9224 lines
355 KiB
Plaintext
9224 lines
355 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for cthulhu.
|
|
# Copyright (C) 2022 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
|
|
# Alexandre Conte <alente.alemao@gmail.com>, 2013.
|
|
# José Vilmar Estácio de Souza <vilmar@informal.com.br>, 2013.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013.
|
|
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 08:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 21:42-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/tradução>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
|
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
|
"X-DL-Module: cthulhu\n"
|
|
"X-DL-Branch: master\n"
|
|
"X-DL-Domain: help\n"
|
|
"X-DL-State: Translating\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alexandre Conte <alente.alemao@gmail.com>, 2013\n"
|
|
"José Vilmar Estácio De Souza <vilmar@informal.com.br>, 2013\n"
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013\n"
|
|
"Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Bookmarks"
|
|
msgstr "4. Marcadores"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:8
|
|
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
|
|
msgstr "Comandos para marcar e recuperar objetos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
|
|
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
|
|
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
|
|
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
|
|
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
|
|
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
|
|
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
|
|
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
|
|
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
|
|
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
|
|
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
|
|
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
|
|
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
|
|
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
|
|
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
|
|
#: C/preferences_voice.page:11
|
|
msgid "Joanmarie Diggs"
|
|
msgstr "Joanmarie Diggs"
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
|
|
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
|
|
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
|
|
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
|
|
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
|
|
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
|
|
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
|
|
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
|
|
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
|
|
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
|
|
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
|
|
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
|
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
msgstr "Atribuição Compartilhada Igual 3.0 — Creative Commons"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:19
|
|
msgid "Bookmark Commands"
|
|
msgstr "Comandos de marcador"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
|
|
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> fornece vários comandos que podem ser usados para “marcar” "
|
|
"um determinado objeto com a finalidade de navegar de volta para ele mais "
|
|
"tarde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva um marcador numa posição numerada: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key> "
|
|
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva os marcadores definidos para o aplicativo ou a página: "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para um marcador numerado específico: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para o marcador anterior para o aplicativo ou página: "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para o próximo marcador para o aplicativo ou página: "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_braille.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Braille"
|
|
msgstr "2. Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_braille.page:8
|
|
msgid "Commands executable on braille displays"
|
|
msgstr "Comandos executáveis na linha braile"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_braille.page:19
|
|
msgid "Braille Commands"
|
|
msgstr "Comandos Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_braille.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
|
|
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes comandos permitem que você controle o <app>Cthulhu</app> da sua "
|
|
"linha Braille atualizável ao invés do teclado:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:25
|
|
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
|
|
msgstr "Varre a linha Braille para a esquerda: Linha à esquerda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:26
|
|
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
|
|
msgstr "Varre a linha Braille para a direita: Linha à direita"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:27
|
|
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
|
|
msgstr "Alterna para o modo de revisão plana: Congelar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:28
|
|
msgid "Review the word above: Line Up"
|
|
msgstr "Revisa a palavra acima: Linha acima"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:29
|
|
msgid "Review the word below: Line Down"
|
|
msgstr "Revisa a palavra abaixo: Linha Abaixo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:30
|
|
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
|
|
msgstr "Revisa canto inferior esquerdo: Canto inferior direito"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:31
|
|
msgid "Review the home position: Top Left"
|
|
msgstr "Revisa posição inicial: Canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:32
|
|
msgid "Contracted braille: Six Dots"
|
|
msgstr "Braille contraído: Seis pontos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:33
|
|
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
|
|
msgstr "Marca o início de uma seleção de texto: Início de corte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:34
|
|
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
|
|
msgstr "Marca o final de uma seleção de texto: Linha de corte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:35
|
|
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Processa uma chave de encaminhamento do cursor: Encaminhamento do cursor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:36
|
|
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
|
|
msgstr "Retorna ao objeto que está com o foco do teclado: Posição do cursor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_chat.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Chat"
|
|
msgstr "2. Bate-papo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Bate-papo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_chat.page:8
|
|
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
|
|
msgstr "Comandos para uso com clientes IM e IRC"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_chat.page:19
|
|
msgid "Chat Commands"
|
|
msgstr "Comandos de bate-papo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_chat.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to access information in the instant "
|
|
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
|
|
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos a seguir podem ser usados para acessar as informações em "
|
|
"clientes de mensageiros instantâneos e IRC com suporte pelo <app>Cthulhu</app>. "
|
|
"Você notará que vários destes comandos “sem atalhos definidos”. Veja <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Associações de teclas</link> para informações de "
|
|
"como vincular estes comandos a teclas de atalho."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresenta a mensagem anterior na sala de bate-papo: <keyseq><key>Modificador "
|
|
"Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> até <key>F9</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:36
|
|
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita o anúncio do nome da sala com mensagens: (Sem atalho "
|
|
"definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:41
|
|
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita o anúncio do status de digitação de amigos: (Sem atalho "
|
|
"definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:44
|
|
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita o histórico de uma sala específica: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "1. Controlando e aprendendo a usar o Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "Controlando e aprendendo a usar o Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
|
|
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Comandos para interagir com o <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
|
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "Controlando e aprendendo a usar o Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
|
|
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Comandos para controlar o <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
|
|
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos a seguir podem ser usados para entrar nas preferências do "
|
|
"<app>Cthulhu</app>, sair do <app>Cthulhu</app> e ignorar comandos do <app>Cthulhu</"
|
|
"app> para evitar conflito de atalhos com o aplicativo que está sendo "
|
|
"acessado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative ou desative o <app>Cthulhu</app> no GNOME: <keyseq><key>Super</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
|
|
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
|
|
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver usando o <app>Cthulhu</app> em outro ambiente de desktop no "
|
|
"qual não há comando para ativar e desativá-lo, você pode achar útil o "
|
|
"comando para sair do <app>Cthulhu</app>. Este comando não tem atalho de teclado "
|
|
"definido por padrão. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações "
|
|
"de teclas</link> para obter informações sobre como vincular comandos a um "
|
|
"atalho de teclado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</link> Diálogo: "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>barra de espaço</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferências do Cthulhu para o aplicativo atual: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Modificador Cthulhu</key><key>barra de espaço</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia o próximo comando para o aplicativo atual: <keyseq><key>Modificador "
|
|
"Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
|
|
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Comandos para aprender a usar o <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
|
|
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
|
|
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo de aprendizado, o <app>Cthulhu</app> anunciará cada tecla pressionada "
|
|
"juntamente com o comando do <app>Cthulhu</app> associado àquela tecla. Neste "
|
|
"modo, você também pode obter uma lista de teclas de atalho contendo todos os "
|
|
"comandos do <app>Cthulhu</app> que você pode usar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
|
|
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entra no Modo de Aprendizado: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>H</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
|
|
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Sai do Modo de Aprendizado: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Debugging"
|
|
msgstr "1. Depuração"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_debugging.page:6
|
|
msgid "Commands for troubleshooting"
|
|
msgstr "Comandos para resolução de problemas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:17
|
|
msgid "Debugging Commands"
|
|
msgstr "Comandos de Depuração"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_debugging.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
|
|
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
|
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
|
|
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ser solicitado pelos desenvolvedores a fornecer algumas "
|
|
"informações de depuração para ajudá-los a identificar a origem de um "
|
|
"problema que você está enfrentando. O comando a seguir não está "
|
|
"\"vinculado\" a um atalho de de teclado. Se você precisar vinculá-lo, "
|
|
"consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações de teclas</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_debugging.page:26
|
|
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
|
|
msgstr "Alterna para o próximo nível de depuração: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_find.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Cthulhu Find"
|
|
msgstr "2. Busca do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_find.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Busca do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_find.page:8
|
|
msgid "Commands for searching window contents"
|
|
msgstr "Comandos para pesquisa no conteúdo de uma janela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_find.page:19
|
|
msgid "Cthulhu Find Commands"
|
|
msgstr "Comandos de busca do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_find.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
|
|
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
|
|
"context for elements located within the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <link xref=\"howto_cthulhu_find\">recurso Busca</link> do <app>Cthulhu</app> "
|
|
"permite que você pesquise no contexto da <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link> por elementos localizados na "
|
|
"janela atual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:27
|
|
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
|
|
msgstr "Abre o diálogo localizar do <app>Cthulhu</app>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM Delete</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Fecha colchetes</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:38
|
|
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
|
|
msgstr "Move o cursor da revisão plana para a próxima ocorrência de um texto:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:41
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Delete</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Abre colchetes</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:55
|
|
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
|
|
msgstr "Move o cursor da revisão plana para a ocorrência anterior de um texto:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
|
|
"key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq> <key>Modificador Cthulhu</key><key>Shift</key><key>NUM "
|
|
"Delete</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
|
|
"key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq> <key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Abre "
|
|
"colchetes</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Flat Review"
|
|
msgstr "1. Revisão Plana"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Flat Review"
|
|
msgstr "Revisão Plana"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_flat_review.page:8
|
|
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
|
|
msgstr "Comandos para revisão espacial de janelas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:19
|
|
msgid "Flat Review Commands"
|
|
msgstr "Comandos de Revisão Plana"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
|
|
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
|
|
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
|
|
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
|
|
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
|
|
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos <link xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link> do Cthulhu "
|
|
"são projetados para revisar espacialmente os elementos exibidos na tela. "
|
|
"Eles também fornecem um meio para ler a linha, palavra e caractere atuais ao "
|
|
"navegar no texto de um documento. A maioria desses comandos está possui um "
|
|
"atalho de teclado. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificando "
|
|
"Atalhos de Teclado</link> para obter informações sobre como vincular "
|
|
"comandos à atalhos de teclado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:29
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Line"
|
|
msgstr "Comandos para revisão por linha"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:32
|
|
msgid "First line (The \"home\" position):"
|
|
msgstr "Primeira linha (a Posição \"Inicial\"):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:34
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 7</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:39
|
|
msgid "Previous line:"
|
|
msgstr "Linha anterior:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:41
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 7</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:42
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:46
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Linha atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 8</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:52
|
|
msgid "Spell current line:"
|
|
msgstr "Soletra a linha atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:54
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 8</key></keyseq> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (clique "
|
|
"duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:58
|
|
msgid "Phonetically spell current line:"
|
|
msgstr "Soletra fonéticamente a linha atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:60
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 8</key></keyseq> (clique três vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
|
|
"(pressionada três vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:64
|
|
msgid "Next line:"
|
|
msgstr "Próxima linha:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:66
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 9</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:67
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:70
|
|
msgid "Last line (The \"end\" position):"
|
|
msgstr "Última linha (posição \"final\"):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:72
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 9</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:79
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Word"
|
|
msgstr "Comandos para revisão por palavras"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:81
|
|
msgid "Word above:"
|
|
msgstr "Palavra acima:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:83
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:87
|
|
msgid "Previous word:"
|
|
msgstr "Palavra anterior:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:89
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:90
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:93
|
|
msgid "Current word:"
|
|
msgstr "Palavra atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:99
|
|
msgid "Spell current word:"
|
|
msgstr "Soletra a palavra atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 5</key></keyseq> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (clique "
|
|
"duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:105
|
|
msgid "Phonetically spell current word:"
|
|
msgstr "Soletra foneticamente a palavra atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 5</key></keyseq> (clique três vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
|
|
"(pressionada três vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:111
|
|
msgid "Next word:"
|
|
msgstr "Próxima palavra:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:113
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:114
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:117
|
|
msgid "Word below:"
|
|
msgstr "Palavra abaixo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:119
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:120
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:126
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Character"
|
|
msgstr "Comandos para revisão por caractere"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:128
|
|
msgid "Previous character:"
|
|
msgstr "Caractere anterior:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:130
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:131
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:134
|
|
msgid "Current character:"
|
|
msgstr "Caractere atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Vírgula</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:140
|
|
msgid "Phonetically speak current character:"
|
|
msgstr "Fala foneticamente o caractere atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 2</key></keyseq> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Virgula</key></keyseq> "
|
|
"(clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:146
|
|
msgid "Speak Unicode value of current character:"
|
|
msgstr "Fala o valor unicode do caractere atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 2</key></keyseq> (clique três vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Vírgula</key></keyseq> "
|
|
"(pressionada três vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:152
|
|
msgid "Next character:"
|
|
msgstr "Próximo caractere:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:154
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM 3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:155
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ponto</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:158
|
|
msgid "Last character on current line:"
|
|
msgstr "Último caractere na linha atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:160
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:161
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:167
|
|
msgid "Additional Commands"
|
|
msgstr "Comandos Adicionais"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:169
|
|
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
|
|
msgstr "Alterna para a revisão plana (atualiza o conteúdo da revisão plana):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:171
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Ífen</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:172
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:175
|
|
msgid "Review current item/widget:"
|
|
msgstr "Revisa o item/controle atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:177
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM 5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:178
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:181
|
|
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
|
|
msgstr "Use Ler Tudo para revisar a caixa de diálogo ou janela atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:183
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <key>NUM Mais</key> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:184
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ponto e vírgula</key></"
|
|
"keyseq> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:188
|
|
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o conteúdo sob revisão plana para a área de transferência: (Sem atalho "
|
|
"definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:193
|
|
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexar o conteúdo em revisão plana à área de transferência: (Sem atalho "
|
|
"definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Live Regions"
|
|
msgstr "1. Regiões Dinâmicas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Live Regions"
|
|
msgstr "Regiões dinâmicas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_live_regions.page:8
|
|
msgid "Commands for accessing web live regions"
|
|
msgstr "Comandos para acessar regiões dinâmicas da web"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:20
|
|
msgid "Live Region Commands"
|
|
msgstr "Comandos para região dinâmica"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
|
|
"web pages which have been made accessible through ARIA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos a seguir podem ser usados para acessar conteúdo atualizado "
|
|
"dinamicamente em páginas web que foram disponibilizadas por meio de ARIA."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitora regiões dinâmicas: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:33
|
|
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avança configuração da polidez da região ativa: <key>Barra invertida</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o nível de refinamento para desligado: <keyseq><key>Shift</"
|
|
"key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para a região dinâmica seguinte/anterior: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai para última região dinâmica que emitiu uma mensagem: <keyseq><key>Y</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
|
|
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa mensagens da região dinâmica: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> até <key>F9</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
|
|
msgstr "3. Relacionado ao Mouse/Ponteiro"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Mouse/Pointer-Related"
|
|
msgstr "Ponteiro do mouse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_mouse.page:9
|
|
msgid "Commands for manipulating the pointer"
|
|
msgstr "Comandos para manipular o ponteiro do mouse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:20
|
|
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
|
|
msgstr "Comandos relacionados ao ponteiro do mouse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
|
|
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
|
|
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind this command to a keystroke."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> fornece vários comandos que podem ser usados para "
|
|
"manipular o ponteiro do mouse e ler o conteúdo sob ele. Todos os comandos "
|
|
"possuem teclas de atalho \"atribuídas\", com uma exceção: Alternando o Modo "
|
|
"de Revisão do Mouse. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações "
|
|
"de teclas</link> para informações sobre como associar este comando a uma "
|
|
"tecla."
|
|
|
|
# Revisar o que siginifica "KP". Verificar se a sigla pode ser adaptada no português.
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
|
|
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
|
|
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
|
|
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
|
|
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
|
|
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo você verá várias referências a \"NUM\". Todas as teclas \"NUM\" estão "
|
|
"localizadas no teclado numérico. Você também notará que há diferentes "
|
|
"pressionamentos de tecla, a depender se você está usando um desktop ou um "
|
|
"laptop — ou mais precisamente, se você está usando o layout de teclado "
|
|
"Desktop ou Laptop do <app>Cthulhu</app>. Para obter informações adicionais, "
|
|
"consulte o tópico <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Disposição de "
|
|
"Teclado</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:41
|
|
msgid "Left-click on current item:"
|
|
msgstr "Clique esquerdo no item atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:43
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM Barra</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:44
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:48
|
|
msgid "Right-click on current item:"
|
|
msgstr "Clique direito no item atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:50
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>NUM Asterisco</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:51
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:55
|
|
msgid "Route pointer to current item:"
|
|
msgstr "Envia o ponteiro para o item atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:57
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Barra</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:58
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:62
|
|
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move o foco para dentro ou para fora do objeto sobre o mouse (somente web):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Asterisco</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:65
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:69
|
|
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita o modo de revisão do mouse: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|
msgstr "4. Comandos do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands.page:15
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|
msgstr "Comandos do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Primeiros Passos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:20
|
|
msgid "Speech and Braille"
|
|
msgstr "Fala e Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:23
|
|
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
|
|
msgstr "Leitura de páginas da web e outros documentos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
|
|
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
|
|
msgstr "Revisando e Interagindo com o conteúdo da tela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:29
|
|
msgid "Accessing Dynamic Information"
|
|
msgstr "Acessando Informação Dinâmica"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:32
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "Resolução de problemas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Profiles"
|
|
msgstr "5. Perfis"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_profiles.page:8
|
|
msgid "Commands to access saved configurations"
|
|
msgstr "Comandos para acessar as configurações salvas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:19
|
|
msgid "Profile Commands"
|
|
msgstr "Comandos de Perfil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
|
|
"quickly access the settings you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os perfis permitem que você salve e carregue várias configurações para que "
|
|
"possa acessar rapidamente as configurações necessárias."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
|
|
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando a seguir não possui atalho de teclado vinculado. Se desejar "
|
|
"vinculá-lo, consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações de "
|
|
"teclas</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:30
|
|
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
|
|
msgstr "Alterna para o próximo perfil: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_reading.page:8
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Reading"
|
|
msgstr "1. Leitura"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_reading.page:9
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_reading.page:10
|
|
msgid "Commands for accessing document content"
|
|
msgstr "Comandos para acessar o conteúdo do documento"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_reading.page:21
|
|
msgid "Reading Commands"
|
|
msgstr "Comandos de leitura"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_reading.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além dos comandos de navegação do cursor que fazem parte do GNOME, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> fornece uma série de comandos que você pode usar para ler "
|
|
"documentos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:39
|
|
msgid "Reading Your Current Location"
|
|
msgstr "Lendo sua localização atual"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
|
|
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os <link xref=\"commands_flat_review\">comandos de revisão plana</link> do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> a seguir podem ser usados para ler sua posição atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:46
|
|
msgid "Read the current line:"
|
|
msgstr "Lê a linha atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:61
|
|
msgid "Read the current word:"
|
|
msgstr "Lê a palavra atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:76
|
|
msgid "Spell the current word:"
|
|
msgstr "Soletra a palavra atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:92
|
|
msgid "Phonetically spell the current word:"
|
|
msgstr "Soletra foneticamente a palavra atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:108
|
|
msgid "Read the current character:"
|
|
msgstr "Lê o caractere atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:123
|
|
msgid "Phonetically speak the current character:"
|
|
msgstr "Fala foneticamente o caractere atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:139
|
|
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
|
|
msgstr "Fala o valor Unicode do caractere atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:157
|
|
msgid "Say All"
|
|
msgstr "Ler tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:158
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
|
|
"document beginning from your current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando do Cthulhu Ler tudo fará o <app>Cthulhu</app> falar o documento inteiro, "
|
|
"iniciando da sua posição atual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:164
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
|
|
msgstr "Desktop: <key>NUM Mais</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:167
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Ponto e vírgula</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:174
|
|
msgid "Text Attributes and Selected Text"
|
|
msgstr "Atributos do texto e texto selecionado"
|
|
|
|
# Verificar o comando Where Am I
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:175
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
|
|
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
|
|
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
|
|
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cthulhu tem um comando específico para obtenção dos atributos do texto na "
|
|
"posição do cursor. Além disso, se você usar os comandos Onde Estou do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> dentro de um objeto de texto no qual o texto tenha sido "
|
|
"selecionado, o <app>Cthulhu</app> anunciará o texto selecionado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:185
|
|
msgid ""
|
|
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresenta os atributos do texto: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
|
|
msgid "Perform basic Where Am I:"
|
|
msgstr "Executa o comando Onde Estou básico:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
|
|
msgstr "Desktop: <key>NUM Enter</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Enter</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
|
|
msgid "Perform detailed Where Am I:"
|
|
msgstr "Executa o comando Onde Estou detalhado:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <key>NUM Enter</key> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Enter</key></keyseq> "
|
|
"(clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:222
|
|
msgid ""
|
|
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fala a seleção atual: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Para Cima</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:230
|
|
msgid "Link Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Link"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:231
|
|
msgid ""
|
|
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
|
|
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
|
|
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
|
|
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver em um link, o comando Onde Estou Básico do <app>Cthulhu</app> "
|
|
"pode ser usado para anunciar os detalhes associados ao link, como o tipo de "
|
|
"link, se o link foi visitado, a descrição do site e tamanho do arquivo. Se "
|
|
"você preferir um comando dedicado para essa finalidade, você pode vincular o "
|
|
"comando Falar detalhes do link do <app>Cthulhu</app> a um pressionamento de "
|
|
"tecla. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\"> Associações de teclas</"
|
|
"link> para obter informações sobre como fazê-lo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:241
|
|
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
|
|
msgstr "Fale os detalhes do link: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:246
|
|
msgid "Browse and Focus Modes"
|
|
msgstr "Modos de Navegação e Foco"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:247
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
|
|
"interacting with web content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os modos de Navegação e Foco do <app>Cthulhu</app> permitem alternar entre ler "
|
|
"e interagir com o conteúdo da web."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:253
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna entre o modo de navegação e o modo de foco: <keyseq><key>Modificador "
|
|
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:259
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o modo de foco fixo: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>A</"
|
|
"key></keyseq> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:265
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
|
"keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o modo de navegação fixo: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq> (clique três vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:273
|
|
msgid "Toggling Layout Mode"
|
|
msgstr "Alterna o Modo de Layout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:274
|
|
msgid ""
|
|
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
|
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
|
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
|
|
"separate lines, both for presentation and navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o Modo Layout está ativado, a navegação por cursor do <app>Cthulhu</app> "
|
|
"respeitará o layout do conteúdo na tela e apresentará a linha completa, "
|
|
"incluindo quaisquer links ou campos de formulário nessa linha. Quando o Modo "
|
|
"Layout está desabilitado, o <app>Cthulhu</app> tratará objetos como links e "
|
|
"campos de formulário como se estivessem em linhas separadas, tanto para "
|
|
"apresentação quanto para navegação."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:281
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
|
|
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> fornece um comando para alternar entre o modo Layout e o "
|
|
"modo Objeto. Este comando não possui atalho definido por padrão. Consulte "
|
|
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Associações de teclas</link> para obter "
|
|
"informações sobre como vincular comandos Sem atalho definidos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:288
|
|
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna entre o Modo de Layout e o Modo de Objeto: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Speech Settings"
|
|
msgstr "2. Configurações de Fala"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Fala"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:8
|
|
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
|
|
msgstr "Comandos para personalizar a saída do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:19
|
|
msgid "Speech Settings Commands"
|
|
msgstr "Comandos de configuração de fala"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
|
|
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos a seguir podem ser usados para personalizar a saída de fala do "
|
|
"<app>Cthulhu</app>. Você perceberá que alguns desses comandos estão \"sem "
|
|
"teclas de atalho definidas.\" Por favor veja <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Associações de teclas</link> para informações de "
|
|
"como atribuir teclas de atalhos a esses comandos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita fala: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>S</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>F11</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna entre leitura de célula ou de linha numa tabela: "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterne entre os níveis de verbosidade curto e detalhado: "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:46
|
|
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita a fala de recuo e justificação: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:51
|
|
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
|
|
msgstr "Circula para o estilo do número falado: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
# Usando mesma tradução da UI para "Cycle to the next speaking of punctuation level"
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:54
|
|
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Circula para o próximo nível de fala de pontuação: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:57
|
|
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
|
|
msgstr "Circular para o próximo nível de eco de tecla: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:60
|
|
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Circula para o próximo estilo de letras maiúsculas: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:63
|
|
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
|
msgstr "Diminui a velocidade: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:66
|
|
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
|
msgstr "Aumenta a velocidade: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:69
|
|
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
|
|
msgstr "Diminui a tonalidade: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:72
|
|
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
|
|
msgstr "Aumenta a tonalidade: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:75
|
|
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
|
|
msgstr "Diminui o volume: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:78
|
|
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
|
|
msgstr "Aumenta o volume: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Structural Navigation"
|
|
msgstr "2. Navegação Estrutural"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Structural Navigation"
|
|
msgstr "Navegação estrutural"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:8
|
|
msgid "Commands for navigating by elements"
|
|
msgstr "Comandos para navegar por elementos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:19
|
|
msgid "Structural Navigation Commands"
|
|
msgstr "Comandos de navegação estrutural"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
|
|
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
|
|
"navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos a seguir podem ser usados para navegar por cabeçalhos, links e "
|
|
"outros elementos encontrados em aplicativos paa os quais o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"fornece suporte para a navegação estrutural."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>Z</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/desabilita teclas de Navegação Estrutural: <keyseq><key>Modificador "
|
|
"Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:34
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior: <keyseq><key>H</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de títulos: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 1: <keyseq><key>1</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>1</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de títulos no nível 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 2: <keyseq><key>2</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>2</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de títulos no nível 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 3: <keyseq><key>3</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>3</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de títulos no nível 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 4: <keyseq><key>4</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:96
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>4</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de títulos no nível 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:102
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 5: <keyseq><key>5</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:109
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>5</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de títulos no nível 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:115
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo cabeçalho e cabeçalho anterior do nível 6: <keyseq><key>6</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>6</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de títulos no nível 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:130
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulários"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:133
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo de formulário seguinte e anterior: <keyseq><key>F</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:140
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de campos de formulário: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:146
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo botão e botão anterior: <keyseq><key>B</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:153
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de botões: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:159
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próxima caixa de combinação e caixa de combinação anterior: <keyseq><key>C</"
|
|
"key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:166
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de caixas de combinação: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:172
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próxima entrada e entrada anterior: <keyseq><key>E</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:179
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de entradas: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:185
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo botão de opção e botão de opção anterior: <keyseq><key>R</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:192
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de botões de opção: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:198
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próxima caixa de seleção e caixa de seleção anterior: <keyseq><key>X</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:205
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de caixas de seleção: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>X</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:213
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:28
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:216
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link seguinte e anterior: <keyseq><key>K</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:223
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:229
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo link não visitado e link não visitado anterior: <keyseq><key>U</"
|
|
"key></keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:236
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de links não visitados: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:242
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo link visitado e link visitado anterior: <keyseq><key>V</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:249
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de links visitados: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:257
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:260
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próxima lista e lista anterior: <keyseq><key>L</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:267
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de listas: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:273
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo item da lista e item anterior da lista: <keyseq><key>I</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:280
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de itens da lista: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:291
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próxima tabela e tabela anterior: <keyseq><key>T</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:298
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de tabelas: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:304
|
|
msgid ""
|
|
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Célula à esquerda: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Esquerda</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:310
|
|
msgid ""
|
|
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Célula à direita: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Direita</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:316
|
|
msgid ""
|
|
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Célula acima: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Cima</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:322
|
|
msgid ""
|
|
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Célula abaixo: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Baixo</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:328
|
|
msgid ""
|
|
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeira célula na tabela: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Posição Inicial</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:334
|
|
msgid ""
|
|
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Última célula da tabela: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:342
|
|
msgid "Text Blocks"
|
|
msgstr "Blocos de texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:345
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo parágrafo e parágrafo anterior: <keyseq><key>P</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:352
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de parágrafos: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:358
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo citação em bloco e citação em bloco anterior: <keyseq><key>Q</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:365
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de citações em bloco: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:371
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo objeto e objeto anterior \"objeto largo\": <keyseq><key>O</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:378
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de \"objetos grandes\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:386
|
|
msgid "Other Elements"
|
|
msgstr "Outros elementos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:389
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próxima marca e marca anterior: <keyseq><key>M</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:396
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de pontos de referência: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:402
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo separador e separador anterior: <keyseq><key>S</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:409
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próximo e anterior \"clicável\": <keyseq><key>A</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:416
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de \"clicáveis\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:422
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem seguinte e anterior: <keyseq><key>G</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:429
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma lista de imagens: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:435
|
|
msgid ""
|
|
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
|
|
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Início e fim do contêiner atual: <keyseq><key>Shift</key><key>Vírgula</key></"
|
|
"keyseq> e <keyseq><key>Vírgula</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_table.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Table Navigation"
|
|
msgstr "3. Navegação em Tabela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Table Navigation"
|
|
msgstr "Navegação em tabela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_table.page:8
|
|
msgid "Commands for accessing tabular information"
|
|
msgstr "Comandos para acessar informações tabuladas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_table.page:19
|
|
msgid "Table Navigation Commands"
|
|
msgstr "Comandos de navegação em tabela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_table.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
|
|
"commands</link>. In addition you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte do Cthulhu à navegação por célula de uma tabela faz parte de seus "
|
|
"<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Comandos de navegação "
|
|
"estrutural</link>. Adicionalmente você pode:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta os cabeçalhos de linha dinâmica para a coluna atual: "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta os cabeçalhos de coluna dinâmica para a linha atual: "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpar cabeçalhos de linha dinâmicos: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key><key>C</key></keyseq> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpar cabeçalhos de coluna dinâmicos: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq> (clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Time, Date, and Notification"
|
|
msgstr "4. Hora, Data e Notificação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Time, Date, and Notification"
|
|
msgstr "Hora, data e notificação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
|
|
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
|
|
msgstr "Comandos para obter a hora, data e mensagens de notificação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
|
|
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
|
|
msgstr "Comandos de hora, data e notificação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
|
|
"to review previously-displayed notification messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comandos a seguir podem ser usados para obter a hora e data atual e rever "
|
|
"as mensagens de notificação exibidas previamente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
|
|
msgid "Obtaining the Time and Date"
|
|
msgstr "Obtendo a hora e data"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
|
|
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anuncia a hora: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anuncia a data: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>T</key></keyseq> "
|
|
"(clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
|
|
msgid "Reviewing Notification Messages"
|
|
msgstr "Revisando mensagens de notificação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
|
|
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cthulhu tem três comandos sem teclas de atalho associadas para acessar <link "
|
|
"xref=\"howto_notifications\">mensagens de notificação</link> previamente "
|
|
"exibidas. Por favor veja <link xref=\"howto_key_bindings\">Associações de "
|
|
"teclas</link> para informações de como associar estes comandos a teclas de "
|
|
"atalho."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
|
|
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresente a última (mais recente) mensagem de notificação: (Sem atalho "
|
|
"definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
|
|
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr "Apresenta a mensagem de notificação anterior: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
|
|
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr "Apresenta a próxima mensagem de notificação: (Sem atalho definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
|
|
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresenta uma lista de todas as mensagens de notificação: (Sem atalho "
|
|
"definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Where Am I"
|
|
msgstr "3. Onde Estou"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Where Am I"
|
|
msgstr "Onde estou"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:8
|
|
msgid "Commands to learn about your location"
|
|
msgstr "Comandos para saber sobre sua localização"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:19
|
|
msgid "Where Am I Commands"
|
|
msgstr "Comandos para onde estou"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
|
|
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
|
|
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
|
|
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
|
|
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
|
|
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso Onde Estou do <app>Cthulhu</app> fornece detalhes contextuais sobre "
|
|
"sua localização atual. Por exemplo, em tabelas, o recurso fornecerá detalhes "
|
|
"sobre a célula da tabela em que você está. Em texto, apresentará a linha "
|
|
"atual junto com qualquer texto selecionado. A lista completa do que você "
|
|
"pode esperar que o <app>Cthulhu</app> apresente pode ser encontrada na <link "
|
|
"xref=\"howto_whereami\">Introdução do Onde Estou</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:28
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
|
|
msgstr "O <app>Cthulhu</app> fornece os seguintes comandos Onde Estou:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
|
|
"additional commands related to obtaining information about your present "
|
|
"location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Além dos comandos dedicados Onde Estou, o <app>Cthulhu</app> possui comandos "
|
|
"adicionais relacionados à obtenção de informações sobre sua localização "
|
|
"atual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:62
|
|
msgid "Present the title bar:"
|
|
msgstr "Apresenta a barra de título:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:65
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Enter</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:70
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Barra</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:77
|
|
msgid "Present the status bar:"
|
|
msgstr "Apresenta a barra de estado:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:80
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>NUM Enter</key></keyseq> "
|
|
"(clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notebook: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Barra</key></keyseq> "
|
|
"(clique duas vezes)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:92
|
|
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresenta tamanho e localização do objeto atual em pixels: (Sem atalho "
|
|
"definido)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Bookmarks"
|
|
msgstr "6. Marcadores"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:5
|
|
msgid "Storing and retrieving objects"
|
|
msgstr "Armazenando e recuperando objetos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:14
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:15
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
|
|
"of interest. It includes the following features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte aos marcadores do <app>Cthulhu</app> permite-lhe indicar se um objeto "
|
|
"é de seu interesse. Isto inclui os seguintes recursos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
|
|
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
|
|
"session to Cthulhu session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está limitado a um único objeto: Você pode definir seis marcadores "
|
|
"por ambiente. Também podem ser salvos marcadores que continuarão a existir "
|
|
"entre o encerramento de uma seção do Cthulhu e o início de outra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
|
|
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
|
|
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
|
|
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
|
|
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de definir um marcador, você pode navegar até ele mais tarde e fazê-"
|
|
"lo independentemente de ter ou não escolhido salvar permanentemente os "
|
|
"marcadores associados ao seu ambiente atual. A navegação pode ser baseada no "
|
|
"número do marcador, caso você queira pular diretamente para um item "
|
|
"específico. Alternativamente, você pode navegar para o próximo marcador ou "
|
|
"para o anterior, assim como faz com um objeto de <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Navegação Estrutural</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
|
|
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
|
|
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
|
|
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
|
|
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
|
|
"activated with the bookmark becoming the current review item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os objetos que podem ser marcados podem ser widgets em um aplicativo ou "
|
|
"objetos na página da web que você está lendo. O ambiente em que você está "
|
|
"determina o que acontece enquanto você navega entre os marcadores: se você "
|
|
"estiver em conteúdo da web, o cursor será movido para o marcador para que "
|
|
"você possa continuar lendo; caso contrário, a <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link> será ativada, com o marcador "
|
|
"se tornando o item de revisão atual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
|
|
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"As associações de teclas específicas relativas a cada uma das tarefas acima "
|
|
"podem ser encontradas entre os <link xref=\"commands_bookmarks\">Comandos de "
|
|
"marcadores</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_documents.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Documents"
|
|
msgstr "1. Documentos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_documents.page:6
|
|
msgid "Reading content"
|
|
msgstr "Lendo conteúdo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_documents.page:17
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
|
|
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
|
|
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ler os conteúdos de quaisquer documentos, use o cursor de navegação do "
|
|
"aplicativo. Assim que você navegar pelo texto do documento, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"apresentará você a nova localização. É provável que você já esteja "
|
|
"acostumado com a forma de ler documentos usando <app>Cthulhu</app>. Por exemplo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:26
|
|
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use <key>seta à esquerda</key> e <key>Seta à direita</key> para movimentação "
|
|
"e leitura por caractere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta à esquerda</key></keyseq> e "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta à direita</key></keyseq> para movimentação "
|
|
"e leitura por palavras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:37
|
|
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use <key>Seta cima</key> e <key>Seta abaixo</key> para movimentação e "
|
|
"leitura por linha."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
|
|
"unselect text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use <key>Shift</key> combinado com os comandos acimapara selecionar e "
|
|
"desselecionar texto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_documents.page:49
|
|
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
|
|
msgstr "Habilitar a Navegação de Cursor em um Aplicativo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_documents.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
|
|
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
|
|
"<key>F7</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os aplicativos têm a navegação de cursor habilitada por padrão. "
|
|
"Para muitos aplicativos GNOME, a navegação de cursor pode ser ativada e "
|
|
"desativada pressionando <key>F7</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
|
|
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
|
|
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além de ler um documento com a navegação do cursor, você pode achar útil "
|
|
"ler, soletrar e obter o valor unicode para o texto atual. Você pode fazer "
|
|
"isto através do <link xref=\"howto_flat_review\">Recurso da revisão plana</"
|
|
"link> do <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
# Verificar comando Say All
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
|
|
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
|
|
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
|
|
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
|
|
"guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente, para que o <app>Cthulhu</app> fale todo o documento de sua "
|
|
"localização atual, use o comando Ler Tudo. Ele, juntamente com uma lista "
|
|
"mais completa dos comandos do <app>Cthulhu</app> para acessar o texto do "
|
|
"documento, pode ser encontrado no guia <link "
|
|
"xref=\"commands_reading\">Comandos de Leitura</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_flat_review.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Flat Review"
|
|
msgstr "2. Revisão Plana"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_flat_review.page:6
|
|
msgid "Examining a window spatially"
|
|
msgstr "Examinando uma janela espacialmente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_flat_review.page:15
|
|
msgid "Flat Review"
|
|
msgstr "Revisão Plana"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
|
|
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
|
|
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
|
|
"within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso Revisão Plana do <app>Cthulhu</app> permite revisar espacialmente o "
|
|
"conteúdo, tanto texto quanto widgets, da janela ativa. Nesse modo, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> trata a janela como se fosse uma folha de texto "
|
|
"bidimensional, eliminando qualquer noção de hierarquia de widgets ou outro "
|
|
"agrupamento lógico dentro da janela."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
|
|
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
|
|
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
|
|
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
|
|
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
|
|
"search the active window's contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo \"plano\", também conhecido como revisão plana, pode ser <link "
|
|
"xref=\"commands_flat_review\">navegado</link> por linha, por palavra, por "
|
|
"caractere e por objeto. Além disto, você pode executar um clique esquerdo ou "
|
|
"um clique direito do mouse no objeto que está sendo revisado. Finalmente, "
|
|
"você pode usar a <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Localização do Cthulhu</link>, "
|
|
"um recurso baseado na revisão plana para pesquisar o conteúdo da janela "
|
|
"ativa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
|
|
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
|
|
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
|
|
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
|
|
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
|
|
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
|
|
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o contexto da Revisão Plana é uma representação espacial do conteúdo da "
|
|
"janela ativa, ele é criado quando você entra na Revisão Plana e contém "
|
|
"apenas os objetos que são visíveis. Como resultado, você não poderá usar a "
|
|
"Revisão Plana para acessar itens que estão na janela, mas atualmente fora da "
|
|
"tela. Além disso, se o conteúdo da janela mudar por conta própria, o "
|
|
"contexto da Revisão Plana não será atualizado automaticamente. Você pode "
|
|
"fazer com que um novo contexto seja construído reiniciando a Revisão Plana."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
|
|
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
|
|
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
|
|
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por fim, a Revisão Plana, por sua natureza, é um modo que não pode ser usado "
|
|
"ao mesmo tempo em que o <app>Cthulhu</app> está rastreando o foco. Assim, se "
|
|
"você estiver na Revisão Plana e usar os comandos de navegação do aplicativo "
|
|
"para mover o cursor ou para dar foco a outro objeto, sairá automaticamente "
|
|
"da Revisão Plana."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_forms.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Filling out forms"
|
|
msgstr "5. Preenchendo Formulários"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_forms.page:6
|
|
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
|
|
msgstr "Acessando widgets incorporados em documentos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_forms.page:17
|
|
msgid "Filling out forms"
|
|
msgstr "Preenchendo formulários"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_forms.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
|
|
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
|
|
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
|
|
"reading and filling out forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao interagir com páginas da web e outros documentos usando o <app>Cthulhu</"
|
|
"app>, você está interagindo com o próprio documento; não uma cópia em buffer "
|
|
"desse documento. Os modos de navegação e foco do <app>Cthulhu</app> permitem "
|
|
"alternar entre ler e preencher formulários."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_forms.page:25
|
|
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
|
|
msgstr "Navegando entre campos de formulários"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_forms.page:26
|
|
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
|
msgstr "Para navegar entre campos de formulários, você tem várias opções:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
|
|
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use <key>Tab</key> e <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> para "
|
|
"navegar entre objetos focalizáveis, independentemente do tipo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|
"structural navigation commands for forms</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">comandos de "
|
|
"navegação estrutural por formulários</link> do <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|
"arrow keys to navigate to a given form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do formulário e do aplicativo, você também poderá usar as teclas "
|
|
"de seta para navegar até um determinado campo do formulário."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_forms.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
|
|
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar os comandos de navegação de cursor ou de navegação estrutural do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> para navegar até um campo de formulário, você deve estar no "
|
|
"modo de navegação. Se estiver no modo de foco, você pode alternar para o "
|
|
"modo de navegação pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>A</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_forms.page:59
|
|
msgid "Exiting Form Fields"
|
|
msgstr "Saindo dos Campos do Formulário"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_forms.page:60
|
|
msgid "To exit a form field, you have several options:"
|
|
msgstr "Para sair de um campo de formulário, você tem várias opções:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
|
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
|
|
"focusable object, regardless of type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> se "
|
|
"desejar sair do campo de formulário em foco no momento e passar para o "
|
|
"próximo/anterior objeto focalizável, independentemente do tipo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
|
|
"previous form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use os <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">comandos de "
|
|
"navegação estrutural para formulários</link> para mover para o campo de "
|
|
"formulário seguinte ou anterior."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:79
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|
"arrow keys to navigate out of a given form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do formulário e do aplicativo, você também poderá usar as teclas "
|
|
"de seta para navegar para fora de um determinado campo do formulário."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_forms.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
|
|
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar os comandos de navegação de cursor ou de navegação estrutural do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> para sair de um campo de formulário, você deve estar no modo "
|
|
"de navegação. Se estiver no modo de foco, você pode alternar para o modo de "
|
|
"navegação pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>A</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "8. Keybindings"
|
|
msgstr "8. Associações de teclas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:6
|
|
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
|
|
msgstr "Associando, reassociando e desassociando comandos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:15
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Associações de teclas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
|
|
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"commands by following the steps below."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cthulhu possui muitos comandos, alguns deles estão associados a teclas de "
|
|
"atalho, outros não. Você pode associar, reassociar e desassociar os comandos "
|
|
"do <app>Cthulhu</app> seguindo os passos abaixo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:21
|
|
msgid "Binding an Unbound Command"
|
|
msgstr "Associando um Comando Sem atalho definido Definido"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesse o diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</link> "
|
|
"pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Barra de espaço</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
|
|
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
|
|
msgstr "Vá para a aba <gui>Atalhos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seta até a célula que contém o comando ao qual você deseja atribuir um "
|
|
"pressionamento de tecla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
|
|
"column. Press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seta para a Direita. Isso colocará o foco na coluna <gui>Atalhos de Teclado</"
|
|
"gui>. Pressione <key>Enter</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
|
|
msgid "Press the desired key combination."
|
|
msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
|
|
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
|
|
"column) will indicate that the key binding has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione <key>Enter</key> para confirmar a nova combinação. A nova tecla "
|
|
"pressionada será salva e a caixa de seleção na última coluna (a coluna "
|
|
"<gui>modificada</gui>) indicará que a associação de tecla foi modificada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
|
|
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
|
|
msgstr "Pressione o botão <gui>Aplicar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:58
|
|
msgid "Changing Existing Bindings"
|
|
msgstr "Alterando Associações Existentes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
|
|
"<key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seta até a célula que contém a ligação que você deseja alterar e pressione "
|
|
"<key>Enter</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:90
|
|
msgid "Restoring Original Bindings"
|
|
msgstr "Restaurando as associações de teclas originais"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:101
|
|
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
|
|
msgstr "Seta até a coluna modificada associada ao atalho de teclado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:104
|
|
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
|
|
msgstr "Desmarque a caixa de seleção pressionando <key>Barra de espaço</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:111
|
|
msgid "Unbinding Bound Commands"
|
|
msgstr "Desassociando tecla de atalho de comandos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
|
|
"<key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seta até a célula que contém a ligação que você deseja excluir e pressione "
|
|
"<key>Enter</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
|
|
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando for solicitada nova associação de tecla, pressione <key>Delete</key> "
|
|
"ou <key>BackSpace</key>. Você estará dizendo que a associação de tecla será "
|
|
"excluída."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:135
|
|
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
|
|
msgstr "Pressione <key>Enter</key> para confirmar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Keyboard Layout"
|
|
msgstr "6. Disposição de Teclado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
|
|
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
|
|
msgstr "Selecionando a disposição de teclado de Desktop ou de notebook"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Disposição de teclado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
|
|
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cthulhu tem duas disposisções de teclado: Desktop (i.e. com um teclado "
|
|
"numérico) e notebook. A disposição de teclado escolhida interfere em qual "
|
|
"tecla é usada como modificadora do Cthulhu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
|
|
"<key>CapsLock</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver usando a disposição de teclado de notebook, por padrão, a "
|
|
"Modificador Cthulhu será o <key>CapsLock</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
|
|
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
|
|
"<key>KP_0</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver usando a disposição de teclado Computador de Mesa, a "
|
|
"Modificador Cthulhu será tanto <key>Insert</key> quanto <key>NUM_Insert</key>, "
|
|
"sendo este último a mesma chave que <key>NUM_0</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
|
|
"I, and Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"A disposição de teclado determina também os atalhos associados com uma série "
|
|
"de comandos do <app>Cthulhu</app>, especialmente os que se referem à revisão "
|
|
"plana, Onde Estou e Ler tudo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
|
|
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Alterando Disposição do Teclado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
|
|
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
|
|
msgstr "Vá para o grupo de botões de opção <gui>Disposição de teclado</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
|
|
msgid "Arrow to the desired layout."
|
|
msgstr "Seta até o layout desejado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Learn Mode"
|
|
msgstr "5. Modo de Aprendizagem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:6
|
|
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
|
|
msgstr "Descobrindo os comandos do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:17
|
|
msgid "Learn Mode"
|
|
msgstr "Modo de Aprendizagem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:25
|
|
msgid "Using Learn Mode"
|
|
msgstr "Usando o modo de aprendizado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre no Modo de Aprendizado pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key> <key>H</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
|
|
"associated command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione qualquer tecla ou atalho. O <app>Cthulhu</app> anunciará as teclas e "
|
|
"o comando a elas associado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:39
|
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
|
|
msgstr "Pressione <key>Esc</key> para sair do modo de aprendizado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:43
|
|
msgid "Getting a List of Shortcuts"
|
|
msgstr "Lista de Atalhos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
|
|
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
|
|
"specifically for the application with focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione <key>F2</key> se você quer uma lista de atalhos que se aplicam ao "
|
|
"<app>Cthulhu</app>, ou pressione <key>F3</key> se você quer uma lista de "
|
|
"atalhos que são específicos para o aplicativo com foco."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione <key>seta acima</key> ou <key>seta abaixo</key> para verificar o "
|
|
"conteúdo da lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:64
|
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
|
|
msgstr "Pressione <key>Esc</key> para sair da lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Live Regions"
|
|
msgstr "6. Regiões Dinâmicas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_live_regions.page:6
|
|
msgid "Interacting with dynamic web content"
|
|
msgstr "Interagindo com conteúdo dinâmico da web"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:17
|
|
msgid "Live Regions"
|
|
msgstr "Regiões dinâmicas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
|
|
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
|
|
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
|
|
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
|
|
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
|
|
"of organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma região dinâmica é uma parte atualizada dinamicamente de uma página da "
|
|
"Web, como uma tabela de estatísticas esportivas, uma lista de preços de "
|
|
"ações atuais, um registro de um chat ou um alerta exibido pela página que "
|
|
"você está lendo. Embora as regiões dinâmicas apareçam com bastante "
|
|
"frequência, as páginas da Web totalmente acessíveis com esses elementos são "
|
|
"encontradas com menos frequência. Este problema está sendo abordado "
|
|
"ativamente por várias organizações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:27
|
|
msgid "Live Region Politeness Levels"
|
|
msgstr "Nível de polidez de uma região dinâmica"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
|
|
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
|
|
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
|
|
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
|
|
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"As regiões dinâmicas têm um nível de \"cortesia\" associado que é definido "
|
|
"pelo autor como um meio de transmitir a importância da informação e sugerir "
|
|
"quando os usuários devem ser informados por sua tecnologia assistiva das "
|
|
"atualizações feitas naquela região. As regiões dinâmicas podem ser "
|
|
"\"desativadas\", \"educadas\" ou \"assertivas\" a ponto de serem \"rude\"."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:37
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
|
|
msgstr "Suporte do <app>Cthulhu</app> para Regiões Dinâmicas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
|
|
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
|
|
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
|
|
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
|
|
"you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como você pode não concordar com o nível de cortesia especificado pelo autor "
|
|
"cuja página você está visualizando, o <app>Cthulhu</app> fornece vários <link "
|
|
"xref=\"commands_live_regions\">comandos da região dinâmica</link> que "
|
|
"permitem que você modiique o nível de uma ou de todas as regiões em uma "
|
|
"página. Além disso, você pode:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:47
|
|
msgid "Turn live region support on or off"
|
|
msgstr "Ligando ou desligando o suporte às regiões dinâmicas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:50
|
|
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
|
|
msgstr "Salta para a região dinâmica anterior ou próxima"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:53
|
|
msgid "Jump to the last live region which presented information"
|
|
msgstr "Salta para a última região que apresentou informação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:56
|
|
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revê as últimas nove mensagens de regiões dinâmicas que foram apresentadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Mouse Review"
|
|
msgstr "4. Revisão por Mouse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:6
|
|
msgid "Using the pointer to examine the screen"
|
|
msgstr "Usando o ponteiro para explorar a tela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:15
|
|
msgid "Mouse Review"
|
|
msgstr "Revisão por Mouse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
|
|
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
|
|
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
|
|
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
|
|
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
|
|
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
|
|
"its information to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso Revisão por Mouse do <app>Cthulhu</app> faz com que o leitor "
|
|
"apresente o objeto sob o ponteiro do mouse. Ao contrário do recurso <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link>, a Revisão por Mouse não se "
|
|
"limita à janela ativa; em vez disso, o <app>Cthulhu</app> tentará identificar "
|
|
"qual objeto acessível, se houver, está visualmente sob o ponteiro enquanto "
|
|
"você move o mouse. Se você moveu o ponteiro sobre um objeto acessível com "
|
|
"informações a serem apresentadas, o <app>Cthulhu</app> apresentará esse objeto "
|
|
"e suas informações para você."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
|
|
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
|
|
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
|
|
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
|
|
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
|
|
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
|
|
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como habilitar a Revisão por Mouse faz com que o <app>Cthulhu</app> escute e "
|
|
"processe todas as alterações na posição do ponteiro do mouse, esse recurso "
|
|
"está desabilitado por padrão. Para tê-lo sempre ativado, marque a caixa de "
|
|
"seleção <gui>Falar o objeto sob o mouse</gui> encontrada na <link "
|
|
"xref=\"preferences_general\">Página geral da caixa de diálogo Preferências "
|
|
"do <app>Cthulhu</app></link>. Além disso, você encontrará um comando Sem atalho "
|
|
"definido chamado <gui>Alternar modo de revisão do mouse</gui> na <link "
|
|
"xref=\"preferences_key_bindings\">Página de Atalhos do Teclado</link> dessa "
|
|
"mesma caixa de diálogo. Ao vincular este comando, conforme descrito na <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introdução aos Atalhos de Teclado</link>, você "
|
|
"pode habilitar e desabilitar a Revisão por Mouse, conforme necessário."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:40
|
|
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações padrão e as combinações de teclas são independentes umas "
|
|
"das outras"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
|
|
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
|
|
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
|
|
"because settings and keybindings are independent of one another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que você pode ou não escolher para ter a revisão do mouse sempre "
|
|
"habilitada e ainda assim alterná-la entre ligada e desligada por meio do "
|
|
"teclado usando o <gui>modo de alternância da revisão do mouse</gui>. Não é "
|
|
"necessário habilitá-la com o objetivo de alternar, porque as definições e as "
|
|
"associações de teclas são independentes entre sí."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_notifications.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Notifications"
|
|
msgstr "5. Notificações"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_notifications.page:6
|
|
msgid "Reading previously-received messages"
|
|
msgstr "Leitura de mensagens recebidas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_notifications.page:15
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
|
|
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
|
|
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
|
|
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
|
|
"getting low."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de trabalho do GNOME inclui uma \"área de notificação\" que pode ser "
|
|
"usada por aplicativos para apresentar informação ao usuário. Exemplos de "
|
|
"notificações são a chegada de mensagens de bate-papo, os detalhes associados "
|
|
"com o som que seu tocador de mídia está reproduzindo, e o aviso que seu "
|
|
"nível de bateria está ficando baixo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Because notifications are intended to present information to users without "
|
|
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
|
|
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
|
|
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
|
|
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
|
|
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como as notificações destinam-se a apresentar informações aos usuários sem "
|
|
"interromper o que ele está fazendo, essas mensagens tendem a aparecer e "
|
|
"desaparecer com relativa rapidez. Elas também não são focalizáveis. Embora o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> apresente-as para você à medida que elas chegam, é muito "
|
|
"fácil interromper o anúncio acidentalmente continuando a digitar ou mudando "
|
|
"o foco. Por esse motivo, o <app>Cthulhu</app> possui três comandos que você "
|
|
"pode usar para acessar as mensagens de notificação exibidas anteriormente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:35
|
|
msgid "Present the last (most recent) notification message"
|
|
msgstr "Apresenta a última (mais recente) mensagem de notificação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:38
|
|
msgid "Present the previous notification message"
|
|
msgstr "Apresenta a mensagem de notificação anterior"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:41
|
|
msgid "Present list of all notification messages"
|
|
msgstr "Apresenta uma lista com todas as mensagens de notificação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
|
|
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
|
|
"notification message history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ddois primeiros comandos são projetados principalmente para um rápido "
|
|
"acesso a uma mensagem que você recém tenha recebido. O último, é o mais "
|
|
"poderoso uma vez que ele armazena seu histórico de mensagem de notificação."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
|
|
"of the list and prompted with the following choices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você entrar na lista de mensagens de notificação, você será avisado "
|
|
"do tamanho da lista e solicitado a escolher uma das seguintes opções:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:54
|
|
msgid "Press H for help."
|
|
msgstr "Pressione H para ajuda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:55
|
|
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
|
|
msgstr "Use seta para cima ou para baixo, home ou end para navegar pela lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:56
|
|
msgid "Press Escape to exit."
|
|
msgstr "Pressione escapeepara sair."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:57
|
|
msgid "Press Space to repeat the last message read."
|
|
msgstr "Pressione barra de espaço para repetir a última mensagem lida."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:58
|
|
msgid "Press one digit to read a specific message."
|
|
msgstr "Pressione um dígito para ler uma mensagem específica."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:60
|
|
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que a mensagem recebida mais recentemente estará no topo da lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
|
|
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
|
|
"choose. How to do so is described in the <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada um dos comandos de revisão de notificação do <app>Cthulhu</app> é "
|
|
"desvinculado de atalho de teclado por padrão. Você pode vincular qualquer um "
|
|
"ou todos eles ao atalho ou atalhos que você escolher. Como fazer isso está "
|
|
"descrito na <link xref=\"howto_key_bindings\">Introdução aos Atalhos de "
|
|
"Teclado</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Cthulhu Find"
|
|
msgstr "3. Busca do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
|
|
msgid "Searching a window for objects"
|
|
msgstr "Pesquisando por objetos numa janela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
|
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Localização do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
|
|
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
|
|
"are visible on-screen within the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso Busca do <app>Cthulhu</app> é uma pesquisa baseada em <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link> projetada para ajudá-lo a "
|
|
"localizar rapidamente objetos visíveis na tela na janela atual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
|
|
msgid "Activating Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Ativando a Busca do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
|
|
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir o diálogo <gui>Localização</gui> do Cthulhu, use os seguintes "
|
|
"comandos conforme a escolha de sua <link "
|
|
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Disposição de teclado</link>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
|
|
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma lista de tarefas adicionais que você pode executar, veja <link "
|
|
"xref=\"commands_find\">Comandos de Busca do Cthulhu</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
|
|
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você ativar a localização do Cthulhu, você será posicionado numa caixa "
|
|
"de diálogo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
|
|
msgid "Here you can specify the following items:"
|
|
msgstr "Aqui você pode especificar os seguintes itens:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
|
|
msgid "The text to find"
|
|
msgstr "O texto a localizar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
|
|
"location or the top of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição de onde começar a pesquisa, que pode ser tanto a posição atual "
|
|
"quanto o topo da janela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
|
|
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
|
|
msgstr "Valor padrão de <gui>Iniciar de</gui>: <gui>Posição atual</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
|
|
"match"
|
|
msgstr "A maiusculização deve ser levada em conta quando se faz uma procura"
|
|
|
|
# Verificar interface do cthulhu por esta opção
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
|
|
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor padrão de <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui>: não "
|
|
"selecionado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
|
|
"phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar ou não a pesquisa a ocorrências que coincidam com a palavra ou frase "
|
|
"inteira"
|
|
|
|
# Verificar opção na interface do Cthulhu
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
|
|
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor padrão de <gui>Coincidir apenas palavras completas</gui>: não "
|
|
"selecionado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
|
|
"and/or to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a localização pela próxima ocorrência deve ser feita para baixo e/ou para "
|
|
"a direita ou para cima e/ou para a esquerda."
|
|
|
|
# Verificar esta opção na interface gráfica do Cthulhu
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
|
|
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor padrão de <gui>Pesquisar de trás para frente</gui>: não selecionado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
|
|
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
|
|
"search."
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização pode ou não retornar ao topo ou fim da janela se não houver "
|
|
"ocorrência encontrada a partir da posição na direção definida para pesquisa."
|
|
|
|
# Verificar interface gráfica do Cthulhu
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
|
|
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
|
|
msgstr "Valor padrão de <gui>Voltar ao Início</gui>: selecionado"
|
|
|
|
# Verificar a tradução de "Cthulhu Find"
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
|
|
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de realizar uma pesquisa, você pode pesquisar rapidamente a "
|
|
"correspondência seguinte ou anterior sem precisar retornar ao diálogo "
|
|
"localizar Busca do Cthulhu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
|
|
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
|
|
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
|
|
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
|
|
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
|
|
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ser um recurso de <link xref=\"howto_flat_review\">Revisão Plana</link>, "
|
|
"quando houver uma correspondência, a Revisão Plana será ativada "
|
|
"automaticamente e o item ou texto correspondente se tornará o item de "
|
|
"revisão atual. Observe que o foco dentro do aplicativo não será modificado, "
|
|
"nem o cursor será reposicionado. Se você precisar realizar qualquer um dos "
|
|
"dois, consulte <link xref=\"commands_mouse\">Comandos Relacionados ao Mouse/"
|
|
"Ponteiro do Cthulhu</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "9. Profiles"
|
|
msgstr "9. Perfis"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_profiles.page:6
|
|
msgid "Maintaining multiple configurations"
|
|
msgstr "Mantendo várias configurações"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Perfis"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
|
|
"you can quickly access the settings you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os perfis do Cthulhu permitem-lhe salvar e carregar várias configurações a fim "
|
|
"de que você as acesse rapidamente quando necessitar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:21
|
|
msgid "Saving a New Profile"
|
|
msgstr "Salvando um novo perfil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesse a caixa de diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:28
|
|
msgid "Change whatever settings you wish."
|
|
msgstr "Altere as configurações que desejar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:31
|
|
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
|
|
msgstr "Na aba <gui>Geral</gui>, pressione o botão <gui>Salvar como</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome para o novo perfil na caixa de diálogo <gui>Salvar perfil "
|
|
"como</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o botão <gui>OK</gui> na caixa de diálogo <gui>Salvar perfil como</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:49
|
|
msgid "Loading an Existing Profile"
|
|
msgstr "Carregando um perfil existente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na aba <gui>Geral</gui>, selecione o perfil a carregar da caixa de "
|
|
"combinação <gui>Ativar Perfil</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:62
|
|
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
|
|
msgstr "Pressione o botão <gui>Carregar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:65
|
|
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
|
|
msgstr "Você será solicitado a confirmar. Pressione o botão <gui>Sim</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
|
|
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
|
|
msgstr "Pressione o botão <gui>OK</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:74
|
|
msgid "Changing an Existing Profile"
|
|
msgstr "Alterando um Perfil Existente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siga os passos descritos acima para carregar o perfil que você deseja "
|
|
"alterar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:81
|
|
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
|
|
msgstr "Siga os passos descritos acima para salvar um novo perfil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
|
|
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
|
|
"a name conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lhe for solicitado o nome do novo perfil, digite o mesmo nome do "
|
|
"perfil atual. Quando você pressionar o botão <gui>OK</gui>, será avisado que "
|
|
"há um conflito de nome."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
|
|
"existing profile with the new settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o botão <gui>Sim</gui> para confirmar que você deseja sobrescrever "
|
|
"o perfil existente com as novas configurações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:98
|
|
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
|
|
msgstr "Alterando o <gui>Perfil de Inicialização</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:105
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na aba <gui>Geral</gui>, selecione o perfil a carregar da caixa de "
|
|
"combinação <gui>Perfil de inicialização</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:111
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
|
|
"the newly-selected profile will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o botão <gui>OK</gui>. A próxima vez que você carregar o "
|
|
"<app>Cthulhu</app>, o perfil recentemente selecionado será usado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Cthulhu Configuration"
|
|
msgstr "4. Configuração do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
|
|
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Configurando o <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
|
|
msgid "Cthulhu Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
|
|
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
|
|
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
|
|
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
|
|
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja configurar o <app>Cthulhu</app>, acesse a caixa de diálogo <link "
|
|
"xref=\"preferences\">Preferências</link> pressionando "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Espaço</key></keyseq> de dentro de "
|
|
"qualquer aplicativo acessível. Alternativamente, você pode digitar "
|
|
"<cmd>cthulhu</cmd> seguido por <cmd>-s</cmd> ou <cmd>--setup</cmd> em uma "
|
|
"janela de terminal ou dentro do <gui>Executar</gui > e então pressione "
|
|
"<key>Enter</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:7
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Structural Navigation"
|
|
msgstr "3. Navegação Estrutural"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:8
|
|
msgid "Moving by heading and other elements"
|
|
msgstr "Movimentando-se por cabeçalhos e outros elementos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
|
|
msgid "Structural Navigation"
|
|
msgstr "Navegação estrutural"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
|
|
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
|
|
"navigate include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso de Navegação Estrutural do <app>Cthulhu</app> permite que você "
|
|
"navegue entre os elementos de um documento. Os tipos de elementos pelos "
|
|
"quais você pode navegar incluem:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:26
|
|
msgid "Headings and other text blocks"
|
|
msgstr "Cabeçalhos e outros blocos de texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:27
|
|
msgid "Form controls"
|
|
msgstr "Controles de formulário"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:29
|
|
msgid "Lists and list items"
|
|
msgstr "Listas e itens de listas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:30
|
|
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
|
|
msgstr "Marcadores, separadores e âncoras"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:31
|
|
msgid "Tables and table cells"
|
|
msgstr "Tabelas e células de tabelas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
|
|
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
|
|
"Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista completa dos elementos individuais e seus atalhos pode ser "
|
|
"encontrada em <link xref=\"commands_structural_navigation\">Comandos de "
|
|
"Navegação Estrutural</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:39
|
|
msgid "Supported Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos suportados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
|
|
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
|
|
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
|
|
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
|
|
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
|
|
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
|
|
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
|
|
"similar effort on the part of its developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente, a Navegação Estrutural está totalmente implementada para "
|
|
"conteúdo da web, incluindo o conteúdo de ajuda que você está lendo agora. O "
|
|
"suporte de Navegação Estrutural do <app>Cthulhu</app> para células de tabela "
|
|
"também foi implementado no <app>OpenOffice Writer</app> e <app>LibreOffice "
|
|
"Writer</app>. A implementação do restante dos objetos de Navegação "
|
|
"Estrutural para esses conjuntos de escritório exige que as alterações sejam "
|
|
"feitas por seus respectivos desenvolvedores. A implementação de qualquer "
|
|
"recurso de Navegação Estrutural no <app>Evince</app> exigirá um esforço "
|
|
"semelhante por parte de seus desenvolvedores."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
|
|
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
|
|
msgstr "Não se esqueça de ativar a Navegação Estrutural!"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|
"Structural Navigation on before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo de onde você estiver, pode ser necessário ativar explicitamente a "
|
|
"Navegação Estrutural antes de poder usá-la."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:59
|
|
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
|
|
msgstr "Quando a ativação da Navegação Estrutural é exigida"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
|
|
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
|
|
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
|
|
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em páginas da web, a ativação da Navegação Estrutural geralmente não é "
|
|
"necessária tendo em vista que sua interação com o documento consiste, em "
|
|
"grande parte, na leitura do seu conteúdo. Assim não há como ter dúvida se o "
|
|
"'H' pressionado por você era um comando de escrita ou de navegação."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
|
|
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
|
|
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
|
|
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
|
|
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
|
|
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
|
|
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
|
|
"Structural Navigation off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por outro lado, em documentos editáveis como os encontrados no "
|
|
"<app>OpenOffice</app> e <app>LibreOffice</app>, é bem mais difícil para o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> identificar exatamente o que você esperava que acontecesse "
|
|
"como resultado do pressionamento do 'H'. Portanto, antes de você usar "
|
|
"qualquer comando da navegação estrutural num documento editável, você "
|
|
"precisa primeiro ativá-la pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key><key>Z</key></keyseq>. Quando tiver terminado a navegação e pronto para "
|
|
"continuar escrevendo, pressione novamente <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key><key>Z</key></keyseq> para desativá-la."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:82
|
|
msgid "Available Settings"
|
|
msgstr "Configurações Disponíveis"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
|
|
"configurable options available specifically for applications in which there "
|
|
"is structural navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além dos comandos supracitados, o <app>Cthulhu</app> tem uma série de opções "
|
|
"configuráveis disponíveis, especificamente para aplicativos nos quais há "
|
|
"suporte à navegação estrutural."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:89
|
|
msgid "Configuring Structural Navigation"
|
|
msgstr "Configurando Navegação Estrutural"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
|
|
"Navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Focar a um aplicativo para o qual o <app>Cthulhu</app> possui suporte à "
|
|
"Navegação Estrutural."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:97
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
|
|
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesse a caixa de diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</"
|
|
"link> para o aplicativo atual pressionando <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Modificador Cthulhu</key><key>Barra de Espaço</key> </keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:106
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
|
|
"to the name of your current application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá para a última aba da caixa de diálogo que deve ter o nome do seu "
|
|
"aplicativo atual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:112
|
|
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
|
|
msgstr "Examine e altere as configurações como achar melhor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_tables.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Tables"
|
|
msgstr "4. Tabelas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_tables.page:6
|
|
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
|
|
msgstr "Navegando e configurando os cabeçalhos dinâmicos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_tables.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
|
|
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
|
|
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
|
|
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> fornece vários recursos projetados especificamente para "
|
|
"melhorar o acesso a tabelas encontradas em páginas da Web e outros "
|
|
"documentos: células configuráveis versus leitura de linha, <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Navegação Estrutural</link> e "
|
|
"Cabeçalhos Dinâmicos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_tables.page:25
|
|
msgid "Cell Versus Row Reading"
|
|
msgstr "Célula versus Leitura de Linha"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
|
|
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
|
|
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
|
|
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
|
|
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere o processo de examinar a lista de mensagens em sua caixa de "
|
|
"entrada. Para que o Cthulhu anuncie o remetente, assunto, data e presença de "
|
|
"anexos, você precisaria do <app>Cthulhu</app> para falar a linha. Por outro "
|
|
"lado, ao navegar entre as linhas de uma planilha, ouvir a linha inteira pode "
|
|
"não ser desejável, devido ao grande número de células em cada linha. Assim, "
|
|
"nesse caso, você gostaria que o <app>Cthulhu</app> falasse apenas a célula com "
|
|
"foco. Situações semelhantes ocorrem em tabelas de documentos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
|
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
|
|
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
|
|
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> permite que você personalize se apenas a célula ou a linha "
|
|
"completa deve ser lida, para tabelas GUI, tabelas de documentos e planilhas. "
|
|
"Como essas configurações são independentes umas das outras, você não precisa "
|
|
"escolher um modo de leitura de tabela para se ajustar a vários tipos de "
|
|
"tabelas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
|
|
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
|
|
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode definir cada uma das preferências de leitura de tabela do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> aplicativo por aplicativo. Como fazer cada um é descrito no "
|
|
"guia nas <link xref=\"preferences\">caixas de diálogo de preferências do "
|
|
"<app>Cthulhu</app></link>. As configurações podem ser encontradas na <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech\">página <gui>Fala</gui></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
|
|
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por fim, há também um comando do <app>Cthulhu</app> que permite alternar a "
|
|
"leitura de células versus linhas em tempo real para a tabela atualmente "
|
|
"ativa: <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F11 </key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
|
|
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
|
|
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
|
|
"the next cell in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">comandos de "
|
|
"navegação estrutural da tabela</link> do <app>Cthulhu</app> permitem localizar "
|
|
"tabelas rapidamente, pular imediatamente para a primeira ou última célula de "
|
|
"uma tabela e mover para a próxima célula em qualquer direção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
|
|
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
|
|
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"À medida que você navega entre e dentro de tabelas usando a Navegação "
|
|
"Estrutural, o <app>Cthulhu</app> anunciará detalhes adicionais para ajudá-lo a "
|
|
"entender sua posição, como as dimensões da tabela que você acabou de inserir "
|
|
"e o fato de ter atingido sua borda na direção em que está se movendo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
|
|
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
|
|
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
|
|
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
|
|
"and cell headers are announced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além disso, o <app>Cthulhu</app> fornece <link "
|
|
"xref=\"preferences_table_navigation\">opções de apresentação</link> "
|
|
"configuráveis que funcionam em conjunto com a Navegação Estrutural e "
|
|
"permitem controlar se as coordenadas das células são ou não faladas, se a "
|
|
"existência de várias células é anunciada, e se as células de cabeçalhos são "
|
|
"anunciadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_tables.page:80
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
|
|
"Structural Navigation on is required.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo de onde você estiver, pode ser necessário ativar explicitamente a "
|
|
"Navegação Estrutural antes de poder usá-la. Para saber mais, leia <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> quando é necessário "
|
|
"ativar a Navegação Estrutural.</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_tables.page:89
|
|
msgid "Dynamic Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Dinâmicos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
|
|
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
|
|
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
|
|
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
|
|
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
|
|
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
|
|
"challenges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitas das tabelas que você encontrará durante a leitura tem células que "
|
|
"servem de cabeçalho para a linha ou coluna. Se o criador dessas tabelas "
|
|
"marcou ou não corretamente as células como cabeçalhos é difícil de dizer. Em "
|
|
"muitos casos, o texto foi simplesmente formatado para ficar maior e/ou em "
|
|
"negrito. E mesmo se a tabela está corretamente marcada, não há garantia que "
|
|
"o aplicativo ou kit de ferramentas mostre aquele texto com a informação de "
|
|
"cabeçalho às tecnologias assistivas. O suporte aos Cabeçalhos Dinâmicos do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> possibilita superar estes desafios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_tables.page:101
|
|
msgid "Setting Column Headers"
|
|
msgstr "Definindo os cabeçalhos de coluna"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:103
|
|
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
|
|
msgstr "Mova para a linha que contenha os cabeçalhos de coluna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
|
|
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> para "
|
|
"informar ao <app>Cthulhu</app> que a linha atual é a que possui os cabeçalhos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_tables.page:115
|
|
msgid "Setting Row Headers"
|
|
msgstr "Definir cabeçalhos de linha"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:117
|
|
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
|
|
msgstr "Mova para a coluna que contenha os cabeçalhos de linha."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
|
|
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> para "
|
|
"informar ao <app>Cthulhu</app> que a coluna atual é a que possui cabeçalhos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
|
|
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
|
|
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
|
|
"present the column header over and over again as you move up or down within "
|
|
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
|
|
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
|
|
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
|
|
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
|
|
"headers, the header associated with the new column will be presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de definir os cabeçalhos das colunas ou das linhas, você deve "
|
|
"descobrir que, ao navegar entre as células, o <app>Cthulhu</app> apresentará "
|
|
"cada cabeçalho que foi alterado. Ou, em outras palavras, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"não apresentará o cabeçalho da coluna repetidamente conforme você se move "
|
|
"para cima ou para baixo na coluna atual. Da mesma forma, ele não apresentará "
|
|
"o cabeçalho da linha repetidamente à medida que você se move para a esquerda "
|
|
"ou para a direita na linha atual. No entanto, se você alterar as linhas e "
|
|
"houver cabeçalhos de linha, o cabeçalho associado à nova linha será "
|
|
"apresentado. E se você alterar as colunas e houver cabeçalhos de coluna, o "
|
|
"cabeçalho associado à nova coluna será apresentado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:140
|
|
msgid ""
|
|
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
|
|
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
|
|
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
|
|
"there are no row headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para limpar os cabeçalhos, simplesmente tecle duas vezes o comando que você "
|
|
"usou para defini-los. Assim a <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>R</"
|
|
"key></keyseq>, clique duas vezes, informa ao <app>Cthulhu</app> que não há "
|
|
"cabeçalhos de coluna. <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>C</key></"
|
|
"keyseq>, clique duas vezes, informa ao <app>Cthulhu</app> que não há cabeçalhos "
|
|
"de linha."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Text Attributes"
|
|
msgstr "2. Atributos de Texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:6
|
|
msgid "Examining text formatting"
|
|
msgstr "Examinando a formatação de texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:17
|
|
msgid "Text Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O termo \"atributos de texto\" se refere à todo o tipo de fonte, estilo, "
|
|
"alinhamento e outras formatações associadas com um determinado caractere ou "
|
|
"uma série de caracteres."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:24
|
|
msgid "Obtaining Formatting Information"
|
|
msgstr "Obtendo informações de formatação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
|
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
|
|
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você pressiona <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F</key> </"
|
|
"keyseq>, o <app>Cthulhu</app> falará informação de texto e atributo de um "
|
|
"objeto. Além disto, o <app>Cthulhu</app> indicará, opcionalmente, atributos de "
|
|
"texto \"sublinhando\" em Braille enquanto você navega num documento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
|
|
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
|
|
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
|
|
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
|
|
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"indicate in braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como o número de atributos de texto é grande e nem todos se preocupam com "
|
|
"cada atributo, a página <link xref=\"preferences_text_attributes\">Atributos "
|
|
"de Texto da caixa de diálogo de preferências</link> permite que você "
|
|
"personalize quais atributos de texto o <app>Cthulhu</app> apresentará em fala, "
|
|
"juntamente com a ordem em que devem ser apresentados, e quais o <app>Cthulhu</"
|
|
"app> indicará em braile."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
|
|
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
|
|
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como a página <link xref=\"preferences_text_attributes\">Atributos de Texto</"
|
|
"link> também faz parte das configurações específicas do aplicativo, você "
|
|
"pode personalizar a apresentação do atributo de texto, conforme necessário, "
|
|
"para cada aplicativo usado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:48
|
|
msgid "Identifying Misspelled Words"
|
|
msgstr "Identificando Palavras com Erros Ortográficos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
|
|
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
|
|
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
|
|
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
|
|
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
|
|
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
|
|
"whose indication you have enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos aplicativos e toolkits indicam que uma palavra está grafada "
|
|
"incorretamente, sublinhando a palavra com uma linha sinuosa de cor vermelha. "
|
|
"A presença desta linha é normalmente exposta para as tecnologias assistivas "
|
|
"como um atributo de texto. Como resultado, você vai encontrar o atributo "
|
|
"ortografia entre os atributos de texto que você pode escolher. Por padrão, o "
|
|
"atributo ortografia está habilitado para fala e Braille e, portanto, ser "
|
|
"apresentado juntamente com quaisquer outros atributos cuja indicação tiver "
|
|
"sido ativada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
|
|
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
|
|
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
|
|
"correct the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além de acessar a presença de erros de ortografia como um atributo de texto, "
|
|
"se o eco de tecla ou palavra estiver habilitado e uma palavra com erro de "
|
|
"ortografia for digitada, quando a indicação de erro de ortografia aparecer, "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> anunciará \"erro de ortografia\" de modo que você pode "
|
|
"imediatamente voltar e corrigir o erro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
|
|
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
|
|
"the spelling error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por fim, quando você estiver navegando em um documento e o cursos do mouse "
|
|
"passar para uma palavra com erros ortográficos, o <app>Cthulhu</app> anunciará "
|
|
"a presença do erro de ortografia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "3. O Modificador Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
|
|
msgid ""
|
|
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tecla que funciona como <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> e <key>Alt</"
|
|
"key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
|
|
msgid "The Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "O Modificador Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
|
|
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
|
|
"commands of the applications you are accessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cthulhu possui uma tecla modificadora especial que funciona da mesma forma "
|
|
"que as teclas <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, e <key>Alt</key>. Ela é "
|
|
"desenhada especificamente para executar comandos <app>Cthulhu</app> sem contudo "
|
|
"introduzir conflitos com os comandos dos aplicativos que você está acessando."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
|
|
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
|
|
"Desktop keyboard layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla \"modificadora do Cthulhu\" que está associada por padrão dependerá se "
|
|
"você está usando a disposição de teclado do <app>Cthulhu</app> para notebook ou "
|
|
"Desktop:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
|
|
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser manter a sua disposição de teclado atual, mas selecionar uma "
|
|
"tecla modificadora diferente, você pode fazê-lo executando os seguintes "
|
|
"passos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
|
|
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "Alterando a Tecla Modificadora Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
|
|
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
|
|
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre na caixa de diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</"
|
|
"link> pressionando <keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Espaço</"
|
|
"key></keyseq>. Alternativamente, você pode iniciar o Cthulhu com a caixa de "
|
|
"diálogo de preferências aberta em um terminal: digite <cmd>cthulhu -s</cmd> e "
|
|
"pressione <key>Return</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
|
|
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá para a caixa de combinação <gui>Chave(s) do Modificador do Leitor de "
|
|
"Tela</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
|
|
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
|
|
msgstr "Seta até o modificador desejado. As opções disponíveis são:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
|
|
msgid "Insert, KP_Insert"
|
|
msgstr "Insert, KP_Insert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "NUM_Insert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
|
|
msgid "Caps_Lock"
|
|
msgstr "Caps_Lock"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "7. CapsLock em Disposição do Teclado de Notebook"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
|
|
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
|
|
msgstr "Alternando quando ela é o <key>Modificador Cthulhu</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
|
|
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "Caps Lock em Disposição do Teclado de Notebook"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
|
|
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
|
|
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
|
|
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
|
|
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cthulhu tem duas disposições de teclado: Computador de Mesa e Notebook. A "
|
|
"disposição escolhida afeta qual tecla é usada como o Modificador Cthulhu. Se "
|
|
"você estiver usando o layout Notebook, o modificador padrão do Cthulhu será "
|
|
"<key>CapsLock</key>. Se você estiver usando o layout de notebook do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> e quiser bloquear ou desbloquear o <key>CapsLock</key>, você "
|
|
"pode fazer isso pressionando <key>CapsLock</key> duas vezes (requer no -spi2 "
|
|
"versão 2.32 ou posterior), ou executando as seguintes etapas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
|
|
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "Alternando o CapsLock na disposição de teclado de Notebook"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
|
|
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione a combinação de teclado <keyseq><key>Modificador Cthulhu</"
|
|
"key><key>BackSpace</key> </keyseq>, para informar ao <app>Cthulhu</app> que o "
|
|
"próximo comando deve ser ignorado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
|
|
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione <key>CapsLock</key> para alternar entre o estado de travado ou "
|
|
"destravado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_whereami.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Where Am I"
|
|
msgstr "3. Onde Estou"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_whereami.page:6
|
|
msgid "Learning about your location"
|
|
msgstr "Aprendendo sobre sua localização"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_whereami.page:17
|
|
msgid "Where Am I"
|
|
msgstr "Onde Estou"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
|
|
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
|
|
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
|
|
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
|
|
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
|
|
"not wish to know all of the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além dos comandos específicos para a leitura da barra de título e da barra "
|
|
"de estado, o Cthulhu fornece dois comandos sensíveis ao contexto do tipo Onde "
|
|
"Estou: Onde Estou básico e o Onde Estou detalhado.. O Onde Estou básico é "
|
|
"implementado para todos os objetos. O Onde Estou detalhado é implementado "
|
|
"somente para aqueles objetos para os quais você deseja saber significativa "
|
|
"quantidade de informação, entretanto, provavelmente não deseja saber o tempo "
|
|
"todo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
|
|
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
|
|
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor maneira de familiarizar-se com quê o comando \"Onde Estou\" "
|
|
"apresentará é tentar (usar) os <link xref=\"commands_where_am_i\">comandos "
|
|
"Onde Estou</link>. No entanto, para lhe proporcionar uma melhor compreensão "
|
|
"da natureza sensível ao contexto do recurso \"Onde Estou\" do <app>Cthulhu</"
|
|
"app>, considere o seguinte:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
|
|
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
|
|
"happen to exist. In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a maioria dos widgets, você será informado pelo menos sobre o rótulo e/"
|
|
"ou nome, o tipo ou função do widget e a tecla mnemônica e/ou aceleradora, se "
|
|
"existirem. Além disso:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
|
|
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
|
|
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
|
|
"within the text will also include the text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o controle for texto e você executar um Onde Estou básico, você será "
|
|
"informado sobre a linha atual se nenhum texto for selecionado. Se o texto "
|
|
"for selecionado, no entanto, um Onde Estou básico lhe dirá qual texto está "
|
|
"selecionado. Um Onde Estou detalhado no texto também incluirá os atributos "
|
|
"do texto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
|
|
"buttons, the checked state will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o controle puder ser marcado, como é o caso das caixas de seleção e "
|
|
"botões de opção, o estado marcado será incluído."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
|
|
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o controle for uma lista ou objeto semelhante a uma lista, como uma caixa "
|
|
"de combinação, um grupo de botões de opção ou uma lista de guias de página, "
|
|
"a posição do item atual será incluída."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
|
|
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
|
|
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
|
|
"the nesting level will also be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o controle for hierárquico, como uma árvore, e você estiver em um nó "
|
|
"expansível, será informado se esse nó está expandido ou não. E se for "
|
|
"expandido, você também será informado de quantos elementos filhos ele "
|
|
"contém. Além disso, o nível de aninhamento também será fornecido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
|
|
"percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o controle for uma barra de progresso ou um controle deslizante, você "
|
|
"será informado sobre a porcentagem atual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
|
|
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
|
|
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
|
|
"items are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o controle for um ícone dentro de um grupo de ícones, um Onde Estou "
|
|
"básico incluirá o objeto em que você está, o item em que você está e o "
|
|
"número de itens selecionados. Em um Onde Estou detalhado, você também será "
|
|
"informado sobre quais itens são selecionados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
|
|
"etc.) will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver em um link, o tipo do link (mesmo site, site diferente, link "
|
|
"de FTP, etc.) será incluído."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
|
|
"headers will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver em uma célula de uma tabela, as coordenadas dessa célula e "
|
|
"os cabeçalhos da célula será incluídos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:95
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
|
|
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
|
|
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
|
|
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"present the full details of the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver no corretor ortográfico de um aplicativo em que o <app>Cthulhu</"
|
|
"app> fornece suporte aprimorado, um Onde Estou básico repetirá o erro "
|
|
"respeitando suas <link xref=\"preferences_spellcheck\">preferências de "
|
|
"verificação ortográfica</link>. Um Onde Estou detalhado fará com que o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> apresente todos os detalhes do erro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
|
|
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
|
|
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
|
|
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"E assim por diante. Novamente, o objetivo do Onde Estou do <app>Cthulhu</app> é "
|
|
"fornecer os detalhes que você provavelmente está interessado em saber sobre "
|
|
"o objeto em que está atualmente. Para experimentar o Onde Estou, consulte o "
|
|
"lista de <link xref=\"commands_where_am_i\">Comandos Onde Estou</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:6
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "Cthulhu Screen Reader"
|
|
msgstr "Leitor de telas Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|
msgstr "Introdução ao Leitor de tela <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
|
|
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cthulhu é um leitor de tela gratuito, de código aberto, flexível e extensível "
|
|
"que fornece acesso à área de trabalho gráfica via fala e braille atualizável."
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/span
|
|
#: C/index.page:23
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
|
|
msgstr "Logo do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:21
|
|
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|
msgstr "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Leitor de tela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/index.page:28
|
|
msgid "Before You Begin"
|
|
msgstr "Antes de Você Começar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/index.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
|
|
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você ainda não está familiarizado com os comandos de navegação fornecidos "
|
|
"pelo seu ambiente de área de trabalho, é recomendável ler a sua documentação "
|
|
"primeiro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:39
|
|
msgid "Reading Documents and Web Pages"
|
|
msgstr "Lendo documentos e páginas da web"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:45
|
|
msgid "Quick Reference"
|
|
msgstr "Guia Rápido"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/introduction.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
|
|
msgstr "1. Bem-vindo ao Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/introduction.page:6
|
|
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
|
|
msgstr "Introdução ao leitor de telas <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/introduction.page:17
|
|
msgid "Welcome to Cthulhu"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/introduction.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
|
|
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
|
|
"refreshable braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> é um leitor de telas livre, de código aberto, flexível, e "
|
|
"extensível que fornece acesso ao ambiente de trabalho gráfico através de "
|
|
"fala e braile atualizável."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/introduction.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
|
|
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
|
|
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
|
|
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
|
|
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> funciona com aplicativos e kits de ferramentas que "
|
|
"oferecem suporte à Assistive Technology Service Provider Interface "
|
|
"(Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva, AT-SPI em "
|
|
"inglês), que é a principal infraestrutura de tecnologia assistiva para Linux "
|
|
"e Solaris. Aplicativos e kits de ferramentas que suportam o AT-SPI incluem "
|
|
"Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk e Chrome/Chromium."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/introduction.page:31
|
|
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Executando o <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:32
|
|
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
|
|
msgstr "Para executar o <app>Cthulhu</app>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
|
|
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"O método para configurar o <app>Cthulhu</app> para ser iniciado automaticamente "
|
|
"como seu leitor de tela preferido dependerá de qual ambiente de desktop você "
|
|
"usa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alternar o <app>Cthulhu</app> em ligado e desligado no GNOME, pressione as "
|
|
"teclas <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
|
|
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite <cmd>cthulhu</cmd>, juntamente com os parametros opcionais, em uma "
|
|
"janela do terminal ou dentro do diálogo <gui>Run</gui> e então pressione "
|
|
"<key>Enter</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/introduction.page:57
|
|
msgid "Load-Time Options"
|
|
msgstr "Opções de carregamento"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
|
|
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes opções podem ser especificadas ao executar o <app>Cthulhu</app> em "
|
|
"uma janela de terminal ou através do diálogo <gui>Executar</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:64
|
|
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
|
|
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Mostra mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Mostra a versão do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:73
|
|
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Configura as preferências do usuário"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
|
|
"em> as the alternate directory for user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>nome do diretório</em></cmd>: Usa "
|
|
"<em>nome do diretório</em> como o diretório alternativo para as preferências "
|
|
"do usuário"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:85
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
|
|
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>opção</em></cmd>: Força o uso de uma opção, "
|
|
"onde a <em>opção</em> pode ser uma das seguintes:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
|
|
msgid "<cmd>speech</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
|
|
msgid "<cmd>braille</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
|
|
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:96
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
|
|
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>opção</em></cmd>: Impede o uso de uma "
|
|
"opção, onde a <em>opção</em> pode ser um dos seguintes:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
|
|
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>nome do arquivo</em></cmd>: Importa um "
|
|
"perfil de um determinado arquivo de perfil do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:114
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
|
|
"app>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Substitui uma instância em execução do "
|
|
"<app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:119
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Lista os aplicativos conhecidos que "
|
|
"estão sendo executados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:125
|
|
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>--debug</cmd>: Envia a saída de depuração para debug-AAAA-MM-DD-HH:MM:"
|
|
"SS.out"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:130
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
|
|
"specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>--debug-file=<em>nome do arquivo</em></cmd>: Envia a saída de depuração "
|
|
"para o arquivo especificado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Braille"
|
|
msgstr "3. Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_braille.page:5
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
|
|
msgstr "Configurando o suporte à linha braile do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:18
|
|
msgid "Braille Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:20
|
|
msgid "Enable Braille Support"
|
|
msgstr "Habilitar Suporte ao Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
|
|
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|
"gracefully and will not communicate with the braille display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de seleção informa se o <app>Cthulhu</app> fará uso de um "
|
|
"dispositivo Braille. Se o BrlTTY não estiver em execução, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"recuperar-se-á de forma elegante sem comunicar a falha para o dispositivo "
|
|
"Braille."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
|
|
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
|
|
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
|
|
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
|
|
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
|
|
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
|
|
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
|
|
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
|
|
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
|
|
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
|
|
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
|
|
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
|
|
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
|
|
msgid "Default value: not checked"
|
|
msgstr "Valor padrão: não selecionado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
|
|
"order to use braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você configurar o BrlTTY posteriormente, você deve reiniciar o <app>Cthulhu</"
|
|
"app> para usar o suporte a Braille."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:38
|
|
msgid "Enable word wrap"
|
|
msgstr "Habilitar quebra de linha"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
|
|
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
|
|
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
|
|
"more text can be shown at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <gui>Ativar quebra de linha</gui> estiver marcado, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"ajustará o texto para que apenas palavras completas sejam mostradas na linha "
|
|
"braille. Se não estiver marcado, o <app>Cthulhu</app> usará todas as células na "
|
|
"tela para que mais texto possa ser mostrado de uma só vez."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:50
|
|
msgid "Enable Contracted Braille"
|
|
msgstr "Habilitar Braille Abreviado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
|
|
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
|
|
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte do Cthulhu a Braille contraído deve-se ao projeto Liblouis. Visto que "
|
|
"muitas distribuições Linux incluem Liblouis, você provavelmente terá acesso "
|
|
"automático ao suporte ao Braille contraído no <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
|
|
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
|
|
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
|
|
"gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar braille abreviado em um sistema onde o liblouis foi "
|
|
"instalado, certifique-se de que a caixa de seleção <gui >Habilitar braille "
|
|
"abreviado</gui > esteja marcada. Em seguida, escolha a tabela de tradução "
|
|
"desejada na caixa de combinação <gui >Tabela de contração</gui >."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:67
|
|
msgid "Abbreviated Role Names"
|
|
msgstr "Nomes abreviados de funções"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
|
|
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
|
|
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
|
|
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
|
|
"displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de seleção determina de que maneira os nomes de regras são "
|
|
"exibidos e como podem ser utilizados para conservar o estado real no "
|
|
"dispositivo Braille. Por exemplo, se um controle deslizante ganha foco, a "
|
|
"palavra \"deslizante (ou slider)\" é exibida se os nomes de regras "
|
|
"abreviados não tiverem sido marcados; se, ao contrário, tiverem sido "
|
|
"marcados, \"dslz\", é exibido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:80
|
|
msgid "Disable end of line symbol"
|
|
msgstr "Desabilitar o símbolo de fim de linha"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
|
|
"string at the end of a line of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar esta caixa de seleção diz ao <app>Cthulhu</app> para não apresentar a "
|
|
"string \"$l\" no final de uma linha de texto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Verbosidade"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"This radio button group determines the amount of information that will be "
|
|
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
|
|
"is not displayed in brief mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este grupo de botões de opção determina a quantidade de informação que será "
|
|
"exibida pelo dispositivo Braille em certas situações. Por exemplo, se a "
|
|
"opção verbosa está selecionada, informações sobre atalhos de teclado e nomes "
|
|
"de regras são exibidas. Estas informações não são exibidas no modo resumido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
|
|
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
|
|
msgstr "Valor padrão: <gui>Detalhado</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:102
|
|
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores de seleção e de links"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:103
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
|
|
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
|
|
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
|
|
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
|
|
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
|
|
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo de botões de opção para <gui>indicador de seleção</gui> e "
|
|
"<gui>indicador de link</gui> permite-lhe configurar o comportamento do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> quando exibe textos selecionados e links. Por padrão, quando "
|
|
"você encontra um deles, o <app>Cthulhu</app> irá sublinhar o texto em sua linha "
|
|
"Braille com os pontos 7 e 8. Se preferir, você pode alterar o indicador para "
|
|
"ser apenas o ponto 7, ser apenas o ponto 8, ou não estar presente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:112
|
|
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
|
|
msgstr "Valor padrão: <gui>7 e 8 pontos</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:116
|
|
msgid "Text Attribute Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores de atributo de texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:117
|
|
msgid ""
|
|
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
|
|
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
|
|
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
|
|
"link> of the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionalmente, você pode ter os atributos de texto indicados em sua linha "
|
|
"Braille. Habilitando este recurso e escolhendo quais são os atributos que "
|
|
"lhe interessam, o que é feito na <link "
|
|
"xref=\"preferences_text_attributes\">página <gui>atributos de textos</gui></"
|
|
"link> do diálogo de Preferências."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:126
|
|
msgid "Flash Message Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Mensagem Flash"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:127
|
|
msgid ""
|
|
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
|
|
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
|
|
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
|
|
"has several settings you can use to control flash message presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens flash são de natureza semelhante a notificações ou anúncios: "
|
|
"elas são exibidas em sua linha braile atualizável por um breve período, após "
|
|
"o qual o conteúdo original é restaurado. O <app>Cthulhu</app> tem várias "
|
|
"configurações que você pode usar para controlar a apresentação de mensagens "
|
|
"flash."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:135
|
|
msgid "Enable flash messages"
|
|
msgstr "Ativar mensagens flash"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:136
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
|
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <gui>Ativar mensagens flash</gui> estiver marcado, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"apresentará mensagens para você em braille. Se você preferir que apenas as "
|
|
"mensagens do <app>Cthulhu</app> sejam faladas, desmarque esta caixa de seleção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
|
|
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
|
|
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
|
|
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
|
|
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
|
|
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
|
|
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
|
|
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
|
|
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
|
|
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
|
|
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
|
|
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:34
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:44
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
|
|
msgid "Default value: checked"
|
|
msgstr "Valor padrão: selecionado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:146
|
|
msgid "Messages are detailed"
|
|
msgstr "Mensagens detalhadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
|
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
|
|
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
|
|
"should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <gui>Mensagens detalhadas</gui> estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"apresentará mensagens detalhadas para você em braille. Por exemplo, se você "
|
|
"usar o comando do <app>Cthulhu</app> para alterar o eco, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"poderá exibir \"Eco definido como palavra\". Se você preferir mensagens mais "
|
|
"curtas, como simplesmente \"palavra\", desmarque essa caixa de seleção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:159
|
|
msgid "Messages are persistent"
|
|
msgstr "Mensagens persistentes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:160
|
|
msgid ""
|
|
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
|
|
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
|
|
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
|
|
"are persistent</gui> checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como dito acima, as mensagens flash são exibidas apenas por um breve período "
|
|
"de tempo. Se você preferir que as mensagens permaneçam exibidas até que você "
|
|
"execute uma ação que faça com que sua exibição seja atualizada, você deve "
|
|
"marcar a caixa de seleção <gui >As mensagens são persistentes</gui >."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:171
|
|
msgid "Duration (secs)"
|
|
msgstr "Duração (segundos)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:172
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
|
|
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
|
|
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
|
|
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de tempo que o <app>Cthulhu</app> aguardará antes de remover a "
|
|
"mensagem e restaurar o conteúdo original de sua exibição pode ser definida "
|
|
"no botão giratório <gui> Duração (segs)</gui>. Observe que o valor dessa "
|
|
"configuração será ignorado se você tiver ativado mensagens flash "
|
|
"persistentes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:178
|
|
msgid "Default value: 5"
|
|
msgstr "Valor padrão: 5"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Chat"
|
|
msgstr "3. Chat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_chat.page:7
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
|
|
msgstr "Configurando o suporte do <app>Cthulhu</app> para IM e IRC"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:18
|
|
msgid "Chat Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Chat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções seguintes permitem-lhe configurar como o <app>Cthulhu</app> se "
|
|
"comporta quando provê acesso a mensagens instantâneas e a clientes de bate-"
|
|
"papo na Internet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:25
|
|
msgid "Speak Chat Room name"
|
|
msgstr "Falar o nome da sala de bate-papo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
|
|
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
|
|
"currently-focused conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção for marcada, o <app>Cthulhu</app> prefixará as "
|
|
"mensagens que chegam com o nome da sala de bate-papo ou do amigo de onde ela "
|
|
"provém, ainda que ela pertença a conversação atualmente em foco."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:36
|
|
msgid "Announce when your buddies are typing"
|
|
msgstr "Anunciar quando os seus amigos estão digitando"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
|
|
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"announce changes in typing status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada e se o <app>Cthulhu</app> tiver "
|
|
"informações suficientes para identificar que seu amigo está digitando, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> anunciará alterações no status de digitação."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:47
|
|
msgid "Provide chat room specific message histories"
|
|
msgstr "Fornece históricos de mensagens específicos para as salas de bate-papo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
|
|
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
|
|
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
|
|
"conversation they came from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, os comandos do <app>Cthulhu</app> "
|
|
"para revisar mensagens recentes serão aplicados apenas à conversa em foco no "
|
|
"momento. Caso contrário, o histórico conterá as mensagens mais recentes, "
|
|
"independentemente da conversa de onde vieram."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:59
|
|
msgid "Speak messages from"
|
|
msgstr "Falar mensagens de"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este grupo de botões de opção permite-lhe controlar sob quais circunstâncias "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> apresentará as mensagens que chegam para você. Your "
|
|
"choices are:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:66
|
|
msgid "<gui>All channels</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Todos os canais</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:69
|
|
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Um canal somente se sua janela estiver ativa</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:72
|
|
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Todos os canais quando qualquer janela de chat está ativa</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:75
|
|
msgid "Default value: all channels"
|
|
msgstr "Valor padrão: todos os canais"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_web.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Web Navigation"
|
|
msgstr "1. Navegação Web"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_web.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Web Navigation"
|
|
msgstr "Navegação web"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_web.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
|
|
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurando o suporte do <app>Cthulhu</app> para <app>Firefox</app>, "
|
|
"<app>Thunderbird</app> e <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_web.page:19
|
|
msgid "Web Navigation Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Navegação na Web"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:21
|
|
msgid "Page Navigation"
|
|
msgstr "Navegação por página"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
|
|
"and other content."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo de controles da <gui>navegação da página</gui> possibilita que você "
|
|
"personalize como o <app>Cthulhu</app> apresenta textos e outros conteúdos, e "
|
|
"como permite-lhe interagir com eles."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:28
|
|
msgid "Control caret navigation"
|
|
msgstr "Controlar a navegação do cursor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
|
|
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
|
|
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de seleção ativa e desativa a navegação de cursor do <app>Cthulhu</"
|
|
"app>. Quando está ativado, o <app>Cthulhu</app> assume o controle do cursor "
|
|
"enquanto você navega pela página; quando está desativado, a navegação de "
|
|
"cursor nativa do navegador está ativa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
|
|
#: C/preferences_voice.page:76
|
|
msgid "This setting can be toggled on the fly"
|
|
msgstr "Esta configuração pode ser ativada a qualquer momento"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ativar esta configuração temporariamente sem a salvar, use a "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:47
|
|
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
|
|
msgstr "Modo de foco automático durante a navegação de cursor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
|
|
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
|
|
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
|
|
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
|
|
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
|
|
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
|
|
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> ativará "
|
|
"automaticamente o modo de foco quando você usar comandos de navegação de "
|
|
"cursor para navegar até um campo de formulário. Por exemplo, pressionar "
|
|
"<key>Para Baixo</key> permitiria que você uma entrada, mas depois de fazer "
|
|
"isso, o Cthulhu alternaria para o modo de foco e os pressionamentos "
|
|
"subsequentes de <key>Para Baixo</key> seriam controlados pelo botão "
|
|
"navegador da web e não pelo Cthulhu. Se esta caixa de seleção não estiver "
|
|
"marcada, o <app>Cthulhu</app> continuará controlando o que acontece quando você "
|
|
"pressiona <key>Para Baixo</key>, tornando possível sair da entrada e "
|
|
"continuar lendo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
|
|
#: C/preferences_web.page:127
|
|
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
|
|
msgstr "Alternar manualmente entre o modo de navegação e o modo de foco"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
|
|
#: C/preferences_web.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
|
|
"browse mode and focus mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para iniciar ou parar de interagir com o campo de formulário focado, use "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> para alternar entre "
|
|
"o modo de navegação e o modo de foco."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:71
|
|
msgid "Enable structural navigation"
|
|
msgstr "Habilitar navegação estrutural"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
|
|
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
|
|
"headings, links, and form fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de seleção habilita/desabilita a <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Navegação Estrutural</link> do "
|
|
"<app>Cthulhu</app>. A navegação estrutural permite-lhe navegar pelos elementos "
|
|
"como cabeçalhos, links e campos de formulário."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ativar esta configuração temporariamente sem a salvar, use o "
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:90
|
|
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
|
|
msgstr "Modo de foco automático durante a navegação estrutural"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
|
|
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
|
|
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
|
|
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
|
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
|
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> ativará "
|
|
"automaticamente o modo de foco quando você usar comandos de navegação "
|
|
"estrutural para navegar para um campo de formulário. Por exemplo, pressionar "
|
|
"<key>E</key> para mover para a próxima entrada moveria o foco para lá e "
|
|
"também ativaria o modo de foco para que seu próximo pressionamento de "
|
|
"<key>E</key> digite um \"e\" nesse entrada. Se esta caixa de seleção não "
|
|
"estiver marcada, então o <app>Cthulhu</app> o deixará no modo de navegação e "
|
|
"seu próximo pressionamento de <key>E</key> o moverá para a próxima entrada "
|
|
"na página."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:113
|
|
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
|
|
msgstr "Modo de foco automático durante a navegação nativa"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
|
|
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
|
|
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
|
|
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
|
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
|
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> ativará "
|
|
"automaticamente o modo de foco quando você usar comandos de navegação do "
|
|
"navegador nativo para passar para um campo de formulário. Por exemplo, "
|
|
"pressionar <key>Tab</key> para mover para a próxima entrada levaria o foco "
|
|
"para lá e também ativaria o modo de foco para que, na próxima vez que você "
|
|
"pressionar <key>E</key> digite um \"e\" nesse entrada. Se esta caixa de "
|
|
"seleção não estiver marcada, então o <app>Cthulhu</app> o deixará no modo de "
|
|
"navegação e seu próximo pressionamento de <key>E</key> o moverá para a "
|
|
"próxima entrada na página."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:136
|
|
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comece a falar uma página automaticamente quando ela for carregada pela "
|
|
"primeira vez"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
|
|
"newly opened web page or email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> executará um Ler "
|
|
"Tudo na página da Web ou no e-mail recém-aberto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
|
|
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor padrão: selecionado para Firefox; não selecionado para Thunderbird"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:146
|
|
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar resumo de uma página quando ela é carregada pela primeira vez"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
|
|
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
|
|
"landmarks, and links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> resumirá os "
|
|
"detalhes sobre a página da Web ou e-mail recém-aberto, como o número de "
|
|
"títulos, pontos de referência e links."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:157
|
|
msgid "Enable layout mode for content"
|
|
msgstr "Ativar o modo de layout para conteúdo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:158
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
|
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
|
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
|
|
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, a navegação de cursor do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> respeitará o layout do conteúdo na tela e apresentará a "
|
|
"linha completa, incluindo quaisquer links ou campos de formulário nessa "
|
|
"linha. Se esta caixa de seleção não estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"tratará objetos como links e campos de formulário como se estivessem em "
|
|
"linhas separadas, tanto para apresentação quanto para navegação."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:171
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opções de Tabela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:173
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
|
|
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
|
|
"Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para saber mais sobre as opções do <app>Cthulhu</app> para navegar em tabelas, "
|
|
"consulte <link xref=\"preferences_table_navigation\">Preferências de "
|
|
"Navegação de Tabela</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:181
|
|
msgid "Find Options"
|
|
msgstr "Opções de Busca"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:182
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
|
|
"using the application's built-in search functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo de controles das <gui>opções de busca</gui> permite-lhe personalizar "
|
|
"como o <app>Cthulhu</app> apresenta o resultado de uma pesquisa realizada com "
|
|
"as funcionalidades de busca próprias do aplicativo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:188
|
|
msgid "Speak results during find"
|
|
msgstr "Falar resultados durante a busca"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
|
|
"matches your current search query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção for marcada, o <app>Cthulhu</app> lerá a linha que "
|
|
"combina com a sua pesquisa atual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:198
|
|
msgid "Only speak changed lines during find"
|
|
msgstr "Somente falar as linhas alteradas durante a pesquisa"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:199
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
|
|
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
|
|
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
|
|
"for which you are searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> não apresentará "
|
|
"a linha correspondente se for a mesma linha da correspondência anterior. "
|
|
"Essa opção foi projetada para evitar \"chattiness\" em uma linha com várias "
|
|
"instâncias da string que você está procurando."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:210
|
|
msgid "Minimum length of matched text"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo de textos encontrados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:211
|
|
msgid ""
|
|
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
|
|
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
|
|
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
|
|
"when you first begin typing the string for which you are searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão de rotação editável é onde você pode especificar o número de "
|
|
"caracteres correspondentes antes que o <app>Cthulhu</app> anuncie a linha "
|
|
"correspondente. Esta opção também foi projetada para evitar \"excesso de "
|
|
"fala\" caso existam muitas ocorrências quando você começa a digitar o texto "
|
|
"que você está procurando."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:218
|
|
msgid "Default value: 4"
|
|
msgstr "Valor padrão: 4"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_general.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. General"
|
|
msgstr "1. Geral"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_general.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:5
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
|
|
msgstr "Configurando comportamentos fundamentais do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_general.page:18
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Gerais"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
|
|
"layout to use, desktop or laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção da caixa de diálogo Preferências para selecionar qual disposição de "
|
|
"teclado será usada pelo <app>Cthulhu</app>, Desktop ou notebook."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
|
|
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
|
|
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo de botões de opção <gui>Disposição do teclado</gui> permite que você "
|
|
"especifique se você estará trabalhando em um Computador de mesa (isto é com "
|
|
"um teclado numérico) ou em um Notebook. A disposição que você escolher irá "
|
|
"determinar tanto o <key>Modificador Cthulhu</key> bem como uma série de atalhos "
|
|
"de teclado para executar comandos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:33
|
|
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
|
|
msgstr "Valor padrão: <gui>Desktop</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
|
|
"appear as the result of mouse hovering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção da caixa de diálogo Preferências, para habilitar a apresentação de "
|
|
"dicas que aparecem como resultado de uma operação do mouse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:44
|
|
msgid "Present Tooltips"
|
|
msgstr "Apresentar dicas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
|
|
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
|
|
"tooltips being presented, regardless of this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando marcada, essa opção irá instruir o <app>Cthulhu</app> a apresentar "
|
|
"informações sobre dicas quando elas aparecerem como resultado de uma "
|
|
"operação do mouse. Ações especificas que forçam as dicas a aparecerem, como "
|
|
"pressionar <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> quando um objeto "
|
|
"possui o foco, resultarão sempre na apresentação das dicas, "
|
|
"independentemente desta definição."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
|
|
"mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção da caixa de diálogo Preferências, para habilitar a apresentação do "
|
|
"objeto sob o ponteiro do mouse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:63
|
|
msgid "Speak Object Under Mouse"
|
|
msgstr "Falar o objeto sob o Mouse"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
|
|
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
|
|
"link> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando marcada, essa opção irá instruir o <app>Cthulhu</app> a apresentar "
|
|
"informações sobre o objeto que está sob o ponteiro do mouse assim que você "
|
|
"se move por ele ao redor da tela, usando o recurso de <link "
|
|
"xref=\"howto_mouse_review\">Revisão do mouse</link> do <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
|
|
"used by <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção da caixa de diálogo Preferências para personalizar os formatos de hora "
|
|
"e data usados pelo <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:81
|
|
msgid "Time Format and Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Hora e Formato de Data"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
|
|
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"As caixas de combinação <gui>Formato de Hora</gui> e <gui>Formato de Data</"
|
|
"gui> permitem que você especifique como o <app>Cthulhu</app> falará e exibirá "
|
|
"em Braille a hora e a data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:87
|
|
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
|
|
msgstr "Valor padrão: usar o formato local do sistema para cada"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
|
|
"structural navigation during Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções da caixa de diálogo Preferências para Habilitar retrocesso e avanço "
|
|
"rápido e Habilitar a navegação estrutural em Ler Tudo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:98
|
|
msgid "Navigation in Say All"
|
|
msgstr "Navegação em Ler Tudo"
|
|
|
|
# Decidir a tradução do Say All. Aguardar por mais detalhes desse recurso. Até o momento, parece-me como "Diga Tudo"
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:99
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
|
|
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
|
|
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
|
|
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
|
|
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
|
|
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
|
|
"of no interest without having to restart Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso Ler Tudo do <app>Cthulhu</app> fala o conteúdo do documento da sua "
|
|
"localização atual até o final. Por padrão, pressionar qualquer tecla "
|
|
"interromperá a apresentação do Ler Tudo. No entanto, se você marcar a caixa "
|
|
"de seleção <gui>Ativar retrocesso e avanço rápido em Ler Tudo</gui>, "
|
|
"<key>Cima</key> e <key>Baixo</key> podem ser usados durante Ler Tudo para "
|
|
"mover rapidamente dentro o documento para ouvir novamente algo que acabou de "
|
|
"ser lido ou pular o texto sem interesse sem ter que reiniciar o Ler Tudo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are reading a document within an application that has structural "
|
|
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
|
|
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
|
|
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
|
|
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
|
|
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
|
|
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
|
|
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está lendo um documento dentro de um aplicativo que tem suporte de "
|
|
"navegação estrutural e marcou a caixa de seleção <gui>Habilitar navegação "
|
|
"estrutural em Ler Tudo</gui>, você pode usar os comandos de navegação "
|
|
"estrutural suportados de maneira semelhante: <key >H</key>/"
|
|
"<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></keyseq> continua a leitura do "
|
|
"cabeçalho seguinte/anterior, <key>P</key>/<keyseq ><key>Shift</key><key>P</"
|
|
"key></keyseq> continua a leitura do parágrafo seguinte/anterior, <key>T</"
|
|
"key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> continua lendo da tabela "
|
|
"seguinte/anterior e assim por diante."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:124
|
|
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
|
|
msgstr "Anunciar Informações Contextuais em Ler Tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:125
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
|
|
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
|
|
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
|
|
"announcements are made can be configured independently through the following "
|
|
"checkboxes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> pode opcionalmente fornecer mais informações sobre o "
|
|
"conteúdo do documento que está sendo falado, como anunciar quando você está "
|
|
"entrando e saindo de um citação em bloco, lista, tabela ou outro contêiner. "
|
|
"Se esses anúncios são feitos ou não, pode ser configurado de forma "
|
|
"independente através das seguintes caixas de seleção:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:133
|
|
msgid "Announce blockquotes in Say All"
|
|
msgstr "Anunciar citações em Ler Tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:134
|
|
msgid "Announce forms in Say All"
|
|
msgstr "Anunciar formulários no Ler Tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:135
|
|
msgid "Announce landmarks in Say All"
|
|
msgstr "Anuncie marcos no Ler Tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:136
|
|
msgid "Announce lists in Say All"
|
|
msgstr "Anunciar listas no Ler Tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:137
|
|
msgid "Announce panels in Say All"
|
|
msgstr "Anunciar painéis em Ler Tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:138
|
|
msgid "Announce tables in Say All"
|
|
msgstr "Anunciar tabelas no Ler Tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_general.page:144
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
|
|
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
|
|
"gui> page. For more information, see <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o <app>Cthulhu</app> faz ou não esses anúncios durante a navegação também é "
|
|
"configurável. Você encontrará caixas de seleção semelhantes na página <gui "
|
|
">Fala</gui >. Para obter mais informações, consulte <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Contexto Falado</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:154
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
|
|
"presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção de caixa de diálogo de Preferências para personalizar a apresentação "
|
|
"do Ler Tudo do <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:159
|
|
msgid "Say All By"
|
|
msgstr "Ler tudo por"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:160
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
|
|
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
|
|
"All\" of a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"A caixa de combinação <gui>Ler tudo por</gui> permite que você especifique "
|
|
"se o <app>Cthulhu</app> fala uma frase ou uma linha de cada vez ao fazer um "
|
|
"\"Ler tudo\" de um documento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:165
|
|
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
|
|
msgstr "Valor padrão: <gui>Frase</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:171
|
|
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções da caixa de diálogo Preferências para gerenciar configurações de "
|
|
"perfis."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:176
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
|
|
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
|
|
"multiple configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo de controles <gui>Perfis</gui>, que aparece no final da aba "
|
|
"<gui>Geral</gui>, possibilita que você mantenha e use várias configurações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:183
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
|
|
"allows you to select a different profile to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"A caixa de combinação <gui>Ativar perfil</gui> exibe o perfil atual e "
|
|
"permite que você selecione um perfil diferente a ser carregado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
|
|
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão <gui>Carregar</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> carregue o perfil "
|
|
"indicado na caixa de combinação <gui>Ativar Perfil</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:195
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
|
|
"from the preferences dialog box to a named profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão <gui>Salvar como</gui> permite que você salve o conjunto de opções "
|
|
"mostradas nos diálogos de preferências para um perfil nomeado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:201
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
|
|
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A caixa de combinação <gui>Perfil de inicialização</gui> permite que você "
|
|
"selecione o perfil que deve ser carregado automaticamente cada vez que você "
|
|
"inicia o <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:210
|
|
msgid "Progress Bar Updates"
|
|
msgstr "Atualizações de barras de progresso"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:212
|
|
msgid "Speak updates"
|
|
msgstr "Falar atualizações"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically speak the status of progress bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de seleção <gui>Falar atualizações</gui> estiver marcada, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> falará periodicamente o status das barras de progresso."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:222
|
|
msgid "Braille updates"
|
|
msgstr "Atualizações Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:223
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de seleção <gui>Atualizações em Braille</gui> estiver marcada, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> exibirá periodicamente o status das barras de progresso em "
|
|
"sua linha braille atualizável."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:233
|
|
msgid "Beep updates"
|
|
msgstr "Atualizações em bipe"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:234
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
|
|
"bar increases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de seleção <gui>Atualizações em bipes</gui> estiver marcada, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> emitirá bipes periodicamente que aumentam de tom à medida "
|
|
"que o valor da barra de progresso aumenta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:244
|
|
msgid "Frequency (secs)"
|
|
msgstr "Frequência (segs)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:245
|
|
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão giratório determina com que frequência as atualizações são "
|
|
"apresentadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:248
|
|
msgid "Default value: 10"
|
|
msgstr "Valor padrão: 10"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:253
|
|
msgid "Applies to"
|
|
msgstr "Aplica-se a"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:254
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
|
|
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
|
|
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
|
|
"<gui>Window</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de combinação permite-lhe controlar qual a barra de progresso que "
|
|
"deve ser apresentada, assumindo que as atualizações de barras de progresso "
|
|
"tenham sido ativadas. As opções são <gui>todas</gui>, <gui>Aplicativo</gui>, "
|
|
"e <gui>Janela</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:260
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
|
|
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher <gui>Todas</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> apresente "
|
|
"atualizações para todas as barras de progresso, independentemente de onde "
|
|
"elas estejam localizadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:265
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
|
|
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
|
|
"in the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher <gui>Aplicativo</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> apresente "
|
|
"atualizações das barras de progresso no aplicativo ativo, mesmo que não "
|
|
"estejam na janela ativa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:270
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
|
|
"updates for progress bars in the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher <gui>Janela</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> apresente apenas "
|
|
"atualizações para as barras de progresso na janela ativa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:274
|
|
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
|
|
msgstr "Valor padrão: <gui>Aplicativo</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "0. Introdução às Preferências do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "Introdução às preferências do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:15
|
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "Introdução às preferências do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
|
|
msgid "Cthulhu Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
|
|
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
|
|
"because echo is something that applies to all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"As preferências do Cthulhu permitem que você personalize a funcionalidade do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> que se aplica a todos os aplicativos. Um exemplo de "
|
|
"preferência do Cthulhu é eco porque ele é algo que se aplica a todos os "
|
|
"aplicativos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
|
|
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
|
|
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que as preferências do Cthulhu podem ser personalizadas para cada "
|
|
"aplicativo. Por exemplo, você pode definir o eco padrão para palavras e, em "
|
|
"seguida, definir o eco para Pidgin como nenhum. Tendo feito isso, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> sempre ecoaria cada palavra que você digitasse, a menos que "
|
|
"você estivesse no Pidgin."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:30
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado para entrar nos Diálogos de Preferências"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Modificador Cthulhu</key><key>Space</key></keyseq>: Preferências "
|
|
"do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Modificador Cthulhu</key><key>Espaço</key></"
|
|
"keyseq>: Preferências do <app>Cthulhu</app> para o aplicativo atual"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
|
|
msgid "Application-Unique Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Exclusivas do Aplicativo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
|
|
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
|
|
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
|
|
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
|
|
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
|
|
"which these options apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em contraste com as preferências do Cthulhu, existem preferências exclusivas "
|
|
"para o aplicativo. Estas preferências permitem que você personalize o "
|
|
"funcionamento do <app>Cthulhu</app> apenas para certos ambientes, como em "
|
|
"páginas Web ou em aplicativos de bate-papo. Por isso, estas opções apenas "
|
|
"estarão disponíveis nos diálogos específicos das preferências do aplicativo "
|
|
"e apenas para aqueles aplicativos para os quais essas opções se aplicam."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Key Bindings"
|
|
msgstr "6. Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:8
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Configurando teclas de atalho do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:19
|
|
msgid "Key Bindings Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de teclas de atalho"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:21
|
|
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
|
|
msgstr "Teclas modificadoras do cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
|
|
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A caixa de combinação <gui>Tecla(s) Modificadoras do Leitor de Tela</gui> "
|
|
"permite que você selecione qual tecla ou teclas servirão como Modificador do "
|
|
"Cthulhu. As opções disponíveis são:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>NUM_Insert</gui> (a mesma tecla que o <key>0</key> no teclado numérico)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:32
|
|
msgid "<gui>Insert</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Insert</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:33
|
|
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Insert, NUM_Insert</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:34
|
|
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:38
|
|
msgid "The Key Bindings Table"
|
|
msgstr "A tabela de teclas de atalhos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
|
|
"keys that are bound to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela atalhos de tecla fornece uma lista de operações do <app>Cthulhu</app> "
|
|
"e as respectivas teclas associadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
|
|
"command to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A coluna <gui >Comando</gui > contém uma descrição do comando <app >Cthulhu</"
|
|
"app > a ser executado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
|
|
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
|
|
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
|
|
"and pressing <key>Return</key> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A coluna <gui>Atalho</gui> contém o atalho de teclado atualmente atribuído "
|
|
"ao comando <app>Cthulhu</app>. Você pode modificar o valor desta coluna "
|
|
"pressionando <key>Enter</key>, pressionando as teclas para o novo atalho e "
|
|
"pressionando <key>Enter</key> novamente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
|
|
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"A coluna <gui >Modificado</gui > serve tanto como um indicador do que foi "
|
|
"alterado quanto como uma forma de restaurar as ligações padrão associadas a "
|
|
"esse comando."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
|
|
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
|
|
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
|
|
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
|
|
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo da lista de atalhos de teclado do <app>Cthulhu</app>, você encontrará um "
|
|
"grupo de comandos \"Sem atalho definido\". Estes são comandos que achamos "
|
|
"que serão muito úteis para alguns usuários, mas não necessariamente para a "
|
|
"maioria. Em vez de \"usar\" um pressionamento de tecla para esses comandos, "
|
|
"os deixamos sem atribuição por padrão. No final da lista estão as "
|
|
"associações em braile, para uso com linha braile atualizável."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:3
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Echo"
|
|
msgstr "4. Eco"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:5
|
|
msgid "Configuring what is spoken as you type"
|
|
msgstr "Configurando o que é falado enquanto você digita"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:18
|
|
msgid "Echo Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Eco"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:20
|
|
msgid "Enable key echo"
|
|
msgstr "Habilitar eco de teclas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
|
|
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
|
|
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
|
|
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações de eco de teclas do Cthulhu controlam o que acontece cada vez "
|
|
"que você pressiona uma tecla. Para habilitar o eco de teclas, marque a caixa "
|
|
"de seleção \"Habilitar eco de tecla\". Ao fazer isso, caixas de seleção "
|
|
"adicionais ficarão disponíveis através das quais você poderá escolher "
|
|
"exatamente quais teclas devem ou não haver o eco, para melhor adequar-se às "
|
|
"suas necessidades."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:32
|
|
msgid "Enable alphabetic keys"
|
|
msgstr "Ativar teclas alfabéticas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
|
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se teclas como <key>a</key>, <key>b</key> e <key>c</key> "
|
|
"devem ou não ser faladas quando pressionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:42
|
|
msgid "Enable numeric keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas numéricas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
|
|
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se teclas como <key>1</key>, <key>2</key> e <key>3</key> "
|
|
"devem ser faladas quando pressionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:52
|
|
msgid "Enable punctuation keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de pontuação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
|
|
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se teclas como <key>%</key>, <key>;</key> e <key>?</key> "
|
|
"devem ser faladas quando pressionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:62
|
|
msgid "Enable space"
|
|
msgstr "Habilitar barra de espaço"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se <key>Espaço</key> deve ou não ser falado quando "
|
|
"pressionado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:72
|
|
msgid "Enable modifier keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas modificadoras"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se as teclas <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|
"<key>Alt</key> e <key>Meta</key> devem ser faladas ou não quando "
|
|
"pressionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:82
|
|
msgid "Enable function keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de função"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
|
|
"should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se as teclas de <key>F1</key> a <key>F12</key> devem ser "
|
|
"faladas ou não quando pressionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:92
|
|
msgid "Enable action keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de ação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
|
|
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
|
|
"when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se <key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, <key>Enter</"
|
|
"key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key> , <key>Page Up</key>, <key>Page Down</"
|
|
"key>, <key>Home</key> e <key>End</key> devem ser falados quando pressionados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:104
|
|
msgid "Enable navigation keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de navegação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
|
|
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
|
|
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"is being held down, for instance when flat review is being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se <key>Esquerda</key>, <key>Direita</key>, <key>Acima</"
|
|
"key>, e <key>Baixo</key> devem ser faladas ou não quando pressionadas. Esta "
|
|
"opção também se aplica à qualquer combinação de teclas na qual o "
|
|
"<key>Modificador Cthulhu</key> está sendo pressionado, por exemplo, quando a "
|
|
"revisão plana está sendo utilizada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:117
|
|
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas diacríticas sem espaçamento"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:118
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
|
|
"letters should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção controla se \"teclas mortas\" usadas para gerar letras acentuadas "
|
|
"devem ser faladas ou não quando pressionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:128
|
|
msgid "Enable echo by character"
|
|
msgstr "Habilitar eco por caractere"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:129
|
|
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar esta opção faz com que o Cthulhu repita o caractere que você acabou "
|
|
"de digitar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:133
|
|
msgid ""
|
|
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
|
|
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
|
|
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
|
|
"dedicated key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora o eco por caractere pareça bastante semelhante ao eco de tecla das "
|
|
"teclas alfabéticas, numéricas e de pontuação, existem diferenças "
|
|
"importantes, especialmente com relação às letras acentuadas e outros "
|
|
"símbolos para os quais não há tecla dedicada:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:141
|
|
msgid ""
|
|
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eco de teclas faz com que o <app>Cthulhu</app> anuncie o que você "
|
|
"<em>pressinou</em>."
|
|
|
|
# Verificar o "Character echo"
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
|
|
"<em>inserted</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O eco de caractere faz com que o <app>Cthulhu</app> anuncie o que acabou de ser "
|
|
"<em>inserido</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:153
|
|
msgid ""
|
|
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
|
|
"character echo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim, para ter caracteres de acentuação falados enquanto você digita, você "
|
|
"deve habilitar o eco de teclas por caractere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:161
|
|
msgid "Enabling both key echo and character echo"
|
|
msgstr "Habilitar o eco de tecla e o eco de caractere"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:162
|
|
msgid ""
|
|
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
|
|
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
|
|
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
|
|
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você gosta do eco de teclas e você digita caracteres acentuados "
|
|
"frequentemente, considere habilitar ambos. A lógica do eco de caractere do "
|
|
"<app>Cthulhu</app> tenta filtrar caracteres falados como resultado do eco de "
|
|
"teclas, minimizando assim a probabilidade de \"falar em duplicidade\" "
|
|
"enquanto você digita."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:172
|
|
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
|
|
msgstr "Habilitar eco por palavra e habilitar eco por sentença"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:173
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
|
|
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
|
|
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar a caixa de seleção <gui>Habilitar eco por palavra</gui> faz com que o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> repita a palavra que você acabou de digitar. Da mesma forma, "
|
|
"marcar a caixa de seleção <gui>Habilitar eco por sentença</gui> faz com que "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> ressoe a frase que você acabou de digitar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences.page:14
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos de Preferências do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "7. Pronunciation"
|
|
msgstr "7. Pronúncia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Pronunciation"
|
|
msgstr "Pronúncia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:8
|
|
msgid "Defining how specific words get pronounced"
|
|
msgstr "Definindo como palavras específicas são pronunciadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:19
|
|
msgid "Pronunciation Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Pronúncia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
|
|
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
|
|
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
|
|
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às vezes o seu sintetizador de voz simplesmente não lê determinada cadeia de "
|
|
"texto corretamente. Você pode preferir ouvir \"para seu conhecimento\" em "
|
|
"vez de \"PSC\" ou \"accessibility\" em vez de \"a11y\". Ou pode haver um "
|
|
"nome ou um termo técnico que o sintetizador pronuncie incorretamente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
|
|
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"pronunciation dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página de <gui>Pronúncia</gui> do diálogo de preferências do <app>Cthulhu</"
|
|
"app> permite que você adicione, edite, e apague entradas no dicionário de "
|
|
"pronúncia do <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
|
|
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
|
|
"each application you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como a página <gui>Pronúncia</gui> também faz parte das configurações "
|
|
"específicas do aplicativo, você pode personalizar suas entradas, conforme "
|
|
"necessário, para cada aplicativo que usar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:37
|
|
msgid "Adding a new dictionary entry"
|
|
msgstr "Adicionando nova entrada de dicionário"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
|
|
"keyseq>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o botão <gui>Nova entrada</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</"
|
|
"key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
|
|
"the actual string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o texto da nova entrada e pressione <key>Enter</key> para terminar a "
|
|
"edição do texto corrente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
|
|
"key> to begin editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova para a coluna <gui>Texto substituto</gui> e pressione <key>Enter</key> "
|
|
"para começar a edição."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
|
|
"Return</key> to finish editing the replacement string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o texto que você gostaria que fosse falado ao invés e pressione "
|
|
"<key>Enter</key> para terminar a edição do texto substituto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:63
|
|
msgid "Editing an existing dictionary entry"
|
|
msgstr "Editando uma entrada de dicionário existente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mova para a célula que você deseja editar e pressione <key>Enter</key> para "
|
|
"começar a edição."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:71
|
|
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça suas alterações e então pressione <key>Enter</key> para terminar a "
|
|
"edição."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:77
|
|
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
|
|
msgstr "Excluindo uma entrada de dicionário existente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:79
|
|
msgid "Move to the entry you wish to delete."
|
|
msgstr "Move para a entrada que você apagar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione o botão <gui>Delete</gui> ou <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2.1 Speech"
|
|
msgstr "2. Fala"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_speech.page:7
|
|
msgid "Configuring what gets spoken"
|
|
msgstr "Configurando o que é falado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:18
|
|
msgid "Speech Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Fala"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:20
|
|
msgid "Enable speech"
|
|
msgstr "Habilitar fala"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
|
|
"want to uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"A caixa de seleção <gui>Habilitar fala</gui> controla se o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"deve ou não fazer uso de um sintetizador de voz. Usuários que usam apenas "
|
|
"Braille provavelmente desejarão desmarcar esta opção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
|
|
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
|
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
|
|
"announcement will not be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração de <gui>Verbosidade</gui> determina a quantidade de "
|
|
"informação que será falada em diversas situações. Por exemplo, se for "
|
|
"ajustado para detalhado e você se deslocar com as teclas direcionais sobre "
|
|
"uma palavra que está incorretamente soletrada, o <app>Cthulhu</app> dirá que "
|
|
"ela está incorretamente soletrada. Quando o nível é ajustado para breve, "
|
|
"este anúncio não será feito."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:44
|
|
msgid "Punctuation Level"
|
|
msgstr "Nível de pontuação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
|
|
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
|
|
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão de opção <gui>nível de pontuação</gui> é usado para ajustar a "
|
|
"quantidade de pontuação falada pelo sintetizador. Os níveis disponíveis são "
|
|
"<gui>Nenhum</gui>, <gui>Algum</gui>, <gui>Maioria</gui>, e <gui>Todas</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:51
|
|
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
|
|
msgstr "Valor padrão: <gui>A maioria</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:55
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
|
|
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
|
|
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
|
|
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
|
|
"symbols punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher um nível de pontuação <gui>Nenhum</gui>, como esperado, fará com "
|
|
"que nenhuma pontuação seja dita. Observe, no entanto, que símbolos "
|
|
"especiais, como números subscritos e sobrescritos, frações Unicode e "
|
|
"marcadores, ainda serão falados nesse nível, embora alguns possam considerar "
|
|
"esses tipos de símbolos de pontuação."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:65
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Algum"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
|
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
|
|
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
|
|
"\"&\", \"#\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher um nível de pontuação <gui>Algum</gui> faz com que todos os "
|
|
"símbolos mencionados anteriormente sejam falados. Além disso, o <app>Cthulhu</"
|
|
"app> falará símbolos matemáticos conhecidos, símbolos de moeda e \"^\", "
|
|
"\"@\", \"/\", \"&\", \"#\"."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:74
|
|
msgid "Most"
|
|
msgstr "Maioria"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
|
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
|
|
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
|
|
"\", \"?\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher um nível de pontuação <gui>Maioria</gui> faz com que todos os "
|
|
"símbolos mencionados anteriormente sejam falados. Além disso, o <app>Cthulhu</"
|
|
"app> falará todos os outros símbolos de pontuação conhecidos, <em>exceto</"
|
|
"em> \"!\", \"'\", \",\"\", \".\", \"?\"."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:83
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
|
|
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher um nível de pontuação <gui>Tudo</gui>, como esperado, faz com que o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> fale todos os símbolos de pontuação conhecidos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:91
|
|
msgid "Spoken Context"
|
|
msgstr "Contexto Falado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
|
|
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
|
|
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s System voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens seguintes controlam a apresentação de uma variedade de informações "
|
|
"de \"sistema\" sobre o item com foco. Já que o texto associado não aparece "
|
|
"na tela, esta informação é apresentada na \"voz de sistema\" do <app>Cthulhu</"
|
|
"app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:99
|
|
msgid "Only speak displayed text"
|
|
msgstr "Falar somente o texto exibido"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
|
|
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
|
|
"and users with a visual learning disability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar esta caixa de seleção faz com que o <app>Cthulhu</app> fale apenas o "
|
|
"texto real exibido na tela. Esta opção destina-se principalmente a usuários "
|
|
"com baixa visão e usuários com deficiência visual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:109
|
|
msgid ""
|
|
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
|
|
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os itens a seguir não estarão disponíveis para configuração se a caixa de "
|
|
"seleção <gui >Somente falar o texto exibido</gui > estiver marcada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:116
|
|
msgid "Speak blank lines"
|
|
msgstr "Falar as linhas em branco"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:117
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de seleção <gui>Falar linhas em branco</gui> estiver marcada, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> dirá \"em branco\" toda vez que você apontar para uma linha "
|
|
"em branco. Se estiver desmarcada, o <app>Cthulhu</app> não dirá nada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:128
|
|
msgid "Speak indentation and justification"
|
|
msgstr "Falar recuo e justificação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:129
|
|
msgid ""
|
|
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
|
|
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
|
|
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"announce this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando trabalhamos com código ou editamos outros documentos, muitas vezes é "
|
|
"desejável ter informações de justificação e de recuo. Marcando a caixa de "
|
|
"seleção <gui>Falar recuo e justificação</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"anuncie essa informação."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:140
|
|
msgid "Speak misspelled-word indicator"
|
|
msgstr "Falar indicador de palavra com erro de ortografia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:141
|
|
msgid ""
|
|
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
|
|
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
|
|
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
|
|
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
|
|
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O indicador de palavras com erros ortográficos é a linha ondulada vermelha "
|
|
"que aparece abaixo das palavras com erros ortográficos em campos de texto "
|
|
"editáveis. Se <gui>Falar indicador de palavra com erro de ortografia</gui> "
|
|
"estiver marcado, quando você navegar em uma palavra com este indicador ou "
|
|
"digitar uma palavra incorretamente fazendo com que este indicador apareça, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> falará \"errado.\""
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:153
|
|
msgid "Speak object mnemonics"
|
|
msgstr "Falar mnemônicos do objeto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:154
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
|
|
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de seleção <gui>Falar mnemônicos do objeto</gui> estiver marcada, "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> anunciará o mnemônico associado ao objeto em foco (como "
|
|
"<keyseq ><key >Alt</key ><key >O</key> </keyseq> para um botão <gui>OK</"
|
|
"gui>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:165
|
|
msgid "Speak child position"
|
|
msgstr "Fala posição filha"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:166
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
|
|
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
|
|
"(e.g. \"9 of 16\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar a caixa de seleção <gui>Falar posição filha</gui> fará com que o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> anuncie a posição do item em foco em menus, listas e árvores "
|
|
"(por exemplo, \"9 de 16\")."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:176
|
|
msgid "Speak tutorial messages"
|
|
msgstr "Falar mensagens tutorial"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
|
|
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
|
|
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de seleção <gui>Falar mensagens tutorial</gui> estiver marcada, "
|
|
"conforme você se move entre os objetos em uma interface, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"fornecerá informações adicionais, como como interagir com o objeto em foco "
|
|
"no momento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:188
|
|
msgid "Speak description"
|
|
msgstr "Falar descrição"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
|
|
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
|
|
"description in addition to the accessible name of the object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a caixa de seleção <gui>Falar descrição</gui> estiver marcada, conforme "
|
|
"você se move entre os objetos em uma interface, o <app>Cthulhu</app> falará a "
|
|
"descrição acessível além do nome acessível do objeto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:200
|
|
msgid "System messages are detailed"
|
|
msgstr "Detalhar mensagens do sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:201
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
|
|
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
|
|
"\" you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Detalhar mensagens do sistema</gui> estiver marcada, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> apresentará mensagens detalhadas para você em voz. Por "
|
|
"exemplo, se você usar o comando do <app>Cthulhu</app> para alterar o eco, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> pode falar \"Eco definido como palavra\". Se você preferir "
|
|
"mensagens mais curtas, como simplesmente \"palavra\", desmarque essa caixa "
|
|
"de seleção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:213
|
|
msgid "Speak colors as names"
|
|
msgstr "Fale cores como nomes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:214
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
|
|
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
|
|
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <gui>Falar cores como nomes</gui> estiver marcado, o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"descreverá as cores, procurando a aproximação mais próxima. Por exemplo, RGB "
|
|
"0, 27, 51 seria falado como \"azul da meia-noite\". Se você preferir ouvir o "
|
|
"valor RGB exato, desmarque esta caixa de seleção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:225
|
|
msgid "Announce blockquotes during navigation"
|
|
msgstr "Anunciar citações durante a navegação"
|
|
|
|
# Verificar na UI do Cthulhu esta opção
|
|
# Verificar opção SAY ALL
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:226
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
|
|
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
|
"during Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Anunciar citações durante a navegação</gui> estiver marcada, "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de uma bloco de "
|
|
"citação. Observe que essa configuração é independente de esse anúncio ser "
|
|
"feito ou não durante o Ler Tudo. Consulte <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações "
|
|
"contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:239
|
|
msgid "Announce forms during navigation"
|
|
msgstr "Anunciar formulários durante a navegação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:240
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
|
|
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
|
|
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
|
|
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
|
|
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
|
|
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
|
|
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Anunciar formulários durante a navegação</gui> estiver "
|
|
"marcada, o <app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de um "
|
|
"formulário. Observe que essa configuração é específica para formulários que "
|
|
"não são pontos de referência ARIA. Você pode configurar a apresentação de "
|
|
"pontos de referência ARIA através da caixa de seleção <gui>Anunciar marcos "
|
|
"durante a navegação</gui>. Além disso, observe que essa configuração é "
|
|
"independente de esse anúncio ser feito ou não durante o Ler Tudo. Consulte "
|
|
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar "
|
|
"informações contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:256
|
|
msgid "Announce landmarks during navigation"
|
|
msgstr "Anuncie pontos de referência durante a navegação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:257
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
|
|
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
|
"during Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <gui>Anunciar marcos durante a navegação</gui> estiver marcado, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de um ponto de "
|
|
"referência ARIA. Observe que essa configuração é independente de esse "
|
|
"anúncio ser feito ou não durante o Ler Tudo. Consulte <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações "
|
|
"contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:270
|
|
msgid "Announce lists during navigation"
|
|
msgstr "Anunciar listas durante a navegação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:271
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Anunciar listas durante a navegação</gui> estiver marcada, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de uma lista. Observe "
|
|
"que essa configuração é independente de esse anúncio ser feito ou não "
|
|
"durante o Ler Tudo. Consulte <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações "
|
|
"contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:284
|
|
msgid "Announce panels during navigation"
|
|
msgstr "Anunciar painéis durante a navegação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:285
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Anunciar painéis durante a navegação</gui> estiver marcada, "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de um painel. Observe "
|
|
"que essa configuração é independente de esse anúncio ser feito ou não "
|
|
"durante o Ler Tudo. Consulte <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações "
|
|
"contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:298
|
|
msgid "Announce tables during navigation"
|
|
msgstr "Anunciar tabelas durante a navegação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:299
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Anunciar tabelas durante a navegação</gui> estiver marcada, "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> informará quando você entrar ou sair de uma tabela. "
|
|
"Observe que essa configuração é independente de esse anúncio ser feito ou "
|
|
"não durante o Ler Tudo. Consulte <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Anunciar informações "
|
|
"contextuais em Ler Tudo</link> para obter mais informações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:312
|
|
msgid "Speak full row in GUI tables"
|
|
msgstr "Falar linha completa em tabelas da interface gráfica"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:313
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
|
|
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
|
|
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Falar linha completa nas tabelas da interface gráfica</gui> "
|
|
"estiver marcada, conforme você move a seta para cima e para baixo nas "
|
|
"tabelas do aplicativo, como a lista de mensagens em sua caixa de entrada, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> falará a linha inteira. Se preferir ouvir apenas a célula "
|
|
"com foco, desmarque esta caixa de seleção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:324
|
|
msgid "Speak full row in document tables"
|
|
msgstr "Falar linha completa em tabelas de documentos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:325
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
|
|
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
|
|
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
|
|
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Falar linha completa em tabelas de documentos</gui> estiver "
|
|
"marcada, conforme você direciona a seta para cima e para baixo em tabelas "
|
|
"como as encontradas no <app>Writer</app> e documentos da Web, o <app>Cthulhu</"
|
|
"app> vai falar a linha inteira. Se preferir ouvir apenas a célula com foco, "
|
|
"desmarque esta caixa de seleção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:336
|
|
msgid "Speak full row in spreadsheets"
|
|
msgstr "Falar linha completa em planilhas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:337
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
|
|
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
|
|
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção <gui>Falar linha completa em planilhas</gui> estiver marcada, "
|
|
"conforme você move as setas para cima e para baixo nas planilhas, o "
|
|
"<app>Cthulhu</app> falará a linha inteira. Se preferir ouvir apenas a célula "
|
|
"com foco, desmarque esta caixa de seleção."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Spell Check"
|
|
msgstr "2. Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:6
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
|
|
msgstr "Configurando o suporte do <app>Cthulhu</app> para verificação ortográfica"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:17
|
|
msgid "Spell Check Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
|
|
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
|
|
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
|
|
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> tenta fornecer uma experiência de usuário consistente ao "
|
|
"interagir com os corretores ortográficos do aplicativo. Para aplicativos em "
|
|
"que esse suporte aprimorado foi fornecido, você encontrará várias opções que "
|
|
"podem ser ajustadas para obter o nível de detalhamento que funciona melhor "
|
|
"para você."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:25
|
|
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ter informações de verificação ortográfica breves e detalhadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
|
|
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
|
|
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
|
|
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você normalmente deseja pouquíssima verbosidade ao usar um corretor "
|
|
"ortográfico, mas ocasionalmente precisa de informações detalhadas sobre um "
|
|
"determinado erro, você pode desabilitar essas opções. Quando você precisar "
|
|
"de detalhes adicionais, basta usar o comando <link "
|
|
"xref=\"howto_whereami\">Onde Estou</link> detalhado do <app>Cthulhu</app> para "
|
|
"que o ele apresente o erro atual como se todas essas opções estivessem "
|
|
"habilitadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:36
|
|
msgid "Spell error"
|
|
msgstr "Erro de ortografia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
|
|
"word after speaking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> soletrará a "
|
|
"palavra incorreta depois de pronunciá-la."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:46
|
|
msgid "Spell suggestion"
|
|
msgstr "Sugestão de ortografia"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
|
|
"correction after speaking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> soletrará a "
|
|
"correção sugerida depois de pronunciá-la."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:56
|
|
msgid "Present context of error"
|
|
msgstr "Apresenta contexto do erro"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
|
|
"from the document in which the error is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> falará a frase "
|
|
"ou linha do documento em que o erro foi encontrado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:8
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Table Navigation"
|
|
msgstr "2. Navegação em Tabela"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:10
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
|
|
msgstr "Configurando a navegação do <app>Cthulhu</app> em tabelas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:21
|
|
msgid "Table Navigation Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Navegação de Tabelas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|
"when navigating within a table in <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções a seguir permitem que você personalize como o <app>Cthulhu</app> se "
|
|
"comporta ao navegar em uma tabela em aplicativos habilitados para <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Navegação Estrutural</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:29
|
|
msgid "Speak cell coordinates"
|
|
msgstr "Falar as coordenadas da célula"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
|
|
"of each cell you navigate to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> anunciará as "
|
|
"coordenadas de cada célula para a qual você navegar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:39
|
|
msgid "Speak multiple cell spans"
|
|
msgstr "Falar número de células mescladas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
|
|
"or columns a cell spans when it spans more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> anunciará "
|
|
"quantas linhas e/ou colunas uma célula abrange, no caso de células mescladas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:49
|
|
msgid "Announce cell header"
|
|
msgstr "Anunciar cabeçalho da célula"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
|
|
"header if the headers for the current cell can be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa de seleção estiver marcada, o <app>Cthulhu</app> anunciará as "
|
|
"alterações no cabeçalho se os cabeçalhos da célula atual puderem ser "
|
|
"determinados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:59
|
|
msgid "Skip blank cells"
|
|
msgstr "Pular células em branco"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
|
|
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
|
|
"the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essa caixa de seleção está marcada, o <app>Cthulhu</app> irá pular células "
|
|
"em branco quando você estiver usando os comandos de navegação estrutural de "
|
|
"tabelas do <app>Cthulhu</app> para acessar a tabela."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:7
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "8. Text Attributes"
|
|
msgstr "8. Atributos de Texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:8
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Text Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:9
|
|
msgid "Configuring what formatting is presented"
|
|
msgstr "Configurando qual formatação é apresentada"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:20
|
|
msgid "Text Attributes Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Atributos de Texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
|
|
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
|
|
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"O termo \"atributos de texto\" se refere à fonte, estilo, alinhamento, e "
|
|
"outras formatações associadas a um determinado caractere ou série de "
|
|
"caracteres. A página de <gui>atributos de texto</gui> do <app>Cthulhu</app> "
|
|
"permite que você personalize quais atributos de texto o <app>Cthulhu</app> "
|
|
"apresentará na fala, juntamente com a ordem na qual eles devem ser "
|
|
"apresentados, e quais o <app>Cthulhu</app> indicará em Braille."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:30
|
|
msgid "The text attributes table"
|
|
msgstr "A tabela de atributos de texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
|
|
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela de atributos de texto é onde você especifica quais atributos serão "
|
|
"ou não apresentados, e em que condições. Cada linha consiste de quatro "
|
|
"colunas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:38
|
|
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
|
|
msgstr "<gui>Nome do Atributo</gui>: O nome do atributo de texto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Fala</gui>: Marque esta caixa de seleção se desejar que o <app>Cthulhu</"
|
|
"app> fale este atributo quando você pressionar <keyseq><key>Modificador "
|
|
"Cthulhu</key><key>F</key ></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
|
|
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Marcar em braile</gui>: Marque esta caixa de seleção se você deseja que "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> \"sublinhe\" este atributo em sua linha braile."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
|
|
"enabled attribute is not of interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Presente a menos que</gui>: Este campo editável permite que você "
|
|
"especifique quando um atributo habilitado não é de interesse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
|
|
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
|
|
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
|
|
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
|
|
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
|
|
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, por padrão, o atributo de texto \"sublinhado\" tem o valor "
|
|
"\"nenhum\". Isso faz com que o <app>Cthulhu</app> informe você sobre o texto "
|
|
"sublinhado, desde que o texto esteja realmente sublinhado. Se você sempre "
|
|
"quiser que este atributo seja falado independentemente de o texto estar ou "
|
|
"não sublinhado, a coluna <gui >Apresentar a menos que</gui > deve estar "
|
|
"vazia para sublinhado. Além disso, você deve ter certeza de que a coluna "
|
|
"<gui >Falar</gui > para sublinhado está marcada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:74
|
|
msgid "Undoing changes"
|
|
msgstr "Desfazendo alterações"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
|
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
|
|
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo da lista de atributos de texto, há um botão <gui>Redefinir</gui> "
|
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) que irá restaurar os valores "
|
|
"da tabela para o que eles eram quando a caixa de diálogo foi exibida pela "
|
|
"primeira vez."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:83
|
|
msgid "Rearranging the order of presentation"
|
|
msgstr "Reorganizando a ordem de apresentação"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
|
|
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
|
|
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
|
|
"the order of presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você exibe inicialmente a página <gui>Atributos do Texto</gui>, todos "
|
|
"os seus atributos habilitados são colocados no topo da tabela na ordem em "
|
|
"que serão falados. Existem quatro botões que podem ser usados para "
|
|
"reorganizar a ordem de apresentação."
|
|
|
|
# Verificar na UI do Cthulhu
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
|
|
"the selected attribute to the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Move para o início</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): "
|
|
"move o atributo selecionado para o início da lista."
|
|
|
|
# Verificar na UI do Cthulhu
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:98
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
|
|
"selected attribute up one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Move para cima</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): "
|
|
"move o atributo selecionado uma linha acima."
|
|
|
|
# Verificar na UI do cthulhu esta opção
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
|
|
"the selected attribute down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Mover para baixo</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
|
|
"move o atributo selecionado uma linha abaixo."
|
|
|
|
# Verificar esta preferência na UI do Cthulhu
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:110
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Move para o fim</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|
"move o atributo selecionado para o final da lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:118
|
|
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
|
|
msgstr "Opções para configurar a formatação do \"Sublinhado\" em Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:119
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
|
|
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
|
|
"which has at least one of the specified attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo dos botões está o grupo de botões de rádio <gui >Indicador Braille</"
|
|
"gui >. Aqui você pode selecionar a célula ou células a serem usadas para "
|
|
"indicar o texto que possui pelo menos um dos atributos especificados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:126
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
|
|
msgstr "<gui>Nenhum</gui>: Não sublinha atributos do texto em braile (padrão)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:129
|
|
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
|
|
msgstr "<gui>Ponto 7</gui>: Sublinha atributos do texto apenas com o Ponto 7"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:132
|
|
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
|
|
msgstr "<gui>Ponto 8</gui>: Sublinha atributos do texto apenas com o Ponto 8"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:135
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
|
|
"8"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Pontos 7 e 8</gui>: Sublinha atributos do texto com os Pontos 7 e 8"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2.0 Voice"
|
|
msgstr "2.0 Voz"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_voice.page:7
|
|
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Configurando a voz usada pelo <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:18
|
|
msgid "Voice Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Voz"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:20
|
|
msgid "Voice Type Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Tipo de Voz"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:22
|
|
msgid "Voice type"
|
|
msgstr "Tipo de voz"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
|
|
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
|
|
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de combinação lhe permite utilizar diferentes vozes já que "
|
|
"vocêpode melhor distinguir textos com maiúsculas ou vinculados de outros "
|
|
"textos, etextos na tela de textos adicionados pelo <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:29
|
|
msgid "Configuring Multiple Voices"
|
|
msgstr "Configurando Várias Vozes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
|
|
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
|
|
"volume to be used for that voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cada voz que você deseja configurar, primeiro selecione-a na caixa de "
|
|
"combinação <gui >Tipo de voz</gui >. Em seguida, configure a pessoa, a "
|
|
"velocidade, o tom e o volume a serem usados para essa voz."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:39
|
|
msgid "Speech system"
|
|
msgstr "Sistema de fala"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
|
|
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de combinação permite que você selecione seu sistema de fala "
|
|
"preferido daqueles que você instalou, como o Speech Dispatcher."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:46
|
|
msgid "Speech synthesizer"
|
|
msgstr "Sintetizador de voz"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
|
|
"your chosen Speech system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de combinação permite a você selecionar o sintetizador de voz "
|
|
"para ser usado comcom o seu sistema de fala preferido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:53
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personagem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
|
|
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
|
|
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
|
|
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
|
|
"synthesizers you have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de combinação permite-lhe definir que \"personagem\" ou "
|
|
"\"orador\" deve ser utilizado com a voz selecionada. Por exemplo, você pode "
|
|
"querer ter a voz David por padrão, mas possuir vínculos dinãmicos "
|
|
"(hyperlinks) falados pela Alice. Observe que o que você localiza na caixa de "
|
|
"combinação <gui>Personagem</gui> dependerá de quais sintetizadores de fala "
|
|
"estiverem instalados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:63
|
|
msgid "Capitalization style"
|
|
msgstr "Estilo de letras maiúsculas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
|
|
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
|
|
"terminology, are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa de combinação permite que você escolha quais estilos de indicação "
|
|
"de letras maiúsculas do Speech Dispatcher você deseja usar além da voz de "
|
|
"letra maiúscula do <app>Cthulhu</app>. As opções, que são nomeadas usando a "
|
|
"terminologia do Speech Dispatcher, são:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:71
|
|
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
|
|
msgstr "<gui>Ícone</gui>: Reproduz um som"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:72
|
|
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
|
|
msgstr "<gui>Soletrar</gui>: Fala a palavra \"capitular\""
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:73
|
|
msgid "<gui>None</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Nenhum</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
|
|
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
|
|
"Settings Commands</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <app>Cthulhu</app> também tem um comando para alternar entre os estilos de "
|
|
"letras maiúsculas disponíveis. Consulte <link "
|
|
"xref=\"commands_speech_settings\"> Comandos de Configuração de Fala</link> "
|
|
"para obter mais informações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:83
|
|
msgid "Default value: none"
|
|
msgstr "Valor padrão: nenhum"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:88
|
|
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
|
|
msgstr "Velocidade, tonalidade e volume"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
|
|
"the person you have just selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes três controles deslizantes para a direita e para a esquerda permite-"
|
|
"lhe adicionalmente personalizar o som dapersonagem que você acabou de "
|
|
"selecionar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:96
|
|
msgid "Global Voice Settings"
|
|
msgstr "Configurações Globais de Voz"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:98
|
|
msgid "Break speech into chunks between pauses"
|
|
msgstr "Quebrar a fala em pedaços separados por pausas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:99
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
|
|
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
|
|
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
|
|
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
|
|
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo das configurações de fala ativadas, o <app>Cthulhu</app> pode ter "
|
|
"muito a dizer sobre um objeto específico, como seu nome, sua função, seu "
|
|
"estado, seu mnemônico, sua mensagem de tutorial e assim por diante. Marcar a "
|
|
"caixa de seleção <gui >Quebrar a fala em pedaços separados por pausas</gui > "
|
|
"fará com que o <app >Cthulhu</app > insira breves pausas entre cada uma dessas "
|
|
"informações."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:112
|
|
msgid "Speak multicase strings as words"
|
|
msgstr "Falar palavras com maiúsculas misturadas como palavras separadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:113
|
|
msgid ""
|
|
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
|
|
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
|
|
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
|
|
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
|
|
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
|
|
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
|
|
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alguns textos, e especialmente ao trabalhar com código, muitas vezes "
|
|
"encontramos uma \"palavra\" composta por várias palavras alternadas entre "
|
|
"maiúsculas e minúsculas, como \"MultiCaseString\". Sintetizadores de voz nem "
|
|
"sempre pronunciam essas strings maiúsculas misturadas corretamente. Marcar a "
|
|
"caixa de seleção <gui>Fala palavras com maiúsculas misturadas como palavras "
|
|
"separadas</gui> fará com que o <app>Cthulhu</app> divida uma palavra como "
|
|
"\"MultiCaseString\" em palavras separadas (\"Multi\", \"Case\" e \"String\") "
|
|
"antes de passá-lo para o sintetizador de voz."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:127
|
|
msgid "Speak numbers as digits"
|
|
msgstr "Falar números como dígitos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
|
|
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
|
|
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar a caixa de seleção <gui>Falar números como dígitos</gui> fará com que "
|
|
"o <app>Cthulhu</app> divida um número como \"123\" em dígitos separados (\"1\", "
|
|
"\"2\" e \"3\") antes para passá-lo ao sintetizador de voz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
|
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próximo campo de formulário e campo de formulário anterior: "
|
|
#~ "<keyseq><key>Tecla Modificadora do Cthulhu</key><key>Tab</key></keyseq> e "
|
|
#~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' "
|
|
#~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' "
|
|
#~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s logo </media> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
|
|
#~ "logotipo do <app>Cthulhu</app> </media> Leitor de tela <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current "
|
|
#~ "pointer location: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>1</key> </"
|
|
#~ "keyseq>-<key>6</key>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informação de \"onde estou\" para este marcador, relacionada à "
|
|
#~ "localização atual do ponteiro: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
#~ "key><key>1</key> </keyseq>-<key>6</key>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order for the next three commands to be of use, <app>Cthulhu</app> needs "
|
|
#~ "to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is "
|
|
#~ "sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para que os próximos três comandos possam ser usados, <app>Cthulhu</app> "
|
|
#~ "precisa ser iniciado de um console ou através do gnome-terminal. A saída "
|
|
#~ "é enviada somente para o console (i.e., ela não é enviada por fala ou "
|
|
#~ "braille)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print a debug listing of all known applications to the console where "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app> is running: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
|
|
#~ "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>End</key> </keyseq>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe uma lista de depuração de todos os aplicativos conhecidos para o "
|
|
#~ "console onde o <app>Cthulhu</app> está sendo executado: <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|
#~ "key><key>Alt</key><key>Tecla modificadora do Cthulhu</key><key>End</key> </"
|
|
#~ "keyseq>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print debug information about the ancestry of the object with focus: "
|
|
#~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page "
|
|
#~ "Up</key> </keyseq>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe informações de depuração para a dependência do objeto com foco: "
|
|
#~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tecla modificadora do Cthulhu</"
|
|
#~ "key><key>Page Up</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print debug information about the hierarchy of the application with "
|
|
#~ "focus: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
#~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe informações de depuração sobre a hierarquia do aplicativo com foco: "
|
|
#~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tecla modificadora do Cthulhu</"
|
|
#~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All "
|
|
#~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that "
|
|
#~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a "
|
|
#~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. "
|
|
#~ "For additional information, please see the <link "
|
|
#~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na lista a seguir você verá muitas referências a \"NUM\". Todas as teclas "
|
|
#~ "\"NUM\" estão localizadas no teclado numérico. Você também perceberá que "
|
|
#~ "existem diferentes combinações de teclas dependendo se você está usando "
|
|
#~ "um computador de mesa ou um notebook -- ou mais precisamente, se você "
|
|
#~ "está usando a disposição de teclado de computador de mesa, ou a "
|
|
#~ "disposição de teclado de notebook do <app>Cthulhu</app>. Para mais "
|
|
#~ "informações, por favor veja o tópico <link "
|
|
#~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Disposição de teclado</link>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Next and previous object (to exit field): <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
#~ "key><key>Right</key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
#~ "key><key>Left</key></keyseq>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próximo objeto e objeto anterior (sair do campo): <keyseq><key>Tecla "
|
|
#~ "modificadora do Cthulhu</key><key>Right</key></keyseq> e <keyseq><key>Tecla "
|
|
#~ "modificadora do Cthulhu</key><key>Left</key></keyseq>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Next and previous anchor: <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
|
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Próxima âncora e âncora anterior: <keyseq><key>A</key></keyseq> e "
|
|
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you "
|
|
#~ "know where the specified bookmark is relative to your current location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por fim, há informações no Onde Estou para marcadores que permitem você "
|
|
#~ "saber onde está um marcador específico na sua localização atual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided "
|
|
#~ "by the applications you wish to use, you are encouraged to read that "
|
|
#~ "documentation first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você ainda não estiver familiarizado com os comandos de navegação do "
|
|
#~ "cursor fornecidos pelo aplicativo que você deseja usar, você deve ler "
|
|
#~ "aquela documentação primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the form, you may also be able to use <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
#~ "caret navigation commands, in other words, the arrow keys when <app>Cthulhu</"
|
|
#~ "app> is controlling the caret."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dependendo do formulário, você também pode usar os comandos de navegação "
|
|
#~ "de cursor do <app>Cthulhu</app>, em outras palavras, as setas direcionais, "
|
|
#~ "quando o <app>Cthulhu</app> estiver controlando o cursor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because there is no special mode in <app>Cthulhu</app> for interacting with "
|
|
#~ "forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form "
|
|
#~ "field. For this, too, you have several options:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como não há um modo especial no <app>Cthulhu</app> para interagir com "
|
|
#~ "formulários, a pergunta mais freqüente é como sair de um campo de "
|
|
#~ "formulário que esteja com o foco. Para isto, você tem várias opções:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
#~ "xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> structural navigation</"
|
|
#~ "link> to move to the next/previous form field: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
#~ "Modifier</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> <key>Cthulhu Modifier</"
|
|
#~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use a <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> navegação "
|
|
#~ "estrutural</link> do <app>Cthulhu</app> para movimentar para o próximo/"
|
|
#~ "anterior campo de formulário: <keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</"
|
|
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> <key>Tecla modificadora do Cthulhu</"
|
|
#~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use <app>Cthulhu</app>'s commands for moving to the next/previous object or "
|
|
#~ "chunk of text: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right</key> </keyseq>/"
|
|
#~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</key></keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use os comandos do <app>Cthulhu</app> para movimentar para o objeto próximo "
|
|
#~ "ou anterior ou para parte de um texto: <keyseq><key>Tecla modificadora do "
|
|
#~ "Cthulhu</key><key>Seta à direita</key> </keyseq>/<keyseq><key>Tecla "
|
|
#~ "modificadora do Cthulhu</key><key>Seta à esquerda</key></keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation "
|
|
#~ "commands to arrow out of the form field, as long as <app>Cthulhu</app> is "
|
|
#~ "controlling the caret."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você não estiver numa lista ou numa caixa de combinação, você pode "
|
|
#~ "usar os comandos de navegação do cursor para sair do campo de formulário, "
|
|
#~ "tão logo o <app>Cthulhu</app> esteja controlando o cursor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|
#~ "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesse o diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências do Cthulhu</link> "
|
|
#~ "pressionando <keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</key><key>Barra de "
|
|
#~ "espaço</key></keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' "
|
|
#~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' "
|
|
#~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' "
|
|
#~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' "
|
|
#~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' "
|
|
#~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' "
|
|
#~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/profiles_load.png' "
|
|
#~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/profiles_load.png' "
|
|
#~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' "
|
|
#~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' "
|
|
#~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintaining Multiple Configurations"
|
|
#~ msgstr "Mantendo várias configurações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options appear at the bottom of the <gui>General</gui> page of the "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app> preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essas opções aparecem no final da aba <gui>Geral</gui> da caixa de "
|
|
#~ "diálogo de preferências do <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, you can do one of the following:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você deseja configurar o <app>Cthulhu</app>, você pode fazer o seguinte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passe a opção <cmd>--text-setup</cmd> ao <app>Cthulhu</app> para executar "
|
|
#~ "novamente a <link xref=\"howto_text_setup\">configuração baseada em "
|
|
#~ "texto</link> do <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</"
|
|
#~ "app> even if the graphical desktop is not running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um recurso que lhe permite executar a configuração básica do <app>Cthulhu</"
|
|
#~ "app> mesmo se o ambiente gráfico não estiver em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Using Text Setup"
|
|
#~ msgstr "Usando a configuração em modo texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic "
|
|
#~ "configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Cthulhu possui um recurso de configuração em modo texto que lhe permite "
|
|
#~ "realizar a configuração básica do <app>Cthulhu</app> mesmo se o ambiente "
|
|
#~ "gráfico não estiver em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup"
|
|
#~ msgstr "Executando a configuração guiada em modo texto do <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished "
|
|
#~ "by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, "
|
|
#~ "you can use a terminal window or the system text console."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abra um diálogo <gui>Executar</gui>. Para a maioria das distribuições, "
|
|
#~ "isto pode ser realizado pressionando-se <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
|
|
#~ "key></keyseq>. De forma alternativa, você pode usar uma janela de "
|
|
#~ "terminal ou o console de texto do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press "
|
|
#~ "<key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digite <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> ou <cmd>cthulhu -t</cmd> e pressione "
|
|
#~ "<key>Enter</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "You will be asked a few questions:"
|
|
#~ msgstr "Algumas perguntas lhe serão feitas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select desired speech system"
|
|
#~ msgstr "Selecione o sistema de fala desejado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The choices that follow will depend on which speech systems you have "
|
|
#~ "installed on your system. Type the number associated with your desired "
|
|
#~ "speech system and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As opções que seguem dependerão de quais sistemas de fala estão "
|
|
#~ "instalados em seu sistema. Digite o número associado ao seu sistema de "
|
|
#~ "fala e pressione <key>Enter</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "Select desired speech server"
|
|
#~ msgstr "Selecione o servidor de fala desejado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have "
|
|
#~ "installed on your system. Type the number associated with your desired "
|
|
#~ "speech server and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As opções que seguem dependerão de quais sintetizadores de voz estão "
|
|
#~ "instalados em seu sistema. Digite o número associado ao seu servidor de "
|
|
#~ "fala e pressione <key>Enter</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "Select desired voice"
|
|
#~ msgstr "Selecione a voz desejada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of "
|
|
#~ "speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects "
|
|
#~ "supported with more being added regularly. Type in the number of your "
|
|
#~ "language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press "
|
|
#~ "<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be "
|
|
#~ "spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default "
|
|
#~ "language the first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</"
|
|
#~ "cmd> and press <key>Return</key> without having to listen to the full "
|
|
#~ "list of voices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As vozes correspondem aos idiomas disponíveis. No caso do speech-"
|
|
#~ "dispatcher, há cerca de 60 idiomas e dialetos suportados com mais sendo "
|
|
#~ "adicionados regularmente. Digite o número do idioma escolhido (como por "
|
|
#~ "exemplo, <cmd>7</cmd> para Inglês Americano) e pressione <key>Enter</"
|
|
#~ "key>. Você não precisa esperar que toda a lista seja falada. Além disso, "
|
|
#~ "o <app>Cthulhu</app> tenta fazer com que o seu idioma padrão seja a primeira "
|
|
#~ "opção, de forma que na maioria dos casos você simplesmente digita <cmd>1</"
|
|
#~ "cmd> e pressiona <key>Enter</key> sem ter de ouvir toda a lista de vozes."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable echo by word?"
|
|
#~ msgstr "Habilitar eco por palavra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing "
|
|
#~ "them. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção faz com que o <app>Cthulhu</app> fale as palavras quando você "
|
|
#~ "termina de as digitar. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press "
|
|
#~ "<key>Return</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable key echo?"
|
|
#~ msgstr "Habilitar eco de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. "
|
|
#~ "Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção faz com que o <app>Cthulhu</app> fale todas as teclas a medida "
|
|
#~ "que estas são pressionadas. Digite <cmd>s</cmd> ou <cmd>n</cmd> e "
|
|
#~ "pressione <key>Enter (return)</key>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask "
|
|
#~ "you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, "
|
|
#~ "type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press "
|
|
#~ "<key>Return</key>. The types are:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você habilitar o eco de teclado, então, será perguntado sobre o tipo "
|
|
#~ "de eco que você deseja habilitar ou desabilitar. Para cada um, digite "
|
|
#~ "<cmd>s</cmd> para ativá-lo ou <cmd>n</cmd> para desativar isto e "
|
|
#~ "pressione <key>Enter (return)</key>. Os tipos são:"
|
|
|
|
#~ msgid "alphanumeric and punctuation keys"
|
|
#~ msgstr "Teclas alfanuméricas e de pontuação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
|
#~ "<key>c</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, and so on should be spoken when "
|
|
#~ "pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção controla se as teclas <key>a</key>, <key>b</key>, <key>c</"
|
|
#~ "key>, <key>;</key>, <key>?</key>, e assim por diante devem ser faladas ou "
|
|
#~ "não quando pressionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "modifier keys"
|
|
#~ msgstr "Teclas modificadoras"
|
|
|
|
#~ msgid "locking keys"
|
|
#~ msgstr "teclas de bloqueio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll "
|
|
#~ "Lock</key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção controla se as teclas <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</"
|
|
#~ "key>, e <key>Num Lock</key> devem ou não ser faladas ao serem "
|
|
#~ "pressionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "function keys"
|
|
#~ msgstr "teclas de função"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</"
|
|
#~ "key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
|
|
#~ "key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
|
|
#~ "spoken when pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opção controla se as teclas <key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, "
|
|
#~ "<key>Enter</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|
#~ "<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, e <key>End</key> devem ser faladas "
|
|
#~ "ou não quando pressionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Select desired keyboard layout."
|
|
#~ msgstr "Selecione a disposição de teclado desejada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|
#~ "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Cthulhu possui duas disposições de teclado: Computador de mesa e Notebook. "
|
|
#~ "A disposição de teclado que você escolhe causa impacto na tecla a ser "
|
|
#~ "usada como tecla modificadora do Cthulhu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout "
|
|
#~ "and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digite <cmd>1</cmd> para disposição de teclado de computador de mesa ou "
|
|
#~ "<cmd>2</cmd> para disposição de teclado de Notebook e pressione "
|
|
#~ "<key>Enter</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Braille"
|
|
#~ msgstr "Habilitar Braille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type "
|
|
#~ "<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you "
|
|
#~ "can usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|
#~ "gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta funcionalidade assume que um dispositivo compatível com o BrlTTY "
|
|
#~ "está disponível. Digite <cmd>s</cmd> ou <cmd>n</cmd> e pressione "
|
|
#~ "<key>Enter</key>. Observe que normalmente você entra com <cmd>s</cmd> "
|
|
#~ "aqui; o <app>Cthulhu</app> se recuperará e funcionará mesmo que ele nao "
|
|
#~ "consiga localizar o BrlTTY."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use and will be launched if "
|
|
#~ "you are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É isto. Agora o <app>Cthulhu</app> está pronto para ser usado e será "
|
|
#~ "executado se você está em um ambiente de área de trabalho onde a "
|
|
#~ "acessibilidade está habilitada."
|
|
|
|
#~ msgctxt "sort"
|
|
#~ msgid "1. WhereAmI"
|
|
#~ msgstr "1. Onde Estou"
|
|
|
|
#~ msgid "WhereAmI"
|
|
#~ msgstr "Onde Estou"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
|
|
#~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
|
|
#~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
|
|
#~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
|
|
#~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
|
|
#~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
|
|
#~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
|
|
#~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
|
|
#~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
|
|
#~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
|
|
#~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
|
|
#~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
|
|
#~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_chat.png' "
|
|
#~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_chat.png' "
|
|
#~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
|
|
#~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
|
|
#~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
|
|
#~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
|
|
#~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "link"
|
|
#~ msgid "Gecko Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegação pelo Gecko"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Cthulhu Structural Navigation"
|
|
#~ msgstr "Use a navegação estrutural do Cthulhu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grab focus on objects when navigating"
|
|
#~ msgstr "Ao navegar, atrair o foco para o objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform an explicit "
|
|
#~ "focus grab as you navigate using the <app>Cthulhu</app>-controlled caret. "
|
|
#~ "Doing this was necessary in older versions of <app>Firefox</app> and "
|
|
#~ "<app>Thunderbird</app>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta caixa de seleção estiver selecionada, o <app>Cthulhu</app> atrairá o "
|
|
#~ "foco explicitamente quando você navegar utilizando o cursor controlado "
|
|
#~ "pelo <app>Cthulhu</app>. Isso era necessário em versões mais antigas do "
|
|
#~ "<app>Firefox</app> e do <app>Thunderbird</app>."
|
|
|
|
#~ msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically"
|
|
#~ msgstr "Cursor de posição no início da linha quando se navega verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
|
|
#~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
|
|
#~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
|
|
#~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
|
|
#~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
|
|
#~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
|
|
#~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
|
|
#~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
|
|
#~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
|
|
#~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
|
|
#~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
|
|
#~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
|
|
#~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <gui>Key Binding</gui> is the primary way to invoke the function from "
|
|
#~ "the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". "
|
|
#~ "This indicates that the <key>Cthulhu Modifier</key> key should be held down "
|
|
#~ "along with the other keys. You can modify the value of this column by "
|
|
#~ "pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and "
|
|
#~ "pressing <key>Return</key> again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A <gui>tecla de atalho</gui> é a forma existente para executar uma função "
|
|
#~ "a partir do teclado. Note que a tecla de atalho incluirá a palavra "
|
|
#~ "\"Cthulhu\". Isto indica que a <key>tecla modificadora do Cthulhu</key> deve "
|
|
#~ "ser pressionada juntamente com as outras teclas. Você pode modificar o "
|
|
#~ "valor dessa coluna pressionando <key>Enter</key>, pressionando as teclas "
|
|
#~ "para o novo atalho, e pressionando <key>Enter</key> novamente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
|
|
#~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
|
|
#~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
|
|
#~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
|
|
#~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
|
|
#~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
|
|
#~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys"
|
|
#~ msgstr "Habilitar teclas alfanuméricas e de pontuação"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable locking keys"
|
|
#~ msgstr "Habilitar teclas de bloqueio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
|
|
#~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
|
|
#~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
|
|
#~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
|
|
#~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
|
|
#~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
|
|
#~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
|
|
#~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
|
|
#~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
|
|
#~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
|
|
#~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
|
|
#~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
|
|
#~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
|
|
#~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
|
|
#~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
|
|
#~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
|
|
#~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
|
|
#~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
|
|
#~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
|
|
#~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
|
|
#~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
|
|
#~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
|
|
#~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
|
|
#~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
|
|
#~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
|
|
#~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
|
|
#~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
|
|
|
|
#~ msgid "Text-To-Speech Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Texto para Fala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken "
|
|
#~ "when navigating amongst rows in a table. The available options are "
|
|
#~ "<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O grupo de botões de opção da <gui>Fala da linha de tabela</gui> "
|
|
#~ "determinam o que é falado quando se navega pelas linhas de uma tabela. As "
|
|
#~ "opções válidas são <gui>falar linha</gui> e <gui>falar célula</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|
#~ "order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and "
|
|
#~ "presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other "
|
|
#~ "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|
#~ "may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be "
|
|
#~ "chosen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Considere a possibilidade de examinar a lista de mensagens messages na "
|
|
#~ "sua caixa de entradas. Afim de ter o <app>Cthulhu</app> a anunciar o "
|
|
#~ "remetente, o assunto, a data, além da presença de anexos, você precisaria "
|
|
#~ "<gui>falar a linha</gui>. Por outro lado, quando se navega pelas linhas "
|
|
#~ "em uma planilha, poderia não ser desejável ouvir a linha inteira. Neste "
|
|
#~ "caso, <gui>falar célula</gui> deveria ser escolhido."
|
|
|
|
#~ msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>"
|
|
#~ msgstr "Valor padrão: <gui>Falar linha</gui>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict to"
|
|
#~ msgstr "Restrito a"
|
|
|
|
#~ msgid "System Information"
|
|
#~ msgstr "Informações do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration of System Information"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Informação do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
|
|
#~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
|
|
#~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
|
|
#~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
|
|
#~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
|
|
#~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
|
|
#~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
|
|
#~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
|
|
#~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented"
|
|
#~ msgstr "Opções para controlar a Ordem na qual os atributos são apresentados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
#~ "<key>H</key></keyseq> twice quickly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entre no modo de lista de atalhos pressionando rapidamente "
|
|
#~ "<keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq> duas "
|
|
#~ "vezes."
|
|
|
|
#~ msgid "Press <key>Esc</key> to exit List Shortcuts Mode."
|
|
#~ msgstr "Pressione <key>Esc</key> para sair do modo de lista de atalhos."
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up <app>Cthulhu</app> initially and in the future"
|
|
#~ msgstr "Configurando o <app>Cthulhu</app> inicialmente e no futuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração inicial"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you run <app>Cthulhu</app> for the first time, it will automatically "
|
|
#~ "enter setup mode. Depending on your active session's configuration, one "
|
|
#~ "of two things will occur:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando você executar pela primeira vez o <app>Cthulhu</app>, ele entrará "
|
|
#~ "automaticamente no modo de configuração. Dependendo de suas configurações "
|
|
#~ "na sessão ativa, uma de duas coisas acontecerá:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If accessibility support has already been enabled for your session, you "
|
|
#~ "will be placed in the <app>Cthulhu</app> <link "
|
|
#~ "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box where you can "
|
|
#~ "customize <app>Cthulhu</app> completely and then use it immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o suporte à acessibilidade já estiver habilitada para a sua sessão, "
|
|
#~ "você será posicionado na caixa de diálogo <link "
|
|
#~ "xref=\"preferences\">Preferências</link> do <app>Cthulhu</app> onde será "
|
|
#~ "possível personalizar completamente o <app>Cthulhu</app> e então usá-lo "
|
|
#~ "imediatamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If accessibility support has not already been enabled for your session, "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link> "
|
|
#~ "will be launched instead. The text-based setup allows you to configure "
|
|
#~ "the most fundamental settings and enable accessibility support for your "
|
|
#~ "session. You will need to log out and log back in for the new settings to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o suporte à acessibilidade não tiver sido habilitada para a sua "
|
|
#~ "sessão, a <link xref=\"howto_text_setup\">Configuração do modo texto</"
|
|
#~ "link> do <app>Cthulhu</app> será carregada. A configuração do modo texto "
|
|
#~ "permite a você configurar os ajustes mais fundamentais e habilitar a "
|
|
#~ "acessibilidade para a sua sessão. Será necessário encerrar a sessão e "
|
|
#~ "abri-la novamente para que as alterações surtam efeito."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuring <app>Cthulhu</app> in the Future"
|
|
#~ msgstr "Configurando o <app>Cthulhu</app> no futuro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pass the <cmd>--setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> the next time you "
|
|
#~ "run it to automatically be placed in the <link "
|
|
#~ "xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passe a opção de <cmd>--setup</cmd> ao <app>Cthulhu</app> na próxima vez que "
|
|
#~ "você executá-lo a fim de que você seja automaticamente direcionado para a "
|
|
#~ "caixa de diálogo de <link xref=\"preferences\">Preferências</link>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box by "
|
|
#~ "pressing the <gui>Preferences</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main "
|
|
#~ "window or by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </"
|
|
#~ "keyseq> from within any accessible application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesse a caixa de diálogo <link xref=\"preferences\">Preferências</link> "
|
|
#~ "pressionando o botão <gui>Preferências</gui> na janela principal do "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app> ou pressionando <keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</"
|
|
#~ "key><key>Barra de espaço</key> </keyseq> de qualquer aplicativo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Braille Monitor"
|
|
#~ msgstr "Habilitar a Linha Braille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is "
|
|
#~ "mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may "
|
|
#~ "also be useful in other situations, such as visually diagnosing or "
|
|
#~ "verifying braille output. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press "
|
|
#~ "<key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O monitor de Braille do Cthulhu é uma representação braille na tela. Isto é "
|
|
#~ "principalmente útil para desenvolvedores com visão que precisam verificar "
|
|
#~ "a saida do BrlTTY, mas também pode ser útil em outras situações, como "
|
|
#~ "diagnosticar ou verificar visualmente saída em braille. Digite <cmd>s</"
|
|
#~ "cmd> ou <cmd>n</cmd> e pressione <key>Enter</key>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type <cmd>y</cmd> if you want <app>Cthulhu</app> automatically launched for "
|
|
#~ "you or <cmd>n</cmd> if you do not, and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digite <cmd>s</cmd> se você quer que o <app>Cthulhu</app> seja iniciado "
|
|
#~ "automaticamente o <cmd>n</cmd> se você não quer, e pressione <key>Enter</"
|
|
#~ "key>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use. If accessibility was not "
|
|
#~ "yet enabled, <app>Cthulhu</app> does so now and asks you to logout and back "
|
|
#~ "in for the services to start. Type <cmd>y</cmd> and press <key>Return</"
|
|
#~ "key> to restart your login session. If, on the other hand, accessibility "
|
|
#~ "was already enabled, you will simply be prompted to press <key>Return</"
|
|
#~ "key> after which <app>Cthulhu</app> will be launched for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É isso aí. O <app>Cthulhu</app> agora está pronto para ser utilizado. Se a "
|
|
#~ "acessibilidade ainda não estiver habilitada, <app>Cthulhu</app> o fará agora "
|
|
#~ "e lhe pedirá que encerre sua sessão e volte novamente para que os "
|
|
#~ "serviços sejam iniciados. Digite <cmd>s</cmd> e pressione <key>Enter</"
|
|
#~ "key> para reiniciar sua sessão. Se, por outro lado, a acessibilidade está "
|
|
#~ "habilitada, você simplesmente será solicitado a pressionar <key>Enter</"
|
|
#~ "key>, após o <app>Cthulhu</app> ser iniciado."
|
|
|
|
#~ msgid "To quit <app>Cthulhu</app>:"
|
|
#~ msgstr "Para finalizar o <app>Cthulhu</app>:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>. This command "
|
|
#~ "works whether the <app>Cthulhu</app> main window is enabled or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pressione a <keyseq><key>Tecla modificadora do Cthulhu</key><key>Q</key></"
|
|
#~ "keyseq>. Este comando funciona se a janela principal do <app>Cthulhu</app> "
|
|
#~ "estiver habilitada ou não."
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
|
|
#~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
|
|
#~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes "
|
|
#~ "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
|
|
#~ "purposes, but is also useful for <app>Cthulhu</app> developers who do not "
|
|
#~ "have access to a braille display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O monitor Braille do Cthulhu fornece uma representação Braille sobre a tela "
|
|
#~ "a respeito do que sucede no dispositivo Braille. Na maioria das vezes, "
|
|
#~ "este recurso funciona para fins de demonstração mas também é útil para os "
|
|
#~ "desenvolvedores do <app>Cthulhu</app>, quando não possuem acesso a "
|
|
#~ "dispositivos Braille."
|