутствовать и орфографические "
"ошибки. По умолчанию атрибут орфографических ошибок включён как для речи, "
"так и для Брайля; следовательно, он будет предоставляться вместе с другими "
"атрибутами, сообщение о которых вы включили."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Помимо обнаружения орфографических ошибок с помощью включения "
"соответствующего атрибута текста, <app>Cthulhu</app> может произносить фразу "
"«написано неправильно», что позволяет пользователю сразу же вернуться к "
"слову и исправить ошибку. Чтобы программа произносила эту фразу, когда вы "
"ошибаетесь в написании слова, необходимо включить озвучивание клавиш и/или "
"слов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Наконец, когда при навигации внутри документа курсор перемещается на слово с "
"ошибкой, <app>Cthulhu</app> сообщает о наличии орфографической ошибки."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Модификатор Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Клавиша, которая работает как <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</"
"key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Модификатор Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"В Cthulhu имеется специальная клавиша-модификатор, которая работает как "
"<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Она предназначена "
"специально для выполнения команд <app>Cthulhu</app> без конфликтов с командами "
"приложений, в которых вы работаете."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"То, к какой клавише привязан «Модификатор Cthulhu», по умолчанию зависит от "
"того, какая раскладка <app>Cthulhu</app> (для ноутбука или для настольного "
"компьютера) используется:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Если следует сохранить текущую раскладку клавиатуры, изменив при этом "
"клавишу-модификатор, это можно сделать следующим образом:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Изменение модификатора Cthulhu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Откройте диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link> с "
"помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</"
"key></keyseq>. Кроме того, вы можете запустить Cthulhu с открытым диалогом "
"параметров из терминала: введите <cmd>cthulhu -s</cmd> и нажмите <key>Return</"
"key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr "Перейдите к полю со списком <gui>Клавиши-модификаторы</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками выберите нужный модификатор. Доступные "
"варианты:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, Insert_наК"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert_наК"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock в раскладке «Ноутбук»"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr ""
"Переключение этой клавиши, когда она является <key>модификатором Cthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock в раскладке «Ноутбук»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"В Cthulhu имеются две раскладки клавиатуры: «Настольный компьютер» и «Ноутбук». "
"Выбор раскладки влияет на то, какая клавиша используется в качестве "
"модификатора Cthulhu. При использовании раскладки «Ноутбук» по умолчанию "
"модификатором Cthulhu будет клавиша <key>CapsLock</key>. Если вы используете "
"эту раскладку <app>Cthulhu</app> и хотите заблокировать или разблокировать "
"клавишу <key>CapsLock</key>, это можно сделать двумя способами: дважды нажав "
"клавишу <key>CapsLock</key> (требуется версия at-spi2 2.32 или выше) или "
"выполнив следующие действия:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Включение и отключение клавиши CapsLock в раскладке «Ноутбук»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Используйте команду прямой передачи — нажмите комбинацию клавиш "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Backspace</key></keyseq>, чтобы "
"сообщить <app>Cthulhu</app> о том, что следующую команду следует "
"проигнорировать."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>CapsLock</key>, чтобы переключить состояние её "
"блокировки."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. Где я"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Сообщение вашего положения"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Где я"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Помимо специальных команд для чтения строки заголовка и строки состояния, "
"Cthulhu предоставляет две чувствительные к контексту команды «Где я»: «Сообщить "
"о текущем положении» и «Сообщить о текущем положении подробно». Команда "
"«Сообщить о текущем положении» доступна для всех объектов. Команда «Сообщить "
"о текущем положении подробно» доступна только для тех объектов, о которых "
"имеется значительное количество сведений, которые могут быть вам интересны, "
"но, вероятно, не на постоянной основе."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Чтобы понять, какие сведения можно получить с помощью функции «Где я», "
"попробуйте использовать <link xref=\"commands_where_am_i\">команды «Где я»</"
"link>. А также ознакомьтесь со следующей информацией, чтобы лучше "
"представлять, как именно функция «Где я» программы <app>Cthulhu</app> учитывает "
"контекст:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"Для большинства виджетов будут озвучены по крайней мере подпись и/или "
"название, тип или назначение виджета, а также мнемоническая клавиша и/или "
"клавиша вызова (при их наличии). Кроме того:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Если выполнить команду «Сообщить текущее положение» для текстового виджета, "
"в котором не выбран текст, будет озвучена текущая строка. А при наличии "
"выбранного текста по этой команде будет сообщён выбранный текст. По команде "
"«Сообщить текущее положение подробно» также будут сообщены атрибуты "
"выбранного текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Если виджет можно отметить, как в случае с кнопкой-флажком или "
"переключателем, будет сообщено состояние этой отметки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Если виджет представляет собой список или похожий на список объект, например "
"поле со списком, группу переключателей или список вкладок, будет сообщено "
"положение текущего элемента."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Если виджет имеет иерархическую структуру, например древовидную, и вы "
"находитесь на доступном для расширения её элементе, программа сообщит о том, "
"расширен ли этот элемент. Если он расширен, также будет сообщено, сколько "
"дочерних элементов он содержит. Кроме того, будет озвучен и уровень "
"вложенности."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Если виджет представляет собой индикатор выполнения или ползунок, будет "
"сообщён текущий процент."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Если виджет представляет собой значок в группе значков, по команде «Сообщить "
"о текущем положении» будут озвучены объект, в котором вы находитесь, "
"элемент, на котором вы находитесь, и количество выбранных элементов. По "
"команде «Сообщить о текущем положении подробно» также будут сообщены "
"выбранные элементы."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Если вы находитесь на ссылке, будет сообщён её тип (тот же сайт, другой "
"сайт, FTP-ссылка и так далее)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Если вы находитесь в ячейке таблицы, будут сообщены координаты этой ячейки и "
"её заголовок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Если вы находитесь в средстве проверки орфографии приложения, для которого "
"<app>Cthulhu</app> предоставляет расширенную поддержку, по команде «Сообщить "
"текущее положение» ошибка будет повторена в соответствии с выбранными вами "
"<link xref=\"preferences_spellcheck\">параметрами проверки орфографии</"
"link>. По команде «Сообщить текущее положение подробно» программа <app>Cthulhu</"
"app> озвучит все сведения об ошибке."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"И так далее. Задача функции «Где я» программы <app>Cthulhu</app> — предоставить "
"вам те сведения, которые вы, скорее всего, хотите получить об объекте, в "
"котором находитесь в данный момент. Чтобы попробовать использовать эту "
"функцию, ознакомьтесь с перечнем <link xref=\"commands_where_am_i\">команд "
"«Где я»</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Введение в работу с экранным диктором <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu — свободный экранный диктор с открытым исходном кодом, который обладает "
"широкими возможностями настройки и предоставляет доступ к графическому "
"рабочему столу с помощью озвучивания и обновляемого брайлевского дисплея."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Логотип <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Экранный диктор <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Перед началом работы"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Если вы пока не знаете, как использовать команды навигации, предоставляемые "
"вашим окружением рабочего стола, рекомендуется сначала ознакомиться с "
"соответствующей документацией."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Чтение документов и веб-страниц"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Краткий справочник"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Добро пожаловать в Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Знакомство с экранным диктором <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Добро пожаловать в Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> — свободный экранный диктор с открытым исходном кодом, "
"который обладает широкими возможностями настройки и предоставляет доступ к "
"графическому рабочему столу с помощью озвучивания и обновляемого "
"брайлевского дисплея."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> работает с приложениями и наборами средств, которые "
"поддерживают интерфейс службы доступа вспомогательных технологий (AT-SPI), "
"который представляет собой основную инфраструктуру вспомогательных "
"технологий для Linux и Solaris. Приложения и наборы средств, которые "
"поддерживают AT-SPI, включают набор средств Gtk+, QT, Swing на платформе "
"Java, LibreOffice, Gecko , WebKitGtk и Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Запуск <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Чтобы запустить <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"Способ настройки автоматического запуска <app>Cthulhu</app> в качестве "
"предпочитаемого экранного диктора будет зависеть от того, какое окружение "
"рабочего стола вы используете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Для включения и отключения <app>Cthulhu</app> в GNOME воспользуйтесь "
"комбинацией клавиш <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Введите команду <cmd>cthulhu</cmd> (вместе с любыми дополнительными "
"параметрами) в окне терминала или в диалоговом окне <gui>Выполнить</gui> и "
"затем нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Параметры загрузки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"При запуске <app>Cthulhu</app> в окне терминала или в диалоговом окне "
"<gui>Выполнить</gui> можно указать следующие параметры:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: показать справочное сообщение"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: показать версию <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: задать параметры пользователя"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>имя_каталога</em></cmd>: использовать "
"<em>имя_каталога</em> в качестве каталога с параметрами пользователя"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>параметр</em></cmd>: принудительно "
"использовать параметр, <em>параметр</em> может быть одним из следующих:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>параметр</em></cmd>: исключить "
"использование параметра, <em>параметр</em> может быть одним из следующих:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>имя_файла</em></cmd>: импортировать "
"профиль из указанного файла профиля <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: заменить существующий процесс "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: вывести список известных запущенных "
"приложений"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: записывать отладочные данные в debug-ГГГГ-ММ-ДД-ЧЧ:ММ:СС."
"out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>имя_файла</em></cmd>: записывать отладочные данные в "
"указанный файл"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Брайль"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для брайлевского дисплея"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Параметры Брайля"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Включить поддержку Брайля"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Этот флажок определяет, использует ли <app>Cthulhu</app> брайлевский дисплей. "
"Если BrlTTY не выполняется, <app>Cthulhu</app> продолжит работу и не будет "
"обмениваться данными с брайлевским дисплеем."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Значение по умолчанию: не отмечено"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Если в дальнейшем вы настроите BrlTTY, для использования Брайля потребуется "
"перезапустить <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Включить перенос по словам"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Включить перенос по словам</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> настроит отображение текста таким образом, чтобы на брайлевском дисплее "
"были показаны только целые слова. Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет использовать все ячейки на дисплее, чтобы показать как можно "
"больше текста за раз."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Включить брайлевскую краткопись"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cthulhu поддерживает брайлевскую краткопись с помощью проекта liblouis. Так как "
"многие дистрибутивы включают в себя liblouis, вы, скорее всего, "
"автоматически получите доступ к поддержке брайлевской краткописи в "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Чтобы включить брайлевскую краткопись в системе с установленным пакетом "
"liblouis, установите флажок <gui>Включить брайлевскую краткопись</gui>. "
"Затем выберите нужную таблицу перевода в поле со списком <gui>Таблица "
"сокращений</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Сокращённое назначение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Этот флажок определяет способ отображения назначений, его можно установить "
"для экономии места на брайлевском дисплее. Например, если ползунок получает "
"фокус, то при неустановленном флажке будет отображено слово «ползунок»; при "
"установленном флажке вместо него будет отображено слово «плзнк»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Выключить символ конца строки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"При установке этого флажка <app>Cthulhu</app> не будет озвучивать строку «$l» в "
"конце строки текста."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Информативность"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Эта группа переключателей определяет количество информации, которая будет "
"передана в Брайле в определённых ситуациях. Например, если выбран вариант "
"«Подробно», будут показаны сведения о комбинации клавиш и назначении. При "
"выборе варианта «Кратко» эта информация не будет показана."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Подробно</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Индикаторы выделения и гиперссылки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Группы переключателей <gui>Индикатор выделения</gui> и <gui>Индикатор "
"гиперссылки</gui> позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при "
"отображении выбранного текста и гиперссылок. По умолчанию <app>Cthulhu</app> и "
"в том, и в другом случае «подчеркнёт» соответствующий текст на брайлевском "
"дисплее, используя точки 7 и 8. При желании вы можете изменить индикатор, "
"чтобы использовалась только точка 7 или только точка 8, или вообще не "
"использовать его."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Точки 7 и 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Индикаторы атрибутов текста"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Также имеется возможность обозначать атрибуты текста в Брайле. Включение "
"этой функции и выбор интересующих атрибутов выполняется на вкладке <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\"><gui>Атрибуты текста</gui></link> "
"диалогового окна настройки параметров."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Параметры быстрых сообщений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Быстрые сообщения по своей сути похожи на уведомления или объявления: они на "
"короткое время показываются на обновляемом брайлевском дисплее, а затем там "
"снова появляется исходное содержимое. В <app>Cthulhu</app> имеется несколько "
"параметров для управления предоставлением быстрых сообщений."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Включить быстрые сообщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Включить быстрые сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет предоставлять сообщения в Брайле. Если нужно, чтобы программа "
"<app>Cthulhu</app> только озвучивала сообщения, этот флажок следует снять."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Значение по умолчанию: отмечено"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Подробные сообщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Подробные сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет "
"предоставлять подробные сообщения в Брайле. Например, если использовать "
"команду <app>Cthulhu</app> для изменения озвучивания, <app>Cthulhu</app> может "
"показать «Включено озвучивание по словам». Если предпочтительны короткие "
"сообщения, такие как просто «по словам», этот флажок следует снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Сообщения отображаются до закрытия пользователем"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Как написано выше, быстрые сообщения показываются только на короткое время. "
"Если нужно, чтобы они не исчезали до тех пор, пока вы не выполните действие, "
"которое приведёт к обновлению брайлевского дисплея, следует установить "
"флажок <gui>Сообщения отображаются до закрытия пользователем</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Длительность (в секундах)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Время ожидания, применяемое программой <app>Cthulhu</app> перед удалением "
"сообщения и восстановлением исходного содержимого брайлевского дисплея, "
"можно установить с помощью счётчика <gui>Длительность (в секундах)</gui>. "
"Обратите внимание, что значение этого параметра будет проигнорировано, если "
"включено отображение сообщений до закрытия пользователем."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Значение по умолчанию: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Беседа"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr ""
"Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для клиентов обмена мгновенными "
"сообщениями и IRC-клиентов"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Параметры беседы"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Следующие параметры позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при "
"предоставлении доступа к клиентам обмена мгновенного сообщения и IRC-"
"клиентам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Произносить название беседы"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет предварять входящие "
"сообщения названием беседы или именем собеседника, если эти сообщения "
"поступают не из текущей беседы с фокусом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Уведомлять, когда собеседник печатает"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен и <app>Cthulhu</app> получит данные, которые "
"означают, что ваш собеседник печатает, <app>Cthulhu</app> сообщит об изменении "
"состояния печати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Предоставлять историю сообщений для каждой беседы"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, команды <app>Cthulhu</app> для озвучивания "
"последних сообщений будут применяться только к текущей беседе с фокусом. "
"Если этот флажок снят, в истории будут содержаться самые последние "
"сообщения, независимо от того, к каким беседам они относятся."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Произносить сообщения из"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Эта группа переключателей позволяет выбрать, в каких случаях <app>Cthulhu</app> "
"будет озвучивать входящие сообщения. Доступные варианты:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Все каналы</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Канал, окно которого выбрано</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Все каналы, когда активно любое окно беседы</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Значение по умолчанию: все каналы"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Web навигация"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Web навигация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, и <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Параметры Web навигации"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Перемещение по странице"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Группа элементов управления <gui>Перемещение по странице</gui> позволяет "
"настроить то, как <app>Cthulhu</app> предоставляет и позволяет "
"взаимодействовать с текстом и другим содержимым."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Управление курсорной навигацией"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Этот флажок включает и отключает курсорную навигацию <app>Cthulhu</app>. Если "
"он установлен, <app>Cthulhu</app> управляет курсором, когда вы перемещаетесь по "
"странице с помощью клавиш со стрелками; если он снят, активна встроенная "
"курсорная навигация браузера."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Этот параметр можно переключать «на лету»"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы переключить этот параметр «на лету», не сохраняя выбранное значение, "
"воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при курсорной навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать "
"режим фокуса, когда вы используете команды курсорной навигации для "
"перемещения к полю формы. Например, нажатие клавиши <key>Стрелка вниз</key> "
"позволит вам перейти к полю ввода, но после этого Cthulhu перейдёт в режим "
"фокуса и последующие нажатия клавиши <key>Стрелка вниз</key> будут "
"обрабатываться веб-браузером, а не Cthulhu. Если этот флажок не установлен, "
"<app>Cthulhu</app> продолжит обрабатывать нажатия клавиши <key>Стрелка вниз</"
"key>, таким образом позволяя выйти из поля ввода с помощью клавиши и "
"продолжить чтение."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Ручное переключение между режимом чтения и режимом фокуса"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"Чтобы начать или завершить взаимодействие с полем формы с фокусом, "
"воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</"
"key></keyseq> для переключения между режимом чтения и режимом фокуса."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Включить структурную навигацию"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
"headings, links, and form fields."
msgstr ""
"Этот флажок включает и отключает <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">структурную навигацию</link> <app>Cthulhu</"
"app>. Структурная навигация позволяет перемещаться по таким элементам, как "
"заголовки, ссылки и поля форм."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы переключить этот параметр «на лету», не сохраняя выбранное значение, "
"воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Z</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при структурной навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать "
"режим фокуса, когда вы используете команды структурной навигации для "
"перехода к полю формы. Например, нажатие клавиши <key>E</key> для перехода к "
"следующему полю ввода переместит туда фокус и приведёт к включению режима "
"фокуса, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</key> в этом поле ввода "
"будет напечатана буква «e». Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> "
"останется в режиме чтения, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</"
"key> вы перейдёте к следующему полю ввода на этой странице."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при курсорной навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать "
"режим фокуса, когда вы используете команды нативной навигации для перехода к "
"полю формы. Например, нажатие клавиши <key>Tab</key> для перехода к "
"следующему полю ввода переместит туда фокус и приведёт к включению режима "
"фокуса, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</key> в этом поле ввода "
"будет напечатана буква «e». Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> "
"останется в режиме чтения, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</"
"key> вы перейдёте к следующему полю ввода на этой странице."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr ""
"Автоматически начинать чтение страницы, когда она загружена в первый раз"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет выполнять команду «Читать "
"всё» для впервые загруженной веб-страницы или сообщения электронной почты."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr ""
"Значение по умолчанию: отмечено для Firefox; не отмечено для Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr ""
"Предоставлять сводку сведений о странице, когда она загружена в первый раз"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет предоставлять сводку "
"сведений о впервые загруженной веб-странице или сообщении электронной почты, "
"в том числе количество заголовков, ориентиров и ссылок."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Включить режим макета для содержимого"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, при курсорной навигации <app>Cthulhu</app> будет "
"учитывать экранный макет содержимого и озвучивать строку целиком, включая "
"любые присутствующие в ней ссылки или поля форм. Если этот флажок не "
"установлен, <app>Cthulhu</app> будет выполнять озвучивание и навигацию по "
"ссылкам и полям форм так, как если бы они находились в отдельных строках."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Параметры таблиц"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Более подробные сведения о параметрах <app>Cthulhu</app>, предназначенных для "
"перемещения внутри таблиц, доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">Параметры перемещения по таблицам</"
"link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Параметры поиска"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"Группа элементов управления <gui>Параметры поиска</gui> позволяет настроить "
"то, как <app>Cthulhu</app> предоставляет результаты поиска, выполненного с "
"помощью встроенной в приложение функции поиска."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Произносить результаты во время поиска"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку, "
"которая соответствует текущему поисковому запросу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Во время поиска озвучивать изменение строки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> не будет повторно озвучивать "
"строку, если в ней обнаружено ещё одно соответствие. Этот параметр "
"предназначен для предотвращения «избыточного» озвучивания в строках, "
"содержащих несколько соответствий поисковому запросу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Минимальная длина совпавшего текста"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"Этот изменяемый счётчик позволяет указать количество символов, которые "
"должны совпасть, чтобы программа <app>Cthulhu</app> озвучила соответствующую "
"строку. Этот параметр также предназначен для предотвращения «избыточного» "
"озвучивания, потому что при начале ввода поискового запроса обычно имеется "
"много совпадений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Значение по умолчанию: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Общие"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Настройка базового поведения <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Общие параметры"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Параметр настройки, который позволяет выбрать раскладку клавиатуры "
"<app>Cthulhu</app> для использования — «Настольный компьютер» или «Ноутбук»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"С помощью группы переключателей <gui>Раскладка клавиатуры</gui> можно "
"выбрать, будете ли вы работать с раскладкой для настольного компьютера (то "
"есть с цифровой клавиатурой) или с раскладкой для ноутбука. Выбор раскладки "
"определяет как <key>Модификатор Cthulhu</key>, так и ряд комбинаций клавиш для "
"выполнения команд <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Настольный компьютер</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Параметр настройки, который позволяет включить предоставление всплывающих "
"подсказок, которые появляются при наведении указателя мыши."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Предоставлять всплывающие подсказки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать всплывающие "
"подсказки, которые появляются при наведении указателя мыши. Если выполнить "
"специальное действие, чтобы принудительно показать всплывающую подсказку "
"(например, нажать комбинацию клавиш <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></"
"keyseq>, когда объект имеет фокус), то такая подсказка всегда будет "
"озвучена, независимо от значения этого параметра."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Параметр настройки, который позволяет включить озвучивание объекта под "
"указателем мыши."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Озвучивать объект под указателем мыши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать сведения об "
"объекте под указателем мыши по мере того, как вы перемещаете указатель по "
"экрану, с помощью функции <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"howto_mouse_review\">Озвучивание элементов под указателем мыши</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Параметры настройки формата времени и формата даты, которые используются "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Формат времени и формат даты"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Поля со списками <gui>Формат времени</gui> и <gui>Формат даты</gui> "
"позволяют указать, как <app>Cthulhu</app> будет озвучивать и предоставлять в "
"Брайле время и дату."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr "Значение по умолчанию: использовать формат системного языка"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Параметры настройки для включения перемотки назад и вперёд и структурной "
"навигации при использовании функции «Читать всё»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Навигация в «Читать всё»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"По команде «Читать всё» программы <app>Cthulhu</app> содержимое документа "
"произносится с места вашего текущего положения и до конца документа. По "
"умолчанию нажатие любой клавиши прервёт озвучивание по команде «Читать всё». "
"Но, если установить флажок <gui>Включить перемотку назад и вперёд в «Читать "
"всё»</gui>, во время использования функции «Читать всё» можно будет "
"задействовать клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для "
"быстрого перемещения по документу, чтобы заново прослушать только что "
"озвученный текст или пропустить не интересующий вас текст без необходимости "
"перезапуска функции «Читать всё»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Если вы читаете документ в приложении, которое поддерживает структурную "
"навигацию, и вы установили флажок <gui>Включить структурную навигацию в "
"«Читать всё»</gui>, то вы можете использовать поддерживаемые команды "
"структурной навигации схожим образом: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>H</key></keyseq> — чтение будет продолжено, начиная со следующего/"
"предыдущего заголовка; <key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></"
"keyseq> — чтение будет продолжено, начиная со следующего/предыдущего абзаца; "
"<key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> — чтение будет "
"продолжено, начиная со следующей/предыдущей таблицы, и так далее."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Сообщение контекстной информации в «Читать всё»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> может предоставить дополнительные сведения об озвучиваемом "
"содержимом документа, например сообщить, когда начинается и заканчивается "
"блок цитирования, список, таблица или другой контейнер. Такие сообщения "
"можно настроить по отдельности с помощью следующих флажков:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Уведомлять о блоках цитирования в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Уведомлять о формах в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Уведомлять об ориентирах в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Уведомлять о списках в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Уведомлять о панелях в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Уведомлять о таблицах в «Читать всё»"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Также можно настроить, будет ли <app>Cthulhu</app> сообщать эту контекстную "
"информацию во время навигации. На вкладке <gui>Речь</gui> имеются "
"аналогичные флажки. Дополнительные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Речевой контекст</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Параметр настройки, который позволяет настроить работу <app>Cthulhu</app> в "
"режиме «Читать всё»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Читать всё по"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
"All\" of a document."
msgstr ""
"Поле со списком <gui>Читать всё по</gui> позволяет указать, каким образом "
"<app>Cthulhu</app> будет озвучивать документ по команде «Читать всё»: делая "
"паузу после каждого предложения или после каждой строки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Предложение</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Параметры настройки для управления профилями настройки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Группа элементов управления <gui>Профили</gui>, которая находится в нижней "
"части вкладки <gui>Общие</gui>, позволяет настраивать и использовать "
"различные конфигурации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"В поле со списком <gui>Текущий профиль</gui>, в котором показан текущий "
"профиль, можно выбрать другой профиль для загрузки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Загрузить</gui>, чтобы программа <app>Cthulhu</app> "
"выполнила загрузку профиля, указанного в поле со списком <gui>Текущий "
"профиль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"С помощью кнопки <gui>Сохранить как</gui> можно сохранить текущий набор "
"параметров настройки в именованный профиль."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"В поле со списком <gui>Начальный профиль</gui> можно выбрать профиль, "
"который должен автоматически загружаться при каждом запуске <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Обновления индикатора выполнения"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Произносить обновления"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить обновления</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> "
"будет периодически озвучивать состояние индикаторов выполнения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Отображать обновления в Брайле"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Отображать обновления в Брайле</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> периодически будет показывать состояние индикаторов выполнения на "
"обновляемом брайлевском дисплее."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Нарастающие звуковые сигналы при обновлениях индикатора выполнения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Нарастающие звуковые сигналы при обновлениях индикатора "
"выполнения</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет периодически издавать "
"звуковые сигналы, нарастающие по тону по мере увеличения значения индикатора "
"выполнения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Частота (сек)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr "Этот счётчик определяет частоту озвучивания обновлений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Значение по умолчанию: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Применяется к"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Это поле со списком позволяет управлять тем, какие индикаторы выполнения "
"будут озвучиваться (при условии, что озвучивание обновлений индикатора "
"выполнения включено). Доступные варианты: <gui>Все</gui>, <gui>Приложение</"
"gui> и <gui>Окно</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"При выборе варианта <gui>Все</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"обновления для всех индикаторов выполнения, независимо от того, где они "
"находятся."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"При выборе варианта <gui>Приложение</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"обновления для индикаторов выполнения в активном приложении, даже если они "
"не находятся в активном окне."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"При выборе варианта <gui>Окно</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"обновления только для индикаторов выполнения в активном окне."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Приложение</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Введение в параметры <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Введение в параметры <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Введение в параметры <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Параметры Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Параметры Cthulhu позволяют настроить функции <app>Cthulhu</app>, которые "
"применяются ко всем приложениям. В качестве примера параметра Cthulhu можно "
"привести озвучивание, так как оно применяется ко всем приложениям."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Обратите внимание, что параметры Cthulhu можно настроить отдельно для каждого "
"приложения. Например, для функции озвучивания можно задать в качестве "
"значения по умолчанию озвучивание по словам, а затем отключить функцию "
"озвучивания для программы Pidgin. В этом случае <app>Cthulhu</app> всегда будет "
"озвучивать каждое набранное вами слово, за исключением слов, которые вы "
"набираете в программе Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Комбинации клавиш для перехода к диалогам настройки параметров"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>: Параметры "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key> </"
"keyseq>: Параметры <app>Cthulhu</app> для текущего приложения"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Уникальные параметры приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"В противоположность параметрам Cthulhu существуют также и уникальные параметры "
"приложений. Эти параметры позволяют настроить функции <app>Cthulhu</app>, "
"которые применяются только в определённой среде, например на веб-страницах "
"или в приложениях для бесед. Поэтому они доступны только в диалогах "
"настройки параметров конкретных приложений и только для тех приложений, к "
"которым они применяются."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Привязки клавиш"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Параметры привязок клавиш"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Клавиши-модификаторы Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"В поле со списком <gui>Клавиши-модификаторы</gui> можно выбрать клавишу или "
"клавиши, которые будут служить в качестве модификатора Cthulhu. Доступные "
"варианты:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>Insert_наК</gui> (та же клавиша, что и <key>0</key> на цифровой "
"клавиатуре)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, Insert_наК</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Таблица привязок клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Таблица привязок клавиш содержит список операций <app>Cthulhu</app> и "
"привязанных к ним клавиш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr "Столбец <gui>Функция</gui> содержит описание команды <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Столбец <gui>Привязка клавиш</gui> содержит комбинацию клавиш, которая в "
"настоящее время назначена соответствующей команде <app>Cthulhu</app>. Чтобы "
"изменить значение этого столбца, нажмите клавишу <key>Ввод</key>, нажмите "
"клавиши для новой привязки и затем снова нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"Столбец <gui>Изменено</gui> служит как в качестве индикатора наличия "
"изменений привязки, так и средства восстановления привязки по умолчанию."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Под списком привязок клавиш <app>Cthulhu</app> находится группа «не заданных» "
"команд. Эти команды могут быть очень полезны некоторым пользователям, но "
"большинству они не требуются. Поэтому на них не были «потрачены» клавиши; по "
"умолчанию эти команды не имеют привязок. В конце списка находятся привязки "
"Брайля, предназначенные для использования с обновляемым брайлевским дисплеем."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Озвучивание"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Озвучивание"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Настройка озвучивания по мере набора"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Параметры озвучивания"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Включить озвучивание клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Параметр озвучивания клавиш Cthulhu позволяет выбрать действие, которое будет "
"выполняться при каждом нажатии клавиши. Чтобы включить озвучивание клавиш, "
"установите флажок «Включить озвучивание клавиш». После этого станут доступны "
"дополнительные флажки, с помощью которых можно выбрать, какие именно клавиши "
"следует или не следует озвучивать."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Включить озвучивание буквенных клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, "
"как <key>a</key>, <key>b</key> и <key>c</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Включить озвучивание цифровых клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, "
"как <key>1</key>, <key>2</key> и <key>3</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Включить озвучивание клавиш пунктуации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, "
"как <key>%</key>, <key>;</key> и <key>?</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Включить озвучивание пробелов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавишу "
"<key>Пробел</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Включить озвучивание клавиш-модификаторов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши "
"<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> и <key>Meta</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Включить озвучивание функциональных клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши с "
"<key>F1</key> по <key>F12</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Включить озвучивание клавиш действий"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши "
"<key>Backspace</key>, <key>Delete </key>, <key>Ввод</key>, <key>Escape</"
"key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</"
"key> и <key>End</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Включить озвучивание клавиш навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши "
"<key>Стрелка влево</key>, <key>Стрелка вправо</key>, <key>Стрелка вверх</"
"key> и <key>Стрелка вниз</key>. Этот параметр также применяется к любым "
"комбинациям клавиш, которые предусматривают нажатие <key>Модификатора Cthulhu</"
"key> (например, при использовании общего осмотра)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Включить озвучивание непробельных диакритических клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии «мёртвые "
"клавиши», которые используются для создания букв с диакритикой."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Включить озвучивание по символам"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"При включении этого параметра Cthulhu будет озвучивать каждый набранный вами "
"символ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"В то время как функция озвучивания по символам кажется довольно похожей на "
"функции озвучивания по буквенным, цифровым и пунктуационным клавишам, "
"существуют важные отличия, особенно в отношении букв с диакритикой и других "
"символов, для которых не выделены отдельные клавиши:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"При включении озвучивания клавиш <app>Cthulhu</app> озвучивает то, что вы "
"только что <em>нажали</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"При включении озвучивания по символам <app>Cthulhu</app> озвучивает то, что вы "
"только что <em>ввели</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Поэтому для озвучивания символов с диакритикой по мере их набора необходимо "
"включить озвучивание по символам."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Одновременное включение озвучивания клавиш и озвучивания по символам"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете, чтобы клавиши озвучивались, а также часто набираете "
"символы с диакритикой, можно включить оба соответствующих параметра. "
"Логическая система, применяемая <app>Cthulhu</app> для озвучивания по символам, "
"будет отфильтровывать символы, озвученные в результате срабатывания функции "
"озвучивания клавиш, таким образом минимизируя вероятность «двойного "
"озвучивания» по мере набора."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Включить озвучивание по словам и Включить озвучивание по предложениям"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Включить озвучивание по словам</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет озвучивать каждое набранное вами слово. Установка флажка "
"<gui>Включить озвучивание по предложениям</gui> позволит достичь "
"аналогичного эффекта — <app>Cthulhu</app> будет озвучивать каждое набранное "
"вами предложение."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Диалоги настройки параметров <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Произношение"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Произношение"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Определение произношения определённых слов"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Параметры произношения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Иногда синтезатор речи неправильно произносит какое-либо слово в строке. "
"Вероятно, вы предпочли бы услышать «laughing out loud» вместо «LOL» или "
"«accessibility» вместо «a11y». Также могут встречаться названия или "
"технические термины, которые синтезатор произносит неверно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Произношение</gui> диалога настройки параметров <app>Cthulhu</"
"app> можно добавлять, изменять и удалять записи словаря произношений "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Так как параметры на вкладке <gui>Произношение</gui> зависят от конкретного "
"приложения, настройку записей можно по мере необходимости выполнять для "
"каждого используемого приложения."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Добавление новой записи словаря"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Новое поле</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Введите текст новой записи и нажмите кнопку <key>Ввод</key> для завершения "
"редактирования строки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Перейдите к столбцу <gui>Строка замены</gui> и нажмите клавишу <key>Ввод </"
"key> для начала редактирования."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Введите текст, который должен быть озвучен, и нажмите клавишу <key> Ввод</"
"key> для завершения редактирования строки замены."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Редактирование существующей записи словаря"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Перейдите к ячейке, которую следует изменить, и нажмите клавишу <key>Ввод </"
"key> для начала редактирования."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Внесите изменения и затем нажмите клавишу <key>Ввод</key> для завершения "
"редактирования."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Удаление существующей записи словаря"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Перейдите к записи, которую следует удалить."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Удалить</gui> или комбинацию клавиш <keyseq><key>Alt</"
"key><key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Речь"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Настройка речи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Параметры речи"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Включить речь"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Флажок <gui>Включить речь</gui> определяет, будет ли <app>Cthulhu</app> "
"использовать синтезатор речи. Пользователи, которые задействуют "
"исключительно брайлевский дисплей, скорее всего, предпочтут снять этот "
"флажок."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Параметр <gui>Информативность</gui> определяет количество информации, "
"которая будет произнесена в различных ситуациях. Например, если установить "
"уровень информативности в значение «Подробно» и перейти к слову с ошибкой, "
"то <app>Cthulhu</app> сообщит о том, что слово написано с ошибкой. Если уровень "
"информативности установлен в значение «Кратко», такого сообщения не "
"последует."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Пунктуация"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Группа переключателей <gui>Пунктуация</gui> используется для настройки "
"уровня озвучивания пунктуации синтезатором речи. Доступные варианты: "
"<gui>Нет</gui>, <gui>Некоторые</gui>, <gui>Большинство</gui> и <gui>Все</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Большинство</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"При выборе уровня пунктуации <gui>Нет</gui>, как следует из названия, не "
"будут озвучиваться какие-либо знаки пунктуации. Тем не менее, обратите "
"внимание, что такие специальные символы, как подстрочные и надстрочные "
"цифры, знаки дробей в Юникоде и знаки маркеров, будут озвучиваться при "
"установке этого уровня, несмотря на то, что некоторые пользователи могут "
"счесть символы этих типов знаками пунктуации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Некоторые"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"При выборе уровня пунктуации <gui>Некоторые</gui> будут озвучиваться все "
"вышеупомянутые символы. Кроме того, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"известные математические символы, символы валют, а также «^», «@», «/», "
"«&amp;», «#»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Большинство"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"При выборе уровня пунктуации <gui>Большинство</gui> будут озвучиваться все "
"вышеупомянутые символы. Кроме того, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать все "
"остальные известные знаки пунктуации, <em>отличные от</em> «!», «'», «,», "
"«.», «?»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Все"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"При выборе уровня пунктуации <gui>Все</gui>, как следует из названия, "
"<app>Cthulhu</app> будет озвучивать все известные знаки пунктуации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Речевой контекст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Следующие элементы управляют предоставлением ряда дополнительных, "
"«системных» сведений об элементе с фокусом. Так как соответствующий текст не "
"появляется на экране, эти сведения предоставляются системным голосом "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Произносить только показанный на экране текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"При установке этого флажка <app>Cthulhu</app> будет произносить только сам "
"текст, который показан на экране. Этот параметр предназначен главным образом "
"для пользователей со слабым зрением и пользователей с нарушениями визуальной "
"обучаемости."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Следующие элементы не будут доступны для настройки, если установлен флажок "
"<gui>Произносить только показанный на экране текст</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Произносить пустые строки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить пустые строки</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> "
"будет произносить слово «пустое» при наведении указателя мыши на пустую "
"строку. Если флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> не будет ничего "
"произносить."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Сообщать отступы и выравнивания"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"При работе с кодом или редактировании других документов часто требуется "
"информация об отступах и выравниваниях. При установке флажка <gui>Сообщать "
"отступы и выравнивания</gui> <app>Cthulhu</app> будет сообщать эти сведения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Произносить указатель слов с ошибками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Указатель слов с ошибками — это волнистая красная линия, которая появляется "
"под словами с ошибками в доступных для изменения текстовых полях. Если "
"флажок <gui>Произносить указатель слов с ошибками</gui> установлен, при "
"переходе к слову с этим указателем или при наборе слова с ошибкой (что "
"вызовет появление этого указателя) <app>Cthulhu</app> произнесёт фразу "
"«написано неправильно»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Сообщать мнемоники объектов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Сообщать мнемоники объектов</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет сообщать мнемонику, связанную с объектом с фокусом (например, "
"комбинация клавиш <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> для кнопки "
"<gui>OK</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Сообщать дочернее положение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Сообщать дочернее положение</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет сообщать положение элемента с фокусом в меню, списках и деревьях "
"(например, «9 из 16»)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Произносить сообщения для обучения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить сообщения для обучения</gui> установлен, по "
"мере перемещения между объектами в интерфейсе <app>Cthulhu</app> будет "
"предоставлять дополнительные сведения (например, о том, как "
"взаимодействовать с текущим объектом с фокусом)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Произносить описание"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить описание</gui> установлен, при перемещении "
"между объектами в интерфейсе <app>Cthulhu</app> будет произносить доступное "
"описание в дополнение к доступному названию объекта."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Подробные системные сообщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Подробные системные сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет предоставлять подробные системные сообщения с помощью синтезатора "
"речи. Например, при использовании команды <app>Cthulhu</app> для смены варианта "
"озвучивания клавиш <app>Cthulhu</app> может произнести фразу «Включено "
"озвучивание по словам». Если предпочтительны короткие сообщения, такие как "
"просто «по словам», этот флажок следует снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Произносить цвета как названия"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить цвета как названия</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет описывать цвета, выбирая самое близкое значение. Например, RGB 0, "
"27, 51 будут озвучены как «полуночно-синий». Если предпочтительно "
"озвучивание точного RGB-значения, этот флажок следует снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Уведомлять о блоках цитирования при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о блоках цитирования при навигации</gui> "
"установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в блок цитирования и "
"выходе из него. Обратите внимание, что этот параметр применяется независимо "
"от того, выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». "
"Дополнительные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Уведомлять о формах при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о формах при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в форму и выходе из неё. Обратите "
"внимание, что этот параметр относится к формам, которые не являются "
"ориентирами ARIA. Предоставление ориентиров ARIA можно настроить с помощью "
"флажка <gui>Уведомлять об ориентирах при навигации</gui>. Кроме того, "
"обратите внимание, что этот параметр применяется независимо от того, "
"выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные "
"сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Уведомлять об ориентирах при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять об _ориентирах при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в ориентир ARIA и выходе из него. "
"Обратите внимание, что этот параметр применяется независимо от того, "
"выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные "
"сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Уведомлять о списках при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о списках при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в список и выходе из него. Обратите "
"внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли "
"такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в "
"разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Уведомлять о панелях при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о панелях при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в панель и выходе из неё. Обратите "
"внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли "
"такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в "
"разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Уведомлять о таблицах при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о таблицах при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в таблицу и выходе из неё. Обратите "
"внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли "
"такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в "
"разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Произносить строку в таблицах графического интерфейса полностью"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить строку в таблицах графического интерфейса "
"полностью</gui> установлен, по мере перемещения вверх и вниз по таблицам в "
"приложении (например, по списку сообщений в папке «Входящие») с помощью "
"клавиш со стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. Если "
"предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок следует "
"снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Произносить строку в таблицах документов полностью"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить строку в таблицах документов полностью</gui> "
"установлен, по мере перемещения вверх и вниз по таблицам (например, в "
"программе <app>Writer</app> и в веб-документах) с помощью клавиш со "
"стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. Если "
"предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок следует "
"снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Произносить строку в электронных таблицах полностью"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить строку в электронных таблицах полностью</gui> "
"установлен, по мере перемещения вверх и вниз по электронным таблицам с "
"помощью клавиш со стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. "
"Если предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок "
"следует снять."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Проверка правописания"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для проверки правописания"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Параметры правописания"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"Программа <app>Cthulhu</app> нацелена на предоставление постоянной поддержки "
"пользователя при работе со средствами проверки орфографии приложений. Если "
"для конкретного приложения предусмотрена такая расширенная поддержка, будут "
"доступны несколько параметров, которые позволят вам настроить уровень "
"информативности наиболее подходящим образом."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr "Можно получать и краткие, и подробные сведения об ошибках"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Эти параметры можно отключить, если обычно при проверке орфографии вам "
"требуется минимальное количество информации и только иногда бывают нужны "
"подробные сведения об определённых ошибках. Для получения подробных сведений "
"просто воспользуйтесь командой <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"howto_whereami\">Где я</link>, которая предназначена для подробного "
"сообщения положения, и тогда <app>Cthulhu</app> сообщит о текущей ошибке таким "
"образом, как если бы все эти параметры были включены."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Произносить ошибку по буквам"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, после озвучивания слова с ошибкой <app>Cthulhu</"
"app> будет произносить его по буквам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Произносить вариант по буквам"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, после озвучивания варианта исправления "
"<app>Cthulhu</app> будет произносить его по буквам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Предоставлять контекст ошибки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать предложение "
"или строку из документа, в котором обнаружена ошибка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Перемещение по таблицам"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Настройка перемещения внутри таблиц <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Параметры перемещения по таблицам"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
"applications."
msgstr ""
"Следующие параметры позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при "
"перемещении внутри таблиц в приложениях с поддержкой <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">структурной навигации</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Произносить координаты ячеек"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать координаты "
"каждой ячейки, в которую вы переходите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Произносить размеры больших ячеек"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать количество строк "
"и/или столбцов ячейки, когда это количество превышает одну строку и/или "
"столбец."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Произносить заголовок ячейки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать заголовок "
"ячейки, если для текущей ячейки можно определить заголовки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Пропускать пустые ячейки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет пропускать пустые ячейки, "
"когда для доступа к таблице используются команды структурной навигации "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Атрибуты текста"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибуты текста"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Настройка озвучивания форматирования"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Параметры атрибутов текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Термин «атрибуты текста» относится к шрифту, стилю, выравниванию и другому "
"форматированию, связанному с определённым символом или последовательностью "
"символов. На вкладке <gui>Атрибуты текста</gui> <app>Cthulhu</app> можно "
"выбрать те атрибуты, которые <app>Cthulhu</app> будет озвучивать, и порядок их "
"сообщения, а также те атрибуты, которые<app>Cthulhu</app> будет обозначать в "
"Брайле."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Таблица атрибутов текста"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"В таблице атрибутов текста можно указать, какие атрибуты и при каких "
"условиях следует или не следует предоставлять. Каждая строка состоит из "
"четырёх столбцов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Название атрибута</gui>: название атрибута текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Произнести</gui>: установите этот флажок, чтобы программа <app>Cthulhu</"
"app> озвучивала этот атрибут при нажатии комбинации клавиш "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Отмечать в Брайле</gui>: установите этот флажок, чтобы программа "
"<app>Cthulhu</app> «подчёркивала» этот атрибут на брайлевском дисплее."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Произносить, если не</gui>: в этом доступном для изменения поле можно "
"указать, когда включённый атрибут не следует озвучивать."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Например, по умолчанию атрибут текста «подчёркивание» имеет значение "
"«отсутствует». Поэтому <app>Cthulhu</app> будет сообщать о подчёркивании текста "
"только тогда, когда текст действительно подчёркнут. Если этот атрибут "
"следует озвучивать независимо от того, подчёркнут ли текст, столбец "
"<gui>Произносить, если не</gui> для этого атрибута должен быть пуст. Кроме "
"того, следует убедиться, что для этого атрибута установлен флажок в столбце "
"<gui>Произнести</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Отмена изменений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Под списком атрибутов текста находится кнопка <gui>Сбросить</gui> "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>). При её нажатии в таблице "
"будут восстановлены те значения, которые отображались при выводе этого "
"диалогового окна."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Изменение порядка озвучивания атрибутов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Атрибуты текста</gui> все включённые атрибуты расположены в "
"верхней части таблицы в порядке озвучивания. Этот порядок можно изменить с "
"помощью четырёх кнопок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Переместить в начало</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
"keyseq>): переместить выбранный атрибут в начало списка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Переместить выше</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): "
"переместить выбранный атрибут на одну строку выше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Переместить ниже</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"переместить выбранный атрибут на одну строку ниже."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Переместить в конец</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></"
"keyseq>): переместить выбранный атрибут в конец списка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Параметры настройки брайлевского «подчёркивания» для форматирования"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Под кнопками находится группа переключателей <gui>Индикатор Брайля</gui>. С "
"их помощью можно выбрать ячейку или ячейки, которые будут использоваться для "
"обозначения текста, имеющего хотя бы один из указанных атрибутов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Нет</gui>: не подчёркивать атрибуты текста в Брайле (значение по "
"умолчанию)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>Точка 7</gui>: подчёркивать атрибуты текста только с помощью Точки 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>Точка 8</gui>: подчёркивать атрибуты текста только с помощью Точки 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Точки 7 и 8</gui>: подчёркивать атрибуты текста с помощью Точки 7 и "
"Точки 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Голос"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Настройка голоса, используемого <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Параметры голоса"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Параметры типа голоса"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Тип голоса"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбирать разные голоса, чтобы было проще "
"отличать текст в верхнем регистре и текст ссылок от остального текста, а "
"также отображаемый на экране текст от текста, который добавляет программа "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Настройка нескольких голосов"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Чтобы настроить голос, сначала выберите его в поле со списком <gui>Тип "
"голоса</gui>. Затем задайте диктора, темп, тон и громкость, которые будут "
"использоваться для этого голоса."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Система поддержки речи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбрать предпочитаемую систему поддержки речи "
"среди установленных, например диспетчер речи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Синтезатор речи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбрать синтезатор речи для использования с "
"выбранной системой поддержки речи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Голос"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбрать «диктора», голосом которого будет "
"выполняться озвучивание. Например, можно установить в качестве диктора по "
"умолчанию Дэвида, а для озвучивания гиперссылок выбрать Алису. Обратите "
"внимание, что варианты, которые доступны в поле со списком <gui>Голос</gui>, "
"зависят от установленных синтезаторов речи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Стиль прописных букв"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбрать стили обозначения прописных букв "
"диспетчера речи, которые следует использовать в дополнение к голосу для "
"озвучивания прописных букв <app>Cthulhu</app>. Доступны следующие параметры, "
"названные согласно терминологии диспетчера речи:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Сигнал</gui>: воспроизвести сигнал"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>Произносить</gui>: произнести слово «прописная»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Нет</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> также имеется команда перебора доступных стилей прописных "
"букв. Подробные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"commands_speech_settings\">Команды параметров речи</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Значение по умолчанию: нет"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Темп, Тон и Громкость"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Эти три ползунка позволяют выполнить более тонкую настройку голоса "
"выбранного диктора. Для увеличения выбранного значения ползунок следует "
"переместить вправо, для уменьшения — влево."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Общие голосовые параметры"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Разделять речь на фразы между паузами"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"В зависимости от включённых параметров речи, <app>Cthulhu</app> может озвучить "
"для конкретного объекта довольно много информации, включая его название, "
"назначение, состояние, мнемонику, сообщение для обучения и так далее. Если "
"флажок <gui>Разделять речь на фразы между паузами</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет вставлять между этими частями информации короткие "
"паузы."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Произносить по словам строки со смешанным регистром"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"В некоторых текстах (особенно в коде) часто встречаются «слова», которые "
"состоят из нескольких слов с буквами в разном регистре, например "
"«СтрокаСоСмешаннымРегистром». Если флажок <gui>Произносить по словам строки "
"со смешанным регистром</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет разбивать "
"такие слова, как «СтрокаСоСмешаннымРегистром», на отдельные слова («Строка», "
"«Со», «Смешанным», «Регистром») перед их передачей синтезатору речи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Произносить числа цифрами"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить числа цифрами</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> "
"будет разбивать такие числа, как «123», на отдельные цифры («1», «2» и «3») "
"перед их передачей синтезатору речи."
#~ msgid ""
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Следующее и предыдущее поле формы: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
#~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All "
#~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that "
#~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a "
#~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. "
#~ "For additional information, please see the <link "
#~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
#~ msgstr ""
#~ "В приведённых далее списках несколько раз встречается сокращение «ЦК». "
#~ "«ЦК» — это цифровая клавиатура. Также клавиши различаются в зависимости "
#~ "от того, что используется — настольный компьютер или ноутбук. Вернее, от "
#~ "того, какую раскладку <app>Cthulhu</app> вы используете — «Настольный "
#~ "компьютер» или «Ноутбук». Дополнительные сведения доступны в разделе "
#~ "<link xref=\"howto_keyboard_layout\">Раскладка клавиатуры</link>."
#~ msgctxt "sort"
#~ msgid "1. WhereAmI"
#~ msgstr "1. ГдеЯ"
#~ msgid "WhereAmI"
#~ msgstr "ГдеЯ"
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Gecko Navigation"
#~ msgstr "Навигация Gecko"
#~ msgid "Restrict to"
#~ msgstr "Ограничиться"