8381 lines
320 KiB
Plaintext
8381 lines
320 KiB
Plaintext
# German translation for the cthulhu manual.
|
|
# Copyright (C) 2010 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
|
|
#
|
|
# Manche Übersetzung erscheint vielleicht ungewöhnlich, ist aber
|
|
# so wesentlich besser für die Sprachausgabe.
|
|
#
|
|
# alignment - Ausrichtung
|
|
# anchor - Anker
|
|
# flat review - Übersicht
|
|
# landmark - Orientierungspunkt
|
|
# link - Link (nur in Cthulhu, sonst »Verweis«)
|
|
# mouse review - Maus-Sprachauswertung
|
|
# present - vorlesen (ausgeben)
|
|
# speak - vorlesen
|
|
# zoomer - Zoomer
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2012, 2018, 2021.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011, 2017.
|
|
# Sascha Manns <Sascha.Manns@mailbox.org>, 2017.
|
|
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020.
|
|
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cthulhu help master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 08:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 18:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2012, 2021\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011, 2016, 2017, "
|
|
"2018\n"
|
|
"Sascha Manns <Sascha.Manns@mailbox.org>, 2017\n"
|
|
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2020\n"
|
|
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2023"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Bookmarks"
|
|
msgstr "4. Lesezeichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:8
|
|
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
|
|
msgstr "Befehle zum Anlegen von Lesezeichen für und Empfangen von Objekten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
|
|
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
|
|
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
|
|
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
|
|
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
|
|
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
|
|
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
|
|
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
|
|
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
|
|
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
|
|
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
|
|
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
|
|
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
|
|
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
|
|
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
|
|
#: C/preferences_voice.page:11
|
|
msgid "Joanmarie Diggs"
|
|
msgstr "Joanmarie Diggs"
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
|
|
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
|
|
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
|
|
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
|
|
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
|
|
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
|
|
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
|
|
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
|
|
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
|
|
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
|
|
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
|
|
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
|
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:19
|
|
msgid "Bookmark Commands"
|
|
msgstr "Befehle für Lesezeichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
|
|
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> bietet mehrere Möglichkeiten, ein Lesezeichen für ein Objekt "
|
|
"anzulegen, damit später zu diesem navigiert werden kann."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesezeichen für die nummerierte Position setzen: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definierte Lesezeichen für Anwendung oder Seite speichern: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu einem bestimmten, nummerierten Lesezeichen springen: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum vorherigen Lesezeichen für diese Anwendung oder Seite springen: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Umschalt</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum nächsten Lesezeichen für diese Anwendung oder Seite springen: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_braille.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Braille"
|
|
msgstr "2. Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_braille.page:8
|
|
msgid "Commands executable on braille displays"
|
|
msgstr "Auf Braillezeilen ausführbare Befehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_braille.page:19
|
|
msgid "Braille Commands"
|
|
msgstr "Braille-Befehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_braille.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
|
|
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie folgende Befehle zur Steuerung von <app>Cthulhu</app> besser über "
|
|
"die Braillezeile anstatt über die Tastatur aus:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:25
|
|
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
|
|
msgstr "Braillezeille nach links schwenken: Zeile links"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:26
|
|
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
|
|
msgstr "Braillezeile nach rechts schwenken: Zeile rechts"
|
|
|
|
# flat review = Übersicht [in bestehenden Übersetzungen]
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:27
|
|
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
|
|
msgstr "Übersichtsmodus ein/ausschalten: Einfrieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:28
|
|
msgid "Review the word above: Line Up"
|
|
msgstr "Wort darüber vorlesen: Zeile hoch"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:29
|
|
msgid "Review the word below: Line Down"
|
|
msgstr "Wort darunter vorlesen: Zeile runter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:30
|
|
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
|
|
msgstr "Linkes Ende vorlesen: Ende rechts"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:31
|
|
msgid "Review the home position: Top Left"
|
|
msgstr "Heimposition vorlesen: Oben links"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:32
|
|
msgid "Contracted braille: Six Dots"
|
|
msgstr "Braille-Kurzschrift: Sechs Punkte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:33
|
|
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
|
|
msgstr "Markiert den Beginn einer Textauswahl: Beginn ausschneiden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:34
|
|
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
|
|
msgstr "Markiert das Ende einer Textauswahl: Zeile ausschneiden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:35
|
|
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
|
|
msgstr "Verarbeitet eine Cursorrouting-Taste: Cursorrouting"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:36
|
|
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
|
|
msgstr "Kehrt den Tastaturfokus zum Objekt zurück: Cursorposition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_chat.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Chat"
|
|
msgstr "2. Chat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_chat.page:8
|
|
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
|
|
msgstr "Befehle zur Nutzung von Sofortnachrichten und IRC"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_chat.page:19
|
|
msgid "Chat Commands"
|
|
msgstr "Chat-Befehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_chat.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to access information in the instant "
|
|
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
|
|
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Befehle können zum Erhalt von Informationen über den "
|
|
"Sofortnachrichtendienst und IRC unterstützt durch <app>Cthulhu</app> verwendet "
|
|
"werden. Sie werden feststellen, dass es sich bei vielen dieser Befehle um "
|
|
"nicht zugewiesene Befehle handelt. Bitte klicken Sie auf <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkombinationen verändern</link>, um "
|
|
"Informationen darüber zu erhalten, wie Sie diesen Befehlen "
|
|
"Tastenkombinationen zuweisen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letzte Chatraum-Nachrichten anzeigen: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> bis <key>F9</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:36
|
|
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzeige des Raumnamens mit Nachrichten ermöglichen/blockieren: (Nicht "
|
|
"zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:41
|
|
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einschalten/Ausschalten des Schreibstatus des Kontakts: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:44
|
|
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einschalten/Ausschalten von Nachrichtenverläufen je Chatraum: (Nicht "
|
|
"zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "1. Steuerung und Bedienung von Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "Steuerung und Bedienung von Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
|
|
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Befehle zum Interagieren mit <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
|
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "Steuerung und Bedienung von Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
|
|
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Befehle zur Steuerung von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
|
|
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Befehle können verwendet werden, um in <app>Cthulhus</app> "
|
|
"Einstellungsdialog zu gelangen, um <app>Cthulhu</app> ein- oder auszuschalten "
|
|
"und um <app>Cthulhu</app>-Befehle zu übergehen, um Tastaturkürzel-Konflikte mit "
|
|
"der Anwendung zu vermeiden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> in GNOME ein- und ausschalten: <keyseq><key>Super-Taste</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
|
|
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
|
|
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie <app>Cthulhu</app> in einer anderen Arbeitsumgebung verwenden, in der "
|
|
"es keinen Befehl zum Ein- oder Ausschalten von <app>Cthulhu</app> gibt, könnten "
|
|
"Sie den Befehl zum Schließen von <app>Cthulhu</app> hilfreich finden. Dieser "
|
|
"Befehl ist standardmäßig nicht zugewiesen. Bitte klicken Sie auf <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkombinationen verändern</link>, um "
|
|
"Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht zugewiesenen Befehlen "
|
|
"Tastenkombinationen zuweisen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus <link xref=\"preferences\">Einstellungen</link>-Dialog: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus Einstellungen-Dialog für die fokussierte Anwendung: <keyseq><key>Strg</"
|
|
"key><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nächsten Befehl an die aktuelle Anwendung übergeben: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>Rücktaste</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
|
|
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Befehle zum Erlernen der Bedienung von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
# Hier sind vermutlich die Kombinationen mit der Cthulhu-Zusatztaste gemeint.
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
|
|
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
|
|
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Lernmodus wird <app>Cthulhu</app> jedes gedrückten Tastenkürzel zusammen mit "
|
|
"dem dazugehörigen zugewiesenen <app>Cthulhu</app>-Befehl ankündigen. In diesem "
|
|
"Modus können Sie ebenfalls eine Liste mit den Tastenkürzeln aller "
|
|
"verwendbaren <app>Cthulhu</app>-Befehle erhalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
|
|
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lernmodus starten: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
|
|
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Lernmodus beenden: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Debugging"
|
|
msgstr "1. Fehlerdiagnose"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Fehlerdiagnose"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_debugging.page:6
|
|
msgid "Commands for troubleshooting"
|
|
msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:17
|
|
msgid "Debugging Commands"
|
|
msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_debugging.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
|
|
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
|
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
|
|
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden von den Entwicklern gefragt, ob Sie einige Fehlerinformationen "
|
|
"senden möchten, damit sie die Ursache Ihres Problems finden können. Der "
|
|
"folgende Befehl ist keinem Tastaturkürzel zugewiesen. Falls Sie es "
|
|
"benötigen, lesen Sie bitte <link xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkürzel "
|
|
"bearbeiten</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_debugging.page:26
|
|
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur nächsthöheren Stufe der Fehlerdiagnose wechseln: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_find.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Cthulhu Find"
|
|
msgstr "2. Cthulhu-Suchdialog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_find.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Cthulhu-Suchdialog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_find.page:8
|
|
msgid "Commands for searching window contents"
|
|
msgstr "Befehle zum Durchsuchen von Fensterinhalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_find.page:19
|
|
msgid "Cthulhu Find Commands"
|
|
msgstr "Cthulhu-Suchbefehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_find.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
|
|
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
|
|
"context for elements located within the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhus</app> <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Suchfunktion</link> "
|
|
"ermöglicht die Suche im <link xref=\"howto_flat_review\">Übersichts</link>-"
|
|
"Kontext nach Elementen im aktuellen Fenster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:27
|
|
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
|
|
msgstr "Den <app>Cthulhu</app>-Suchdialog öffnen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>Entf (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Linke eckige Klammer</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:38
|
|
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
|
|
msgstr "Die Übersicht zur nächsten Instanz einer Zeichenkette bewegen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:41
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Entf (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Rechte eckige Klammer</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:55
|
|
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
|
|
msgstr "Die Übersicht zur vorigen Instanz einer Zeichenkette bewegen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
|
|
"key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>Minustaste (Nummernblock)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
|
|
"key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>Rechte eckige "
|
|
"Klammer</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Flat Review"
|
|
msgstr "1. Übersicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Flat Review"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_flat_review.page:8
|
|
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
|
|
msgstr "Befehle für räumliches Vorlesen von Fenstern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:19
|
|
msgid "Flat Review Commands"
|
|
msgstr "Befehle der Übersicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
|
|
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
|
|
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
|
|
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
|
|
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
|
|
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus <link xref=\"howto_flat_review\">Übersichts</link>-Befehle wurden "
|
|
"entworfen, um auf dem Bildschirm dargestellte Elemente räumlich vorzulesen. "
|
|
"Sie bieten außerdem die Möglichkeit zum Lesen der aktuellen Zeile, des "
|
|
"aktuellen Worts und Zeichens beim Steuern durch den Text in einem Dokument. "
|
|
"Den meisten dieser Befehle sind Tastenkombinationen zugewiesen. Bitte "
|
|
"klicken Sie auf <link xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkombinationen "
|
|
"verändern</link>, um Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht "
|
|
"zugewiesenen Befehlen Tastenkombinationen zuweisen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:29
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Line"
|
|
msgstr "Befehle für zeilenweises Vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:32
|
|
msgid "First line (The \"home\" position):"
|
|
msgstr "Erste Zeile (die Heimposition):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:34
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>7 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>U</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:39
|
|
msgid "Previous line:"
|
|
msgstr "Vorherige Zeile:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:41
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>7 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:42
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:46
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>8 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:52
|
|
msgid "Spell current line:"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile buchstabieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:54
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>8 (Nmblck)</key></keyseq> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>I</key></keyseq> "
|
|
"(Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:58
|
|
msgid "Phonetically spell current line:"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile phonetisch buchstabieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:60
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>6 (Nmblck)</key></keyseq> (Dreifach-Klick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>I</key></keyseq> (Dreifach-"
|
|
"Klick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:64
|
|
msgid "Next line:"
|
|
msgstr "Nächste Zeile:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:66
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>9 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:67
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:70
|
|
msgid "Last line (The \"end\" position):"
|
|
msgstr "Letzte Zeile (die Endposition):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:72
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>9 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>O</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:79
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Word"
|
|
msgstr "Befehle für wortweises Vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:81
|
|
msgid "Word above:"
|
|
msgstr "Wort darüber:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:83
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>4 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>J</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:87
|
|
msgid "Previous word:"
|
|
msgstr "Vorheriges Wort:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:89
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>4 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:90
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:93
|
|
msgid "Current word:"
|
|
msgstr "Aktuelles Wort:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>5 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:99
|
|
msgid "Spell current word:"
|
|
msgstr "Das aktuelle Wort buchstabieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>5 (Nmblck)</key></keyseq> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>K</key></keyseq> "
|
|
"(Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:105
|
|
msgid "Phonetically spell current word:"
|
|
msgstr "Das aktuelle Wort phonetisch buchstabieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>5 (Nmblck)</key></keyseq> (Dreifach-Klick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>K</key></keyseq> (Dreifach-"
|
|
"Klick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:111
|
|
msgid "Next word:"
|
|
msgstr "Nächstes Wort:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:113
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>6 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:114
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:117
|
|
msgid "Word below:"
|
|
msgstr "Wort darunter:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:119
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>6 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:120
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>L</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:126
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Character"
|
|
msgstr "Befehle für zeichenweises Vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:128
|
|
msgid "Previous character:"
|
|
msgstr "Vorheriges Zeichen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:130
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>1 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:131
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:134
|
|
msgid "Current character:"
|
|
msgstr "Aktuelles Zeichen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>2 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>,</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:140
|
|
msgid "Phonetically speak current character:"
|
|
msgstr "Das aktuelle Zeichen phonetisch vorlesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>2 (Nmblck)</key></keyseq> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>,</key></keyseq> "
|
|
"(Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:146
|
|
msgid "Speak Unicode value of current character:"
|
|
msgstr "Den Unicode-Wert des aktuellen Zeichens vorlesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>2 (Nmblck)</key></keyseq> (Dreifach-Klick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>,</key></keyseq> (Dreifach-"
|
|
"Klick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:152
|
|
msgid "Next character:"
|
|
msgstr "Nächstes Zeichen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:154
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>3 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:155
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Punkt</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:158
|
|
msgid "Last character on current line:"
|
|
msgstr "Letztes Zeichen in der aktuellen Zeile:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:160
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>1 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:161
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>M</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:167
|
|
msgid "Additional Commands"
|
|
msgstr "Zusätzliche Befehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:169
|
|
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
|
|
msgstr "Übersicht ein/ausschalten (aktualisiert den Kontext der Übersicht):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:171
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Minus (Nmblck)</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:172
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:175
|
|
msgid "Review current item/widget:"
|
|
msgstr "Aktuelles Element/Widget vorlesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:177
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>5 (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:178
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</key><key>K</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:181
|
|
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"»Alles vorlesen« verwenden, um den aktuellen Dialog/Fenster vorzulesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:183
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <key>Plustaste (Nummernblock)</key> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:184
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Semikolon</key></keyseq> "
|
|
"(Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:188
|
|
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Inhalte in der Übersicht in die Zwischenablage kopieren: (Nicht "
|
|
"zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:193
|
|
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Inhalte in der Übersicht an die Zwischenablage anhängen: (Nicht "
|
|
"zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Live Regions"
|
|
msgstr "1. Dynamische Bereiche"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Live Regions"
|
|
msgstr "Dynamische Bereiche"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_live_regions.page:8
|
|
msgid "Commands for accessing web live regions"
|
|
msgstr "Befehle zum Zugriff auf dynamische Bereiche im Internet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:20
|
|
msgid "Live Region Commands"
|
|
msgstr "Befehle für den dynamischen Bereich"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
|
|
"web pages which have been made accessible through ARIA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Befehle können benutzt werden, um einen Zugriff auf dynamisch-"
|
|
"aktualisierten Inhalt auf Webseiten zu ermöglichen, die durch ARIA verfügbar "
|
|
"gemacht wurden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamische Bereiche überwachen: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>Rückwärtsschrägstrich</key></keyseq>"
|
|
|
|
# CHECK: Bedeutung von »Advance« in diesem Kontext ist mir nicht ganz klar.
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:33
|
|
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Höflichkeitsstufe des dynamischen Bereiches erhöhen: "
|
|
"<key>Rückwärtsschrägstrich</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellte Höflichkeitsstufe ausschalten: <keyseq><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>Rückwärtsschrägstrich</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum nächsten/vorherigen dynamischen Bereich springen: <keyseq><key>D</key></"
|
|
"keyseq>/<keyseq><key>Umschalt</key><key>D</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum letzten dynamischen Bereich springen, der eine Meldung erzeugte: "
|
|
"<keyseq><key>Y</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
|
|
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Meldungen dynamischer Bereiche erneut betrachten: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>F1</key></keyseq> bis <key>F9</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
|
|
msgstr "Maus- und Zeigegerät"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Mouse/Pointer-Related"
|
|
msgstr "Maus- und Zeigegerät"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_mouse.page:9
|
|
msgid "Commands for manipulating the pointer"
|
|
msgstr "Befehle zur Beeinflussung des Mauszeigers"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:20
|
|
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
|
|
msgstr "Maus- und Zeigegerät-Befehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
|
|
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
|
|
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind this command to a keystroke."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> unterstützt verschiedene Befehle, die zur Manipulation des "
|
|
"Mauszeigers dienen und die Inhalte unter ihm ausgeben können. Allen Befehlen "
|
|
"sind Tastenkürzel zugewiesen, jedoch mit einer Ausnahme: Ein- und "
|
|
"Ausschalten der Maus-Sprachauswertung. Lesen Sie dazu <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel anpassen</link> um "
|
|
"herauszufinden, wie dieser Befehl einem Tastenkürzel zugewiesen werden kann."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
|
|
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
|
|
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
|
|
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
|
|
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
|
|
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachfolgend sehen Sie verschiedene Bezüge zum Nummernblock. Alle diese "
|
|
"Tasten befinden sich auf dem numerischen Tastenfeld. Sie werden ebenfalls "
|
|
"bemerken, dass sich die Tastenkürzel je nach Endgerät (PC oder Laptop) "
|
|
"unterscheiden, genauer gesagt, welche Tastaturbelegung Sie für <app>Cthulhu</"
|
|
"app> verwenden. Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link "
|
|
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturbelegung</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:41
|
|
msgid "Left-click on current item:"
|
|
msgstr "Linksklick auf das aktuelle Objekt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:43
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>/ (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:44
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>7</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:48
|
|
msgid "Right-click on current item:"
|
|
msgstr "Rechtsklick auf das aktuelle Objekt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:50
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Desktop: <keyseq><key>* (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:51
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>8</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:55
|
|
msgid "Route pointer to current item:"
|
|
msgstr "Den Zeiger auf das aktuelle Objekt setzen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:57
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>/ (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:58
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>9</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:62
|
|
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
|
|
msgstr "Fokus auf die aktuelle Minihilfe legen/nicht legen (nur im Internet):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>* (Nmblck)</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:65
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>0</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:69
|
|
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
|
|
msgstr "Maus-Sprachauswertung ein/ausschalten: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|
msgstr "4. <app>Cthulhu</app>-Befehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands.page:15
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|
msgstr "<app>Cthulhu</app>-Befehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:20
|
|
msgid "Speech and Braille"
|
|
msgstr "Sprache und Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:23
|
|
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
|
|
msgstr "So lesen Sie Webseiten und andere Dokumente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
|
|
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
|
|
msgstr "Vorlesen von und Interaktion mit Bildschirminhalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:29
|
|
msgid "Accessing Dynamic Information"
|
|
msgstr "Zugriff auf dynamische Informationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:32
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "Fehlerbehandlung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Profiles"
|
|
msgstr "5. Profile"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_profiles.page:8
|
|
msgid "Commands to access saved configurations"
|
|
msgstr "Befehle zum Zugriff auf gespeicherte Konfigurationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:19
|
|
msgid "Profile Commands"
|
|
msgstr "Profilbefehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
|
|
"quickly access the settings you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profile ermöglichen das Laden und Speichern verschiedener Konfigurationen. "
|
|
"Dadurch können Sie jede benötigte Einstellung schnell einrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
|
|
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der folgende Befehl ist keinem Tastenkürzel zugewiesen. Möchten Sie es "
|
|
"zuweisen, lesen Sie <link xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel "
|
|
"bearbeiten</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:30
|
|
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
|
|
msgstr "Zum nächsten Profil wechseln: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_reading.page:8
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Reading"
|
|
msgstr "1. Lesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_reading.page:9
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_reading.page:10
|
|
msgid "Commands for accessing document content"
|
|
msgstr "Befehle zum Zugriff auf den Inhalt von Dokumenten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_reading.page:21
|
|
msgid "Reading Commands"
|
|
msgstr "Lesebefehle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_reading.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zu den Caret-Navigationsbefehlen, welche Bestandteil von GNOME "
|
|
"sind, unterstützt <app>Cthulhu</app> einige Befehle zum Lesen eines Dokumentes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:39
|
|
msgid "Reading Your Current Location"
|
|
msgstr "Ihren aktuellen Standort vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
|
|
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden <app>Cthulhu</app> <link "
|
|
"xref=\"commands_flat_review\">Übersichtsbefehle</link> können zum Lesen der "
|
|
"aktuellen Position benutzt werden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:46
|
|
msgid "Read the current line:"
|
|
msgstr "Die aktuelle Zeile lesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:61
|
|
msgid "Read the current word:"
|
|
msgstr "Das aktuelle Wort lesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:76
|
|
msgid "Spell the current word:"
|
|
msgstr "Das aktuelle Wort buchstabieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:92
|
|
msgid "Phonetically spell the current word:"
|
|
msgstr "Das aktuelle Wort phonetisch buchstabieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:108
|
|
msgid "Read the current character:"
|
|
msgstr "Das aktuelle Zeichen vorlesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:123
|
|
msgid "Phonetically speak the current character:"
|
|
msgstr "Das aktuelle Zeichen phonetisch vorlesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:139
|
|
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
|
|
msgstr "Den Unicode-Wert des aktuellen Zeichens vorlesen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:157
|
|
msgid "Say All"
|
|
msgstr "Alles vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:158
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
|
|
"document beginning from your current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus Befehl »Alles vorlesen« bewirkt, dass <app>Cthulhu</app> das gesamte "
|
|
"Dokument ab der aktuellen Position vorliest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:164
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
|
|
msgstr "Desktop: <key>+ (Nmblck)</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:167
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>;</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:174
|
|
msgid "Text Attributes and Selected Text"
|
|
msgstr "Textattribute und ausgewählter Text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:175
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
|
|
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
|
|
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
|
|
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> hat einen speziellen Befehl, um sich die Eigenschaften des "
|
|
"Textes unter dem Textcursor zu beschaffen. Falls Sie <app>Cthulhus</app> »Wo "
|
|
"bin ich«-Befehl mit einem ausgewählten Text benutzen, wird <app>Cthulhu</app> "
|
|
"den ausgewählten Text ausgeben. Der <app>Cthulhu</app>-Befehl zum Vorlesen der "
|
|
"aktuellen Auswahl hat in einem Textobjekt dieselbe Funktionalität."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:185
|
|
msgid ""
|
|
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Textattribute ausgeben: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
|
|
msgid "Perform basic Where Am I:"
|
|
msgstr "Die einfache »Wo bin ich«-Funktion ausführen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
|
|
msgstr "Desktop: <key>Eingabetaste (Nmblck)</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Eingabetaste</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
|
|
msgid "Perform detailed Where Am I:"
|
|
msgstr "Die detaillierte »Wo bin ich«-Funktion ausführen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Desktop: <key>Eingabetaste (Nmblck)</key> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Eingabetaste</key></keyseq> "
|
|
"(Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:222
|
|
msgid ""
|
|
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelle Auswahl vorlesen: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Strg</"
|
|
"key><key>Hoch</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:230
|
|
msgid "Link Details"
|
|
msgstr "Details zum Link"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:231
|
|
msgid ""
|
|
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
|
|
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
|
|
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
|
|
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich auf einem Link befinden, kann <app>Cthulhu</app>s einfacher »Wo "
|
|
"bin ich«-Befehl verwendet werden, um die mit dem Link verknüpften Details "
|
|
"anzukündigen, wie etwa die Art des Links, ob der Link besucht wurde, die "
|
|
"Seitenbeschreibung oder die Dateigröße. Falls Sie hierfür lieber einen dafür "
|
|
"vorgesehenen Befehl verwenden möchten, können Sie <app>Cthulhu</app>s Befehl "
|
|
"»Details zum Link vorlesen« einer Tastenkombination zuweisen. Lesen Sie "
|
|
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel anpassen</link>, um mehr "
|
|
"über die Zuweisung von Tastenkürzeln zu erfahren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:241
|
|
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
|
|
msgstr "Details zum Link vorlesen. (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
# Für browse Mode müssen wir uns noch eine gute Übersetzung überlegen
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:246
|
|
msgid "Browse and Focus Modes"
|
|
msgstr "Stöbern-und-Fokussieren-Modus"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:247
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
|
|
"interacting with web content."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s Stöbern- und Fokussieren-Modi erlauben das Umschalten "
|
|
"zwischen dem Lesen und Interagieren mit Internetinhalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:253
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen Stöbern- und Fokussieren-Modus umschalten: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:259
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauerhaften Fokussieren-Modus aktivieren: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:265
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
|
"keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauerhaften Stöbern-Modus aktivieren: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq> (Dreifachklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:273
|
|
msgid "Toggling Layout Mode"
|
|
msgstr "Layout-Modus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:274
|
|
msgid ""
|
|
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
|
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
|
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
|
|
"separate lines, both for presentation and navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist der Layout-Modus eingeschaltet, wird <app>Cthulhu</app>s Caret-Navigation "
|
|
"das Layout des sichtbaren Inhalts berücksichtigen und die ganze Zeile, "
|
|
"einschließlich jeglicher Links oder Formularfelder in dieser Zeile vorlesen. "
|
|
"Ist der Layout-Modus ausgeschaltet, wird <app>Cthulhu</app> Objekte wie Links "
|
|
"und Formularfelder beim Vorlesen und Navigieren so behandeln, als wären Sie "
|
|
"auf eigenen Zeilen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:281
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
|
|
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> stellt einen Befehl zur Verfügung, um zwischen Layout- und "
|
|
"Objektmodus umzuschalten. Dieser Befehl ist standardmäßig nicht zugewiesen. "
|
|
"Bitte klicken Sie auf <link xref=\"howto_key_bindings\">Tastenkombinationen "
|
|
"verändern</link>, um Informationen darüber zu erhalten, wie Sie nicht "
|
|
"zugewiesenen Befehlen Tastenkombinationen zuweisen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:288
|
|
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
|
|
msgstr "Zwischen Layout- und Objektmodus umschalten: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Speech Settings"
|
|
msgstr "2. Spracheinstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:8
|
|
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
|
|
msgstr "Befehle zur Anpassung der Ausgabe von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:19
|
|
msgid "Speech Settings Commands"
|
|
msgstr "Befehle zu den Spracheinstellungen"
|
|
|
|
# Cthulhu stellt mit seinen Besonderheiten eine Ausnahme dar. Viele Meldungen werden mit einer synthetischen Stimme vorgelesen. Deshalb sind zb Zitatzeichen ungünstig, weil sie umständlich beschrieben werden müssen von der Stimme.
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
|
|
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Befehle können zur Anpassung von <app>Cthulhus</app> "
|
|
"Sprachausgabe verwendet werden. Sie werden bemerken, dass einige Befehle "
|
|
"nicht zugewiesen sind. Lesen Sie <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel anpassen</link>, um mehr über die "
|
|
"Zuweisung von Tastenkürzeln zu erfahren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprachausgabe ein-/ausschalten: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>S</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>F11</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschalten zwischen zellen- und zeilenweisem Vorlesen in einer Tabelle: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F11</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschalten der Ausführlichkeitsstufe zwischen gesprächig und kurz: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:46
|
|
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprachausgabe der Einrückungen und Textausrichtungen ein/ausschalten: (Nicht "
|
|
"zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:51
|
|
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Art und Weise ändern, wie Zahlen vorgelesen werden: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:54
|
|
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur nächsten Stufe der Sonderzeichenansage wechseln: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:57
|
|
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
|
|
msgstr "Zur nächsten Stufe des Tastaturechos wechseln: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:60
|
|
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
|
|
msgstr "Zum nächsten Großschreibungsstil wechseln: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:63
|
|
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
|
msgstr "Sprechtempo verlangsamen: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:66
|
|
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
|
msgstr "Sprechtempo erhöhen: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:69
|
|
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
|
|
msgstr "Stimmhöhe verringern: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:72
|
|
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
|
|
msgstr "Stimmhöhe erhöhen: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:75
|
|
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
|
|
msgstr "Sprachlautstärke verringern: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:78
|
|
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
|
|
msgstr "Sprachlautstärke erhöhen: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Structural Navigation"
|
|
msgstr "2. Strukturennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Structural Navigation"
|
|
msgstr "Strukturennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:8
|
|
msgid "Commands for navigating by elements"
|
|
msgstr "Befehle für elementweises Navigieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:19
|
|
msgid "Structural Navigation Commands"
|
|
msgstr "Befehle der Strukturennavigation"
|
|
|
|
# Ich erinnere mich, dass Simon Bienlein einmal schrieb, dass Link aus diversen Gründen besser wäre als »Verweis«. Er ist sehbehindert, nutzt Cthulhu und wir sollten seinem Urteil vertrauen.
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
|
|
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
|
|
"navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Befehle können zur Navigation nach Überschriften, "
|
|
"Internetlinks und anderen Elementen verwendet werden, die in <app>Cthulhus</"
|
|
"app> struktureller Navigation unterstützt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>Z</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strukturelle Navigationstasten ein/ausschalten: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>Z</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:34
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Überschriften"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Überschrift: <keyseq><key>H</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Überschriften anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>H</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Überschrift oberster Ebene: <keyseq><key>1</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>1</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Überschriften der Ebene 1 anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Überschrift zweiter Ebene: <keyseq><key>2</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>2</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Überschriften der Ebene 2 anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Überschrift dritter Ebene: <keyseq><key>3</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>3</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Überschriften der Ebene 3 anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Überschrift vierter Ebene: <keyseq><key>4</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:96
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>4</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Überschriften der Ebene 4 anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:102
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Überschrift fünfter Ebene: <keyseq><key>5</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:109
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>5</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Überschriften der Ebene 5 anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:115
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Überschrift sechster Ebene: <keyseq><key>6</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>6</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Überschriften der Ebene 6 anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:130
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:133
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes und vorhergehendes Formularfeld: <keyseq><key>F</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>F</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:140
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Formularfelder anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:146
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender Knopf: <keyseq><key>B</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:153
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Knöpfe anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:159
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes und vorhergehendes Auswahlfeld: <keyseq><key>C</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:166
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Auswahlfelder anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:172
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender Eintrag: <keyseq><key>E</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>E</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:179
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Einträge anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>E</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:185
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender Auswahlknopf: <keyseq><key>R</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:192
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Auswahlknöpfe anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:198
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes und vorhergehendes Ankreuzfeld: <keyseq><key>X</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>X</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:205
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Ankreuzfelder anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>X</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:213
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:28
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:216
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender Link: <keyseq><key>K</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:223
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Links anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:229
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender nicht besuchter Link: <keyseq><key>U</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:236
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der nicht besuchten Links anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:242
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender besuchter Link: <keyseq><key>V</key></keyseq> "
|
|
"und <keyseq><key>Umschalt</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:249
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der besuchten Links anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:257
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:260
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Liste: <keyseq><key>L</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:267
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste aller Listen anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:273
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes und vorhergehendes Listenelement: <keyseq><key>I</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:280
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Listenelemente anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:291
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächste und vorhergehende Tabelle: <keyseq><key>T</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:298
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Tabellen anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:304
|
|
msgid ""
|
|
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zelle zur linken: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Links</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:310
|
|
msgid ""
|
|
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zelle zur rechten: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Rechts</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:316
|
|
msgid ""
|
|
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zelle darüber: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Hoch</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:322
|
|
msgid ""
|
|
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zelle darunter: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</key><key>Runter</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:328
|
|
msgid ""
|
|
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erste Zelle in der Tabelle: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>Pos1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:334
|
|
msgid ""
|
|
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letzte Zelle in der Tabelle: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>Ende</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:342
|
|
msgid "Text Blocks"
|
|
msgstr "Textblöcke"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:345
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender Absatz: <keyseq><key>P</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:352
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Absätze anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>P</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:358
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes und vorhergehendes Zitat: <keyseq><key>Q</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
|
|
# HM, Blockzitat...? Ist es nicht einfach nur ein »Zitat«?
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:365
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Blockzitate anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:371
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes und vorhergehendes »großes Objekt«: <keyseq><key>O</key></keyseq> "
|
|
"und <keyseq><key>Umschalt</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:378
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der »großen Objekte« anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:386
|
|
msgid "Other Elements"
|
|
msgstr "Weitere Elemente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:389
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender Orientierungspunkt: <keyseq><key>M</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:396
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Orientierungspunkte anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:402
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächster und vorhergehender Trenner: <keyseq><key>S</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:409
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes und vorhergehendes »anklickbares Objekt«: <keyseq><key>A</key></"
|
|
"keyseq> und <keyseq><key>Umschalt</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:416
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der »anklickbaren Objekte« anzeigen: <keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>Umschalt</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:422
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nächstes und vorhergehendes Bild: <keyseq><key>G</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>G</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:429
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Bilder anzeigen: <keyseq><key>Alt</key><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>G</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:435
|
|
msgid ""
|
|
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
|
|
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beginn und Ende des aktuellen Containers: <keyseq><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>Komma</key></keyseq> und <keyseq><key>Komma</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_table.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Table Navigation"
|
|
msgstr "3. Tabellennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Table Navigation"
|
|
msgstr "Tabellennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_table.page:8
|
|
msgid "Commands for accessing tabular information"
|
|
msgstr "Befehle zum Zugriff auf tabellarische Informationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_table.page:19
|
|
msgid "Table Navigation Commands"
|
|
msgstr "Befehle zur Tabellennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_table.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
|
|
"commands</link>. In addition you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus Unterstützung zur Navigation anhand von Tabellenzellen ist ein Teil "
|
|
"seiner <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Strukturellen "
|
|
"Navigationsbefehle</link>. Sie können zusätzlich:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamische Zeilenüberschriften auf die aktuelle Spalte setzen: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamische Spaltenüberschriften auf die aktuelle Zeile setzen: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamische Zeilenüberschriften leeren: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztasten</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamische Spaltenüberschriften leeren: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Time, Date, and Notification"
|
|
msgstr "4. Zeit, Datum und Benachrichtigung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Time, Date, and Notification"
|
|
msgstr "Zeit, Datum und Benachrichtigung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
|
|
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
|
|
msgstr "Befehle zum Abrufen von Uhrzeit, Datum und Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
|
|
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
|
|
msgstr "Befehle zu Zeit, Datum und Benachrichtigung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
|
|
"to review previously-displayed notification messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Befehle können benutzt werden, um die aktuelle Zeit und das "
|
|
"Datum zu ermitteln und um zuvor angezeigte Benachrichtigungen erneut "
|
|
"durchzugehen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
|
|
msgid "Obtaining the Time and Date"
|
|
msgstr "Datum und Zeit ermitteln"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
|
|
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit ausgeben: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum ausgeben: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>T</key></keyseq> "
|
|
"(Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
|
|
msgid "Reviewing Notification Messages"
|
|
msgstr "Vorlesen von Benachrichtigungen"
|
|
|
|
# Notizen:
|
|
# Notiz hinzufügen
|
|
#
|
|
# Kommentarauszug:
|
|
# (itstool) path: section/p
|
|
#
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
|
|
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu hat drei nicht zugewiesene Befehle zum Zugriff auf zuvor angezeigte "
|
|
"<link xref=\"howto_notifications\">Nachrichten</link>. Lesen Sie bitte <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Tastaturkürzel ändern</link> für weiterführende "
|
|
"Informationen, wie Sie diese Befehlen zuweisen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
|
|
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr "Die letzte (neueste) Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
|
|
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr "Die vorhergehende Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
|
|
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr "Die nächste Benachrichtigung anzeigen: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
|
|
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
|
|
msgstr "Die Liste aller Benachrichtigungen anzeigen: (Nicht zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Where Am I"
|
|
msgstr "3. Wo bin ich"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Where Am I"
|
|
msgstr "Wo bin ich"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:8
|
|
msgid "Commands to learn about your location"
|
|
msgstr "Befehle, um Ihren Standort zu erfahren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:19
|
|
msgid "Where Am I Commands"
|
|
msgstr "Befehle zu »Wo bin ich«"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
|
|
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
|
|
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
|
|
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
|
|
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
|
|
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhus</app> »Wo bin ich«-Funktion gibt Ihnen kontextsensitive Details "
|
|
"über Ihre aktuelle Position. In Tabellen zum Beispiel gibt Ihnen »Wo bin "
|
|
"ich« Details über die Zelle aus, in der Sie sich befinden. In einem Text "
|
|
"jedoch gibt es Ihnen Informationen zur aktuellen Zeile mit dem ausgewählten "
|
|
"Text aus. Eine vollständige Liste, was <app>Cthulhu</app> Ihnen ausgeben kann, "
|
|
"können Sie hier lesen: <link xref=\"howto_whereami\">Einführung in Wo bin "
|
|
"ich</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:28
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
|
|
msgstr "<app>Cthulhu</app> unterstützt die folgenden Wo bin ich Befehle:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
|
|
"additional commands related to obtaining information about your present "
|
|
"location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zu den vorgesehenen »Wo bin ich«-Befehlen hat <app>Cthulhu</app> "
|
|
"weitere Befehle, um Informationen zur aktuellen Position zu erhalten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:62
|
|
msgid "Present the title bar:"
|
|
msgstr "Die Titelleiste anzeigen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:65
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Eingabetaste (Nmblck)</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:70
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Schrägstrich</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:77
|
|
msgid "Present the status bar:"
|
|
msgstr "Die Statusleiste anzeigen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:80
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Eingabetaste (Nmblck)</"
|
|
"key></keyseq> (Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Schrägstrich</key></keyseq> "
|
|
"(Doppelklick)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:92
|
|
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe und Position des aktuellen Objekts in Pixeln vorlesen: (Nicht "
|
|
"zugewiesen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Bookmarks"
|
|
msgstr "6. Lesezeichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:5
|
|
msgid "Storing and retrieving objects"
|
|
msgstr "Speichern und Aufrufen von Objekten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:14
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:15
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
|
|
"of interest. It includes the following features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhus</app> Lesezeichenunterstützung ermöglicht die Kennzeichnung eines "
|
|
"Objektes als interessant. Es beinhaltet die folgenden Eigenschaften:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
|
|
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
|
|
"session to Cthulhu session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nicht auf ein Einzelobjekt begrenzt: Sie können bis zu sechs "
|
|
"Lesezeichen pro Umgebung setzen. Sie können die Lesezeichen abspeichern, "
|
|
"damit Sie von Cthulhu-Sitzung zu Cthulhu-Sitzung verwendet werden können."
|
|
|
|
# alignment - Ausrichtung
|
|
# anchor - Anker
|
|
# flat review - Übersicht
|
|
# landmark -Orientierungspunkt
|
|
# link - Link (nur in Cthulhu, sonst »Verweis«)
|
|
# mouse review - Maus-Sprachauswertung
|
|
# present - vorlesen(ausgeben)
|
|
# speak - vorlesen
|
|
# zoomer - Zoomer
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
|
|
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
|
|
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
|
|
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
|
|
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie ein Lesezeichen gesetzt, können Sie später dahin wechseln, "
|
|
"unabhängig davon, ob Sie es permanent mit Ihrer aktuellen Umgebung verbunden "
|
|
"haben oder nicht. Die Navigation kann auch durch die Angabe der Nummer des "
|
|
"Lesezeichens erfolgen. So können Sie direkt dorthin springen. Als "
|
|
"Alternative können Sie zum nächsten oder dem vorherigen Lesezeichen "
|
|
"springen, ganz wie Sie es mit einem Objekt der <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturellen Navigation</link> täten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
|
|
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
|
|
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
|
|
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
|
|
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
|
|
"activated with the bookmark becoming the current review item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesezeichenfähige Objekte können Steuerelemente innerhalb der Anwendung "
|
|
"sein, oder Objekte auf der Webseite, die Sie gerade lesen. Es ist von der "
|
|
"jeweiligen Umgebung abhängig, wie Sie zu den Lesezeichen navigieren: "
|
|
"Befinden Sie sich in einem Internetinhalt, wird der Textcursor zu den "
|
|
"Lesezeichen verschoben und Sie können mit dem Lesen fortfahren. Andernfalls "
|
|
"wird die <link xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link> mit dem "
|
|
"Lesezeichen in der aktuellen Ansicht aktiviert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
|
|
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die speziellen Tastaturkürzel, die jeder der obigen Aufgaben zugewiesen "
|
|
"sind, können Sie in den <link "
|
|
"xref=\"commands_bookmarks\">Lesezeichenbefehlen</link> nachschlagen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_documents.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Documents"
|
|
msgstr "1. Dokumente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_documents.page:6
|
|
msgid "Reading content"
|
|
msgstr "Inhalte lesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_documents.page:17
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
|
|
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
|
|
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Inhalte eines Dokuments zu lesen, benutzen Sie den eingebauten Caret-"
|
|
"Navigationsmodus. Navigieren Sie zu einem Text des Dokuments, wird "
|
|
"<app>Cthulhu</app> den neuen Ort anzeigen. Infolgedessen sind Sie bereits "
|
|
"vertraut mit dem Lesen eines Dokumentes mit <app>Cthulhu</app>. Zum Beispiel:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:26
|
|
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie <key>Links</key> und <key>Rechts</key> zum Bewegen und zum "
|
|
"Vorlesen nach Zeichen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Links</key></keyseq> und "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>Rechts</key></keyseq>, um wortweise zu lesen und "
|
|
"zu navigieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:37
|
|
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie <key>Hoch</key> und <key>Runter</key>, um zeilenweise "
|
|
"vorzulesen und zu navigieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
|
|
"unselect text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die <key>Umschalt</key> in Kombination mit den obigen "
|
|
"Befehlen, um Text aus- und abzuwählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_documents.page:49
|
|
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
|
|
msgstr "Caret-Navigation in der Anwendung einschalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_documents.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
|
|
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
|
|
"<key>F7</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle Anwendungen haben eine Caret-Navigation in der Voreinstellung "
|
|
"eingeschaltet. Für viele GNOME-Anwendungen kann die Caret-Navigation durch "
|
|
"Drücken der Taste <key>F7</key> ein- und ausgeschaltet werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
|
|
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
|
|
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zum Lesen eines Dokumentes mittels Caret-Navigation könnten Sie "
|
|
"es nützlich finden, den Unicode-Wert im aktuellen Text zu lesen und "
|
|
"auszugeben. Sie können dies durch <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link> tun."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
|
|
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
|
|
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
|
|
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
|
|
"guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abschließend verwenden Sie den Befehl »Alles vorlesen«, damit <app>Cthulhu</"
|
|
"app> das gesamte aktuelle Dokument vorliest. Eine vollständigere Liste der "
|
|
"<app>Cthulhu</app>-Befehle zum Zugriff auf den Dokumententext finden Sie in den "
|
|
"<link xref=\"commands_reading\">Lesebefehlen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_flat_review.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Flat Review"
|
|
msgstr "2. Übersicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_flat_review.page:6
|
|
msgid "Examining a window spatially"
|
|
msgstr "Ein Fenster räumlich erfassen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_flat_review.page:15
|
|
msgid "Flat Review"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
|
|
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
|
|
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
|
|
"within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s Übersichtsfunktion erlaubt Ihnen, die Inhalte im aktiven "
|
|
"Fenster, also Text und Widgets, räumlich vorzulesen. In diesem Modus "
|
|
"behandelt <app>Cthulhu</app> das Fenster so, als wäre es ein zweidimensionales "
|
|
"Blatt mit Text, wodurch das Konzept einer Widget-Hierarchie oder einer "
|
|
"anderen logischen Gruppierung innerhalb des Fensters aufgehoben wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
|
|
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
|
|
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
|
|
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
|
|
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
|
|
"search the active window's contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die »abgeflachten« Inhalte, auch als Übersichtskontext bekannt, können nach "
|
|
"Zeile, Wort, Buchstabe oder Objekt <link "
|
|
"xref=\"commands_flat_review\">angesteuert</link> werden. Zusätzlich können "
|
|
"Sie einen Links- oder Rechtsklick auf dem Objekt ausführen, um es "
|
|
"vorzulesen. Schließlich können Sie auch den <link "
|
|
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu-Suchdialog</link> verwenden, eine "
|
|
"übersichtsbasierte Funktion zum Durchsuchen der Inhalte des aktiven Fensters."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
|
|
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
|
|
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
|
|
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
|
|
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
|
|
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
|
|
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da der Übersichtskontext eine räumliche Darstellung der Inhalte des aktiven "
|
|
"Fensters ist, wird er beim erstmaligen Betreten der Übersicht erstellt und "
|
|
"enthält die sichtbaren Objekte. Daher können Sie die Übersicht nicht "
|
|
"verwenden, um auf Objekte zuzugreifen, die sich im Fenster befinden, aber "
|
|
"derzeit nicht sichtbar sind. Falls sich die Inhalte des Fensters des "
|
|
"Weiteren selbstständig ändern, wird der Übersichtskontext nicht automatisch "
|
|
"aktualisiert. Sie können einen neuen Kontext erzeugen, indem Sie die "
|
|
"Übersicht aus- und wieder anschalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
|
|
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
|
|
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
|
|
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließlich kann die Übersicht nicht verwendet werden, während <app>Cthulhu</"
|
|
"app> zeitgleich den Fokus verfolgt. Wenn Sie sich daher in der Übersicht "
|
|
"befinden und die Steuerungsbefehle der Anwendung nutzen, um den Textcursor "
|
|
"zu bewegen oder den Fokus auf ein anderes Objekt zu legen, verlassen Sie "
|
|
"automatisch die Übersicht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_forms.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Filling out forms"
|
|
msgstr "5. Ausfüllen von Formularen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_forms.page:6
|
|
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
|
|
msgstr "Zugriff auf im Dokument eingebettete Widgets"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_forms.page:17
|
|
msgid "Filling out forms"
|
|
msgstr "Ausfüllen von Formularen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_forms.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
|
|
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
|
|
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
|
|
"reading and filling out forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit Webseiten und anderen Dokumenten mittels <app>Cthulhu</app> "
|
|
"interagieren, interagieren Sie mit dem Dokument selbst; keiner gepufferten "
|
|
"Kopie davon. <app>Cthulhu</app>s Stöbern- und Fokussieren-Modi lassen Sie "
|
|
"zwischen dem Lesen und Ausfüllen von Dokumenten wechseln."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_forms.page:25
|
|
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
|
|
msgstr "So navigieren Sie in Formularen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_forms.page:26
|
|
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich zwischen Formularfeldern zu bewegen, haben Sie folgende "
|
|
"Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
|
|
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die <key>Tabulatortaste</key> und <keyseq><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>Tabulator</key></keyseq>, um zwischen fokussierbaren Objekten "
|
|
"beliebigen Typs zu navigieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|
"structural navigation commands for forms</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie <app>Cthulhu</app>s <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Strukturennavigation-Befehle "
|
|
"für Formulare</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|
"arrow keys to navigate to a given form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig vom Formular und der Anwendung können Sie möglicherweise auch die "
|
|
"Pfeiltasten benutzen, um ein Formularfeld anzusteuern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_forms.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
|
|
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit Sie <app>Cthulhu</app>-Befehle für die Caret- oder Strukturennavigation "
|
|
"verwenden können, um ein Formularfeld anzusteuern, müssen Sie sich im "
|
|
"Stöbern-Modus befinden. Falls Sie sich im Fokussieren-Modus befinden, können "
|
|
"Sie in den Stöbern-Modus wechseln, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_forms.page:59
|
|
msgid "Exiting Form Fields"
|
|
msgstr "So verlassen Sie Formularfelder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_forms.page:60
|
|
msgid "To exit a form field, you have several options:"
|
|
msgstr "Sie haben mehrere Möglichkeiten ein Eingabefeld zu verlassen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
|
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
|
|
"focusable object, regardless of type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie <key>Tabulatortaste</key>/<keyseq><key>Umschalt</"
|
|
"key><key>Tabulator</key></keyseq>, um das derzeit fokussierte Eingabefeld zu "
|
|
"verlassen und zum nächsten/vorhergehenden fokussierbaren Objekt beliebigen "
|
|
"Typs zu navigieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
|
|
"previous form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie <app>Cthulhu</app>s <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Strukturennavigation-Befehle "
|
|
"für Formulare</link>, um sich zum nächsten oder vorhergehenden Formularfeld "
|
|
"zu bewegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:79
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|
"arrow keys to navigate out of a given form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig vom Formular und der Anwendung können Sie möglicherweise auch die "
|
|
"Pfeiltasten benutzen, um ein Formularfeld zu verlassen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_forms.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
|
|
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit Sie <app>Cthulhu</app>-Befehle für die Caret- oder Strukturennavigation "
|
|
"verwenden können, um ein Formularfeld zu verlassen, müssen Sie sich im "
|
|
"Stöbern-Modus befinden. Falls Sie sich im Fokussieren-Modus befinden, können "
|
|
"Sie in den Stöbern-Modus wechseln, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "8. Keybindings"
|
|
msgstr "8. Tastenkürzel"
|
|
|
|
# CHECK: bessere Übersetzung für »unbind«?
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:6
|
|
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
|
|
msgstr "Befehle zuweisen, ändern und Befehlszuweisungen aufheben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:15
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
|
|
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"commands by following the steps below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei <app>Cthulhu</app> gibt es viele Befehle, von denen einige mit "
|
|
"Tastenkombinationen ausgelöst werden können, während andere unbelegt sind. "
|
|
"Sie können <app>Cthulhu</app>-Befehle auf folgende Weise zuweisen, verändern "
|
|
"und löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:21
|
|
msgid "Binding an Unbound Command"
|
|
msgstr "Eine Tastenkombination vergeben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie den Dialog <link xref=\"preferences\">Cthulhu-Einstellungen</link> "
|
|
"auf, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></"
|
|
"keyseq> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
|
|
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
|
|
msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter <gui>Tastenbelegung</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegen Sie sich zu der Zelle mit dem Befehl, dem Sie eine Tastenkombination "
|
|
"zuweisen wollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
|
|
"column. Press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegen Sie den Cursor einmal nach rechts. Der Fokus wird auf die Spalte "
|
|
"<gui>Tastenkombination</gui> gesetzt. Drücken Sie <key>Eingabe</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
|
|
msgid "Press the desired key combination."
|
|
msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
|
|
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
|
|
"column) will indicate that the key binding has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie <key>Eingabe</key>, um die neue Tastenkombination zu bestätigen. "
|
|
"Die neue Tastenkombination wird gespeichert und das Kontrollkästchen in der "
|
|
"letzten Spalte (<gui>Verändert</gui>) zeigt an, dass die Tastenbelegung "
|
|
"geändert wurde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
|
|
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:58
|
|
msgid "Changing Existing Bindings"
|
|
msgstr "Änderung vorhandener Tastenkürzel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
|
|
"<key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren Sie auf die Zelle, welche die Belegung enthält, die Sie ändern "
|
|
"wollen, und drücken Sie <key>Eingabe</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:90
|
|
msgid "Restoring Original Bindings"
|
|
msgstr "Originale Tastenkürzel wiederherstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:101
|
|
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie zur geänderten Spalte, die mit der Tastenbelegung verbunden ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:104
|
|
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heben Sie die Markierung im Kontrollkästchen auf, indem Sie <key>Leertaste</"
|
|
"key> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:111
|
|
msgid "Unbinding Bound Commands"
|
|
msgstr "Zugewiesene Befehle freigeben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
|
|
"<key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren Sie auf die Zelle, welche die Belegung enthält, die Sie löschen "
|
|
"wollen, und drücken Sie <key>Eingabe</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
|
|
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenbelegung aufgefordert werden, drücken "
|
|
"Sie <key>Entfernen</key> oder die <key>Rücktaste</key>. Ihnen wird "
|
|
"mitgeteilt, dass die Tastenbelegung gelöscht wurde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:135
|
|
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
|
|
msgstr "Drücken Sie zur Bestätigung die <key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Keyboard Layout"
|
|
msgstr "6. Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
|
|
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
|
|
msgstr "Auswahl des Desktop- oder Laptop-Tastaturlayouts"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
|
|
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu kennt zwei Tastaturlayouts: Desktop (mit Nummernblock) und Laptop. Die "
|
|
"Wahl des Layouts beeinflusst, welche Taste als Cthulhu-Zusatztaste verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
|
|
"<key>CapsLock</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie das Laptop-Layout verwenden, wird die voreingestellte Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste die <key>Feststelltaste</key> sein"
|
|
|
|
# Einfügen und Nummernblock werden bewusst nicht abgekürzt, da es sich um die Cthulhu-Hilfe handelt
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
|
|
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
|
|
"<key>KP_0</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie das Desktop-Layout verwenden, wird die Cthulhu-Zusatztaste sowohl "
|
|
"<key>Einfügen</key> als auch <key>Einfügen (Nummernblock)</key> sein, wobei "
|
|
"Letztere die gleiche Taste wie <key>0 (Nummernblock)</key> ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
|
|
"I, and Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Layout bestimmt auch die Zuweisung einiger Tastenkürzel zu <app>Cthulhu</"
|
|
"app>-Befehlen, inbesondere in der Übersicht, »Wo bin ich« und »Alles "
|
|
"vorlesen«."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
|
|
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Ändern Ihres Tastaturtyps"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
|
|
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegen Sie sich zu der <gui>Tastaturlayout</gui>-Gruppe von Auswahlknöpfen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
|
|
msgid "Arrow to the desired layout."
|
|
msgstr "Bewegen Sie sich zum gewünschten Layout."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Learn Mode"
|
|
msgstr "5. Lern-Modus"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:6
|
|
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
|
|
msgstr "<app>Cthulhu</app>-Befehle entdecken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:17
|
|
msgid "Learn Mode"
|
|
msgstr "Lern-Modus"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:25
|
|
msgid "Using Learn Mode"
|
|
msgstr "Den Lernmodus verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Lernmodus: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>H</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
|
|
"associated command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie eine beliebige Taste oder Tastenkombination. <app>Cthulhu</app> "
|
|
"wird die Tasten und ihnen zugewiesene Befehle ansagen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:39
|
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
|
|
msgstr "Drücken Sie zum Verlassen des Lernmodus die <key>Esc</key>-Taste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:43
|
|
msgid "Getting a List of Shortcuts"
|
|
msgstr "Eine Liste aller Tastenkombinationen erhalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
|
|
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
|
|
"specifically for the application with focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie <key>F2</key>, um eine Liste der Tastenkombinationen zu "
|
|
"erhalten, die überall für <app>Cthulhu</app> gelten. Drücken Sie <key>F3</key>, "
|
|
"um eine Liste der Tastenkombinationen für die fokussierte Anwendung zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie <key>Hoch</key> und <key>Runter</key>, um den Inhalt der Liste "
|
|
"zu erkunden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:64
|
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
|
|
msgstr "Drücken Sie zum Verlassen der Liste die <key>Esc</key>-Taste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Live Regions"
|
|
msgstr "6. Dynamische Bereiche"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_live_regions.page:6
|
|
msgid "Interacting with dynamic web content"
|
|
msgstr "Interaktion mit dynamischen Webinhalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:17
|
|
msgid "Live Regions"
|
|
msgstr "Dynamische Bereiche"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
|
|
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
|
|
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
|
|
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
|
|
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
|
|
"of organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein dynamischer Bereich ist ein dynamisch aktualisierter Teil einer "
|
|
"Webseite, zum Beispiel eine Tabelle mit Spielergebnissen aus dem Sport, eine "
|
|
"Liste aktueller Börsenkurse, ein Chat-Protokoll oder Benachrichtigungen "
|
|
"einer Seite, die Sie gerade lesen. Während dynamische Bereiche recht häufig "
|
|
"aktualisiert werden, sind vollständig erfassbare Webseiten mit dynamischen "
|
|
"Bereichen eher selten anzutreffen. Dieses Problem wird aktiv von einer Reihe "
|
|
"von Organisationen diskutiert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:27
|
|
msgid "Live Region Politeness Levels"
|
|
msgstr "Höflichkeitsstufen für dynamische Bereiche"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
|
|
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
|
|
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
|
|
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
|
|
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamische Bereiche besitzen eine zugeordnete »Höflichkeitsstufe«, die vom "
|
|
"Autor gesetzt wird, um die Wichtigkeit der Information zu übermitteln und zu "
|
|
"empfehlen, wann Benutzer von ihren Hilfsmitteln über Aktualisierungen in "
|
|
"diesem Bereich informiert werden sollen. Dynamische Bereiche können sein: "
|
|
"»ausgeschaltet«, »höflich«, »bestimmend« bis zu »unhöflich«."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:37
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
|
|
msgstr "Unterstützung für dynamische Bereiche durch <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
|
|
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
|
|
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
|
|
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
|
|
"you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da Sie eventuell nicht mit der Höflichkeitsstufe zufrieden sein könnten, die "
|
|
"der Autor auf der aktuell betrachteten Seite festgelegt hat, bietet "
|
|
"<app>Cthulhu</app> eine Anzahl an <link xref=\"commands_live_regions\">Befehlen "
|
|
"für den dynamischen Bereich</link> an, mit denen Sie die Stufe von einem "
|
|
"oder allen Bereichen einer Seite bearbeiten können. Zusätzlich können Sie:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:47
|
|
msgid "Turn live region support on or off"
|
|
msgstr "Unterstützung für dynamische Bereiche ein- und ausschalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:50
|
|
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
|
|
msgstr "Zum räumlich nächsten und vorherigen dynamischen Bereich springen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:53
|
|
msgid "Jump to the last live region which presented information"
|
|
msgstr "Zum letzten dynamischen Bereich springen, der eine Ankündigung ausgab"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:56
|
|
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
|
|
msgstr "Die letzten neun vorgelesenen dynamischen Bereiche vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Mouse Review"
|
|
msgstr "4. Maus-Sprachauswertung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:6
|
|
msgid "Using the pointer to examine the screen"
|
|
msgstr "Den Zeiger zur Untersuchung des Bildschirms verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:15
|
|
msgid "Mouse Review"
|
|
msgstr "Maus-Sprachauswertung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
|
|
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
|
|
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
|
|
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
|
|
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
|
|
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
|
|
"its information to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s Maus-Sprachauswertung-Funktion lässt <app>Cthulhu</app> die "
|
|
"Objekte unterhalb des Mauszeigers vorlesen. Im Gegensatz zu <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"<link xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link>s-Funktion ist die Maus-"
|
|
"Sprachauswertung nicht auf das fokussierte Fenster beschränkt; stattdessen "
|
|
"versucht <app>Cthulhu</app> zu identifizieren, welches zugängliche Objekt sich "
|
|
"bei einer Mausbewegung visuell unter dem Zeiger befindet. Wenn Sie den "
|
|
"Zeiger über ein zugängliches Objekt bewegt haben, das Informationen zum "
|
|
"vorlesen enthält, liest Ihnen <app>Cthulhu</app> dieses Objekt und dessen "
|
|
"Informationen vor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
|
|
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
|
|
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
|
|
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
|
|
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
|
|
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
|
|
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da die Aktivierung der Maus-Sprachauswertung dazu führt, dass <app>Cthulhu</"
|
|
"app> alle Veränderungen der Position des Mauszeigers verfolgt und "
|
|
"verarbeitet, ist diese Funktion standardmäßig deaktiviert. Um sie immer zu "
|
|
"aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Objekt unter Maus vorlesen</"
|
|
"gui> im Dialog <link xref=\"preferences_general\">Allgemeine <app>Cthulhu</app>-"
|
|
"Einstellungen</link>. Zusätzlich finden Sie einen nicht zugewiesenen Befehl "
|
|
"namens <gui>Maus-Sprachausgabe ein-/ausschalten</gui> auf der <link "
|
|
"xref=\"preferences_key_bindings\">Tastenkombinationen-Seite</link> im selben "
|
|
"Dialogfeld. Wie unter <link xref=\"howto_key_bindings\">Einführung in "
|
|
"Tastenkombinationen</link> beschrieben, können Sie bei Zuweisung dieses "
|
|
"Befehls die Maus-Sprachausgabe nach Bedarf ein- und ausschalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:40
|
|
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardeinstellungen und Tastenkombinationen sind voneinander unabhängig"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
|
|
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
|
|
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
|
|
"because settings and keybindings are independent of one another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass die Maus-Sprachausgabe immer aktiviert oder deaktiviert "
|
|
"sein kann, und dennoch ein- und ausgeschaltet werden kann, indem der Befehl "
|
|
"<gui>Maus-Sprachausgabe ein-/ausschalten</gui> zugewiesen und verwendet "
|
|
"wird. Es ist nicht notwendig, die Maus-Sprachausgabe zu aktiveren, um sie "
|
|
"ein-/ausschalten zu können, da Einstellungen und Tastenkombinationen "
|
|
"unabhängig voneinander sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_notifications.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Notifications"
|
|
msgstr "5. Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_notifications.page:6
|
|
msgid "Reading previously-received messages"
|
|
msgstr "Zuvor erhaltene Nachrichten lesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_notifications.page:15
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
|
|
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
|
|
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
|
|
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
|
|
"getting low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet einen »Benachrichtungsbereich«, der "
|
|
"verwendet werden kann, um dem Benutzer Informationen zu präsentieren. "
|
|
"Beispiele an Benachrichtungen sind Chat-Nachrichten, Details zum Lied, das "
|
|
"Ihr Mediaplayer anfängt zu spielen, sowie Warnungen zum Ladezustand des "
|
|
"Akkus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Because notifications are intended to present information to users without "
|
|
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
|
|
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
|
|
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
|
|
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
|
|
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da Benachrichtungen dem Benutzer Informationen präsentieren sollen, ohne ihn "
|
|
"in seiner Tätigkeit zu unterbrechen, neigen diese Nachrichten dazu, ziemlich "
|
|
"schnell aufzutauchen und wieder zu verschwinden. Sie sind nicht "
|
|
"fokussierbar. Auch wenn <app>Cthulhu</app> Ihnen aufkommende Benachrichtigungen "
|
|
"vorlesen wird, ist es zu einfach, <app>Cthulhu</app>s Meldungen versehentlich "
|
|
"zu unterbrechen, indem weitergetippt oder der Fokus geändert wird. Aus "
|
|
"diesem Grund besitzt <app>Cthulhu</app> drei Befehle, die Sie verwenden können, "
|
|
"um auf bisher angezeigte Benachrichtigungen zuzugreifen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:35
|
|
msgid "Present the last (most recent) notification message"
|
|
msgstr "Die letzte (neueste) Benachrichtigung vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:38
|
|
msgid "Present the previous notification message"
|
|
msgstr "Vorherige Benachrichtigung vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:41
|
|
msgid "Present list of all notification messages"
|
|
msgstr "Liste aller Benachrichtigungen vorlesen"
|
|
|
|
# CHECK bessere Übersetzung für »most powerful«?
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
|
|
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
|
|
"notification message history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ersten zwei Befehle wurden hauptsächlich entwickelt, um schnell auf eine "
|
|
"kürzlich erhaltene Benachrichtigung zugreifen zu können. Der letzte Befehl "
|
|
"ist der mächtigste, da er Ihren Benachrichtigungsverlauf speichert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
|
|
"of the list and prompted with the following choices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Liste an Benachrichtigungen betreten, werden Ihnen die Größe "
|
|
"der Liste genannt und folgende Auswahlmöglichkeiten gegeben:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:54
|
|
msgid "Press H for help."
|
|
msgstr "Drücken Sie »H« für Hilfe."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:55
|
|
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Hoch, Runter, Pos1 und Ende, um in der Liste zu navigieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:56
|
|
msgid "Press Escape to exit."
|
|
msgstr "Drücken Sie zum Verlassen die <key>Esc</key>-Taste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:57
|
|
msgid "Press Space to repeat the last message read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die zuletzt vorgelesene "
|
|
"Nachricht zu wiederholen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:58
|
|
msgid "Press one digit to read a specific message."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Ziffer, um eine bestimmte Nachricht vorzulesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:60
|
|
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass die zuletzt empfangene Nachricht ganz oben in der Liste "
|
|
"steht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
|
|
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
|
|
"choose. How to do so is described in the <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle <app>Cthulhu</app>-Befehle zum Vorlesen von Benachrichtigungen sind "
|
|
"standardmäßig nicht zugewiesen. Sie können sie einem Tastenkürzel Ihrer Wahl "
|
|
"zuweisen. Dies ist beschrieben in der <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Einführung in Tastenkombinationen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Cthulhu Find"
|
|
msgstr "3. Cthulhu-Suchdialog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
|
|
msgid "Searching a window for objects"
|
|
msgstr "Ein Fenster nach Objekten durchsuchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
|
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Cthulhu-Suchdialog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
|
|
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
|
|
"are visible on-screen within the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <app>Cthulhu</app>-Suchdialog ist eine <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link>sbasierte Suche zum schnellen "
|
|
"Finden von Objekten, die sichtbar auf dem Bildschirm im aktuellen Fenster "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
|
|
msgid "Activating Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Aktivierung des Cthulhu-Suchdialogs"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
|
|
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Cthulhu-<gui>Suchdialog</gui> zu öffnen, verwenden Sie, basierend auf "
|
|
"Ihrem ausgewählten <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturlayout</"
|
|
"link>, den folgenden Befehl:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
|
|
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine zusätzliche Liste an verfügbaren durchführbaren Aufgaben lesen Sie "
|
|
"<link xref=\"commands_find\">Cthulhu-Suchbefehle</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
|
|
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den Cthulhu-Suchdialog aktivieren, werden Sie in eine Dialogbox bewegt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
|
|
msgid "Here you can specify the following items:"
|
|
msgstr "Hier können Sie Folgendes angeben:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
|
|
msgid "The text to find"
|
|
msgstr "Den zu suchenden Text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
|
|
"location or the top of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ort, an dem mit der Suche begonnen werden soll, wahlweise der aktuelle "
|
|
"Ort oder die Oberseite des Fensters"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
|
|
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
|
|
msgstr "Vorgabewert für <gui>Starte von</gui>: <gui>Aktueller Ort</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
|
|
"match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob Groß- oder Kleinschreibung beachtet werden soll, wenn nach "
|
|
"Übereinstimmungen gesucht wird"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
|
|
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabewert für <gui>Groß-/Kleinschreibung beachten</gui>: nicht angekreuzt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
|
|
"phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob nur Übereinstimmungen mit ganzen Wörtern oder Phrasen beachtet werden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
|
|
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabewert für <gui>Übereinstimmung nur mit ganzen Wörtern</gui>: nicht "
|
|
"angekreuzt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
|
|
"and/or to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Suchfunktion unten und/oder rechts nach weiteren Überstimmungen "
|
|
"suchen soll, oder oben und/oder links."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
|
|
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
|
|
msgstr "Vorgabewert für <gui>Rückwärts suchen</gui>: nicht angekreuzt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
|
|
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
|
|
"search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Suchfunktion zum Start/Ende des Fensters springen soll, wenn ab dem "
|
|
"Startort keine Übereinstimmung in Richtung der Suche gefunden wurde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
|
|
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
|
|
msgstr "Vorgabewert für <gui>Springen</gui>: angekreuzt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
|
|
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wurde eine Suche durchgeführt, können Sie schnell nach der nächsten oder "
|
|
"vorhergehenden Übereinstimmung suchen, ohne zur Cthulhu-Suchdialogbox "
|
|
"zurückzukehren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
|
|
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
|
|
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
|
|
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
|
|
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
|
|
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da es eine <link xref=\"howto_flat_review\">Übersicht</link>s-Funktion ist, "
|
|
"wenn eine Übereinstimmung gefunden wurde, wird die Übersicht automatisch "
|
|
"aktiviert und das übereinstimmende Objekt wird zur aktuellen Ansicht. "
|
|
"Beachten Sie, dass der Fokus innerhalb der Anwendung nicht verändert oder "
|
|
"der Textcursor neu positioniert wird. Wollen Sie dies durchführen, lesen Sie "
|
|
"bitte <link xref=\"commands_mouse\">Cthulhus Maus- und Zeigegerät-Befehle</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "9. Profiles"
|
|
msgstr "9. Profile"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_profiles.page:6
|
|
msgid "Maintaining multiple configurations"
|
|
msgstr "Verwalten mehrerer Konfigurationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
|
|
"you can quickly access the settings you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus Profile erlauben Ihnen das Speichern und Laden von mehreren "
|
|
"Konfigurationen, sodass Sie schnell auf die gewünschten Einstellungen "
|
|
"zugreifen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:21
|
|
msgid "Saving a New Profile"
|
|
msgstr "Speichern eines neuen Profils"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie das Dialogfenster <link xref=\"preferences\">Cthulhu-Einstellungen</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:28
|
|
msgid "Change whatever settings you wish."
|
|
msgstr "Ändern Sie die Einstellungen nach Belieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:31
|
|
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf der Seite <gui>Allgemein</gui> den Knopf <gui>Speichern "
|
|
"unter</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tippen Sie den neuen Profilnamen in die Dialogbox <gui>Profil speichern "
|
|
"unter</gui> ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie den <gui>OK</gui>-Knopf in der Dialogbox <gui>Profil speichern "
|
|
"unter</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:49
|
|
msgid "Loading an Existing Profile"
|
|
msgstr "Laden eines vorhandenen Profils"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie auf der Seite <gui>Allgemein</gui> das zu ladende Profil über das "
|
|
"Auswahlfeld <gui>Aktives Profil</gui> aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:62
|
|
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Laden</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:65
|
|
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden gebeten, Ihre Wahl zu bestätigen. Klicken Sie auf <gui>Ja</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
|
|
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:74
|
|
msgid "Changing an Existing Profile"
|
|
msgstr "Ändern eines vorhandenen Profils"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befolgen Sie die oben beschriebenen Schritte, um das zu ändernde Profil zu "
|
|
"laden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:81
|
|
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befolgen Sie die oben beschriebenen Schritte zum Speichern eines neuen "
|
|
"Profils."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
|
|
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
|
|
"a name conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nach dem neuen Profilnamen gefragt werden, tippen Sie den denselben "
|
|
"Namen wie das aktuelle Profil ein. Wenn Sie auf <gui>OK</gui> klicken, wird "
|
|
"Ihnen gesagt, dass ein Namenskonflikt herrscht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
|
|
"existing profile with the new settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie <gui>Ja</gui>, um zu bestätigen, dass Sie das vorhandene Profil "
|
|
"mit den neuen Einstellungen überschreiben wollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:98
|
|
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
|
|
msgstr "Ändern des <gui>Start-Profils</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:105
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie auf der Seite <gui>Allgemein</gui> das zu ladende Profil über das "
|
|
"Auswahlfeld <gui>Start-Profil</gui> aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:111
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
|
|
"the newly-selected profile will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Wenn Sie <app>Cthulhu</app> das nächste Mal "
|
|
"starten, wird das neu ausgewählte Profil verwendet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Cthulhu Configuration"
|
|
msgstr "4. Cthulhu-Konfiguration"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
|
|
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "So richten Sie <app>Cthulhu</app> ein"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
|
|
msgid "Cthulhu Configuration"
|
|
msgstr "Cthulhu-Konfiguration"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
|
|
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
|
|
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
|
|
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
|
|
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie <app>Cthulhu</app> einrichten wollen, gelangen Sie in den Dialog "
|
|
"<link xref=\"preferences\">Einstellungen</link>, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></keyseq> in einer beliebigen "
|
|
"barrierefreien Anwendung drücken. Alternativ können Sie <cmd>cthulhu</cmd>, "
|
|
"gefolgt entweder von <cmd>-s</cmd> oder <cmd>--setup</cmd> in ein Terminal-"
|
|
"Fenster oder einen <gui>Ausführen</gui>-Dialog eintippen und anschließend "
|
|
"<key>Eingabetaste</key> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:7
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Structural Navigation"
|
|
msgstr "3. Strukturennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:8
|
|
msgid "Moving by heading and other elements"
|
|
msgstr "Navigieren nach Überschriften und anderen Elementen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
|
|
msgid "Structural Navigation"
|
|
msgstr "Strukturennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
|
|
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
|
|
"navigate include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s Strukturennavigation-Funktion erlaubt Ihnen, zwischen "
|
|
"Elementen in einem Dokument zu navigieren. Die Arten an Elementen, in denen "
|
|
"navigiert werden kann, beinhalten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:26
|
|
msgid "Headings and other text blocks"
|
|
msgstr "Überschriften und andere Textblöcke"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:27
|
|
msgid "Form controls"
|
|
msgstr "Formularelemente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:29
|
|
msgid "Lists and list items"
|
|
msgstr "Listen und Listeneinträge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:30
|
|
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
|
|
msgstr "Orientierungspunkte, Trennzeichen und Anker"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:31
|
|
msgid "Tables and table cells"
|
|
msgstr "Tabellen und Tabellenzellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
|
|
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
|
|
"Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine vollständige Liste der einzelnen Elemente und ihren zugewiesenen "
|
|
"Tastenkombinationen finden Sie unter <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation\">Befehle zur Strukturennavigation</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:39
|
|
msgid "Supported Applications"
|
|
msgstr "Unterstützte Anwendungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
|
|
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
|
|
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
|
|
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
|
|
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
|
|
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
|
|
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
|
|
"similar effort on the part of its developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Strukturennavigation ist derzeit vollständig für Webinhalte "
|
|
"implementiert, einschließlich der Hilfeseiten, die Sie gerade lesen. "
|
|
"Ebenfalls unterstützt <app>Cthulhu</app> die Strukturennavigation von "
|
|
"Tabellenzellen in <app>OpenOffice Writer</app> und <app>LibreOffice Writer</"
|
|
"app>. Die Implementation der verbleibenden Strukturennavigation-Objekte für "
|
|
"diese Office-Pakete erfordert Änderungen durch deren Entwickler. Auch die "
|
|
"Implementation von Strukturennavigation-Funktionen in <app>Evince</app> "
|
|
"erfordert einen ähnlichen Aufwand durch deren Entwickler."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
|
|
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
|
|
msgstr "Vergessen Sie nicht, die Strukturennavigation einzuschalten!"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|
"Structural Navigation on before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig davon, wo Sie sich befinden, könnte es notwendig sein, die "
|
|
"Strukturennavigation ausdrücklich einzuschalten, bevor Sie sie nutzen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:59
|
|
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
|
|
msgstr "Wann es nötig ist, die Strukturennavigation einzuschalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
|
|
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
|
|
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
|
|
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Webseiten ist es im Allgemeinen nicht nötig, die Strukturennavigation "
|
|
"ausdrücklich einzuschalten, da Ihre Interaktion mit dem Dokument "
|
|
"hauptsächlich aus dem Vorlesen seiner Inhalte besteht. Es stellt sich daher "
|
|
"nicht die Frage, ob das von Ihnen gedrückte »H« als Schreib- oder "
|
|
"Navigations-Befehl gemeint war."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
|
|
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
|
|
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
|
|
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
|
|
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
|
|
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
|
|
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
|
|
"Structural Navigation off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der anderen Seite ist es in editierbaren Dokumenten wie denen in "
|
|
"<app>OpenOffice</app> und <app>LibreOffice</app> viel schwieriger für "
|
|
"<app>Cthulhu</app> vorherzusagen, was Sie durch das Drücken von »H« als "
|
|
"Ergebnis erwarten. Bevor Sie daher jeglichen Befehl der Strukturennavigation "
|
|
"in einem editierbaren Dokument verwenden können, müssen Sie zunächst die "
|
|
"Strukturennavigation einschalten, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>Z</key></keyseq> drücken. Wenn Sie die Navigation abgeschlossen "
|
|
"haben und bereit sind, weiterzuschreiben, drücken Sie erneut "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Z</key></keyseq>, um die "
|
|
"Strukturennavigation auszuschalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:82
|
|
msgid "Available Settings"
|
|
msgstr "Verfügbare Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
|
|
"configurable options available specifically for applications in which there "
|
|
"is structural navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zu den oben erwähnten Befehlen hat <app>Cthulhu</app> eine Reihe an "
|
|
"Einstellungen, die speziell für Anwendungen verfügbar sind, die die "
|
|
"Strukturennavigation unterstützen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:89
|
|
msgid "Configuring Structural Navigation"
|
|
msgstr "Einstellen der Strukturennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
|
|
"Navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokussieren Sie die Anwendung, für die <app>Cthulhu</app> die "
|
|
"Strukturennavigation unterstützt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:97
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
|
|
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie gelangen in das Dialogfenster <link xref=\"preferences\">Cthulhu-"
|
|
"Einstellungen</link> für die fokussierte Anwendung, indem Sie "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></"
|
|
"keyseq> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:106
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
|
|
"to the name of your current application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren Sie zur letzten Seite der Dialogbox, die nach der aktuellen "
|
|
"Anwendung benannt sein sollte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:112
|
|
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
|
|
msgstr "Betrachten und ändern Sie die Einstellungen nach Belieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_tables.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Tables"
|
|
msgstr "4. Tabellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_tables.page:6
|
|
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
|
|
msgstr "Navigieren und Einstellen von dynamischen Überschriften"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_tables.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
|
|
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
|
|
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
|
|
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> bietet mehrere Funktionen, die speziell entwickelt wurden, "
|
|
"um den Zugriff auf Tabellen in Webseiten und anderen Dokumenten zu "
|
|
"verbessern: Konfigurierbares Lesen von Zellen versus Zeilen, <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturennavigation</link> und "
|
|
"dynamische Überschriften."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_tables.page:25
|
|
msgid "Cell Versus Row Reading"
|
|
msgstr "Lesen von Zellen versus Zeilen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
|
|
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
|
|
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
|
|
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
|
|
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betrachten Sie den Prozess des Durchlesens der Nachrichten in Ihrem "
|
|
"Posteingang. Damit Cthulhu den Absender, Betreff, das Datum und die Präsenz von "
|
|
"Anhängen angeben kann, müsste <app>Cthulhu</app> die Zeile vorlesen. Auf der "
|
|
"anderen Seite ist es beim Navigieren durch die Zeilen eines Tabellenblatts "
|
|
"eventuell nicht erwünscht, die ganze Zeile vorzulesen, da sich sehr viele "
|
|
"Zellen in einer Zeile befinden können. In diesem Fall sollte <app>Cthulhu</app> "
|
|
"nur die fokussierte Zelle vorlesen. Ähnliche Situationen treten in "
|
|
"Dokumenttabellen auf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
|
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
|
|
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
|
|
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> erlaubt Ihnen für Tabellen in grafischen Anwendungen, "
|
|
"Dokumenttabellen und Tabellenblättern anzupassen, ob einzelne Zellen oder "
|
|
"die ganze Zeile vorgelesen werden sollen. Da diese Einstellungen unabhängig "
|
|
"voneinander sind, müssen Sie sich nicht auf nur einen Tabellen-Vorlesemodus "
|
|
"für verschiedene Tabellenarten festlegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
|
|
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
|
|
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können alle Einstellungen zum Vorlesen von Tabellen <app>Cthulhu</app>-weit "
|
|
"sowieso anwendungsbezogen vornehmen. Dies ist in der Anleitung zu <link "
|
|
"xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>s Einstellungen-Dialog</link> "
|
|
"beschrieben. Die Einstellungen finden Sie auf der <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech\">Seite <gui>Einstellungen für Sprache</gui></"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
|
|
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließlich gibt es ebenfalls einen <app>Cthulhu</app>-Befehl, der Ihnen für "
|
|
"die aktuell aktive Tabelle erlaubt, zwischen dem Vorlesen von Zellen oder "
|
|
"Zeilen umzuschalten: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F11</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
|
|
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
|
|
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
|
|
"the next cell in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Befehle zur "
|
|
"Strukturennavigation in Tabellen</link> erlauben Ihnen, schnell Tabellen zu "
|
|
"finden, zur ersten/letzten Zelle einer Tabelle zu springen und sich zur "
|
|
"nächsten Zelle in jeder Richtung zu bewegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
|
|
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
|
|
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während Sie sich mit der Strukturennavigation zwischen und in Tabellen "
|
|
"bewegen, bietet Ihnen <app>Cthulhu</app> zur Orientierung zusätzliche Details "
|
|
"an. Dazu gehören die Ausmaße der betretenen Tabelle oder die Tatsache, dass "
|
|
"Sie das Ende der Tabelle in der Richtung erreicht haben, in der Sie sich "
|
|
"bewegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
|
|
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
|
|
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
|
|
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
|
|
"and cell headers are announced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich bietet <app>Cthulhu</app> <link "
|
|
"xref=\"preferences_table_navigation\">Einstellungen zur Tabellennavigation</"
|
|
"link>, die in Verbindung mit der Strukturennavigation stehen und Ihnen die "
|
|
"Kontrolle darüber erlauben, ob Zellenkoordinaten vorgelesen, auf "
|
|
"Zellenausdehnungen hingewiesen und Zellenüberschriften genannt werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_tables.page:80
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
|
|
"Structural Navigation on is required.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig davon, wo Sie sich befinden, könnte es notwendig sein, die "
|
|
"Strukturennavigation ausdrücklich einzuschalten, bevor Sie sie nutzen "
|
|
"können. Um mehr zu erfahren, lesen Sie, <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">wann es nötig ist, "
|
|
"die Strukturennavigation einzuschalten</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_tables.page:89
|
|
msgid "Dynamic Headers"
|
|
msgstr "Dynamische Überschriften"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
|
|
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
|
|
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
|
|
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
|
|
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
|
|
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
|
|
"challenges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele der Tabellen, auf die Sie treffen werden, haben Zellen, die als "
|
|
"Zeilen- oder Spaltenüberschriften dienen. Ob der Autor der Tabelle diese "
|
|
"Zellen richtig markiert hat, ist schwer festzustellen. In vielen Fällen "
|
|
"wurde der Text einfach größer oder fett formatiert. Und selbst wenn die "
|
|
"Tabelle korrekt gekennzeichnet wurde, gibt es keine Garantie, dass die "
|
|
"Anwendung oder die zugrundeliegenden Bibliotheken die "
|
|
"Überschrifteninformation an Hilfstechnologien preisgibt. <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"Unterstützung für dynamische Überschriften macht es möglich, diese "
|
|
"Herausforderungen zu bewältigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_tables.page:101
|
|
msgid "Setting Column Headers"
|
|
msgstr "Festlegen des Spaltenüberschriften"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:103
|
|
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren Sie in die Zeile, welche alle Spaltenbeschriftungen enthält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
|
|
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>R</key></keyseq>, um "
|
|
"<app>Cthulhu</app> mitzuteilen, dass die aktuelle Zeile die "
|
|
"Spaltenüberschriften enthält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_tables.page:115
|
|
msgid "Setting Row Headers"
|
|
msgstr "Festlegen der Zeilenüberschriften"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:117
|
|
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren Sie in die Spalte, welche alle Zeilenbeschriftungen enthält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
|
|
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>C</key></keyseq>, um "
|
|
"<app>Cthulhu</app> mitzuteilen, dass die aktuelle Spalte die "
|
|
"Zeilenüberschriften enthält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
|
|
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
|
|
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
|
|
"present the column header over and over again as you move up or down within "
|
|
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
|
|
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
|
|
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
|
|
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
|
|
"headers, the header associated with the new column will be presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wurden die Spalten- oder Zeilenüberschriften definiert, wird <app>Cthulhu</app> "
|
|
"beim Navigieren durch die Zellen jede Überschrift vorlesen, die sich "
|
|
"geändert hat. Anders ausgedrückt, wird <app>Cthulhu</app> nicht jedes Mal die "
|
|
"Spaltenüberschrift neu vorlesen, wenn Sie sich nach oben oder unten "
|
|
"innerhalb der aktuellen Spalte bewegen. Ebenso wird es nicht jedes Mal die "
|
|
"Zeilenüberschrift vorlesen, wenn Sie sich nach links oder rechts innerhalb "
|
|
"der aktuellen Zeile bewegen. Sollten Sie jedoch die Zeile wechseln und "
|
|
"Zeilenüberschriften definiert sein, wird die Zeilenüberschrift der neuen "
|
|
"Zeile vorgelesen. Genauso wird die neue Spaltenüberschrift vorgelesen, wenn "
|
|
"Sie die Spalte wechseln und Spaltenüberschriften definiert sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:140
|
|
msgid ""
|
|
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
|
|
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
|
|
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
|
|
"there are no row headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Überschriften zurückzusetzen, drücken Sie einfach den Befehl doppelt, den "
|
|
"Sie zum Setzen verwenden. Doppeltes Drücken von <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>R</key></keyseq> teilt <app>Cthulhu</app> also mit, dass "
|
|
"es keine Spaltenüberschriften gibt. Doppeltes Drücken von <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key><key>C</key></keyseq> teilt <app>Cthulhu</app> mit, dass es "
|
|
"keine Zeilenüberschriften gibt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Text Attributes"
|
|
msgstr "2. Textattribute"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:6
|
|
msgid "Examining text formatting"
|
|
msgstr "Textformatierung untersuchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:17
|
|
msgid "Text Attributes"
|
|
msgstr "Textattribute"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Begriff »Textattribute« bezieht sich auf alle Formatierungen von "
|
|
"Schrift, Stil, Anordnung und andere im Bezug auf einen Buchstaben oder eine "
|
|
"Gruppe von Buchstaben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:24
|
|
msgid "Obtaining Formatting Information"
|
|
msgstr "Formatierungsinformationen erhalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
|
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
|
|
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F</key></keyseq> drücken, "
|
|
"liest <app>Cthulhu</app> bekannte Textattribut-Informationen zu einem Objekt "
|
|
"vor. Zusätzlich deutet <app>Cthulhu</app> optional auf Textattribute in Braille "
|
|
"hin, indem es sie »understreicht«, während Sie durch ein Dokument navigieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
|
|
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
|
|
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
|
|
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
|
|
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"indicate in braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da die Anzahl an Textattributen groß ist und nicht jedermann an allen "
|
|
"Attributen interessiert ist, erlaubt Ihnen der Dialog <link "
|
|
"xref=\"preferences_text_attributes\">Einstellungen für Textattribute</link> "
|
|
"zu konfigurieren, welche Textattribute <app>Cthulhu</app> vorlesen wird, in "
|
|
"welcher Reihenfolge sie vorgelesen werden und auf welche <app>Cthulhu</app> in "
|
|
"Braille hinweisen wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
|
|
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
|
|
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da die Seite <link xref=\"preferences_text_attributes\">Einstellungen für "
|
|
"Textattribute</link> auch Teil der anwendungsbezogenen Einstellungen ist, "
|
|
"können Sie Präsentation von Textattributen für jede Anwendung wie gewünscht "
|
|
"anpassen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:48
|
|
msgid "Identifying Misspelled Words"
|
|
msgstr "Identifizierung falsch geschriebener Wörter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
|
|
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
|
|
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
|
|
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
|
|
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
|
|
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
|
|
"whose indication you have enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Anwendungen und Grafikbibliotheken weisen auf ein falsch "
|
|
"geschriebenes Wort hin, indem sie es mit einer roten Linie unterschlängeln. "
|
|
"Die Anwesenheit dieser Linie wird Hilfstechnologien für gewöhnlich als ein "
|
|
"Textattribut angezeigt. Daher finden Sie Rechtschreibfehler unter den "
|
|
"auswählbaren Textattributen. In der Voreinstellung ist das Attribut für "
|
|
"Rechtschreibfehler sowohl für Sprache als auch Braille aktiviert und wird "
|
|
"daher gemeinsam mit allen anderen aktivierten Attributen präsentiert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
|
|
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
|
|
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
|
|
"correct the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zum Auslesen vorhandener Rechtschreibfehler durch ein "
|
|
"Textattribut wird <app>Cthulhu</app>, falls Sie Tastatur- und/oder Wortecho "
|
|
"aktiviert und ein Wort falsch geschrieben haben, »falsch geschrieben« "
|
|
"vorlesen, damit Sie unmittelbar zurückgehen und den Fehler korrigieren "
|
|
"können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
|
|
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
|
|
"the spelling error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließlich wird <app>Cthulhu</app>, wenn Sie in einem Dokument navigieren und "
|
|
"sich der Textcursor auf ein falsch geschriebenes Wort bewegt, die "
|
|
"Anwesenheit des Rechtschreibfehlers ankündigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "3. Die Cthulhu-Zusatztaste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
|
|
msgid ""
|
|
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Taste, welche ähnlich funktioniert wie <key>Umschalt</key>, <key>Strg</"
|
|
"key> und <key>Alt</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
|
|
msgid "The Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "Die Cthulhu-Zusatztaste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
|
|
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
|
|
"commands of the applications you are accessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu hat eine spezielle Zusatztaste, welche ähnlich funktioniert wie "
|
|
"<key>Umschalt</key>, <key>Strg</key> und <key>Alt</key>. Die dient dazu "
|
|
"einen bestimmten <app>Cthulhu</app>-Befehl auszuführen, ohne dabei im Konflikt "
|
|
"mit den Tastenkombinationen einer Anwendung zu stehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
|
|
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
|
|
"Desktop keyboard layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welche Taste der »Cthulhu-Zusatztaste« in der Voreinstellung zugewiesen ist, "
|
|
"hängt davon ab, ob Sie <app>Cthulhu</app>s Laptop- oder Desktop-Tastaturlayout "
|
|
"verwenden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
|
|
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Ihr aktuelles Tastaturlayout behalten, aber eine andere "
|
|
"Modifikationstaste auswählen wollen, können Sie dies über die folgenden "
|
|
"Schritte erreichen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
|
|
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "Die Cthulhu-Zusatztaste ändern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
|
|
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
|
|
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie den Dialog <link xref=\"preferences\">Cthulhu-Einstellungen</link> "
|
|
"auf, indem Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></"
|
|
"keyseq> drücken. Alternativ können Sie Cthulhu mit geöffnetem Einstellungen-"
|
|
"Dialog aus einem Terminal heraus starten: Tippen Sie dazu <cmd>cthulhu -s</cmd> "
|
|
"und drücken Sie <key>Eingabe</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
|
|
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie zum Auswahlfeld <gui>Modifikationstaste(n) für den "
|
|
"Bildschirmleser</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
|
|
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
|
|
msgstr "Wählen Sie den gewünschten Modifikator. Vorhandene Optionen sind:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
|
|
msgid "Insert, KP_Insert"
|
|
msgstr "Einfügen,Einf (Nummernblock)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Einf (Nummernblock)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
|
|
msgid "Caps_Lock"
|
|
msgstr "Feststelltaste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "7. Die Feststelltaste im Laptop-Layout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
|
|
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
|
|
msgstr "Ein-/ausschalten, wenn es die <key>Cthulhu-Zusatztaste</key> ist"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
|
|
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "Die Feststelltaste im Laptop-Layout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
|
|
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
|
|
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
|
|
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
|
|
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu kennt zwei Tastaturlayouts: Desktop und Laptop. Die Wahl des Layouts "
|
|
"beeinflusst, welche Taste als Cthulhu-Zusatztaste verwendet wird. Falls Sie das "
|
|
"Laptop-Layout verwenden, wird die voreingestellte Cthulhu-Zusatztaste die "
|
|
"<key>Feststelltaste</key> sein. Falls Sie <app>Cthulhu</app>s Laptop-Layout "
|
|
"verwenden und die <key>Feststelltaste</key> ein-/ausschalten wollen, können "
|
|
"Sie entweder zweimal die <key>Feststelltaste</key> drücken (erfordert "
|
|
"mindestens at-spi2-Version 2.32), oder die folgenden Schritte ausführen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
|
|
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "Umschalten der Feststelltaste im Laptop-Layout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
|
|
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie den Befehl zum Übergehen, <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
"key><key>Rücktaste</key></keyseq>, damit <app>Cthulhu</app> den nächsten Befehl "
|
|
"ignoriert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
|
|
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie <key>CapsLock</key>, um seinen Status ein- oder auszuschalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_whereami.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Where Am I"
|
|
msgstr "3. Wo bin ich"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_whereami.page:6
|
|
msgid "Learning about your location"
|
|
msgstr "Erfahren Sie mehr über Ihren Standort"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_whereami.page:17
|
|
msgid "Where Am I"
|
|
msgstr "Wo bin ich"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
|
|
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
|
|
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
|
|
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
|
|
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
|
|
"not wish to know all of the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zu den fest zugeordneten Befehlen zum Vorlesen der Titel- und "
|
|
"Statusleiste bietet Cthulhu zwei kontextabhängige Befehle zu »Wo bin ich«: "
|
|
"einfaches und detailliertes »Wo bin ich«. Das einfache »Wo bin ich« ist für "
|
|
"alle Objekte implementiert. Das detaillierte »Wo bin ich« ist nur für "
|
|
"diejenigen Objekte implementiert, die einen bedeutenden Informationsgehalt "
|
|
"besitzen, an dem Sie manchmal, aber nicht immer, interessiert sein könnten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
|
|
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
|
|
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der beste Weg, sich mit »Wo bin ich« vertraut zu machen, ist, die <link "
|
|
"xref=\"commands_where_am_i\">Befehle zu »Wo bin ich«</link> auszuprobieren. "
|
|
"Um Ihnen aber eine Vorstellung von der Kontextabhängigkeit in <app>Cthulhu</"
|
|
"app>s »Wo bin ich«-Funktion zu geben, betrachten Sie Folgendes:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
|
|
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
|
|
"happen to exist. In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei den meisten Widgets wird Ihnen zumindest die Bezeichnung und/oder der "
|
|
"Name, die Art oder Rolle des Widgets, sowie der Menükürzelbuchstabe und/oder "
|
|
"die Tastenkombination (falls vorhanden) vorgelesen. Zusätzlich:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
|
|
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
|
|
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
|
|
"within the text will also include the text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls es sich beim Widget um Text handelt und Sie ein einfaches »Wo bin ich« "
|
|
"durchführen, wird Ihnen die aktuelle Zeile vorgelesen, wenn kein Text "
|
|
"ausgewählt ist. Falls Text ausgewählt ist, wird Ihnen ein einfaches »Wo bin "
|
|
"ich« sagen, welcher Text ausgewählt ist. Bei einem detaillierten »Wo bin "
|
|
"ich« werden zusätzlich die Textattribute miteinbezogen."
|
|
|
|
# CHECK: bessere Übersetzung für »checked state«?
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
|
|
"buttons, the checked state will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Widget ankreuzbar ist, wie zum Beispiel bei Ankreuzfeldern und "
|
|
"Auswahlknöpfen, wird der Ankreuzzustand miteinbezogen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
|
|
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Widget eine Liste oder ein listenähnliches Objekt ist, wie etwa "
|
|
"ein Auswahlfeld, eine Gruppe an Auswahlknöpfen oder eine Reiterliste, wird "
|
|
"die Position des aktuellen Objekts miteinbezogen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
|
|
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
|
|
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
|
|
"the nesting level will also be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Widget hierarchisch ist, wie etwa ein Baum, und Sie sich auf einem "
|
|
"ausklappbaren Knoten befinden, wird Ihnen gesagt, ob der Knoten ausgeklappt "
|
|
"ist oder nicht. Falls er ausgeklappt ist, wird Ihnen auch gesagt, wie viele "
|
|
"Kindknoten er enthält und auf welcher Hierarchieebene er sich befindet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
|
|
"percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Widget eine Fortschrittsanzeige oder ein Schieberegler ist, wird "
|
|
"Ihnen die aktuelle Prozentzahl angegeben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
|
|
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
|
|
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
|
|
"items are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Widget ein Symbol innerhalb einer Symbolgruppe ist, wird in einem "
|
|
"einfachen »Wo bin ich« das Objekt miteinbezogen, in und auf dem Sie sich "
|
|
"befinden, sowie die Anzahl der ausgewählten Objekte. In einem detaillierten "
|
|
"»Wo bin ich« wird Ihnen auch vorgelesen, welche Objekte ausgewählt sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
|
|
"etc.) will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich auf einem Link befinden, wird der Typ des Links (gleiche oder "
|
|
"andere Seite, FTP-Link usw.) miteinbezogen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
|
|
"headers will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich in einer Tabellenzelle befinden, werden die Koordinaten der "
|
|
"Zelle sowie die Zellenüberschriften miteinbezogen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:95
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
|
|
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
|
|
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
|
|
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"present the full details of the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich in der Rechtschreibprüfung einer Anwendung befinden, zu der "
|
|
"<app>Cthulhu</app> eine erweiterte Unterstützung bietet, wird ein einfaches »Wo "
|
|
"bin ich« den Fehler unter Berücksichtigung Ihrer <link "
|
|
"xref=\"preferences_spellcheck\">Einstellungen für die Rechtschreibprüfung</"
|
|
"link> wiederholen. Ein detailliertes »Wo bin ich« wird <app>Cthulhu</app> "
|
|
"veranlassen, sämtliche Details zum Fehler vorzulesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
|
|
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
|
|
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
|
|
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Und so weiter. Nochmal: Das Ziel von <app>Cthulhu</app>s »Wo bin ich« ist, Sie "
|
|
"mit den Details über das aktuelle Objekt zu versorgen, an denen Sie "
|
|
"vermutlich interessiert sind. Um sich an »Wo bin ich« zu versuchen, klicken "
|
|
"Sie auf <link xref=\"commands_where_am_i\">Befehle zu »Wo bin ich«</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:6
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "Cthulhu Screen Reader"
|
|
msgstr "Cthulhu Bildschirmleser"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|
msgstr "Einführung in den <app>Cthulhu</app> Bildschirmleser"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
|
|
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu ist ein kostenloser, quelloffener, flexibler und erweiterbarer "
|
|
"Bildschirmleser, der Zugriff auf die grafische Arbeitsumgebung über Sprache "
|
|
"und Braillezeile bietet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/span
|
|
#: C/index.page:23
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
|
|
msgstr "Das Logo von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:21
|
|
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|
msgstr "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Bildschirmleser"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/index.page:28
|
|
msgid "Before You Begin"
|
|
msgstr "Bevor Sie beginnen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/index.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
|
|
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit den Navigationsbefehlen Ihrer Arbeitsumgebung noch nicht "
|
|
"vertraut sind, schlagen wir Ihnen vor, zunächst die Dokumentation zu lesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:39
|
|
msgid "Reading Documents and Web Pages"
|
|
msgstr "Lesen von Dokumenten und Webseiten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:45
|
|
msgid "Quick Reference"
|
|
msgstr "Kurzreferenz"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/introduction.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
|
|
msgstr "1. Willkommen bei Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/introduction.page:6
|
|
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
|
|
msgstr "Einführung in den <app>Cthulhu</app> Bildschirmleser"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/introduction.page:17
|
|
msgid "Welcome to Cthulhu"
|
|
msgstr "Willkommen bei Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/introduction.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
|
|
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
|
|
"refreshable braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> ist ein kostenloser, quelloffener, flexibler und "
|
|
"erweiterbarer Bildschirmleser, der Zugriff auf die grafische Arbeitsumgebung "
|
|
"über Sprache und Braillezeile bietet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/introduction.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
|
|
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
|
|
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
|
|
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
|
|
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> funktioniert bei Anwendungen und Toolkits, die das "
|
|
"»Assistive Technology Service Provider Interface« (AT-SPI) unterstützen, das "
|
|
"die wichtigste Infrastruktur für Hilfstechnologien in Linux und Solaris "
|
|
"darstellt. Zu den Anwendungen und Toolkits, die das AT-SPI unterstützen, "
|
|
"gehören GTK+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGTK und Chrome/"
|
|
"Chromium."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/introduction.page:31
|
|
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "<app>Cthulhu</app> starten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:32
|
|
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
|
|
msgstr "So starten Sie <app>Cthulhu</app>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
|
|
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellung, <app>Cthulhu</app> automatisch als Ihren bevorzugten "
|
|
"Bildschirmleser zu starten, hängt von der verwendeten Arbeitsumgebung ab."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um <app>Cthulhu</app> in GNOME ein- und auszuschalten, drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Super-Taste</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
|
|
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tippen Sie <cmd>cthulhu</cmd>, und gegebenenfalls optionale Parameter, in ein "
|
|
"Terminal-Fenster oder in einen <gui>Ausführen</gui>-Dialog ein und drücken "
|
|
"Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/introduction.page:57
|
|
msgid "Load-Time Options"
|
|
msgstr "Startoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
|
|
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Optionen können beim Start von <app>Cthulhu</app> in einem "
|
|
"Terminal-Fenster oder in einem <gui>Ausführen</gui>-Dialog angegeben werden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:64
|
|
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
|
|
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Diese Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Zeigt die Version von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:73
|
|
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Einrichtung der Benutzereinstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
|
|
"em> as the alternate directory for user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>Ordnername</em></cmd>: Verwendet "
|
|
"<em>Ordnername</em> als alternativen Ordner für die Benutzereinstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:85
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
|
|
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>Option</em></cmd>: Erzwingt die Verwendung "
|
|
"einer Option, wobei die <em>Option</em> eine der folgenden sein kann:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
|
|
msgid "<cmd>speech</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
|
|
msgid "<cmd>braille</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
|
|
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:96
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
|
|
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>Option</em></cmd>: Verhindert die "
|
|
"Verwendung einer Option, wobei die <em>Option</em> eine der folgenden sein "
|
|
"kann:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
|
|
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>Dateiname</em></cmd>: Importiert ein "
|
|
"Profil aus der angegebenen <app>Cthulhu</app>-Profildatei"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:114
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
|
|
"app>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Ersetzt ein bereits laufendes "
|
|
"<app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:119
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Gibt die bekannten laufenden "
|
|
"Anwendungen aus"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:125
|
|
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>--debug</cmd>: Sendet Fehlerdiagnoseausgaben an die Datei debug-YYYY-MM-"
|
|
"DD-HH:MM:SS.out"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:130
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
|
|
"specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>--debug-file=<em>Dateiname</em></cmd>: Sendet Fehlerdiagnoseausgaben an "
|
|
"die angegebene Datei"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Braille"
|
|
msgstr "3. Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_braille.page:5
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
|
|
msgstr "Einstellungen der <app>Cthulhu</app>-Unterstützung für Braillezeilen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:18
|
|
msgid "Braille Preferences"
|
|
msgstr "Braille-Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:20
|
|
msgid "Enable Braille Support"
|
|
msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
|
|
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|
"gracefully and will not communicate with the braille display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ankreuzfeld legt fest, ob <app>Cthulhu</app> die Braillezeile verwendet "
|
|
"oder nicht. Falls BrlTTY nicht läuft, wird <app>Cthulhu</app> wiederhergestellt "
|
|
"und nicht mit der Braillezeile kommunizieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
|
|
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
|
|
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
|
|
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
|
|
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
|
|
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
|
|
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
|
|
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
|
|
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
|
|
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
|
|
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
|
|
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
|
|
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
|
|
msgid "Default value: not checked"
|
|
msgstr "Vorgabewert: nicht aktiviert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
|
|
"order to use braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie <app>Cthulhu</app> neu starten, "
|
|
"um Braille nutzen zu können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:38
|
|
msgid "Enable word wrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbrüche aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
|
|
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
|
|
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
|
|
"more text can be shown at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Zeilenumbrüche aktiveren</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</"
|
|
"app> den Text so anpassen, dass nur vollständige Wörter auf der Braille-"
|
|
"Zeile angezeigt werden. Ist das Feld nicht angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> "
|
|
"alle Zellen auf der Zeile verwenden, sodass mehr Text auf einmal angezeigt "
|
|
"werden kann."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:50
|
|
msgid "Enable Contracted Braille"
|
|
msgstr "Braille-Kurzschrift aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
|
|
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
|
|
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu unterstützt Braille-Kurzschrift über das liblouis-Projekt. Da viele "
|
|
"Distributionen liblouis beinhalten, haben Sie vermutlich automatisch Zugriff "
|
|
"auf die Unterstützung von Braille-Kurzschrift in <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
|
|
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
|
|
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
|
|
"gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Braille-Kurzschrift in einem System zu aktivieren, in dem liblouis "
|
|
"installiert ist, stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui>Braille-"
|
|
"Kurzschrift aktivieren</gui> angekreuzt ist. Wählen Sie dann Ihre gewünschte "
|
|
"Übersetzungstabelle aus dem Auswahlfeld <gui>Kurzschrift-Tabelle</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:67
|
|
msgid "Abbreviated Role Names"
|
|
msgstr "Abgekürzte Rollennamen"
|
|
|
|
# TODO update cthulhu selbst? sldr und so
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
|
|
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
|
|
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
|
|
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
|
|
"displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ankreuzfeld legt die Art fest, in der Rollennamen angezeigt werden "
|
|
"und dabei helfen können, Platz auf der Braillezeile zu sparen. Befindet sich "
|
|
"zum Beispiel ein Slider (Schieberegler) im Fokus und werden keine "
|
|
"abgekürzten Rollennamen verwendet, wird das Word »slider« angezeigt werden; "
|
|
"werden abgekürzte Rollennamen verwendet, wird »sldr« angezeigt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:80
|
|
msgid "Disable end of line symbol"
|
|
msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
|
|
"string at the end of a line of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> nicht die Zeichenkette »$l« "
|
|
"am Ende einer Textzeile ausgeben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Ausführlichkeit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"This radio button group determines the amount of information that will be "
|
|
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
|
|
"is not displayed in brief mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Gruppe Auswahlknöpfe legt fest, welche Informationen in verschiedenen "
|
|
"Situationen auf der Braille-Zeile ausgegeben werden sollen. Zum Beispiel "
|
|
"werden bei der Einstellung »Gesprächig« Tastenkombinationen und "
|
|
"Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der Auswahl von »Kurz« "
|
|
"nicht ausgegeben werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
|
|
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
|
|
msgstr "Vorgabewert: <gui>Gesprächig</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:102
|
|
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
|
|
msgstr "Indikatoren für Auswahlen und Hyperlinks"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:103
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
|
|
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
|
|
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
|
|
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
|
|
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
|
|
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahlknöpfe <gui>Auswahlindikator</gui> und <gui>Link-"
|
|
"Braillemarkierung</gui> erlauben Ihnen, das Verhalten von <app>Cthulhu</app> "
|
|
"einzustellen, wenn ausgewählter Text und Links anzeigt werden. Standardmäßig "
|
|
"wird <app>Cthulhu</app> in diesen Fällen den Text auf der Braillezeile mit den "
|
|
"Punkten 7 und 8 »unterstreichen«. Falls Sie es wünschen, können Sie den "
|
|
"Indikator auf nur Punkt 7 oder nur Punkt 8 setzen, oder insgesamt "
|
|
"deaktiveren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:112
|
|
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
|
|
msgstr "Vorgabewert: <gui>Punkte 7 und 8</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:116
|
|
msgid "Text Attribute Indicators"
|
|
msgstr "Indikatoren für Textattribute"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:117
|
|
msgid ""
|
|
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
|
|
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
|
|
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
|
|
"link> of the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können optional auch auf Textattribute in Braille hinweisen. Die "
|
|
"Aktivierung und Auswahl, welche Attribute von Interesse sind, befindet sich "
|
|
"auf der <link xref=\"preferences_text_attributes\">Seite <gui>Textattribute</"
|
|
"gui></link> im Einstellungen-Dialog."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:126
|
|
msgid "Flash Message Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Meldungseinblendung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:127
|
|
msgid ""
|
|
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
|
|
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
|
|
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
|
|
"has several settings you can use to control flash message presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldungseinblendungen sind vom Konzept her ähnlich zu Benachrichtigungen "
|
|
"oder Ankündigungen: Sie werden für eine kurze Zeit auf Ihrer Braillezeile "
|
|
"angezeigt, wonach die ursprünglichen Inhalte der Zeile wiederhergestellt "
|
|
"werden. <app>Cthulhu</app> bietet verschiedene Einstellungen, um die Anzeige "
|
|
"von Meldungseinblendungen zu konfigurieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:135
|
|
msgid "Enable flash messages"
|
|
msgstr "Meldungseinblendungen aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:136
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
|
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist <gui>Meldungseinblendung aktivieren</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</"
|
|
"app> Ihnen Meldungen in Braille anzeigen. Sollten Sie bevorzugen, dass "
|
|
"<app>cthulhu</app> Meldungen nur vorliest, sollten Sie dieses Feld nicht "
|
|
"ankreuzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
|
|
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
|
|
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
|
|
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
|
|
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
|
|
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
|
|
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
|
|
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
|
|
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
|
|
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
|
|
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
|
|
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:34
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:44
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
|
|
msgid "Default value: checked"
|
|
msgstr "Vorgabewert: aktiviert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:146
|
|
msgid "Messages are detailed"
|
|
msgstr "Meldungen sind detailliert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
|
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
|
|
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
|
|
"should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist <gui>Meldungen sind detailliert</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> "
|
|
"Ihnen ausführliche Meldungen in Braille anzeigen. Falls Sie zum Beispiel den "
|
|
"<app>Cthulhu</app>-Befehl zur Änderung des Echos verwendet haben, wird "
|
|
"<app>Cthulhu</app> »Echo auf Taste gesetzt.« anzeigen. Sollten Sie kürzere "
|
|
"Meldungen bevorzugen, wie zum Beispiel »Wort«, sollten Sie dieses Feld nicht "
|
|
"ankreuzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:159
|
|
msgid "Messages are persistent"
|
|
msgstr "Meldungen sind dauerhaft"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:160
|
|
msgid ""
|
|
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
|
|
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
|
|
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
|
|
"are persistent</gui> checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie oben beschrieben, werden Meldungseinblendungen nur für eine kurze Zeit "
|
|
"angezeigt. Sollten Sie bevorzugen, dass Meldungen angezeigt bleiben, bis Sie "
|
|
"eine Aktion zum Aktualisieren der Zeile durchführen, sollten Sie das Feld "
|
|
"<gui>Meldungen sind dauerhaft</gui> ankreuzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:171
|
|
msgid "Duration (secs)"
|
|
msgstr "Dauer (Sekunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:172
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
|
|
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
|
|
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
|
|
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Länge der Zeit, die <app>Cthulhu</app> warten wird, bevor eine Meldung "
|
|
"ausgeblendet und die ursprünglichen Inhalte auf der Zeile wiederhergestellt "
|
|
"werden, kann im Einstellknopf <gui>Dauer (Sekunden)</gui> festgelegt werden. "
|
|
"Beachten Sie, dass dieser Wert ignoriert wird, wenn Sie dauerhafte "
|
|
"Meldungseinblendungen aktiviert haben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:178
|
|
msgid "Default value: 5"
|
|
msgstr "Vorgabewert: 5"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Chat"
|
|
msgstr "3. Chat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_chat.page:7
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen der <app>Cthulhu</app>-Unterstützung für Sofortnachrichten und IRC"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:18
|
|
msgid "Chat Preferences"
|
|
msgstr "Chat-Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Optionen erlauben Ihnen anzupassen, wie sich <app>Cthulhu</app> "
|
|
"im Umgang mit Sofortnachrichtendiensten und IRC verhält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:25
|
|
msgid "Speak Chat Room name"
|
|
msgstr "Name des Chatraums vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
|
|
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
|
|
"currently-focused conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Box angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> eingehenden Nachrichten den "
|
|
"Namen des betroffenen Chatraums oder Kontakts voransetzen, sofern sie nicht "
|
|
"aus der derzeit fokussierten Unterhaltung stammen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:36
|
|
msgid "Announce when your buddies are typing"
|
|
msgstr "Anzeigen, wenn Ihre Kontakte etwas eintippen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
|
|
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"announce changes in typing status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Box angekreuzt und hat <app>Cthulhu</app> genügend Informationen, "
|
|
"dass Ihr Kontakt derzeit tippt, wird <app>Cthulhu</app> Änderungen im "
|
|
"Tippstatus ankündigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:47
|
|
msgid "Provide chat room specific message histories"
|
|
msgstr "Nachrichtenverläufe je Chatraum bereitstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
|
|
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
|
|
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
|
|
"conversation they came from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Box angekreuzt, werden <app>Cthulhu</app>s Befehle zum Vorlesen neuer "
|
|
"Nachrichten nur auf die derzeit fokussierte Unterhaltung angewandt. "
|
|
"Andernfalls wird der Nachrichtenverlauf die neuesten Nachrichten unabhängig "
|
|
"von ihrer ursprünglichen Unterhaltung beinhalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:59
|
|
msgid "Speak messages from"
|
|
msgstr "Nachrichten vorlesen von"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Gruppe von Auswahlknöpfen erlaubt Ihnen einzustellen, in welchen "
|
|
"Situationen <app>Cthulhu</app> Ihnen eine eingehende Nachricht vorlesen wird. "
|
|
"Ihre Möglichkeiten sind:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:66
|
|
msgid "<gui>All channels</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Alle Kanäle</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:69
|
|
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Nur einen Kanal, wenn dessen Fenster aktiv ist</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:72
|
|
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Alle Kanäle, wenn irgendein Chat-Fenster aktiv ist</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:75
|
|
msgid "Default value: all channels"
|
|
msgstr "Vorgabewert: alle Kanäle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_web.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Web Navigation"
|
|
msgstr "1. Web-Navigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_web.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Web Navigation"
|
|
msgstr "Web-Navigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_web.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
|
|
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen der <app>Cthulhu</app>-Unterstützung für <app>Firefox</app>, "
|
|
"<app>Thunderbird</app> und <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_web.page:19
|
|
msgid "Web Navigation Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Web-Navigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:21
|
|
msgid "Page Navigation"
|
|
msgstr "Seitennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
|
|
"and other content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen zur <gui>Seitennavigation</gui> ermöglichen Ihnen "
|
|
"anzupassen, wie <app>Cthulhu</app> Ihnen Text und anderen Inhalt vorliest und "
|
|
"erlaubt, damit zu interagieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:28
|
|
msgid "Control caret navigation"
|
|
msgstr "Caret-Navigation verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
|
|
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
|
|
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ankreuzfeld schaltet <app>Cthulhu</app>s Caret-Navigation ein oder aus. "
|
|
"Ist sie eingeschaltet, übernimmt <app>Cthulhu</app> die Kontrolle über den "
|
|
"Textcursor, während Sie sich auf einer Seite bewegen; ist sie ausgeschaltet, "
|
|
"übernimmt die native Caret-Navigation des Browsers."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
|
|
#: C/preferences_voice.page:76
|
|
msgid "This setting can be toggled on the fly"
|
|
msgstr "Diese Einstellung kann im laufenden Betrieb ein-/ausgeschaltet werden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Einstellung im laufenden Betrieb ohne Speichern ein- oder "
|
|
"auszuschalten, drücken Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F12</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:47
|
|
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
|
|
msgstr "Automatischer Fokus-Modus während Caret-Navigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
|
|
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
|
|
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
|
|
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
|
|
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
|
|
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
|
|
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> automatisch den Fokus-Modus "
|
|
"einschalten, wenn Sie sich mittels Caret-Navigation in ein Formularfeld "
|
|
"bewegen. Durch Drücken von <key>Runter</key> könnten Sie beispielsweise "
|
|
"einen Eintrag betreten; sobald Sie dies aber getan hätten, würde Cthulhu in den "
|
|
"Fokus-Modus wechseln und nachfolgendes Drücken von <key>↓</key> würde nicht "
|
|
"mehr von Cthulhu, sondern dem Internet-Browser kontrolliert werden. Ist dieses "
|
|
"Feld nicht angekreuzt, würde <app>Cthulhu</app> auch nach Drücken von "
|
|
"<key>Runter</key> die Kontrolle behalten, wodurch es möglich ist, den "
|
|
"Eintrag zu verlassen und weiterzulesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
|
|
#: C/preferences_web.page:127
|
|
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
|
|
msgstr "Manuell zwischen Stöbern-Modus und Fokussieren-Modus wechseln"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
|
|
#: C/preferences_web.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
|
|
"browse mode and focus mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Interaktion mit dem fokussierten Formularfeld zu beginnen oder zu "
|
|
"beenden, verwenden Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>A</key></"
|
|
"keyseq>, um zwischen Stöbern-Modus und Fokussieren-Modus zu wechseln."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:71
|
|
msgid "Enable structural navigation"
|
|
msgstr "Strukturierte Navigation verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
|
|
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
|
|
"headings, links, and form fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Ankreuzfeld schaltet <app>Cthulhu</app>s <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturennavigation</link> ein/aus. "
|
|
"Strukturennavigation erlaubt Ihnen, sich durch Elemente wie Überschriften, "
|
|
"Links und Formularfelder zu bewegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Einstellung im laufenden Betrieb ohne Speichern ein-/auszuschalten, "
|
|
"drücken Sie <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:90
|
|
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
|
|
msgstr "Automatischer Fokus-Modus während Strukturnavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
|
|
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
|
|
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
|
|
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
|
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
|
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> automatisch den Fokus-Modus "
|
|
"einschalten, wenn Sie sich mittels Strukturennavigation in ein Formularfeld "
|
|
"bewegen. Durch Drücken von <key>E</key> könnten Sie beispielsweise einen "
|
|
"Eintrag betreten und den Fokus dorthin bewegen; dadurch würden Sie in den "
|
|
"Fokus-Modus wechseln, sodass nachfolgendes Drücken von <key>E</key> ein »e« "
|
|
"in den Eintrag einfügen würde. Ist dieses Feld nicht angekreuzt, würde "
|
|
"<app>Cthulhu</app> Sie im Stöbern-Modus verbleiben lassen, und der nächste "
|
|
"Druck von <key>E</key> würde Sie zum nächsten Eintrag führen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:113
|
|
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
|
|
msgstr "Automatischer Fokus-Modus während der nativen Navigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
|
|
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
|
|
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
|
|
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
|
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
|
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> automatisch den Fokus-Modus "
|
|
"einschalten, wenn Sie sich mittels nativer Navigation des Browsers in ein "
|
|
"Formularfeld bewegen. Durch Drücken der <key>Tabulatortaste</key> könnten "
|
|
"Sie beispielsweise einen Eintrag betreten und den Fokus dorthin bewegen; "
|
|
"dadurch würden Sie in den Fokus-Modus wechseln, sodass nachfolgendes Drücken "
|
|
"von <key>E</key> ein »e« in den Eintrag einfügen würde. Ist dieses Feld "
|
|
"nicht angekreuzt, würde <app>Cthulhu</app> Sie im Stöbern-Modus verbleiben "
|
|
"lassen, und der nächste Druck von <key>E</key> würde Sie zum nächsten "
|
|
"Eintrag führen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:136
|
|
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
|
|
msgstr "Seite automatisch beim ersten Laden vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
|
|
"newly opened web page or email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> ein »Alles vorlesen« auf "
|
|
"der neu geöffneten Webseite oder E-Mail durchführen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
|
|
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
|
|
msgstr "Vorgabewert: für Firefox angekreuzt; für Thunderbird nicht angekreuzt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:146
|
|
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zusammenfassung einer Seite automatisch beim ersten Laden vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
|
|
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
|
|
"landmarks, and links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Details über die neu "
|
|
"geöffnete Webseite oder E-Mail zusammenfassen, wie zum Beispiel die Anzahl "
|
|
"an Überschriften, Orientierungspunkten und Links."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:157
|
|
msgid "Enable layout mode for content"
|
|
msgstr "Layout-Modus für Inhalt aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:158
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
|
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
|
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
|
|
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app>s Caret-Navigation das "
|
|
"Layout des sichtbaren Inhalts berücksichtigen und die ganze Zeile, "
|
|
"einschließlich jeglicher Links oder Formularfelder in dieser Zeile vorlesen. "
|
|
"Ist dieses Feld nicht angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Objekte wie Links und "
|
|
"Formularfelder beim Vorlesen und Navigieren so behandeln, als wären Sie auf "
|
|
"eigenen Zeilen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:171
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Tabellenoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:173
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
|
|
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
|
|
"Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mehr über <app>Cthulhu</app>s Optionen zur Navigation in Tabellen zu "
|
|
"erfahren, lesen Sie die <link "
|
|
"xref=\"preferences_table_navigation\">Einstellungen für Tabellennavigation</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:181
|
|
msgid "Find Options"
|
|
msgstr "Suchoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:182
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
|
|
"using the application's built-in search functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Befehle unter <gui>Suchoptionen</gui> erlauben Ihnen anzupassen, wie "
|
|
"<app>Cthulhu</app> Suchergebnisse der integrierten Suchfunktion vorliest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:188
|
|
msgid "Speak results during find"
|
|
msgstr "Treffer während der Suche vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
|
|
"matches your current search query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> die Zeile vorlesen, die "
|
|
"Ihren aktuellen Suchbegriff enthält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:198
|
|
msgid "Only speak changed lines during find"
|
|
msgstr "Nur veränderte Zeilen während der Suche vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:199
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
|
|
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
|
|
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
|
|
"for which you are searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> eine gefundene Zeile nicht "
|
|
"vorlesen, wenn es dieselbe Zeile wie in der vorherigen Übereinstimmung ist. "
|
|
"Diese Option ist dafür gedacht, um »nervige« Wiederholungen zu vermeiden, "
|
|
"wenn eine Zeile mehrmals die gesuchte Zeichenkette enthält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:210
|
|
msgid "Minimum length of matched text"
|
|
msgstr "Minimale Länge der Trefferübereinstimmung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:211
|
|
msgid ""
|
|
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
|
|
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
|
|
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
|
|
"when you first begin typing the string for which you are searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Über diesen Einstellknopf können Sie die Anzahl an übereinstimmenden Zeichen "
|
|
"einstellen, bevor <app>Cthulhu</app> eine Zeile als Übereinstimmung darstellt. "
|
|
"Diese Option ist dafür gedacht, um »nervige« Wiederholungen zu vermeiden, da "
|
|
"es beim Tippen ihrer Suchanfrage anfangs viele Übereinstimmungen geben wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:218
|
|
msgid "Default value: 4"
|
|
msgstr "Vorgabewert: 4"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_general.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. General"
|
|
msgstr "1. Allgemein"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_general.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:5
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
|
|
msgstr "Einstellungen des grundlegenden Verhaltens von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_general.page:18
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
|
|
"layout to use, desktop or laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen des Einstellungsdialoges zur Auswahl, welches Tastaturlayout, "
|
|
"Desktop oder Laptop, <app>Cthulhu</app> verwenden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
|
|
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
|
|
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahlknopf-Gruppe <gui>Tastaturlayout</gui> erlaubt Ihnen zu "
|
|
"anzugeben, ob Sie an einer Desktop- (sprich, mit Nummernblock) oder "
|
|
"Laptoptastatur arbeiten. Die Wahl des Layouts bestimmt die <key>Cthulhu-"
|
|
"Zusatztaste</key> sowie eine Anzahl an Tastenkürzeln zum Ausführen von "
|
|
"<app>Cthulhu</app>-Befehlen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:33
|
|
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
|
|
msgstr "Vorgabewert: <gui>Desktop</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
|
|
"appear as the result of mouse hovering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen des Einstellungsdialoges, um das Vorlesen von Minihilfen zu "
|
|
"aktivieren, die durch Mausbewegungen ausgelöst werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:44
|
|
msgid "Present Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfe anzeigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
|
|
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
|
|
"tooltips being presented, regardless of this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Informationen über Minihilfen "
|
|
"ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. Unabhängig von "
|
|
"dieser Einstellung werden Minihilfen immer angezeigt, wenn deren Anzeige "
|
|
"durch spezielle Aktionen wie <keyseq><key>Strg</key><key>F1</key></keyseq> "
|
|
"bei fokussiertem Objekt erzwungen werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
|
|
"mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen des Einstellungsdialoges, um das Vorlesen des Objekts unter dem "
|
|
"Mauszeiger zu aktivieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:63
|
|
msgid "Speak Object Under Mouse"
|
|
msgstr "Objekt unter Maus vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
|
|
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
|
|
"link> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Informationen über das Objekt "
|
|
"unterhalb des Mauszeigers vorlesen, während Sie sich mittels <app>Cthulhu</"
|
|
"app>s <link xref=\"howto_mouse_review\">Maus-Sprachauswertung</link> über "
|
|
"den Bildschirm bewegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
|
|
"used by <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen des Einstellungsdialoges zur Konfiguration der Uhrzeit- und "
|
|
"Datumsformate in <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:81
|
|
msgid "Time Format and Date Format"
|
|
msgstr "Uhrzeit- und Datumsformat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
|
|
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahlfelder <gui>Uhrzeitformat</gui> und <gui>Datumsformat</gui> "
|
|
"erlauben Ihnen zu anzugeben, wie <app>Cthulhu</app> Uhrzeit und Datum vorlesen "
|
|
"und in Braille ausgeben wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:87
|
|
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabewert: Formate der System-Standorteinstellungen für beide verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
|
|
"structural navigation during Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen des Einstellungsdialoges zum Aktivieren von schnellem Zurück- und "
|
|
"Vorspulen sowie Strukturennavigation in »Alles vorlesen«."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:98
|
|
msgid "Navigation in Say All"
|
|
msgstr "Navigation in »Alles vorlesen«"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:99
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
|
|
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
|
|
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
|
|
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
|
|
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
|
|
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
|
|
"of no interest without having to restart Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s Funktion »Alles vorlesen« liest den Inhalt des Dokuments "
|
|
"von Ihrer derzeitigen Position bis zum Dokumentende vor. Standardmäßig "
|
|
"unterbricht jeder Tastendruck die Ausgabe von »Alles vorlesen«. Haben Sie "
|
|
"allerdings das Ankreuzfeld <gui>Schnelles Zurück- und Vorspulen in »Alles "
|
|
"vorlesen« aktivieren</gui> angekreuzt, können die Tasten <key>Hoch</key> und "
|
|
"<key>Runter</key> verwendet werden, um sich während »Alles vorlesen« etwas "
|
|
"erneut anhören oder uninteressanten Text überspringen zu können, ohne »Alles "
|
|
"vorlesen« neustarten zu müssen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are reading a document within an application that has structural "
|
|
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
|
|
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
|
|
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
|
|
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
|
|
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
|
|
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
|
|
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie ein Dokument in einer Anwendung lesen, die Strukturennavigation "
|
|
"unterstützt, und Sie das Ankreuzfeld <gui>Strukturierte Navigation bei "
|
|
"»Alles vorlesen« verwenden</gui> angekreuzt haben, können Sie die "
|
|
"unterstützten Befehle zur Strukturennavigation auf ähnliche Weise verwenden: "
|
|
"<key>H</key>/<keyseq><key>Umschalt</key> <key>H</key></keyseq> setzt das "
|
|
"Vorlesen bei der nächsten/vorherigen Überschrift fort, <key>P</key>/"
|
|
"<keyseq><key>Umschalt</key><key>P</key></keyseq> setzt das Vorlesen beim "
|
|
"nächsten/vorherigen Abschnitt fort, <key>T</key>/<keyseq><key>Umschalt</key> "
|
|
"<key>T</key></keyseq> setzt das Vorlesen bei der nächsten/vorherigen Tabelle "
|
|
"fort, und so weiter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:124
|
|
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
|
|
msgstr "Kontextbedingte Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:125
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
|
|
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
|
|
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
|
|
"announcements are made can be configured independently through the following "
|
|
"checkboxes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> kann bei Bedarf mehr Informationen über den vorgelesenen "
|
|
"Dokumenteninhalt bereitstellen, zum Beispiel ankündigen, wenn Sie ein Zitat, "
|
|
"eine Liste, eine Tabelle oder andere Container betreten und verlassen. Ob "
|
|
"diese Meldungen angekündigt werden oder nicht, kann unabhängig voneinander "
|
|
"über die folgenden Ankreuzfelder eingestellt werden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:133
|
|
msgid "Announce blockquotes in Say All"
|
|
msgstr "Zitate in »Alles vorlesen« ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:134
|
|
msgid "Announce forms in Say All"
|
|
msgstr "Formulare in »Alles vorlesen« ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:135
|
|
msgid "Announce landmarks in Say All"
|
|
msgstr "Orientierungspunkte in »Alles vorlesen« ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:136
|
|
msgid "Announce lists in Say All"
|
|
msgstr "Listen in »Alles vorlesen« ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:137
|
|
msgid "Announce panels in Say All"
|
|
msgstr "Panels in »Alles vorlesen« ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:138
|
|
msgid "Announce tables in Say All"
|
|
msgstr "Tabellen in »Alles vorlesen« ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_general.page:144
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
|
|
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
|
|
"gui> page. For more information, see <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob <app>Cthulhu</app> diese Ankündigungen während der Navigation durchführt "
|
|
"oder nicht, ist ebenfalls konfigurierbar. Sie finden ähnliche Ankreuzfelder "
|
|
"auf der Seite <gui>Sprache</gui>. Weitere Informationen auf <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Gesprochener Kontext</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:154
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
|
|
"presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen des Einstellungsdialoges zum Anpassen der Vorleseweise von "
|
|
"<app>Cthulhu</app>s »Alles vorlesen«."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:159
|
|
msgid "Say All By"
|
|
msgstr "Pause beim Vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:160
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
|
|
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
|
|
"All\" of a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Auswahlfeld <gui>Pause beim Vorlesen</gui> erlaubt Ihnen zu anzugeben, "
|
|
"ob <app>Cthulhu</app> ein Dokument satz- oder zeilenweise bei »Alles vorlesen« "
|
|
"vorliest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:165
|
|
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
|
|
msgstr "Vorgabewert: <gui>Satz</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:171
|
|
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen des Einstellungsdialoges zum Verwalten von Profileinstellungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:176
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
|
|
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
|
|
"multiple configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Befehle unter <gui>Profile</gui>, die sich am Ende der Seite "
|
|
"<gui>Allgemein</gui> befinden, erlauben Ihnen die Verwaltung und Nutzung von "
|
|
"mehreren Konfigurationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:183
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
|
|
"allows you to select a different profile to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Auswahlfeld <gui>Aktives Profil</gui> zeigt das derzeitige Profil an und "
|
|
"ermöglicht das Laden eines anderen Profils."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
|
|
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <gui>Laden</gui>-Knopf führt dazu, dass <app>Cthulhu</app> das Profil lädt, "
|
|
"das im Feld <gui>Aktives Profil</gui> ausgewählt wurde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:195
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
|
|
"from the preferences dialog box to a named profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <gui>Speichern unter</gui> erlaubt Ihnen, die aktuellen "
|
|
"Einstellungen des Einstellungsdialogs in einem benannten Profil zu speichern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:201
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
|
|
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Auswahlfeld <gui>Profil beim Start</gui> erlaubt Ihnen, das Profil "
|
|
"auszuwählen, das automatisch beim Start von <app>Cthulhu</app> geladen wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:210
|
|
msgid "Progress Bar Updates"
|
|
msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:212
|
|
msgid "Speak updates"
|
|
msgstr "Aktualisierungen vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically speak the status of progress bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Sprach-Aktualisierungen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</"
|
|
"app> regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen vorlesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:222
|
|
msgid "Braille updates"
|
|
msgstr "Braille-Aktualisierungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:223
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Braille-Aktualisierungen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</"
|
|
"app> regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen in der Braillezeile "
|
|
"anzeigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:233
|
|
msgid "Beep updates"
|
|
msgstr "Klingel-Aktualisierungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:234
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
|
|
"bar increases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Klingel-Aktualisierungen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</"
|
|
"app> regelmäßig den Status von Fortschrittsanzeigen durch einen Klingelton "
|
|
"angeben, dessen Tonhöhe mit fortschreitendem Ladestatus ansteigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:244
|
|
msgid "Frequency (secs)"
|
|
msgstr "Frequenz (Sekunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:245
|
|
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Einstellknopf bestimmt, wie oft Aktualisierungen angegeben werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:248
|
|
msgid "Default value: 10"
|
|
msgstr "Vorgabewert: 10"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:253
|
|
msgid "Applies to"
|
|
msgstr "Gilt für"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:254
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
|
|
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
|
|
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
|
|
"<gui>Window</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen einzustellen, welche "
|
|
"Fortschrittsanzeigen vorgelesen werden sollen, unter der Annahme, dass die "
|
|
"Angabe von Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen aktiviert ist. Mögliche "
|
|
"Werte sind <gui>Alle</gui>, <gui>Anwendung</gui> und <gui>Fenster</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:260
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
|
|
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist <gui>Alle</gui> gewählt, wird <app>Cthulhu</app> Aktualisierungen für alle "
|
|
"Fortschrittsanzeigen angeben, unabhängig davon, wo sich die "
|
|
"Fortschrittsanzeige befindet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:265
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
|
|
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
|
|
"in the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist <gui>Anwendung</gui> gewählt, wird <app>Cthulhu</app> Aktualisierungen für "
|
|
"Fortschrittsanzeigen in der aktiven Anwendung angeben, auch wenn sie nicht "
|
|
"im aktiven Fenster sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:270
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
|
|
"updates for progress bars in the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist <gui>Fenster</gui> gewählt, wird <app>Cthulhu</app> nur Aktualisierungen "
|
|
"für Fortschrittsanzeigen im aktiven Fenster angeben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:274
|
|
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
|
|
msgstr "Vorgabewert: <gui>Anwendung</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "0. Einführung in die Einstellungen von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "Einführung in die Einstellungen von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:15
|
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "Einführung in die Einstellungen von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
|
|
msgid "Cthulhu Preferences"
|
|
msgstr "Cthulhu-Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
|
|
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
|
|
"because echo is something that applies to all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu-Einstellungen erlauben Ihnen, Funktionen in <app>Cthulhu</app> anzupassen, "
|
|
"die für alle Anwendungen gelten. Ein Beispiel einer Cthulhu-Einstellung ist das "
|
|
"Echo, da das Echo für alle Anwendungen gilt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
|
|
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
|
|
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie. dass Cthulhu-Einstellungen von Anwendung zu Anwendung angepasst "
|
|
"werden können. Beispielweise können Sie den Vorgabewert für das Echo auf "
|
|
"wortweises Echo setzen, und in Pidgin auf »kein« setzen. In diesem Fall "
|
|
"würde <app>Cthulhu</app> jedes eingetippte Wort vorlesen, außer, Sie befänden "
|
|
"sich in Pidgin."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:30
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel zum Gelangen in den Cthulhu-Einstellungen-Dialog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></keyseq>: "
|
|
"Einstellungen von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
# Es findet sich mit als auch ohne Bindestrich in den Übersetzungen. Beim Vorlesen ist der Bindestrich sicher nervig, deswegen nehme ich ihn überall raus.
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>Leertaste</key></"
|
|
"keyseq>: Einstellungen von <app>Cthulhu</app> zur aktuellen Anwendung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
|
|
msgid "Application-Unique Preferences"
|
|
msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
|
|
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
|
|
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
|
|
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
|
|
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
|
|
"which these options apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Gegensatz zu den Cthulhu-Einstellungen gibt es auch anwendungsspezifische "
|
|
"Einstellungen. Diese erlauben Ihnen, Funktionen in <app>Cthulhu</app> "
|
|
"anzupassen, die nur in bestimmten Umgebungen, wie etwa Webseiten oder Chat-"
|
|
"Anwendungen gelten. Daher finden Sie diese Optionen im "
|
|
"anwendungsspezifischen Einstellungen-Dialog in denjenigen Anwendungen, in "
|
|
"den diese Optionen gelten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Key Bindings"
|
|
msgstr "6. Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:8
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:19
|
|
msgid "Key Bindings Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Tastenkürzel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:21
|
|
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
|
|
msgstr "Cthulhu Modustasten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
|
|
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Auswahlfeld <gui>Bildschirmleser-Modustasten</gui> erlaubt Ihnen "
|
|
"einzustellen, welche Taste/Tasten als Cthulhu-Zusatztaste verwendet wird/"
|
|
"werden. Die verfügbaren Optionen sind:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Einf (Nmblck)</gui> (dieselbe Taste wie die <key>0</key> auf dem "
|
|
"Nummernblock)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:32
|
|
msgid "<gui>Insert</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Einfg</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:33
|
|
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Einfügen,Einf (Nmblck)</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:34
|
|
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Feststelltaste</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:38
|
|
msgid "The Key Bindings Table"
|
|
msgstr "Die Tabelle der Tastenkürzel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
|
|
"keys that are bound to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <app>Cthulhu</app>-"
|
|
"Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
|
|
"command to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte <gui>Befehl</gui> beschreibt die von <app>Cthulhu</app> "
|
|
"auszuführende Operation."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
|
|
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
|
|
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
|
|
"and pressing <key>Return</key> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte <gui>Tastenkombination</gui> enthält die derzeit zu <app>Cthulhu</"
|
|
"app>-Befehlen zugewiesenen Tastenkürzel. Sie können den Wert dieser Spalte "
|
|
"bearbeiten, indem Sie <key>Eingabetaste</key> drücken, die Tasten der neuen "
|
|
"Kombination drücken, und erneut <key>Eingabetaste</key> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
|
|
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte <gui>Geändert</gui> dient sowohl als Hinweis darauf, was geändert "
|
|
"wurde, als auch als Möglichkeit, die vorgegebene Kombination für diesen "
|
|
"Befehl wiederherzustellen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
|
|
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
|
|
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
|
|
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
|
|
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterhalb der Liste an <app>Cthulhu</app>-Tastenkombinationen befindet sich "
|
|
"eine Gruppe an »nicht zugeordneten« Befehlen. Dies sind Befehle, die wir als "
|
|
"sehr nützlich für einige Benutzer erachten, aber von den meisten Nutzern "
|
|
"nicht benötigt werden. Statt Tasten durch solche Befehle zu »verbrauchen«, "
|
|
"haben wir sie standardmäßig nicht zugewiesen. Am Ende der Liste befinden "
|
|
"sich Braille-Belegungen zur Nutzung mit einer Braillezeile."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:3
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Echo"
|
|
msgstr "4. Echo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:5
|
|
msgid "Configuring what is spoken as you type"
|
|
msgstr "So legen Sie fest, was vorgelesen wird, während Sie tippen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:18
|
|
msgid "Echo Preferences"
|
|
msgstr "Echo-Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:20
|
|
msgid "Enable key echo"
|
|
msgstr "Tastaturecho aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
|
|
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
|
|
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
|
|
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus Einstellung zum Tastaturecho beeinflusst, was passiert, wenn Sie eine "
|
|
"Taste drücken. Um das Tastaturecho zu aktivieren, kreuzen Sie die Box "
|
|
"»Tastaturecho aktivieren« an. Hierbei werden weitere Ankreuzfelder zur "
|
|
"Verfügung gestellt, mit denen Sie genau auswählen können, welche Tasten beim "
|
|
"Drücken vorgelesen oder nicht vorgelesen werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:32
|
|
msgid "Enable alphabetic keys"
|
|
msgstr "Alphabetische Tasten aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
|
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie <key>a</key>, <key>b</key> und "
|
|
"<key>c</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:42
|
|
msgid "Enable numeric keys"
|
|
msgstr "Numerische Tasten aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
|
|
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie <key>1</key>, <key>2</key> und "
|
|
"<key>3</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:52
|
|
msgid "Enable punctuation keys"
|
|
msgstr "Interpunktionstasten aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
|
|
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob Tasten wie <key>%</key>, <key>;</key> und "
|
|
"<key>?</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:62
|
|
msgid "Enable space"
|
|
msgstr "Leertaste aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob <key>Leertaste</key> vorgelesen werden soll, "
|
|
"wenn sie gedrückt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:72
|
|
msgid "Enable modifier keys"
|
|
msgstr "Zusatztasten aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob <key>Umschalt</key>, <key>Strg</key>, "
|
|
"<key>Alt</key> und <key>Meta</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie "
|
|
"gedrückt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:82
|
|
msgid "Enable function keys"
|
|
msgstr "Funktionstasten aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
|
|
"should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob <key>F1</key> bis <key>F12</key> vorgelesen "
|
|
"werden sollen, wenn sie gedrückt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:92
|
|
msgid "Enable action keys"
|
|
msgstr "Aktionstasten aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
|
|
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
|
|
"when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob <key>Rücktaste</key>, <key>Entfernen</key>, "
|
|
"<key>Eingabetaste</key>, <key>Escape</key>, <key>Tabulator</key>, <key>Bild "
|
|
"auf</key>, <key>Bild ab</key>, <key>Pos1</key> und <key>Ende</key> "
|
|
"vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:104
|
|
msgid "Enable navigation keys"
|
|
msgstr "Navigationstasten aktivieren"
|
|
|
|
# Der Speech Dispatcher ist in der Lage, die Unicode-Symbole auch als »left arrow« etc. vorzulesen.
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
|
|
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
|
|
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"is being held down, for instance when flat review is being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob <key>Links</key>, <key>Rechts</key>, "
|
|
"<key>Hoch</key> und <key>Runter</key> vorgelesen werden sollen, wenn sie "
|
|
"gedrückt werden. Diese Option gilt auch für jegliche Tastenkombination, in "
|
|
"der <key>Cthulhu-Zusatztaste</key> gedrückt gehalten wird, etwa, wenn die "
|
|
"Übersicht verwendet wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:117
|
|
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
|
|
msgstr "Diakritische Tasten aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:118
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
|
|
"letters should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kontrolliert, ob Akzenttasten zur Generierung von akzentuierten "
|
|
"Buchstaben vorgelesen werden sollen, wenn sie gedrückt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:128
|
|
msgid "Enable echo by character"
|
|
msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:129
|
|
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Aktivieren dieser Option bewirkt, dass Cthulhu den soeben eingetippten "
|
|
"Buchstaben vorlesen wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:133
|
|
msgid ""
|
|
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
|
|
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
|
|
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
|
|
"dedicated key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch wenn das zeichenweise Echo dem Tastaturecho von alphabetischen, "
|
|
"numerischen und Interpunktionstasten ähnlich zu sein scheint, gibt es "
|
|
"wichtige Unterschiede, insbesondere in Hinblick auf akzentuierte Buchstaben "
|
|
"und andere Symbole, für die es keine zugewiesene Taste gibt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:141
|
|
msgid ""
|
|
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Tastaturecho lässt <app>Cthulhu</app> vorlesen, was soeben <em>gedrückt</"
|
|
"em> wurde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
|
|
"<em>inserted</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das zeichenweise Echo lässt <app>Cthulhu</app> vorlesen, was soeben "
|
|
"<em>eingefügt</em> wurde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:153
|
|
msgid ""
|
|
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
|
|
"character echo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie also akzentuierte Buchstaben vorgelesen bekommen, wenn Sie sie "
|
|
"eintippen, sollten Sie zeichenweises Echo aktivieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:161
|
|
msgid "Enabling both key echo and character echo"
|
|
msgstr "Tastaturecho und zeichenweises Echo gemeinsam aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:162
|
|
msgid ""
|
|
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
|
|
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
|
|
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
|
|
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie das Tastaturecho mögen und häufig akzentuierte Buchstaben "
|
|
"verwenden, sollten Sie in Betracht ziehen, beides zu aktivieren. <app>Cthulhu</"
|
|
"app>s Logik für zeichenweises Echo versucht herauszufiltern, welche "
|
|
"Buchstaben bereits über das Tastaturecho vorgelesen wurden, wodurch die "
|
|
"Wahrscheinlichkeit von »doppeltem Vorlesen« minimiert wird, während Sie "
|
|
"tippen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:172
|
|
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
|
|
msgstr "Wort- und Satzweises Echo aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:173
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
|
|
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
|
|
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ankreuzen des Feldes <gui>Wortweises Echo aktivieren</gui> bewirkt, dass "
|
|
"<app>Cthulhu</app> Ihnen das soeben eingetippte Wort vorliest. Ähnlich dazu "
|
|
"führt das Ankreuzen des Feldes <gui>Satzweises Echo aktiveren</gui> dazu, "
|
|
"dass <app>Cthulhu</app> Ihnen den soeben eingetippten Satz vorliest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences.page:14
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
|
|
msgstr "Einstellungsdialoge von <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "7. Pronunciation"
|
|
msgstr "7. Aussprache"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Pronunciation"
|
|
msgstr "Aussprache"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:8
|
|
msgid "Defining how specific words get pronounced"
|
|
msgstr "Festlegen, wie bestimmte Wörter ausgesprochen werden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:19
|
|
msgid "Pronunciation Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Aussprache"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
|
|
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
|
|
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
|
|
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manchmal sagt der Sprachsynthesizer einfach nicht das Richtige für einen "
|
|
"Ausdruck. Sie könnten bevorzugen, »Lacht laut auf« statt »LOL« zu hören, "
|
|
"oder »Barrierefreiheit« statt »a11y«. Oder der Synthesizer könnte einen "
|
|
"Namen oder technischen Ausdruck falsch aussprechen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
|
|
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"pronunciation dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <gui>Aussprache</gui>-Seite im Einstellungsdialog von <app>Cthulhu</app> "
|
|
"erlaubt Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Einträgen in "
|
|
"<app>Cthulhu</app>s Aussprachewörterbuch."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
|
|
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
|
|
"each application you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da die <gui>Aussprache</gui>-Seite auch Teil der anwendungsbezogenen "
|
|
"Einstellungen ist, können Sie Ihre Einträge auch nach Bedarf für jede von "
|
|
"Ihnen genutzte Anwendung anpassen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:37
|
|
msgid "Adding a new dictionary entry"
|
|
msgstr "Hinzufügen eines neuen Eintrags zum Wörterbuch"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
|
|
"keyseq>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie den Knopf <gui>Neuer Eintrag</gui> (<keyseq><key>Alt</"
|
|
"key><key>N</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
|
|
"the actual string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Text des neuen Eintrags ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
|
|
"<key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
|
|
"key> to begin editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren Sie zur Spalte <gui>Ersatzausdruck</gui> und drücken Sie die "
|
|
"<key>Eingabetaste</key>, um mit der Bearbeitung anzufangen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
|
|
"Return</key> to finish editing the replacement string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den stattdessen zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre "
|
|
"Eingabe mit der <key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:63
|
|
msgid "Editing an existing dictionary entry"
|
|
msgstr "Bearbeiten eines vorhandenen Eintrags im Wörterbuch"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie die Bearbeitung mit der "
|
|
"<key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:71
|
|
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätigen Sie Ihre Änderungen und beenden Sie die Bearbeitung mit der "
|
|
"<key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:77
|
|
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
|
|
msgstr "Löschen eines vorhandenen Eintrags aus dem Wörterbuch"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:79
|
|
msgid "Move to the entry you wish to delete."
|
|
msgstr "Verschieben Sie den Eintrag, den Sie löschen möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Löschen</gui> oder drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2.1 Speech"
|
|
msgstr "2.1 Sprache"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_speech.page:7
|
|
msgid "Configuring what gets spoken"
|
|
msgstr "So legen Sie fest, was vorgelesen wird"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:18
|
|
msgid "Speech Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Sprache"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:20
|
|
msgid "Enable speech"
|
|
msgstr "Sprache aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
|
|
"want to uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ankreuzfeld <gui>Sprache aktivieren</gui> bestimmt, ob <app>Cthulhu</app> "
|
|
"den Sprachsynthesizer verwenden soll oder nicht. Benutzer, die "
|
|
"ausschließlich Braille verwenden, werden vermutlich dieses Ankreuzfeld "
|
|
"deaktivieren wollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
|
|
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
|
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
|
|
"announcement will not be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <gui>Ausführlichkeit</gui>s-Einstellung bestimmt die Menge an "
|
|
"Informationen, die in verschiedenen Situationen vorgelesen wird. Ist sie "
|
|
"beispielsweise auf gesprächig gestellt, und Sie bewegen sich auf ein falsch "
|
|
"geschriebenes Wort, wird <app>Cthulhu</app> Ihnen melden, dass das Wort falsch "
|
|
"geschrieben wurde. Ist die Einstellung hingegen auf kurz gestellt, wird "
|
|
"Ihnen diese Meldung nicht gegeben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:44
|
|
msgid "Punctuation Level"
|
|
msgstr "Sonderzeichen ansagen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
|
|
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
|
|
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswahlknopf-Gruppe <gui>Sonderzeichen ansagen</gui> wird verwendet, um "
|
|
"die Menge an Sonderzeichenansagen durch den Sprachsynthesizer anzupassen. "
|
|
"Die verfügbaren Stufen sind <gui>Keine</gui>, <gui>Einige</gui>, <gui>Die "
|
|
"meisten</gui> und <gui>Alle</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:51
|
|
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
|
|
msgstr "Vorgabewert: <gui>Die meisten</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:55
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
|
|
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
|
|
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
|
|
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
|
|
"symbols punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Sonderzeichenansage auf <gui>Keine</gui> gesetzt, werden "
|
|
"erwartungsgemäß keine Sonderzeichen vorgelesen. Beachten Sie allerdings, "
|
|
"dass spezielle Symbole wie tief- und hochgestellte Zahlen, Unicode-Brüche "
|
|
"oder Aufzählungspunkte dennoch vorgelesen werden, auch wenn man diese "
|
|
"Symboltypen als Sonderzeichen betrachten kann."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:65
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Einige"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
|
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
|
|
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
|
|
"\"&\", \"#\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Sonderzeichenansage auf <gui>Einige</gui> gesetzt, werden alle "
|
|
"bereits erwähnten Symbole vorgelesen. Zusätzlich wird <app>Cthulhu</app> "
|
|
"bekannte mathematische Symbole, Währungssymbole und »^«, »@«, »/«, »&« "
|
|
"und »#« ansagen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:74
|
|
msgid "Most"
|
|
msgstr "Die meisten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
|
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
|
|
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
|
|
"\", \"?\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Sonderzeichenansage auf <gui>Die meisten</gui> gesetzt, werden alle "
|
|
"bereits erwähnten Symbole vorgelesen. Zusätzlich wird <app>Cthulhu</app> alle "
|
|
"anderen bekannten Sonderzeichen ansagen, <em>außer</em> »!«, »'«, »,«, ».« "
|
|
"und »?«."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:83
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
|
|
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Sonderzeichenansage auf <gui>Alle</gui> gesetzt, wird <app>Cthulhu</"
|
|
"app> alle bekannten Sonderzeichen vorlesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:91
|
|
msgid "Spoken Context"
|
|
msgstr "Gesprochener Kontext"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
|
|
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
|
|
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s System voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Elemente beeinflussen das Vorlesen einer Anzahl von "
|
|
"zusätzlichen »System«-Informationen über das Objekt im Fokus. Da der "
|
|
"zugeordnete Text nicht auf dem Bildschirm erscheint, werden diese "
|
|
"Informationen in <app>Cthulhu</app>s System-Stimme vorgelesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:99
|
|
msgid "Only speak displayed text"
|
|
msgstr "Nur angezeigten Text vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
|
|
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
|
|
"and users with a visual learning disability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> nur tatsächlich angezeigten "
|
|
"Text vorlesen. Diese Option ist hauptsächlich für Nutzer mit geringer "
|
|
"Sehkraft und visueller Lernschwäche gedacht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:109
|
|
msgid ""
|
|
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
|
|
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nachfolgenden Einstellungsmöglichkeiten sind nicht verfügbar, wenn "
|
|
"<gui>Nur angezeigten Text vorlesen</gui> aktiviert ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:116
|
|
msgid "Speak blank lines"
|
|
msgstr "Leerzeilen vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:117
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Leerzeilen vorlesen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> "
|
|
"jedes Mal »leer« sagen, wenn Sie eine leere Zeile betreten. Ist das Feld "
|
|
"nicht angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> nichts sagen, wenn Sie eine leere "
|
|
"Zeile betreten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:128
|
|
msgid "Speak indentation and justification"
|
|
msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:129
|
|
msgid ""
|
|
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
|
|
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
|
|
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"announce this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Arbeit mit Code oder Bearbeitung anderer Dokumente ist es oft "
|
|
"wünschenswert, sich der Ausrichtung und Einrückung bewusst zu sein. Durch "
|
|
"das Ankreuzen des Feldes <gui>Einrückungen und Ausrichtung vorlesen</gui> "
|
|
"wird <app>Cthulhu</app> diese Informationen vorlesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:140
|
|
msgid "Speak misspelled-word indicator"
|
|
msgstr "Anzeiger für falsch geschriebenes Wort vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:141
|
|
msgid ""
|
|
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
|
|
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
|
|
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
|
|
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
|
|
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Anzeiger für ein falsch geschriebenes Wort ist die rote Schlängellinie, "
|
|
"die in bearbeitbaren Textfeldern unter dem falsch geschriebenen Wort "
|
|
"auftaucht. Ist das Feld <gui>Anzeiger für falsch geschriebenes Wort "
|
|
"vorlesen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> »falsch geschrieben« "
|
|
"sprechen, wenn Sie in ein Wort mit diesem Anzeiger navigieren oder ein Wort "
|
|
"falsch schreiben, woraufhin der Anzeiger auftaucht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:153
|
|
msgid "Speak object mnemonics"
|
|
msgstr "Menükürzelbuchstaben eines Objektes vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:154
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
|
|
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Menükürzelbuchstaben eines Objektes vorlesen</gui> "
|
|
"angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> den zum fokussierten Objekt zugewiesenen "
|
|
"Menükürzelbuchstaben vorlesen (zum Beispiel <keyseq><key>Alt</key><key>O</"
|
|
"key></keyseq> für einen <gui>OK</gui>-Knopf)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:165
|
|
msgid "Speak child position"
|
|
msgstr "Position des Unterelements vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:166
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
|
|
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
|
|
"(e.g. \"9 of 16\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Position des Unterelements vorlesen</gui> angekreuzt, wird "
|
|
"<app>Cthulhu</app> die Position des fokussierten Objekts innerhalb von Menüs, "
|
|
"Listen und Bäumen vorlesen (z.B. »9 von 16«)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:176
|
|
msgid "Speak tutorial messages"
|
|
msgstr "Benutzungshinweise vorlesen"
|
|
|
|
# CHECK Treffendere Übersetzung für interface?
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
|
|
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
|
|
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Benutzungshinweise vorlesen</gui> angekreuzt, wird "
|
|
"<app>Cthulhu</app>, während Sie sich zwischen Objekten auf einer "
|
|
"Benutzeroberfläche bewegen, zusätzliche Informationen bereitstellen, zum "
|
|
"Beispiel wie mit dem fokussierten Objekt interagiert werden kann."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:188
|
|
msgid "Speak description"
|
|
msgstr "Beschreibung vorlesen"
|
|
|
|
# CHECK Treffendere Übersetzung für interface?
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
|
|
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
|
|
"description in addition to the accessible name of the object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Beschreibung vorlesen</gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</"
|
|
"app>, während Sie sich zwischen Objekten auf einer Benutzeroberfläche "
|
|
"bewegen, zusätzlich zum zugänglichen Objektnamen die zugängliche "
|
|
"Beschreibung vorlesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:200
|
|
msgid "System messages are detailed"
|
|
msgstr "Systemmeldungen sind detailliert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:201
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
|
|
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
|
|
"\" you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Systemmeldungen sind detailliert</gui> angekreuzt, wird "
|
|
"<app>Cthulhu</app> Ihnen detaillierte Nachrichten vorlesen. Falls Sie "
|
|
"beispielsweise <app>Cthulhu</app>s Befehl für das Echo verwenden, könnte "
|
|
"<app>Cthulhu</app> »Echo gesetzt auf Wort.« vorlesen. Falls Sie kürzere "
|
|
"Nachrichten bevorzugen, wie zum Beispiel »Wort«, sollten Sie dieses Feld "
|
|
"nicht ankreuzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:213
|
|
msgid "Speak colors as names"
|
|
msgstr "Farben als Namen vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:214
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
|
|
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
|
|
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Farben als Namen vorlesen</gui> angekreuzt, wird "
|
|
"<app>Cthulhu</app> Farben beschreiben, indem es die beste Annäherung sucht. Der "
|
|
"RGB-Wert 0, 27, 51 würde zum Beispiel als »Mitternachtsblau« vorgelesen "
|
|
"werden. Falls Sie bevorzugen, den genauen RGB-Wert zu hören, sollten Sie "
|
|
"dieses Feld nicht ankreuzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:225
|
|
msgid "Announce blockquotes during navigation"
|
|
msgstr "Zitate während der Navigation ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:226
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
|
|
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
|
"during Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Zitate während der Navigation ankündigen</gui> angekreuzt, "
|
|
"wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Zitat betreten oder "
|
|
"verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob "
|
|
"eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere "
|
|
"Informationen finden Sie unter <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte "
|
|
"Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:239
|
|
msgid "Announce forms during navigation"
|
|
msgstr "Formulare während der Navigation ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:240
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
|
|
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
|
|
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
|
|
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
|
|
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
|
|
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
|
|
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Formulare während der Navigation ankündigen</gui> "
|
|
"angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Formular "
|
|
"betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur für "
|
|
"Formulare gilt, die keine ARIA-Orientierungspunkte sind. Sie können das "
|
|
"Vorlesen von ARIA-Orientierungspunkten über das Ankreuzfeld "
|
|
"<gui>Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen</gui> "
|
|
"konfigurieren. Beachten Sie außerdem, dass diese Einstellung unabhängig "
|
|
"davon ist, ob eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht "
|
|
"wird. Weitere Informationen finden Sie unter <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte "
|
|
"Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:256
|
|
msgid "Announce landmarks during navigation"
|
|
msgstr "Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:257
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
|
|
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
|
"during Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Orientierungspunkte während der Navigation ankündigen</"
|
|
"gui> angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie einen "
|
|
"ARIA-Orientierungspunkt betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese "
|
|
"Einstellung unabhängig davon ist, ob eine derartige Ankündigung während "
|
|
"»Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere Informationen finden Sie unter <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte "
|
|
"Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:270
|
|
msgid "Announce lists during navigation"
|
|
msgstr "Listen während der Navigation ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:271
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Listen während der Navigation ankündigen</gui> angekreuzt, "
|
|
"wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie eine Liste betreten oder "
|
|
"verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob "
|
|
"eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere "
|
|
"Informationen finden Sie unter <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte "
|
|
"Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:284
|
|
msgid "Announce panels during navigation"
|
|
msgstr "Panels während der Navigation ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:285
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Panels während der Navigation ankündigen</gui> angekreuzt, "
|
|
"wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie ein Panel betreten oder "
|
|
"verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig davon ist, ob "
|
|
"eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht wird. Weitere "
|
|
"Informationen finden Sie unter <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte "
|
|
"Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:298
|
|
msgid "Announce tables during navigation"
|
|
msgstr "Tabellen während der Navigation ankündigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:299
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Tabellen während der Navigation ankündigen</gui> "
|
|
"angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Sie benachrichtigen, wenn Sie eine Tabelle "
|
|
"betreten oder verlassen. Beachten Sie, dass diese Einstellung unabhängig "
|
|
"davon ist, ob eine derartige Ankündigung während »Alles vorlesen« gemacht "
|
|
"wird. Weitere Informationen finden Sie unter <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Kontextbedingte "
|
|
"Informationen in »Alles vorlesen« vorlesen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:312
|
|
msgid "Speak full row in GUI tables"
|
|
msgstr "Ganze Zeile in GUI-Tabellen vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:313
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
|
|
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
|
|
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Ganze Zeile in GUI-Tabellen vorlesen</gui> angekreuzt, "
|
|
"wird <app>Cthulhu</app> die gesamte Zeile vorlesen, während Sie sich hoch und "
|
|
"runter in Anwendungstabellen bewegen, wie zum Beispiel der Nachrichtenliste "
|
|
"im Posteingang. Falls Sie bevorzugen, nur die fokussierte Zelle zu hören, "
|
|
"sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:324
|
|
msgid "Speak full row in document tables"
|
|
msgstr "Ganze Zeile in Dokument-Tabellen vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:325
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
|
|
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
|
|
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
|
|
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Ganze Zeile in Dokument-Tabellen vorlesen</gui> "
|
|
"angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> die gesamte Zeile vorlesen, während Sie "
|
|
"sich hoch und runter in Tabellen wie denen in <app>Writer</app> und "
|
|
"Webdokumenten bewegen. Falls Sie bevorzugen, nur die fokussierte Zelle zu "
|
|
"hören, sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:336
|
|
msgid "Speak full row in spreadsheets"
|
|
msgstr "Ganze Zeile in Tabellenblättern vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:337
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
|
|
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
|
|
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Ganze Zeile in Tabellenblättern vorlesen</gui> angekreuzt, "
|
|
"wird <app>Cthulhu</app> die gesamte Zeile vorlesen, während Sie sich hoch und "
|
|
"runter in Tabellenblättern bewegen. Falls Sie bevorzugen, nur die "
|
|
"fokussierte Zelle zu hören, sollten Sie dieses Feld nicht ankreuzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Spell Check"
|
|
msgstr "4. Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:6
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen der <app>Cthulhu</app>-Unterstützung für Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:17
|
|
msgid "Spell Check Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
|
|
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
|
|
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
|
|
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> versucht, ein konsistentes Nutzungserlebnis bei der "
|
|
"Verwendung der Rechtschreibprüfung von Anwendungen zu bieten. In "
|
|
"Anwendungen, für die diese erweiterte Unterstützung bereitgestellt wird, "
|
|
"finden Sie mehrere Optionen, die Sie anpassen können, um Ihre bevorzugte "
|
|
"Ausführlichkeitsstufe zu erreichen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:25
|
|
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können sowohl wenig als auch ausführliche Informationen zur "
|
|
"Rechtschreibprüfung erhalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
|
|
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
|
|
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
|
|
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie für gewöhnlich wenig Informationen bei der Verwendung der "
|
|
"Rechtschreibprüfung bekommen wollen, aber gelegentlich mehr Details zu einem "
|
|
"Fehler benötigen, können Sie diese Optionen deaktivieren. Um an zusätzliche "
|
|
"Details zu gelangen, verwenden Sie einfach <app>Cthulhu</app>s ausführliches "
|
|
"<link xref=\"howto_whereami\">»Wo bin ich«</link>, damit <app>Cthulhu</app> den "
|
|
"aktuellen Fehler so vorliest, als wären all diese Optionen aktiviert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:36
|
|
msgid "Spell error"
|
|
msgstr "Rechtschreibfehler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
|
|
"word after speaking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> das falsch geschriebene "
|
|
"Wort erst vorlesen und dann buchstabieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:46
|
|
msgid "Spell suggestion"
|
|
msgstr "Rechtschreibvorschlag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
|
|
"correction after speaking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> den Korrekturvorschlag erst "
|
|
"vorlesen und dann buchstabieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:56
|
|
msgid "Present context of error"
|
|
msgstr "Fehlerkontext darstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
|
|
"from the document in which the error is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> den Satz oder die Zeile des "
|
|
"Dokumentes vorlesen, in dem der Fehler gefunden wurde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:8
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Table Navigation"
|
|
msgstr "2. Tabellennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:10
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Navigation mit <app>Cthulhu</app> innerhalb von Tabellen konfigurieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:21
|
|
msgid "Table Navigation Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Tabellennavigation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|
"when navigating within a table in <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Option erlaubt Ihnen anzupassen, wie sich <app>Cthulhu</app> bei "
|
|
"der Navigation in einer Tabelle in <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturennavigation</link>-aktivierten "
|
|
"Anwendungen verhalten soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:29
|
|
msgid "Speak cell coordinates"
|
|
msgstr "Zellenkoordinaten vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
|
|
"of each cell you navigate to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> die Koordinaten jeder "
|
|
"angesteuerten Zelle vorlesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:39
|
|
msgid "Speak multiple cell spans"
|
|
msgstr "Zellenausdehnung vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
|
|
"or columns a cell spans when it spans more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> vorlesen, wie viele Zeilen "
|
|
"und/oder Spalten die Zelle umfasst, falls sie mehr als eine umfasst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:49
|
|
msgid "Announce cell header"
|
|
msgstr "Zellenüberschrift vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
|
|
"header if the headers for the current cell can be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> Änderungen in der "
|
|
"Überschrift vorlesen, falls die Überschriften der aktuellen Zelle bestimmt "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:59
|
|
msgid "Skip blank cells"
|
|
msgstr "Leere Zellen überspringen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
|
|
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
|
|
"the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist dieses Feld angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> leere Zellen überspringen, "
|
|
"wenn Sie <app>Cthulhu</app>s Befehle zur Tabellen-Strukturennavigation "
|
|
"verwenden, um auf die Tabelle zuzugreifen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:7
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "8. Text Attributes"
|
|
msgstr "8. Textattribute"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:8
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Text Attributes"
|
|
msgstr "Textattribute"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:9
|
|
msgid "Configuring what formatting is presented"
|
|
msgstr "Festlegen, welche Formatierungen vorgelesen werden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:20
|
|
msgid "Text Attributes Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Textattribute"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
|
|
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
|
|
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Begriff »Textattribute« bezieht sich auf alle Formatierungen von "
|
|
"Schrift, Stil, Anordnung und anderen im Bezug auf einen Buchstaben oder eine "
|
|
"Gruppe von Buchstaben. Die Seite <gui>Textattribute</gui> von <app>Cthulhu</"
|
|
"app> ermöglicht es einzustellen, welche Textattribute <app>Cthulhu</app> "
|
|
"vorlesen soll, in welcher Reihenfolge vorgelesen werden soll, und welche "
|
|
"<app>Cthulhu</app> als Braille ausgeben soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:30
|
|
msgid "The text attributes table"
|
|
msgstr "Die Tabelle der Textattribute"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
|
|
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Tabelle der Textattribute legen Sie fest, welche Attribute unter "
|
|
"welchen Bedingungen vorgelesen werden sollen oder nicht. Jede Zeile besteht "
|
|
"aus vier Spalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:38
|
|
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
|
|
msgstr "<gui>Attributname</gui>: Der Name des Textattributs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Vorlesen</gui>: Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, wenn <app>Cthulhu</app> "
|
|
"dieses Attribut bei Drücken von <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</key><key>F</"
|
|
"key></keyseq> vorlesen soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
|
|
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Markierung in Braille</gui>: Wählen Sie dieses Ankreuzfeld aus, wenn "
|
|
"<app>Cthulhu</app> dieses Attribut in der Braillezeile unterstreichen soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
|
|
"enabled attribute is not of interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Darstellen außer</gui>: Dieses editierbare Feld ermöglicht es Ihnen "
|
|
"anzugeben, wann ein aktiviertes Attribut zu ignorieren ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
|
|
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
|
|
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
|
|
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
|
|
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
|
|
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Beispiel hat das Textattribut »Unterstreichen» die Voreinstellung "
|
|
"»keiner«. Demnach informiert <app>Cthulhu</app> über unterstrichenen Text, wenn "
|
|
"dieser tatsächlich unterstrichen ist. Wenn das Attribut stets vorgelesen "
|
|
"werden soll, unabhängig davon, ob der Text unterstrichen ist, so muss die "
|
|
"Spalte <gui>Darstellen außer</gui> für »Unterstreichen« abgewählt sein. "
|
|
"Zusätzlich sollten Sie sicher sein, dass die Spalte <gui>Vorlesen</gui> für "
|
|
"»Unterstreichen« ausgewählt ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:74
|
|
msgid "Undoing changes"
|
|
msgstr "Änderungen rückgängig machen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
|
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
|
|
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter der Liste der Textattribute gibt es einen <gui>Zurücksetzen</gui>-"
|
|
"Knopf (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>), welcher die Werte in "
|
|
"der Tabelle auf die ursprünglichen zurücksetzt, als der Dialog zuerst "
|
|
"angezeigt wurde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:83
|
|
msgid "Rearranging the order of presentation"
|
|
msgstr "So passen Sie die Darstellungsreihenfolge an"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
|
|
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
|
|
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
|
|
"the order of presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie anfangs die Seite <gui>Textattribute</gui> anzeigen, werden alle "
|
|
"Ihre aktivierten Attribute oben in der Tabelle in der Reihenfolge "
|
|
"dargestellt, wie sie vorgelesen werden. Mit vier Knöpfen kann die "
|
|
"Reihenfolge der Präsentation angepasst werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
|
|
"the selected attribute to the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>An den Anfang verschieben</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
|
|
"keyseq>): Das ausgewählte Attribut an den Anfang der Liste verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:98
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
|
|
"selected attribute up one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Nach oben verschieben</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></"
|
|
"keyseq>): Das ausgewählte Attribut eine Zeile nach oben verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
|
|
"the selected attribute down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Nach unten verschieben</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
|
"keyseq>): Das ausgewählte Attribut eine Zeile nach unten verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:110
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Ans Ende verschieben</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
|
|
"keyseq>): Das ausgewählte Attribut ans Ende der Liste verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:118
|
|
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen zur Konfiguration der Unterstreichung von Formatierungen im Braille"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:119
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
|
|
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
|
|
"which has at least one of the specified attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterhalb der Knöpfe befindet sich eine Gruppe an Auswahlknöpfen für den "
|
|
"<gui>Braille-Indikator</gui>. Hier können Sie die Zelle oder Zellen angeben, "
|
|
"die zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der mindestens eines der "
|
|
"angegebenen Attribute besitzt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:126
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Keine</gui>: Keine Textattribute im Braille unterstreichen "
|
|
"(Voreinstellung)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:129
|
|
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
|
|
msgstr "<gui>Punkt 7</gui>: Textattribute nur mit Punkt 7 unterstreichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:132
|
|
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
|
|
msgstr "<gui>Punkt 8</gui>: Textattribute nur mit Punkt 8 unterstreichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:135
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
|
|
"8"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Punkte 7 und 8</gui>: Textattribute mit jeweils Punkt 7 und 8 "
|
|
"unterstreichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2.0 Voice"
|
|
msgstr "2.0 Stimme"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Stimme"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_voice.page:7
|
|
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "So richten Sie die von <app>Cthulhu</app> verwendete Stimme ein"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:18
|
|
msgid "Voice Preferences"
|
|
msgstr "Stimmeneinstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:20
|
|
msgid "Voice Type Settings"
|
|
msgstr "Typ der Sprachausgabe"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:22
|
|
msgid "Voice type"
|
|
msgstr "Stimmtyp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
|
|
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
|
|
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Auswahlfeld erlaubt Ihnen, verschiedene Stimmen zu verwenden, sodass "
|
|
"Sie besser großgeschriebenen und verlinkten Text von anderem Text, sowie "
|
|
"sichtbaren Text von Text, der von <app>Cthulhu</app> hinzugefügt wurde, "
|
|
"unterscheiden können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:29
|
|
msgid "Configuring Multiple Voices"
|
|
msgstr "Mehrere Stimmen konfigurieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
|
|
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
|
|
"volume to be used for that voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für jede Stimme, die sie konfigurieren möchten, wählen Sie zuerst die Stimme "
|
|
"im Auswahlfeld <gui>Stimmtyp</gui> aus. Richten Sie dann die Person, "
|
|
"Geschwindigkeit, Tonhöhe und Lautstärke ein, die für diese Stimme verwendet "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:39
|
|
msgid "Speech system"
|
|
msgstr "Sprachsystem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
|
|
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen, Ihr bevorzugtes Sprachsystem aus den "
|
|
"installierten Systemen zu wählen, wie zum Beispiel »Speech Dispatcher«."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:46
|
|
msgid "Speech synthesizer"
|
|
msgstr "Sprachsynthesizer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
|
|
"your chosen Speech system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen, den Sprachsynthesizer einzustellen, der "
|
|
"mit Ihrem ausgewählten Sprachsystem verwendet werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:53
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
|
|
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
|
|
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
|
|
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
|
|
"synthesizers you have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen auszuwählen, welche »Person« oder "
|
|
"»Sprecher« mit der ausgewählten Stimme verwendet werden soll. Sie könnten "
|
|
"sich beispielsweise wünschen, dass »David« standardmäßig vorliest, aber "
|
|
"Links von »Alice« gesprochen werden. Beachten Sie, dass die "
|
|
"Auswahlmöglichkeiten unter <gui>Person</gui> davon abhängen, welche "
|
|
"Sprachsynthesizer Sie installiert haben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:63
|
|
msgid "Capitalization style"
|
|
msgstr "Großschreibungsstil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
|
|
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
|
|
"terminology, are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Auswahlfeld ermöglicht Ihnen auszuwählen, welchen Hinweisstil für "
|
|
"Großschreibung Sie in »Speech Dispatcher« zusätzlich zu <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"Großschreibungsstimme verwenden wollen. Die möglichen Optionen, die nach der "
|
|
"Terminologie von »Speech Dispatcher« benannt sind, lauten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:71
|
|
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
|
|
msgstr "<gui>Symbol</gui>: Spielt einen Ton ab"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:72
|
|
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
|
|
msgstr "<gui>Buchstabieren</gui>: Spricht das Wort »capital«"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:73
|
|
msgid "<gui>None</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Kein</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
|
|
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
|
|
"Settings Commands</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> besitzt ebenfalls einen Befehl zum Durchwechseln durch die "
|
|
"verfügbaren Großschreibungsstile. Weitere Informationen dazu finden Sie "
|
|
"unter <link xref=\"commands_speech_settings\">Befehle zu den "
|
|
"Spracheinstellungen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:83
|
|
msgid "Default value: none"
|
|
msgstr "Vorgabewert: Kein"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:88
|
|
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit, Tonhöhe und Lautstärke"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
|
|
"the person you have just selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese drei Schieberegler ermöglichen Ihnen, den Klang der ausgewählten "
|
|
"Person weiter anzupassen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:96
|
|
msgid "Global Voice Settings"
|
|
msgstr "Globale Sprachausgabe-Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:98
|
|
msgid "Break speech into chunks between pauses"
|
|
msgstr "Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke aufteilen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:99
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
|
|
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
|
|
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
|
|
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
|
|
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann <app>Cthulhu</app> "
|
|
"einiges zu einem bestimmten Objekt sagen, wie etwa seinen Namen, seine "
|
|
"Rolle, seinen Zustand, seine Tastaturkürzel, seine informative Botschaft und "
|
|
"so weiter. Das Ankreuzfeld <gui>Sprache zwischen Pausen in einzelne Blöcke "
|
|
"aufteilen</gui> veranlasst <app>Cthulhu</app>, kurze Pausen zwischen diese "
|
|
"Informationshäppchen einzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:112
|
|
msgid "Speak multicase strings as words"
|
|
msgstr "Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:113
|
|
msgid ""
|
|
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
|
|
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
|
|
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
|
|
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
|
|
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
|
|
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
|
|
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"In manchem Text, insbesondere bei der Arbeit mit Code, treten häufiger "
|
|
"»Wörter« auf, die aus mehreren Einzelwörtern mit abwechselnder Groß-/"
|
|
"Kleinschreibung zusammengesetzt sind, wie zum Beispiel »GroßKleinWort«. "
|
|
"Sprachsynthesizer betonen solche zusammengesetzten Wörter nicht immer "
|
|
"korrekt. Ist das Feld <gui>Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen</gui> "
|
|
"angekreuzt, wird <app>Cthulhu</app> ein Wort wie »GroßKleinWort« in einzelne "
|
|
"Wörter aufteilen (»Groß«, »Klein« und »Wort«), bevor es an den "
|
|
"Sprachsynthesizer weitergegeben wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:127
|
|
msgid "Speak numbers as digits"
|
|
msgstr "Zahlen als Ziffern vorlesen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
|
|
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
|
|
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Feld <gui>Zahlen als Ziffern vorlesen</gui> angekreuzt, wird "
|
|
"<app>Cthulhu</app> eine Zahl wie »123« in einzelne Ziffern aufteilen (»1«, »2« "
|
|
"und »3«), bevor sie an den Sprachsynthesizer weitergegeben wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
|
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nächstes und vorhergehendes Formularfeld: <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
#~ "key><key>Tabulator</key></keyseq> und <keyseq><key>Cthulhu-Zusatztaste</"
|
|
#~ "key><key>Umschalt</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "link"
|
|
#~ msgid "Gecko Navigation"
|
|
#~ msgstr "Gecko-Navigation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All "
|
|
#~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that "
|
|
#~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a "
|
|
#~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. "
|
|
#~ "For additional information, please see the <link "
|
|
#~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In den folgenden Listen sehen Sie verschiedene Bezüge zum Nummernblock. "
|
|
#~ "Alle diese Tasten befinden sich auf dem numerischen Tastenfeld. Sie "
|
|
#~ "werden ebenfalls bemerken, dass sich die Tastenkürzel je nach Endgerät "
|
|
#~ "(PC oder Laptop) unterscheiden, genauer gesagt, welche Tastaturbelegung "
|
|
#~ "von <app>Cthulhu</app> Sie verwenden. Für weitere Informationen lesen Sie "
|
|
#~ "bitte <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturbelegung</link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "sort"
|
|
#~ msgid "1. WhereAmI"
|
|
#~ msgstr "1. Wo bin ich"
|
|
|
|
#~ msgid "WhereAmI"
|
|
#~ msgstr "Wo bin ich"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict to"
|
|
#~ msgstr "Beschränken auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)"
|
|
#~ msgstr "Den ausgewählten Text vorlesen: (Nicht zugewiesen)"
|