8457 lines
322 KiB
Plaintext
8457 lines
322 KiB
Plaintext
# Swedish translation for cthulhu.
|
|
# Copyright © 2015-2023 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 10:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 13:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Bookmarks"
|
|
msgstr "4. Bokmärken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:8
|
|
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
|
|
msgstr "Kommandon för att bokmärka och återkalla objekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
|
|
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
|
|
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
|
|
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
|
|
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
|
|
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
|
|
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
|
|
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
|
|
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
|
|
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
|
|
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
|
|
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
|
|
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
|
|
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
|
|
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
|
|
#: C/preferences_voice.page:11
|
|
msgid "Joanmarie Diggs"
|
|
msgstr "Joanmarie Diggs"
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
|
|
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
|
|
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
|
|
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
|
|
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
|
|
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
|
|
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
|
|
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
|
|
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
|
|
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
|
|
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
|
|
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
|
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:19
|
|
msgid "Bookmark Commands"
|
|
msgstr "Bokmärkeskommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
|
|
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> tillhandahåller flera kommandon som kan användas för att "
|
|
"”bokmärka” ett objekt i syfte att navigera tillbaka till det senare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara ett bokmärke till den numrerade platsen: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara de definierade bokmärkena för programmet eller sidan: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till ett specifikt numrerat bokmärke: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key> "
|
|
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till föregående bokmärke för programmet eller sidan: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>Skift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_bookmarks.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till nästa bokmärke för programmet eller sidan: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_braille.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Braille"
|
|
msgstr "2. Punktskrift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Braille"
|
|
msgstr "Punktskrift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_braille.page:8
|
|
msgid "Commands executable on braille displays"
|
|
msgstr "Kommandon körbara på punktskriftsskärmar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_braille.page:19
|
|
msgid "Braille Commands"
|
|
msgstr "Punktskriftskommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_braille.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
|
|
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande kommandon låter dig styra <app>Cthulhu</app> från din uppdateringsbara "
|
|
"punktskriftsskärm snarare än ditt tangentbord:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:25
|
|
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
|
|
msgstr "Flytta punktskriftsskärmen åt vänster: Rad vänster"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:26
|
|
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
|
|
msgstr "Flytta punktskriftsskärmen åt höger: Rad höger"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:27
|
|
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
|
|
msgstr "Växla platt granskningsläge: Frys"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:28
|
|
msgid "Review the word above: Line Up"
|
|
msgstr "Granska ordet ovan: Rad uppåt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:29
|
|
msgid "Review the word below: Line Down"
|
|
msgstr "Granska ordet nedan: Rad nedåt"
|
|
|
|
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758624
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:30
|
|
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
|
|
msgstr "Granska nedre vänster: Nedre vänster"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:31
|
|
msgid "Review the home position: Top Left"
|
|
msgstr "Granska hempositionen: Övre vänster"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:32
|
|
msgid "Contracted braille: Six Dots"
|
|
msgstr "Litterär punktskrift: Sex punkter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:33
|
|
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
|
|
msgstr "Markerar början av en textmarkering: Början av markering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:34
|
|
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
|
|
msgstr "Markerar slutet av en textmarkering: Markera rad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:35
|
|
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
|
|
msgstr "Behandlar en markörriktningstangent: Markörriktning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_braille.page:36
|
|
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
|
|
msgstr "Återvänder till objekt med tangentbordsfokus: Markörposition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_chat.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Chat"
|
|
msgstr "2. Chatt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chatt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_chat.page:8
|
|
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
|
|
msgstr "Kommandon för användning med snabbmeddelande- och IRC-klienter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_chat.page:19
|
|
msgid "Chat Commands"
|
|
msgstr "Chattkommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_chat.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to access information in the instant "
|
|
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
|
|
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande kommandon kan användas för att komma åt information i "
|
|
"snabbmeddelande- och IRC-klienterna som stöds av <app>Cthulhu</app>. Du kommer "
|
|
"att se att flera av dessa kommandon är ”obundna”. Se <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för information "
|
|
"om hur dessa kommandon kan bindas till tangenttryckningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentera tidigare chattrumsmeddelanden: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> till <key>F9</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:36
|
|
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera/inaktivera annonsering av rumsnamn med meddelanden: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:41
|
|
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera/inaktivera annonsering av kompisars skrivstatus: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_chat.page:44
|
|
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
|
|
msgstr "Aktivera/inaktivera rumsspecifik historik: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "1. Kontrollera och lära sig använda Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "Kontrollera och lära sig använda Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
|
|
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Kommandon för att interagera med <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
|
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|
msgstr "Kontrollera och lära sig använda Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
|
|
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Kommandon för att kontrollera <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
|
|
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande kommandon kan användas för att komma till <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"inställningsdialoger, slå på eller av <app>Cthulhu</app> och åsidosätta "
|
|
"<app>Cthulhu</app>-kommandon för att undvika genvägskonflikter i programmet som "
|
|
"koms åt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå på eller av <app>Cthulhu</app> i GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
|
|
"key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
|
|
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
|
|
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder <app>Cthulhu</app> i en annan skrivbordsmiljö där det inte finns "
|
|
"något kommando för att slå på/av <app>Cthulhu</app> kan du ha nytta av "
|
|
"kommandot för att avsluta <app>Cthulhu</app>. Detta kommando är obundet som "
|
|
"standard. Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</"
|
|
"link> för information om hur du kan binda obundna kommandon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogruta för <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link>: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus inställningsdialog för det fokuserade programmet: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka nästa kommando vidare till aktuellt program: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>Backsteg</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
|
|
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Kommandon för att lära dig använda <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
|
|
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
|
|
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
|
|
msgstr ""
|
|
"I inlärningsläge kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp varje tangent du tryckt ner "
|
|
"tillsammans med eventuella associerade <app>Cthulhu</app>-kommandon som den "
|
|
"tangenten är bunden till. I detta läge kan du också få en lista över "
|
|
"genvägar som innehåller alla <app>Cthulhu</app>-kommandon du kan använda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
|
|
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå in i inlärningsläge: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>H</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
|
|
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Gå ur inlärningsläge: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Debugging"
|
|
msgstr "1. Felsökning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_debugging.page:6
|
|
msgid "Commands for troubleshooting"
|
|
msgstr "Kommandon för att lösa problem"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_debugging.page:17
|
|
msgid "Debugging Commands"
|
|
msgstr "Felsökningskommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_debugging.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
|
|
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
|
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
|
|
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bli tillfrågad av utvecklarna att tillhandahålla "
|
|
"felsökningsinformation för att hjälpa dem hitta källan till ett problem du "
|
|
"upplever. Följande kommando är inte ”bundet” till en tangenttryckning. Om du "
|
|
"behöver binda det, se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra "
|
|
"tangentbindningar</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_debugging.page:26
|
|
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
|
|
msgstr "Växla till nästa felsökningsnivå: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_find.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Cthulhu Find"
|
|
msgstr "2. Sökning i Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_find.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Sökning i Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_find.page:8
|
|
msgid "Commands for searching window contents"
|
|
msgstr "Kommandon för att söka fönsterinnehåll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_find.page:19
|
|
msgid "Cthulhu Find Commands"
|
|
msgstr "Sökkommandon i Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_find.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
|
|
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
|
|
"context for elements located within the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">sökfunktion</link> låter dig "
|
|
"söka i den <link xref=\"howto_flat_review\">platta granskningens</link> "
|
|
"kontext efter element som finns i det aktuella fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:27
|
|
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
|
|
msgstr "Öppna sökdialogen i <app>Cthulhu</app>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Vänster hakparentes</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:38
|
|
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
|
|
msgstr "Flytta platt granskning till nästa förekomst av en sträng:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:41
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Delete</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Höger hakparentes</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:55
|
|
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
|
|
msgstr "Flytta platt granskning till föregående förekomst av en sträng:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
|
|
"key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq> <key>Cthulhu-modifierare</key><key>Skift</key><key>KP "
|
|
"Delete</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_find.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
|
|
"key> </keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq> <key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>Höger "
|
|
"hakparentes</key> </keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Flat Review"
|
|
msgstr "1. Platt granskning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Flat Review"
|
|
msgstr "Platt granskning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_flat_review.page:8
|
|
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
|
|
msgstr "Kommandon för att granska fönster spatialt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:19
|
|
msgid "Flat Review Commands"
|
|
msgstr "Kommandon för platt granskning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
|
|
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
|
|
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
|
|
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
|
|
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
|
|
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus kommandon för <link xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link> "
|
|
"är designade för att granska element som visas på skärmen spatialt. De "
|
|
"tillhandahåller också ett sätt att läsa aktuella rader, ord och tecken då du "
|
|
"navigerar i ett dokuments text. De flesta av dessa kommandon är ”bundna” "
|
|
"till tangenttryckningar. Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra "
|
|
"tangentbindningar</link> för information om hur du kan binda obundna "
|
|
"kommandon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:29
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Line"
|
|
msgstr "Kommandon för att granska per rad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:32
|
|
msgid "First line (The \"home\" position):"
|
|
msgstr "Första raden (”hem”-positionen):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:34
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>U</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:39
|
|
msgid "Previous line:"
|
|
msgstr "Föregående rad:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:41
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:42
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:46
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Aktuell rad:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:52
|
|
msgid "Spell current line:"
|
|
msgstr "Bokstavera aktuell rad:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:54
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>I</key></keyseq> "
|
|
"(dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:58
|
|
msgid "Phonetically spell current line:"
|
|
msgstr "Bokstavera aktuell rad fonetiskt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:60
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (trippelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>I</key></keyseq> "
|
|
"(trippelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:64
|
|
msgid "Next line:"
|
|
msgstr "Nästa rad:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:66
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:67
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:70
|
|
msgid "Last line (The \"end\" position):"
|
|
msgstr "Sista raden (”slut”-positionen):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:72
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>O</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:79
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Word"
|
|
msgstr "Kommandon för att granska per ord"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:81
|
|
msgid "Word above:"
|
|
msgstr "Ord ovanför:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:83
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>J</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:87
|
|
msgid "Previous word:"
|
|
msgstr "Föregående ord:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:89
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:90
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>J</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:93
|
|
msgid "Current word:"
|
|
msgstr "Aktuellt ord:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:99
|
|
msgid "Spell current word:"
|
|
msgstr "Bokstavera aktuellt ord:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>K</key></keyseq> "
|
|
"(dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:105
|
|
msgid "Phonetically spell current word:"
|
|
msgstr "Bokstavera aktuellt ord fonetiskt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (trippelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>K</key></keyseq> "
|
|
"(trippelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:111
|
|
msgid "Next word:"
|
|
msgstr "Nästa ord:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:113
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:114
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:117
|
|
msgid "Word below:"
|
|
msgstr "Ord nedanför:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:119
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:120
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>L</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:126
|
|
msgid "Commands for Reviewing by Character"
|
|
msgstr "Kommandon för att granska per tecken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:128
|
|
msgid "Previous character:"
|
|
msgstr "Föregående tecken:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:130
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:131
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:134
|
|
msgid "Current character:"
|
|
msgstr "Aktuellt tecken:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Komma</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:140
|
|
msgid "Phonetically speak current character:"
|
|
msgstr "Läs upp aktuellt tecken fonetiskt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Komma</key></keyseq> "
|
|
"(dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:146
|
|
msgid "Speak Unicode value of current character:"
|
|
msgstr "Läs upp Unicode-värdet för aktuellt tecken:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (trippelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Komma</key></keyseq> "
|
|
"(trippelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:152
|
|
msgid "Next character:"
|
|
msgstr "Nästa tecken:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:154
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:155
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Punkt</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:158
|
|
msgid "Last character on current line:"
|
|
msgstr "Sista tecken på aktuell rad:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:160
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:161
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_flat_review.page:167
|
|
msgid "Additional Commands"
|
|
msgstr "Ytterligare kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:169
|
|
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
|
|
msgstr "Växla platt granskning (uppdaterar den platta granskningens kontext):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:171
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Minus</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:172
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:175
|
|
msgid "Review current item/widget:"
|
|
msgstr "Granska aktuellt objekt/komponent:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:177
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:178
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Ctrl</key><key>K</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:181
|
|
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Läs upp allt för att granska aktuell dialog eller aktuellt fönster:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:183
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Stationär dator: <key>KP Plus</key> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:184
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Semikolon</key></"
|
|
"keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:188
|
|
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|
msgstr "Kopiera innehållet under platt granskning till urklipp: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_flat_review.page:193
|
|
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till innehållet under platt granskning till urklipp: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Live Regions"
|
|
msgstr "1. Levande regioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Live Regions"
|
|
msgstr "Levande regioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_live_regions.page:8
|
|
msgid "Commands for accessing web live regions"
|
|
msgstr "Kommandon för att komma åt levande regioner på nätet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_live_regions.page:20
|
|
msgid "Live Region Commands"
|
|
msgstr "Levande region-kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
|
|
"web pages which have been made accessible through ARIA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande kommandon kan användas för att komma åt dynamiskt uppdaterat "
|
|
"innehåll på webbplatser som gjorts åtkomliga genom ARIA."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Övervaka levande regioner: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>Omvänt snedstreck</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:33
|
|
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öka snällhetsinställning för levande region: <key>Omvänt snedstreck</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ standardsnällhetsnivå till av: <keyseq><key>Skift</key><key>Omvänt "
|
|
"snedstreck</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till nästa/föregående levande region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till sista levande region som annonserat något: <keyseq><key>Y</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_live_regions.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
|
|
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Granska annonseringar från levande regioner: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> till <key>F9</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
|
|
msgstr "3. Mus/pekar-relaterat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Mouse/Pointer-Related"
|
|
msgstr "Mus/pekar-relaterat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_mouse.page:9
|
|
msgid "Commands for manipulating the pointer"
|
|
msgstr "Kommandon för att manipulera pekaren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_mouse.page:20
|
|
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
|
|
msgstr "Mus/pekar-relaterade kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
|
|
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
|
|
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind this command to a keystroke."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> tillhandahåller flera kommandon som kan användas för att "
|
|
"manipulera muspekaren och läsa innehållet under den. Alla kommandona är "
|
|
"”bundna” till tangenttryckningar med ett undantag: Växla musgranskningsläge. "
|
|
"Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för "
|
|
"information om hur du kan binda detta kommando till en tangenttryckning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
|
|
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
|
|
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
|
|
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
|
|
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
|
|
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedan kommer du se flera referenser till ”KP”. Alla ”KP”-tangenter finns på "
|
|
"det numeriska tangentbordet (keypad). Du kommer också se att det finns olika "
|
|
"tangenttryckningar beroende på om du använder en stationär eller en bärbar "
|
|
"dator -- eller mer korrekt, huruvida du använder <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"tangentbordslayout för stationär eller bärbar dator. För mer information se "
|
|
"ämnet <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Tangentbordslayout</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:41
|
|
msgid "Left-click on current item:"
|
|
msgstr "Vänsterklicka på aktuellt objekt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:43
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP Division</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:44
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>7</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:48
|
|
msgid "Right-click on current item:"
|
|
msgstr "Högerklicka på aktuellt objekt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:50
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <keyseq><key>KP Multiplikation</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:51
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>8</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:55
|
|
msgid "Route pointer to current item:"
|
|
msgstr "Vägled muspekaren till aktuellt objekt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:57
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Division</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:58
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>9</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:62
|
|
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta fokus till eller bort från objektet under muspekaren (endast webb):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Multiplikation</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:65
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
|
|
msgstr "Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>0</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_mouse.page:69
|
|
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
|
|
msgstr "Aktivera/inaktivera musgranskningsläge: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|
msgstr "4. <app>Cthulhu</app>s kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands.page:15
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|
msgstr "<app>Cthulhu</app>s kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Komma igång"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:20
|
|
msgid "Speech and Braille"
|
|
msgstr "Uppläsning och punktskrift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:23
|
|
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
|
|
msgstr "Läsa webbsidor och andra dokument"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
|
|
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
|
|
msgstr "Granska och interagera med skärminnehåll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:29
|
|
msgid "Accessing Dynamic Information"
|
|
msgstr "Komma åt dynamisk information"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands.page:32
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "Problemlösning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Profiles"
|
|
msgstr "5. Profiler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_profiles.page:8
|
|
msgid "Commands to access saved configurations"
|
|
msgstr "Kommandon för att komma åt sparade konfigurationer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_profiles.page:19
|
|
msgid "Profile Commands"
|
|
msgstr "Profilkommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
|
|
"quickly access the settings you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profiler låter dig spara och läsa in flera konfigurationer så du snabbt kan "
|
|
"komma åt de inställningar du behöver."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
|
|
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande kommando är inte ”bundet” till en tangenttryckning. Om du vill "
|
|
"binda det, se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_profiles.page:30
|
|
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
|
|
msgstr "Växla till nästa profil: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_reading.page:8
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Reading"
|
|
msgstr "1. Läsning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_reading.page:9
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Läsning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_reading.page:10
|
|
msgid "Commands for accessing document content"
|
|
msgstr "Kommandon för att komma åt dokumentinnehåll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_reading.page:21
|
|
msgid "Reading Commands"
|
|
msgstr "Läskommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_reading.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom markörnavigeringskommandona som är en del av GNOME tillhandahåller "
|
|
"<app>Cthulhu</app> ett antal kommandon som du kan använda för att läsa ett "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:39
|
|
msgid "Reading Your Current Location"
|
|
msgstr "Läsa din aktuella position"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
|
|
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande <link xref=\"commands_flat_review\">kommandon för platt granskning</"
|
|
"link> i <app>Cthulhu</app> kan användas för att läsa din aktuella position:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:46
|
|
msgid "Read the current line:"
|
|
msgstr "Läs aktuell rad:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:61
|
|
msgid "Read the current word:"
|
|
msgstr "Läs aktuellt ord:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:76
|
|
msgid "Spell the current word:"
|
|
msgstr "Bokstavera det aktuella ordet:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:92
|
|
msgid "Phonetically spell the current word:"
|
|
msgstr "Bokstavera fonetiskt det aktuella ordet:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:108
|
|
msgid "Read the current character:"
|
|
msgstr "Läs aktuellt tecken:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:123
|
|
msgid "Phonetically speak the current character:"
|
|
msgstr "Läs fonetiskt upp det aktuella tecknet:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:139
|
|
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
|
|
msgstr "Läs upp Unicode-värdet för aktuellt tecken:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:157
|
|
msgid "Say All"
|
|
msgstr "Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:158
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
|
|
"document beginning from your current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus Läs upp allt-kommando kommer få <app>Cthulhu</app> att läsa upp hela "
|
|
"dokumentet med början på din aktuella position."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:164
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <key>KP Plus</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:167
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Semikolon</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:174
|
|
msgid "Text Attributes and Selected Text"
|
|
msgstr "Textattribut och markerad text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:175
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
|
|
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
|
|
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
|
|
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> har ett speciellt avsett kommando för att erhålla attributen "
|
|
"hos texten vid markörpositionen. Om du dessutom använder <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"”Var är jag”-kommandon inifrån ett textobjekt där text har markerats så "
|
|
"kommer <app>Cthulhu</app> annonsera den markerade texten. <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"kommando för att läsa upp den aktuella markeringen kommer också utföra denna "
|
|
"funktion i ett textobjekt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:185
|
|
msgid ""
|
|
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentera textattributen: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>F</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
|
|
msgid "Perform basic Where Am I:"
|
|
msgstr "Utför grundläggande ”Var är jag”:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
|
|
msgstr "Stationär dator: <key>KP Enter</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Retur</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
|
|
msgid "Perform detailed Where Am I:"
|
|
msgstr "Utför detaljerad ”Var är jag”:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
|
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
|
|
msgstr "Stationär dator: <key>KP Enter</key> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Retur</key></keyseq> "
|
|
"(dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:222
|
|
msgid ""
|
|
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Läs upp aktuell markering: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>Upp</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:230
|
|
msgid "Link Details"
|
|
msgstr "Länkdetaljer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:231
|
|
msgid ""
|
|
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
|
|
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
|
|
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
|
|
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är på en länk kan <app>Cthulhu</app>s grundläggande ”Var är jag”-kommando "
|
|
"användas för att annonsera detaljerna som är associerade med länken, som "
|
|
"länktypen, om länken är besökt, beskrivning av webbplatsen och filstorlek. "
|
|
"Om du istället skulle föredra ett speciellt avsett kommando för detta syfte "
|
|
"kan du binda <app>Cthulhu</app>s kommando ”Läs upp länkdetaljer” till en "
|
|
"tangenttryckning. Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra "
|
|
"tangentbindningar</link> för information om hur du kan göra det."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:241
|
|
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
|
|
msgstr "Läs upp länkdetaljerna: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:246
|
|
msgid "Browse and Focus Modes"
|
|
msgstr "Bläddrings- och fokuslägen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:247
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
|
|
"interacting with web content."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s bläddrings- och fokuslägen låter dig växla mellan att läsa "
|
|
"och interagera med webbinnehåll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:253
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Växla mellan bläddrings- och fokusläge: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:259
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera klistrigt fokusläge: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>A</"
|
|
"key></keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:265
|
|
msgid ""
|
|
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
|
"keyseq> (triple-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera klistrigt bläddringsläge: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq> (trippelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_reading.page:273
|
|
msgid "Toggling Layout Mode"
|
|
msgstr "Växla layoutläge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:274
|
|
msgid ""
|
|
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
|
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
|
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
|
|
"separate lines, both for presentation and navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"När layoutläge är aktiverat kommer <app>Cthulhu</app>s markörnavigering "
|
|
"respektera innehållets layout på skärmen och presentera hela raden, "
|
|
"inkluderande alla länkar och formulärfält på den raden. När layoutläge är "
|
|
"inaktiverat kommer <app>Cthulhu</app> behandla objekt som exempelvis länkar och "
|
|
"formulärfält som om de var på separata rader, både för presentation och "
|
|
"navigering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_reading.page:281
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
|
|
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind unbound commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> tillhandahåller ett kommando för att växla mellan layoutläge "
|
|
"och objektläge. Detta kommando är obundet som standard. Se <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för information "
|
|
"om hur du kan binda obundna kommandon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_reading.page:288
|
|
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
|
|
msgstr "Växla mellan layoutläge och objektläge: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Speech Settings"
|
|
msgstr "2. Uppläsningsinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Uppläsning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:8
|
|
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
|
|
msgstr "Kommandon för att anpassa <app>Cthulhu</app>s utmatning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:19
|
|
msgid "Speech Settings Commands"
|
|
msgstr "Kommandon för uppläsningsinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
|
|
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
|
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De följande kommandona kan användas för att anpassa <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"uppläsning. Du kommer att se att ett antal av dessa kommandon är ”obundna”. "
|
|
"Se <link xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för "
|
|
"information om hur du kan binda dessa kommandon till tangenttryckningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera/inaktivera uppläsning: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>S</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>F11</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Växla mellan cell- och radläsning i en tabell: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>F11</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Växla mellan informativ och kort informationsnivå: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:46
|
|
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera/inaktivera uppläsning av textindentering och textjustering: (Inte "
|
|
"bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:51
|
|
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
|
|
msgstr "Ändra stil för upplästa nummer: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:54
|
|
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
|
|
msgstr "Växla till nästa nivå för uppläsning av skiljetecken: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:57
|
|
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
|
|
msgstr "Växla till nästa nivå för tangenteko: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:60
|
|
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
|
|
msgstr "Växla till nästa versaliseringsstil: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:63
|
|
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
|
msgstr "Minska hastigheten: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:66
|
|
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
|
msgstr "Öka hastigheten: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:69
|
|
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
|
|
msgstr "Sänk tonarten: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:72
|
|
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
|
|
msgstr "Höj tonarten: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:75
|
|
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
|
|
msgstr "Sänk volymen: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_speech_settings.page:78
|
|
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
|
|
msgstr "Höj volymen: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Structural Navigation"
|
|
msgstr "2. Strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Structural Navigation"
|
|
msgstr "Strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:8
|
|
msgid "Commands for navigating by elements"
|
|
msgstr "Kommandon för att navigera efter element"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:19
|
|
msgid "Structural Navigation Commands"
|
|
msgstr "Kommandon för strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
|
|
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
|
|
"navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"De följande kommandona kan användas för att navigera mellan rubriker, länkar "
|
|
"och andra element hittade i program för vilka <app>Cthulhu</app> "
|
|
"tillhandahåller stöd för strukturell navigering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>Z</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangenter för att aktivera/inaktivera strukturell navigering: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Z</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:34
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Rubriker"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående rubrik: <keyseq><key>H</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över rubriker: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>H</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående rubrik på nivå 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>1</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över rubriker på nivå 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>1</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående rubrik på nivå 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>2</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över rubriker på nivå 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>2</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående rubrik på nivå 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>3</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över rubriker på nivå 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>3</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående rubrik på nivå 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:96
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>4</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över rubriker på nivå 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>4</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:102
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående rubrik på nivå 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:109
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>5</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över rubriker på nivå 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>5</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:115
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående rubrik på nivå 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>6</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över rubriker på nivå 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>6</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:130
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:133
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående formulärfält: <keyseq><key>F</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:140
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över formulärfält: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:146
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående knapp: <keyseq><key>B</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:153
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över knappar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>B</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:159
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående kombinationsruta: <keyseq><key>C</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:166
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över kombinationsrutor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:172
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående post: <keyseq><key>E</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:179
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över poster: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>E</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:185
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående radioknapp: <keyseq><key>R</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:192
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över radioknappar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:198
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående kryssruta: <keyseq><key>X</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:205
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över kryssrutor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>X</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:213
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:28
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:216
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående länk: <keyseq><key>K</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:223
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över länkar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>K</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:229
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående obesökta länk: <keyseq><key>U</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:236
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över obesökta länkar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:242
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående besökta länk: <keyseq><key>V</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:249
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>V</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över besökta länkar: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>V</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:257
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:260
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående lista: <keyseq><key>L</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:267
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över listor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>L</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:273
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående listobjekt: <keyseq><key>I</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:280
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över listobjekt: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>I</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:291
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående tabell: <keyseq><key>T</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:298
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över tabeller: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>T</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:304
|
|
msgid ""
|
|
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cell till vänster: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Vänster</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:310
|
|
msgid ""
|
|
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cell till höger: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Höger</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:316
|
|
msgid ""
|
|
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cell ovan: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Upp</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:322
|
|
msgid ""
|
|
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cell nedan: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Ned</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:328
|
|
msgid ""
|
|
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Första cell i tabell: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Home</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:334
|
|
msgid ""
|
|
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sista cell i tabell: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>End</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:342
|
|
msgid "Text Blocks"
|
|
msgstr "Textstycken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:345
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående stycke <keyseq><key>P</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:352
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över stycken: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>P</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:358
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående blockcitat: <keyseq><key>Q</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:365
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över blockcitat: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Q</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:371
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående ”stora objekt”: <keyseq><key>O</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:378
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>O</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över ”stora objekt”: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>O</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:386
|
|
msgid "Other Elements"
|
|
msgstr "Andra element"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:389
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående landmärke: <keyseq><key>M</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:396
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över landmärken: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:402
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående avgränsare: <keyseq><key>S</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:409
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående ”klickbara”: <keyseq><key>A</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:416
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över ”klickbara”: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:422
|
|
msgid ""
|
|
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nästa och föregående bild: <keyseq><key>G</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:429
|
|
msgid ""
|
|
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa en lista över bilder: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>G</"
|
|
"key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_structural_navigation.page:435
|
|
msgid ""
|
|
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
|
|
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Början och slut på aktuell behållare: <keyseq><key>Skift</key><key>Komma</"
|
|
"key></keyseq> och <keyseq><key>Komma</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_table.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Table Navigation"
|
|
msgstr "3. Tabellnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Table Navigation"
|
|
msgstr "Tabellnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_table.page:8
|
|
msgid "Commands for accessing tabular information"
|
|
msgstr "Kommandon för att komma åt information i tabeller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_table.page:19
|
|
msgid "Table Navigation Commands"
|
|
msgstr "Kommandon för tabellnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_table.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
|
|
"commands</link>. In addition you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus stöd för navigering per tabellcell är en del av dess <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">kommandon för strukturell "
|
|
"navigering</link>. Du kan dessutom:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in dynamiska radhuvuden till aktuell kolumn: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>C</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in dynamiska kolumnhuvuden till aktuell rad: <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töm dynamiska radhuvuden: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>C</key></"
|
|
"keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_table.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
|
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Töm dynamiska kolumnhuvuden: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>R</"
|
|
"key></keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Time, Date, and Notification"
|
|
msgstr "4. Tid, datum och avisering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Time, Date, and Notification"
|
|
msgstr "Tid, datum och avisering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
|
|
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
|
|
msgstr "Kommandon för att erhålla tid, datum och aviseringsmeddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
|
|
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
|
|
msgstr "Kommandon för tid, datum och avisering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
|
|
"to review previously-displayed notification messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande kommandon kan användas för att erhålla aktuell tid och datum och "
|
|
"för att granska tidigare visade aviseringsmeddelanden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
|
|
msgid "Obtaining the Time and Date"
|
|
msgstr "Erhålla tid och datum"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
|
|
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentera tid: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>T</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentera datum: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>T</key></keyseq> "
|
|
"(dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
|
|
msgid "Reviewing Notification Messages"
|
|
msgstr "Granska aviseringsmeddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
|
|
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu har tre obundna kommandon för åtkomst av tidigare visade <link "
|
|
"xref=\"howto_notifications\">aviseringsmeddelanden</link>. Se <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Ändra tangentbindningar</link> för information "
|
|
"om hur dessa kommandon kan bindas till tangenttryckningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
|
|
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr "Presentera det senaste aviseringsmeddelandet: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
|
|
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr "Presentera föregående aviseringsmeddelande: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
|
|
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
|
|
msgstr "Presentera nästa aviseringsmeddelande: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
|
|
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
|
|
msgstr "Presentera lista över alla aviseringsmeddelanden: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Where Am I"
|
|
msgstr "3. Var är jag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Where Am I"
|
|
msgstr "Var är jag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:8
|
|
msgid "Commands to learn about your location"
|
|
msgstr "Kommandon för att få veta mer om din position"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:19
|
|
msgid "Where Am I Commands"
|
|
msgstr "”Var är jag”-kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
|
|
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
|
|
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
|
|
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
|
|
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
|
|
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s ”Var är jag”-funktion ger dig sammanhangskänsliga detaljer "
|
|
"om din aktuella plats. Till exempel så kommer ”Var är jag” i tabeller ge dig "
|
|
"detaljer om tabellcellen du är i, men i text kommer det presentera den "
|
|
"aktuella raden tillsammans med all text som råkar vara markerad. Den "
|
|
"fullständiga listan över vad du kan förvänta dig att <app>Cthulhu</app> "
|
|
"presenterar kan hittas i <link xref=\"howto_whereami\">introduktionen till "
|
|
"”Var är jag”</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:28
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
|
|
msgstr "<app>Cthulhu</app> tillhandahåller följande ”Var är jag”-kommandon:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
|
|
"additional commands related to obtaining information about your present "
|
|
"location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom de två speciellt avsedda ”Var är jag”-kommandona har <app>Cthulhu</app> "
|
|
"ytterligare kommandon som är relaterade till att erhålla information om din "
|
|
"aktuella position:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:62
|
|
msgid "Present the title bar:"
|
|
msgstr "Presentera titellisten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:65
|
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Enter</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:70
|
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Snedstreck</key></"
|
|
"keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:77
|
|
msgid "Present the status bar:"
|
|
msgstr "Presentera statusraden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:80
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
|
|
"(double-clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stationär dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>KP Enter</key></"
|
|
"keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
|
|
"clicked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bärbar dator: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Snedstreck</key></"
|
|
"keyseq> (dubbelklickat)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/commands_where_am_i.page:92
|
|
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentera storlek och plats för aktuellt objekt i bildpunkter: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Bookmarks"
|
|
msgstr "6. Bokmärken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:5
|
|
msgid "Storing and retrieving objects"
|
|
msgstr "Lagra och åter plocka fram objekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:14
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:15
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
|
|
"of interest. It includes the following features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s stöd för bokmärken låter dig indikera att ett objekt är "
|
|
"intressant. Det inkluderar följande funktioner:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
|
|
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
|
|
"session to Cthulhu session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är inte begränsad till ett enstaka objekt: du kan sätta upp till sex "
|
|
"bokmärken per miljö. Du kan också spara bokmärken så att de består från en "
|
|
"Cthulhu-session till en annan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
|
|
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
|
|
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
|
|
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
|
|
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då du har satt ett bokmärke kan du navigera till det senare, och kan göra så "
|
|
"oavsett om du har valt att permanent spara bokmärkena som är associerade med "
|
|
"din aktuella miljö eller inte. Navigering kan baseras på bokmärkets nummer "
|
|
"om du skulle vilja hoppa direkt till ett specifikt objekt. Alternativt kan "
|
|
"du navigera till nästa eller föregående bokmärke precis som du kan för ett "
|
|
"objekt i <link xref=\"howto_structural_navigation\">strukturell navigering</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
|
|
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
|
|
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
|
|
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
|
|
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
|
|
"activated with the bookmark becoming the current review item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekt som går att bokmärka kan vara komponenter i ett program eller objekt "
|
|
"på webbsidan som du läser. Vilken miljö du är i avgör vad som händer då du "
|
|
"navigerar mellan bokmärken. Om du är i webbinnehåll kommer markören "
|
|
"förflyttas till bokmärket så att du kan fortsätta läsa. I andra fall kommer "
|
|
"<link xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link> att aktiveras med "
|
|
"bokmärket som aktuellt granskningsobjekt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_bookmarks.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
|
|
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De specifika tangentbindningar som är associerade med var och en av "
|
|
"uppgifterna ovan kan hittas i <link "
|
|
"xref=\"commands_bookmarks\">bokmärkeskommandon</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_documents.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Documents"
|
|
msgstr "1. Dokument"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_documents.page:6
|
|
msgid "Reading content"
|
|
msgstr "Läsa innehåll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_documents.page:17
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
|
|
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
|
|
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att läsa innehållet i ett dokument används programmets inbyggda "
|
|
"markörnavigeringsläge. Medan du navigerar i dokumentets text läser "
|
|
"<app>Cthulhu</app> upp din nya plats. Som ett resultat av detta är du troligen "
|
|
"redan bekant med hur man kan läsa ett dokument med <app>Cthulhu</app>. Till "
|
|
"exempel:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:26
|
|
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <key>Vänster</key> och <key>Höger</key> för att flytta och läsa "
|
|
"teckenvis."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vänster</key></keyseq> och "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Höger</key></keyseq> för att flytta och läsa "
|
|
"ordvis."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:37
|
|
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <key>Upp</key> och <key>Ned</key> för att flytta och läsa radvis."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_documents.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
|
|
"unselect text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <key>Skift</key> i kombination med ovannämnda kommandon för att "
|
|
"markera och avmarkera text."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_documents.page:49
|
|
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
|
|
msgstr "Aktivera markörnavigering i ett program"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_documents.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
|
|
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
|
|
"<key>F7</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla program har inte markörnavigering aktiverad som standard. För många "
|
|
"GNOME-program kan markörnavigering aktiveras och inaktiveras genom att "
|
|
"trycka <key>F7</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
|
|
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
|
|
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utöver att läsa ett dokument med markörnavigering kan du finna det hjälpsamt "
|
|
"att läsa, bokstavera och erhålla Unicode-värdet för den aktuella texten. Du "
|
|
"kan göra dessa saker genom <app>Cthulhu</app>s <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">funktion för platt granskning</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_documents.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
|
|
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
|
|
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
|
|
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
|
|
"guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutligen kan du använda Läs upp allt-kommandot för att <app>Cthulhu</app>ska "
|
|
"läsa upp hela dokumentet från och med din aktuella position. Det kommandot "
|
|
"kan tillsammans med en mer utförlig lista över <app>Cthulhu</app>s kommandon "
|
|
"för att komma åt dokuments text hittas i guiden för <link "
|
|
"xref=\"commands_reading\">Läskommandon</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_flat_review.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Flat Review"
|
|
msgstr "2. Platt granskning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_flat_review.page:6
|
|
msgid "Examining a window spatially"
|
|
msgstr "Undersöka ett fönster spatialt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_flat_review.page:15
|
|
msgid "Flat Review"
|
|
msgstr "Platt granskning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
|
|
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
|
|
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
|
|
"within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s funktioner för platt granskning låter dig spatialt granska "
|
|
"innehållet i det aktiva fönstret, både text och komponenter. I detta läge "
|
|
"behandlar <app>Cthulhu</app> fönstret som om det var ett tvådimensionellt "
|
|
"textark, och bortser helt från komponenthierarki eller annan logisk "
|
|
"gruppering i fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
|
|
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
|
|
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
|
|
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
|
|
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
|
|
"search the active window's contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ”tillplattade” innehållet, också känt som den platta granskningens "
|
|
"kontext, kan <link xref=\"commands_flat_review\">navigeras</link> per rad, "
|
|
"per ord, per tecken och per objekt. Dessutom kan du utföra ett vänsterklick "
|
|
"eller ett högerklick på objektet som granskas. Slutligen kan du använda "
|
|
"<link xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhus sökning</link>, en funktion baserad på "
|
|
"platt granskning för att söka igenom det aktiva fönstrets innehåll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
|
|
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
|
|
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
|
|
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
|
|
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
|
|
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
|
|
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom den platta granskningens kontext är en spatial representation av "
|
|
"det aktiva fönstrets innehåll så skapas den när du först går in i platt "
|
|
"granskning och innehåller endast de objekt som är synliga. Som ett resultat "
|
|
"av detta kommer du inte kunna använda platt granskning för att komma åt "
|
|
"objekt som är i fönstren men för tillfället är utanför skärmen. Dessutom så "
|
|
"kommer den platta granskningens kontext inte uppdateras automatiskt om "
|
|
"innehållet i fönstret ändras av sig själv. Du kan få en ny kontext att "
|
|
"byggas genom att växla platt granskning mellan av och sedan på igen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_flat_review.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
|
|
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
|
|
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
|
|
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutligen är platt granskning av sin natur ett läge som inte kan användas "
|
|
"samtidigt som <app>Cthulhu</app> spårar fokus. Om du är i platt granskning och "
|
|
"sedan använder programmets navigeringskommandon för att flytta markören "
|
|
"eller för att ge fokus till ett annat objekt så kommer du därför automatiskt "
|
|
"lämna platt granskning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_forms.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Filling out forms"
|
|
msgstr "5. Fylla i formulär"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_forms.page:6
|
|
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
|
|
msgstr "Komma åt komponenter som är inbäddade i dokument"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_forms.page:17
|
|
msgid "Filling out forms"
|
|
msgstr "Fylla i formulär"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_forms.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
|
|
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
|
|
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
|
|
"reading and filling out forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du interagerar med webbsidor och andra dokument genom <app>Cthulhu</app> så "
|
|
"interagerar du med dokumentet självt, inte en buffrad kopia av det "
|
|
"dokumentet. <app>Cthulhu</app>s bläddrings- och fokuslägen låter dig växla "
|
|
"mellan att läsa och fylla i formulär."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_forms.page:25
|
|
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
|
|
msgstr "Navigera mellan formulärfält"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_forms.page:26
|
|
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
|
msgstr "För att navigera mellan formulärfält har du flera alternativ:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
|
|
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <key>Tabb</key> och <keyseq><key>Skift</key><key>Tabb</key></keyseq> "
|
|
"för att navigera mellan fokuserbara objekt, oavsett typ."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|
"structural navigation commands for forms</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|
"strukturella navigeringskommandon för formulär</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|
"arrow keys to navigate to a given form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på formuläret och programmet kan du kanske också använda "
|
|
"piltangenterna för att navigera till ett specifikt formulärfält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_forms.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
|
|
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda <app>Cthulhu</app>s kommandon för markörnavigering eller "
|
|
"strukturell navigering för att navigera till ett formulärfält måste du vara "
|
|
"i bläddringsläge. Om du är i fokusläge kan du växla till bläddringsläge "
|
|
"genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_forms.page:59
|
|
msgid "Exiting Form Fields"
|
|
msgstr "Gå ut ur formulärfält"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_forms.page:60
|
|
msgid "To exit a form field, you have several options:"
|
|
msgstr "För att gå ut ur ett formulärfält har du flera alternativ:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
|
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
|
|
"focusable object, regardless of type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <key>Tabb</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>Tabb</key></keyseq> om "
|
|
"du vill lämna det aktuellt fokuserade formulärfältet och flytta till nästa/"
|
|
"föregående fokuserbara objekt, oavsett typ."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
|
|
"previous form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|
"strukturella navigeringskommandon för formulär</link> för att flytta till "
|
|
"nästa eller föregående formulärfält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_forms.page:79
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|
"arrow keys to navigate out of a given form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på formuläret och programmet kan du kanske också använda "
|
|
"piltangenterna för att navigera ut ur ett specifikt formulärfält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_forms.page:86
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
|
|
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att använda <app>Cthulhu</app>s kommandon för markörnavigering eller "
|
|
"strukturell navigering för att gå ut ur ett formulärfält måste du vara i "
|
|
"bläddringsläge. Om du är i fokusläge kan du växla till bläddringsläge genom "
|
|
"att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "8. Keybindings"
|
|
msgstr "8. Tangentbindningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:6
|
|
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
|
|
msgstr "Binda, binda om och lösgöra kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:15
|
|
msgid "Keybindings"
|
|
msgstr "Tangentbindningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
|
|
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"commands by following the steps below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu har många kommandon, varav vissa är bundna till tangenttryckningar "
|
|
"medan andra är obundna. Du kan binda, binda om samt lösgöra <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"kommandon genom att följa stegen nedan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:21
|
|
msgid "Binding an Unbound Command"
|
|
msgstr "Binda ett obundet kommando"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till dialogen <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link> genom "
|
|
"att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
|
|
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
|
|
msgstr "Flytta till sidan <gui>Tangentbindningar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd pilarna för att flytta till cellen som innehåller kommandot du vill "
|
|
"binda en knapptryckning till."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
|
|
"column. Press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck högerpil en gång. Detta placerar fokus i kolumnen "
|
|
"<gui>Tangentbindning</gui>. Tryck <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
|
|
msgid "Press the desired key combination."
|
|
msgstr "Tryck ner den önskade tangentkombinationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
|
|
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
|
|
"column) will indicate that the key binding has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck <key>Retur</key> för att bekräfta den nya kombinationen. Den nya "
|
|
"tangenttryckningen kommer sparas och kryssrutan i den sista kolumnen "
|
|
"(<gui>Ändrad</gui>-kolumnen) kommer indikera att tangentbindningen har "
|
|
"ändrats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
|
|
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
|
|
msgstr "Tryck på <gui>Verkställ</gui>-knappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:58
|
|
msgid "Changing Existing Bindings"
|
|
msgstr "Ändra befintliga bindningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
|
|
"<key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd pilarna för att flytta till cellen som innehåller bindningen du vill "
|
|
"ändra och tryck <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:90
|
|
msgid "Restoring Original Bindings"
|
|
msgstr "Återställa ursprungliga bindningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:101
|
|
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd pilarna för att flytta till ändrad-kolumnen associerad med "
|
|
"tangentbindningen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:104
|
|
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
|
|
msgstr "Avmarkera kryssrutan genom att trycka <key>Blanksteg</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:111
|
|
msgid "Unbinding Bound Commands"
|
|
msgstr "Lösgöra bundna kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
|
|
"<key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd pilarna för att flytta till cellen som innehåller bindningen du vill "
|
|
"ta bort och tryck <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
|
|
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du efterfrågas den nya tangentbindningen trycker du <key>Delete</key> "
|
|
"eller <key>Backsteg</key>. Du får nu meddelandet att tangentbindningen har "
|
|
"tagits bort."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_key_bindings.page:135
|
|
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
|
|
msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att bekräfta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Keyboard Layout"
|
|
msgstr "6. Tangentbordslayout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
|
|
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
|
|
msgstr "Välja layout för stationär eller bärbar dator"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tangentbordslayout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
|
|
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu har två tangentbordslayouter: Stationär dator (d.v.s. med ett numeriskt "
|
|
"tangentbord) och Bärbar dator. Layouten du väljer styr vilken knapp som "
|
|
"används som Cthulhu-modifieraren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
|
|
"<key>CapsLock</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder layouten för bärbar dator kommer Cthulhu-modifieraren som "
|
|
"standard vara <key>CapsLock</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
|
|
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
|
|
"<key>KP_0</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder layouten för stationär dator kommer Cthulhu-modifieraren vara "
|
|
"både <key>Insert</key> och <key>KP_Insert</key>, där den senare är samma "
|
|
"tangent som <key>KP_0</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
|
|
"I, and Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layouten avgör också tangenttryckningarna som är associerade med ett antal "
|
|
"av <app>Cthulhu</app>s kommandon, speciellt kring platt granskning, ”Var är "
|
|
"jag” och Läs upp allt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
|
|
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Ändra din tangentbordslayout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
|
|
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
|
|
msgstr "Flytta till <gui>Tangentbordslayout</gui>-gruppen av radioknappar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
|
|
msgid "Arrow to the desired layout."
|
|
msgstr "Pila till den önskade layouten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Learn Mode"
|
|
msgstr "5. Inlärningsläge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:6
|
|
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
|
|
msgstr "Upptäcka <app>Cthulhu</app>s kommandon"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:17
|
|
msgid "Learn Mode"
|
|
msgstr "Inlärningsläge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:25
|
|
msgid "Using Learn Mode"
|
|
msgstr "Använda inlärningsläge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå in i inlärningsläge genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key> "
|
|
"<key>H</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
|
|
"associated command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck valfri tangent eller tangentkombination. <app>Cthulhu</app> kommer "
|
|
"annonsera tangenterna och alla associerade kommandon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:39
|
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
|
|
msgstr "Tryck <key>Esc</key> för att avsluta inlärningsläge."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:43
|
|
msgid "Getting a List of Shortcuts"
|
|
msgstr "Hämta en lista över genvägar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
|
|
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
|
|
"specifically for the application with focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck <key>F2</key> om du vill ha en lista över genvägar som verkar över "
|
|
"hela <app>Cthulhu</app>, eller tryck <key>F3</key> om du vill ha en lista över "
|
|
"genvägar som gäller specifikt för programmet som har fokus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck <key>Upp</key> eller <key>Ned</key> för att undersöka innehållet i "
|
|
"listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_learn_modes.page:64
|
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
|
|
msgstr "Tryck <key>Esc</key> för att gå ut ur listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Live Regions"
|
|
msgstr "6. Levande regioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_live_regions.page:6
|
|
msgid "Interacting with dynamic web content"
|
|
msgstr "Interagera med dynamiskt webbinnehåll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:17
|
|
msgid "Live Regions"
|
|
msgstr "Levande regioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
|
|
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
|
|
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
|
|
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
|
|
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
|
|
"of organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En levande region är en dynamiskt uppdaterad del av en webbsida, som en "
|
|
"tabell med sportstatistik, en lista med aktuella aktiekurser, en logg från "
|
|
"en chatt eller en varning som visas av sidan som du läser. Medan levande "
|
|
"regioner förekommer rätt ofta så är det mer sällsynt med fullständigt "
|
|
"åtkomliga webbsidor med levande regioner. Ett antal organisationer arbetar "
|
|
"aktivt med detta problem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:27
|
|
msgid "Live Region Politeness Levels"
|
|
msgstr "Snällhetsnivåer för levande regioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
|
|
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
|
|
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
|
|
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
|
|
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Levande regioner har en associerad ”snällhets”-nivå som anges av författaren "
|
|
"som ett sätt att uttrycka vikten hos informationen och för att föreslå när "
|
|
"användare ska informeras av deras hjälpmedelsteknik om uppdateringar som "
|
|
"gjorts i den regionen. En levande region kan vara ”av”, ”snäll” eller "
|
|
"”påträngande” till gränsen att vara ”fräck”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_live_regions.page:37
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
|
|
msgstr "<app>Cthulhu</app>s stöd för levande regioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
|
|
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
|
|
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
|
|
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
|
|
"you can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom du kanske inte håller med om den snällhetsnivå som angivits av "
|
|
"författaren vars sida du tittar på så tillhandahåller <app>Cthulhu</app> ett "
|
|
"antal <link xref=\"commands_live_regions\">kommandon för levande regioner</"
|
|
"link> som låter dig ändra nivån på någon eller alla regionerna på en sida. "
|
|
"Du kan dessutom:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:47
|
|
msgid "Turn live region support on or off"
|
|
msgstr "Slå på eller av stöd för levande regioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:50
|
|
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
|
|
msgstr "Hoppa till nästa och föregående levande region spatialt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:53
|
|
msgid "Jump to the last live region which presented information"
|
|
msgstr "Hoppa till den senaste levande regionen som presenterade information"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_live_regions.page:56
|
|
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Granska de nio senaste meddelandena som presenterades från levande regioner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Mouse Review"
|
|
msgstr "4. Musgranskning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:6
|
|
msgid "Using the pointer to examine the screen"
|
|
msgstr "Använda muspekaren för att undersöka skärmen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:15
|
|
msgid "Mouse Review"
|
|
msgstr "Musgranskning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
|
|
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
|
|
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
|
|
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
|
|
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
|
|
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
|
|
"its information to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s musgranskningsfunktion får <app>Cthulhu</app> att presentera "
|
|
"objektet under muspekaren. Till skillnad från <app>Cthulhu</app>s funktion för "
|
|
"<link xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link> så är inte "
|
|
"musgranskning begränsad till det aktiva fönstret. <app>Cthulhu</app> kommer "
|
|
"istället försöka identifiera vad för åtkomligt objekt, om något, som "
|
|
"visuellt är under pekaren under tiden du rör musen. Om du har rört pekaren "
|
|
"över ett åtkomligt objekt som har information att presentera så kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> presentera det objektet och dess information för dig."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
|
|
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
|
|
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
|
|
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
|
|
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
|
|
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
|
|
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom aktivering av musgranskning får <app>Cthulhu</app> att lyssna efter "
|
|
"och sedan behandla alla ändringar i muspekarens position så är denna "
|
|
"funktion inaktiverad som standard. För att den alltid ska vara aktiverad "
|
|
"kryssar du kryssrutan <gui>Läs upp objekt under muspekare</gui> som hittas "
|
|
"på <link xref=\"preferences_general\">sidan Allmänt i <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"inställningsdialog</link>. Dessutom kommer du hitta ett obundet kommando som "
|
|
"heter <gui>Växla musgranskningsläge</gui> på <link "
|
|
"xref=\"preferences_key_bindings\">sidan Tangentbindningar</link> i samma "
|
|
"dialogruta. Genom att binda detta kommando på det sätt som beskrivs i <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">introduktionen till tangentbindningar</link> kan "
|
|
"du aktivera och inaktivera musgranskning utifrån när det behövs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:40
|
|
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
|
|
msgstr "Standardinställningar och tangentbindningar är oberoende av varandra"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_mouse_review.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
|
|
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
|
|
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
|
|
"because settings and keybindings are independent of one another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera att du kan välja att ha musgranskning alltid aktiverad eller inte och "
|
|
"fortfarande växla det mellan på och av genom att binda och använda kommandot "
|
|
"<gui>Växla musgranskningsläge</gui>. Det är inte nödvändigt att aktivera det "
|
|
"för att kunna växla det eftersom inställningar och tangentbindningar är "
|
|
"oberoende av varandra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_notifications.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "5. Notifications"
|
|
msgstr "5. Aviseringar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_notifications.page:6
|
|
msgid "Reading previously-received messages"
|
|
msgstr "Läsa tidigare mottagna meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_notifications.page:15
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Aviseringar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
|
|
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
|
|
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
|
|
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
|
|
"getting low."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME-skrivbordet inkluderar en ”aviseringsyta” som kan användas av program "
|
|
"för att presentera information till användaren. Aviseringar finns exempelvis "
|
|
"för inkommande chattmeddelanden, detaljer om låten din mediaspelare börjar "
|
|
"spela upp och varningar att din batterinivå börjar vara låg."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Because notifications are intended to present information to users without "
|
|
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
|
|
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
|
|
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
|
|
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
|
|
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom aviseringar är tänkta att presentera information till användare "
|
|
"utan att störa vad användaren gör så har dessa meddelanden en tendens att "
|
|
"dyka upp och försvinna relativt snabbt. De är inte heller fokuserbara. Även "
|
|
"om <app>Cthulhu</app> kommer presentera dessa meddelanden för dig då de kommer "
|
|
"in, så är det alltför lätt att avbryta <app>Cthulhu</app>s uppläsning av "
|
|
"misstag genom att fortsätta skriva eller ändra fokus. På grund av detta har "
|
|
"<app>Cthulhu</app> tre kommandon som du kan använda för att komma åt tidigare "
|
|
"visade aviseringsmeddelanden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:35
|
|
msgid "Present the last (most recent) notification message"
|
|
msgstr "Presentera det senaste aviseringsmeddelandet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:38
|
|
msgid "Present the previous notification message"
|
|
msgstr "Presentera föregående aviseringsmeddelande"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:41
|
|
msgid "Present list of all notification messages"
|
|
msgstr "Presentera lista över alla aviseringsmeddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
|
|
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
|
|
"notification message history."
|
|
msgstr ""
|
|
"De första två kommandona är främst designade för snabb åtkomst till ett "
|
|
"meddelande du just mottagit. Det sista kommandot är det mest kraftfulla "
|
|
"eftersom det lagrar din aviseringsmeddelandehistorik."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
|
|
"of the list and prompted with the following choices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Då du går in i listan över aviseringsmeddelanden kommer du få höra listans "
|
|
"storlek och ombes göra följande val:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:54
|
|
msgid "Press H for help."
|
|
msgstr "Tryck H för hjälp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:55
|
|
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
|
|
msgstr "Använd upp, ner, Home eller End för att navigera i listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:56
|
|
msgid "Press Escape to exit."
|
|
msgstr "Tryck Escape för att avsluta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:57
|
|
msgid "Press Space to repeat the last message read."
|
|
msgstr "Tryck blanksteg för att upprepa det senast upplästa meddelandet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:58
|
|
msgid "Press one digit to read a specific message."
|
|
msgstr "Tryck en siffra för att läsa ett specifikt meddelande."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:60
|
|
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
|
|
msgstr "Notera att det senast mottagna meddelandet är högst upp i listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_notifications.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
|
|
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
|
|
"choose. How to do so is described in the <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vart och ett av <app>Cthulhu</app>s aviseringsgranskningskommandon är obundet "
|
|
"som standard. Du kan binda något eller alla av dem till den genväg eller de "
|
|
"genvägar som du väljer. Hur du gör detta beskrivs i <link "
|
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion till tangentbindningar</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Cthulhu Find"
|
|
msgstr "3. Sökning i Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
|
|
msgid "Searching a window for objects"
|
|
msgstr "Söka efter objekt i ett fönster"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
|
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Sökning i Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
|
|
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
|
|
"are visible on-screen within the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s sökfunktion är en sökning baserad på <link "
|
|
"xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link> som är designad för att "
|
|
"hjälpa dig snabbt hitta objekt i det aktuella fönstret som är synliga på "
|
|
"skärmen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
|
|
msgid "Activating Cthulhu Find"
|
|
msgstr "Aktivera sökning i Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
|
|
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att öppna Cthulhus <gui>Sök</gui>-dialog använd följande kommando baserat "
|
|
"på din valda <link xref=\"howto_keyboard_layout\">tangentbordslayout</link>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
|
|
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"För en lista över ytterligare uppgifter du kan utföra, se <link "
|
|
"xref=\"commands_find\">Sökkommandon i Cthulhu</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
|
|
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
|
|
msgstr "När du aktiverar sökning i Cthulhu kommer du placeras i en dialogruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
|
|
msgid "Here you can specify the following items:"
|
|
msgstr "Här kan du ange följande objekt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
|
|
msgid "The text to find"
|
|
msgstr "Texten att söka efter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
|
|
"location or the top of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen som sökningen ska börja från, vilket kan vara antingen den aktuella "
|
|
"positionen eller överst i fönstret"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
|
|
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
|
|
msgstr "Standardvärde för <gui>Starta från</gui>: <gui>Aktuell position</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
|
|
"match"
|
|
msgstr "Huruvida versaler/gemener ska tas i beaktande då en matchning söks"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
|
|
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
|
|
msgstr "Standardvärde för <gui>Skiftlägeskänslig</gui>: inte ikryssad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
|
|
"phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida matchningar ska begränsas till de som matchar hela ordet eller "
|
|
"frasen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
|
|
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
|
|
msgstr "Standardvärde för <gui>Matcha endast hela ord</gui>: inte ikryssad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
|
|
"and/or to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida sökningen ska titta ner och/eller till höger för nästa matchning "
|
|
"eller upp och/eller till vänster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
|
|
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
|
|
msgstr "Standardvärde för <gui>Sök baklänges</gui>: inte ikryssad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
|
|
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
|
|
"search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida sökningen ska börja om högst upp/längst ner i fönstret om det inte "
|
|
"finns någon matchning från startpositionen i sökriktningen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
|
|
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
|
|
msgstr "Standardvärde för <gui>Börja om</gui>: ikryssad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
|
|
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då du har gjort en sökning kan du snabbt söka nästa eller föregående "
|
|
"matchning utan att behöva återvända till Cthulhus Sök-dialogruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
|
|
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
|
|
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
|
|
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
|
|
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
|
|
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom det är en <link xref=\"howto_flat_review\">platt granskning</link>-"
|
|
"funktion så kommer platt granskning automatiskt aktiveras då det finns en "
|
|
"matchning, och det matchande objektet eller texten kommer att bli det "
|
|
"aktuella granskningsobjektet. Notera att fokus i programmet inte kommer att "
|
|
"ändras, och markören kommer inte heller flyttas. Om du behöver åstadkomma "
|
|
"endera av dessa, se <link xref=\"commands_mouse\">Cthulhus mus/pekar-relaterade "
|
|
"kommandon</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "9. Profiles"
|
|
msgstr "9. Profiler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_profiles.page:6
|
|
msgid "Maintaining multiple configurations"
|
|
msgstr "Underhålla flera konfigurationer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
|
|
"you can quickly access the settings you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus profiler låter dig spara och läsa in flera konfigurationer så att du "
|
|
"snabbt kan komma åt inställningarna du behöver."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:21
|
|
msgid "Saving a New Profile"
|
|
msgstr "Spara en ny profil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till dialogrutan <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:28
|
|
msgid "Change whatever settings you wish."
|
|
msgstr "Ändra vilka inställningar du vill."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:31
|
|
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
|
|
msgstr "På sidan <gui>Allmänt</gui>, tryck på <gui>Spara som</gui>-knappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det nya profilnamnet i den resulterande <gui>Spara profil som</gui>-"
|
|
"dialogrutan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck på <gui>OK</gui>-knappen i dialogrutan <gui>Spara profil som</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:49
|
|
msgid "Loading an Existing Profile"
|
|
msgstr "Läsa in en befintlig profil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"På sidan <gui>Allmänt</gui>, välj profilen att läsa in från "
|
|
"kombinationsrutan <gui>Aktiv profil</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:62
|
|
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
|
|
msgstr "Tryck på <gui>Läs in</gui>-knappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:65
|
|
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
|
|
msgstr "Du kommer att ombes att bekräfta. Tryck på <gui>Ja</gui>-knappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
|
|
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
|
|
msgstr "Tryck på <gui>OK</gui>-knappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:74
|
|
msgid "Changing an Existing Profile"
|
|
msgstr "Ändra en befintlig profil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
|
|
msgstr "Följ stegen beskrivna ovan för att läsa in profilen som du vill ändra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:81
|
|
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
|
|
msgstr "Följ stegen ovan för att spara en ny profil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
|
|
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
|
|
"a name conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då du ombes ange det nya profilnamnet skriver du in samma namn som aktuell "
|
|
"profil. När du trycker på <gui>OK</gui>-knappen kommer du bli tillsagd att "
|
|
"det uppstått en namnkonflikt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
|
|
"existing profile with the new settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck på <gui>Ja</gui>-knappen för att bekräfta att du vill skriva över den "
|
|
"befintliga profilen med de nya inställningarna."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_profiles.page:98
|
|
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
|
|
msgstr "Ändra <gui>Uppstartsprofilen</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:105
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"På sidan <gui>Allmänt</gui>, välj profilen att läsa in från "
|
|
"kombinationsrutan <gui>Uppstartsprofil</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_profiles.page:111
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
|
|
"the newly-selected profile will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck på <gui>OK</gui>-knappen. Nästa gång du startar <app>Cthulhu</app> kommer "
|
|
"den nyvalda profilen att användas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Cthulhu Configuration"
|
|
msgstr "4. Konfiguration av Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
|
|
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
|
|
msgid "Cthulhu Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
|
|
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
|
|
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
|
|
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
|
|
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill konfigurera <app>Cthulhu</app>, gå in i dialogrutan <link "
|
|
"xref=\"preferences\">Inställningar</link> genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq> inifrån ett valfritt "
|
|
"åtkomligt program. Alternativt kan du skriva <cmd>cthulhu</cmd> följt av "
|
|
"antingen <cmd>-s</cmd> eller <cmd>--setup</cmd> i ett terminalfönster eller "
|
|
"i <gui>Kör</gui>-dialogen och sedan trycka <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:7
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Structural Navigation"
|
|
msgstr "3. Strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:8
|
|
msgid "Moving by heading and other elements"
|
|
msgstr "Flytta via rubrik och andra element"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
|
|
msgid "Structural Navigation"
|
|
msgstr "Strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
|
|
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
|
|
"navigate include:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s funktion för strukturell navigering låter dig navigera "
|
|
"efter element i ett dokument. Elementtyperna du kan navigera efter "
|
|
"inkluderar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:26
|
|
msgid "Headings and other text blocks"
|
|
msgstr "Rubriker och andra textstycken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:27
|
|
msgid "Form controls"
|
|
msgstr "Formulärkontroller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:29
|
|
msgid "Lists and list items"
|
|
msgstr "Listor och listobjekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:30
|
|
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
|
|
msgstr "Landmärken, avgränsare och ankare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:31
|
|
msgid "Tables and table cells"
|
|
msgstr "Tabeller och tabellceller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
|
|
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
|
|
"Commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En fullständig lista över individuella element och deras associerade "
|
|
"tangentbindningar kan hittas på <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation\">kommandon för strukturell "
|
|
"navigering</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:39
|
|
msgid "Supported Applications"
|
|
msgstr "Program som stöds"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
|
|
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
|
|
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
|
|
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
|
|
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
|
|
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
|
|
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
|
|
"similar effort on the part of its developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"För närvarande är strukturell navigering fullständigt implementerad för "
|
|
"webbinnehåll, inkluderande hjälpinnehållet som du läser nu. <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"stöd för strukturell navigering av tabellceller har också implementerats för "
|
|
"<app>OpenOffice Writer</app> och <app>LibreOffice Writer</app>. Att "
|
|
"implementera de kvarstående objekten för strukturell navigering kräver att "
|
|
"ändringar görs av deras respektive utvecklare. Att implementera funktioner "
|
|
"för strukturell navigering i <app>Evince</app> kommer kräva en liknande "
|
|
"insats från dess utvecklare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
|
|
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
|
|
msgstr "Glöm inte att slå på strukturell navigering!"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|
"Structural Navigation on before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på var du är kan det vara nödvändigt för dig att explicit slå på "
|
|
"strukturell navigering innan du kan använda den."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:59
|
|
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
|
|
msgstr "När det är nödvändigt att slå på strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
|
|
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
|
|
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
|
|
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
|
|
msgstr ""
|
|
"I webbsidor är det generellt inte nödvändigt att explicit slå på strukturell "
|
|
"navigering eftersom din interaktion med dokumentet i stort består i att läsa "
|
|
"dess innehåll. Därmed är det ingen tvekan om huruvida det ”H” du tryckte ned "
|
|
"var tänkt som ett skrivkommandon eller ett navigeringskommando."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
|
|
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
|
|
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
|
|
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
|
|
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
|
|
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
|
|
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
|
|
"Structural Navigation off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Å andra sidan, i redigerbara dokument som de som hittas i <app>OpenOffice</"
|
|
"app> och <app>LibreOffice</app> är det väldigt mycket svårare för <app>Cthulhu</"
|
|
"app> att korrekt förutse vad du förväntar dig ska hända då du trycker ”H”. "
|
|
"Därför måste du innan du kan använda något kommando för strukturell "
|
|
"navigering i ett redigerbart dokument först slå på strukturell navigering "
|
|
"genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Z</key></keyseq>. "
|
|
"Då du navigerat klart och är redo att fortsätta skriva, tryck "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Z</key></keyseq> igen för att slå av "
|
|
"strukturell navigering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:82
|
|
msgid "Available Settings"
|
|
msgstr "Tillgängliga inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
|
|
"configurable options available specifically for applications in which there "
|
|
"is structural navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom de tidigare nämnda kommandona så har <app>Cthulhu</app> ett antal "
|
|
"konfigurerbara alternativ tillgängliga specifikt för program som har stöd "
|
|
"för strukturell navigering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:89
|
|
msgid "Configuring Structural Navigation"
|
|
msgstr "Konfigurera strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
|
|
"Navigation support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ge fokus till ett program för vilket <app>Cthulhu</app> har stöd för "
|
|
"strukturell navigering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:97
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
|
|
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till dialogrutan <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link> för "
|
|
"det aktuella programmet genom att trycka <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key><key>Blanksteg</key> </keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:106
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
|
|
"to the name of your current application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigera till den sista sidan av dialogrutan som bör vara namngiven efter "
|
|
"namnet på ditt aktuella program."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_structural_navigation.page:112
|
|
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
|
|
msgstr "Undersök och ändra inställningarna efter vad du finner lämpligt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_tables.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Tables"
|
|
msgstr "4. Tabeller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_tables.page:6
|
|
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
|
|
msgstr "Navigera och ställa in dynamiska huvuden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_tables.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
|
|
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
|
|
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
|
|
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> tillhandahåller flera funktioner som är specifikt designade "
|
|
"för att förbättra åtkomst till tabeller som hittas i webbsidor och i andra "
|
|
"dokument: konfigurerbar cell- eller radläsning, <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">strukturell navigering</link> och "
|
|
"dynamiska huvuden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_tables.page:25
|
|
msgid "Cell Versus Row Reading"
|
|
msgstr "Cell- eller radläsning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
|
|
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
|
|
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
|
|
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
|
|
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tänk dig processen att undersöka listan över meddelanden i din inkorg. För "
|
|
"att Cthulhu ska annonsera avsändare, ämne, datum och förekomst av bilagor "
|
|
"skulle du behöva att <app>Cthulhu</app> läste upp raden. Då du å andra sidan "
|
|
"navigerar längs rader i ett kalkylblad är det kanske inte önskvärt att höra "
|
|
"hela raden, om inte annat så på grund av det stora antalet celler i varje "
|
|
"rad. Därför skulle du i det fallet vilja att <app>Cthulhu</app> endast läste "
|
|
"upp den fokuserade cellen. Liknande situationer dyker upp i dokumenttabeller."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
|
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
|
|
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
|
|
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> låter dig anpassa huruvida endast cellen eller hela raden "
|
|
"ska läsas för gränssnittstabeller, dokumenttabeller och kalkylblad. Eftersom "
|
|
"dessa inställningar är oberoende av varandra så behöver du inte välja ett "
|
|
"tabelläsningsläge som ska passa till flera sorters tabeller."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
|
|
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
|
|
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ställa in var och en av <app>Cthulhu</app>s inställningar för "
|
|
"tabelläsning över hela <app>Cthulhu</app> likväl som för enskilda program. Hur "
|
|
"du gör endera av dessa beskrivs i guiden på <link "
|
|
"xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>s inställningsdialoger</link>. "
|
|
"Inställningarna kan hittas på sidan <link xref=\"preferences_speech\"> "
|
|
"<gui>Uppläsning</gui></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
|
|
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutligen finns det också ett <app>Cthulhu</app>-kommando som låter dig växla "
|
|
"mellan cell- och radläsning direkt för den aktuella tabellen: "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>F11</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
|
|
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
|
|
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
|
|
"the next cell in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s <link "
|
|
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">kommandon för strukturell "
|
|
"navigering av tabeller</link> gör det möjligt för dig att snabbt hitta "
|
|
"tabeller, hoppa omedelbart till en tabells första eller sista cell, och "
|
|
"flytta till nästa cell i valfri riktning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
|
|
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
|
|
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då du navigerar i och mellan tabeller med strukturell navigering kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> meddela ytterligare detaljer för att hjälpa dig att förstå "
|
|
"din position, som dimensionerna på tabellen du just gick in i och det fakta "
|
|
"att du har nått slutet på tabellen i den riktning du rör dig."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
|
|
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
|
|
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
|
|
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
|
|
"and cell headers are announced."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> tillhandahåller dessutom konfigurerbara <link "
|
|
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentationsalternativ</link> som "
|
|
"arbetar tillsammans med strukturell navigering och låter dig styra huruvida "
|
|
"cellkoordinater ska presenteras, om spann över flera celler indikeras och om "
|
|
"cellhuvuden meddelas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/howto_tables.page:80
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
|
|
"Structural Navigation on is required.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på var du är kan det vara nödvändigt för dig att explicit slå på "
|
|
"strukturell navigering innan du kan använda den. För att få veta mer, läs "
|
|
"<link xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> när "
|
|
"strukturell navigering behöver slås på.</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_tables.page:89
|
|
msgid "Dynamic Headers"
|
|
msgstr "Dynamiska huvuden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
|
|
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
|
|
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
|
|
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
|
|
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
|
|
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
|
|
"challenges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Många av tabellerna du kommer stöta på när du läser har celler som tjänar "
|
|
"som huvud för en rad eller en kolumn. Huruvida skaparen av den tabellen "
|
|
"korrekt har markerat de cellerna som huvuden är svårt att säga. I många fall "
|
|
"var texten helt enkelt formaterad för att vara större och/eller i fetstil. "
|
|
"Även om tabellen är rätt markerad så är det ingen garanti för att programmet "
|
|
"eller verktygslådan exponerar den texten som huvudinformation till "
|
|
"hjälpmedelstekniker. <app>Cthulhu</app>s stöd för dynamiska huvuden gör det "
|
|
"möjligt att övervinna dessa utmaningar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_tables.page:101
|
|
msgid "Setting Column Headers"
|
|
msgstr "Ställa in kolumnhuvuden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:103
|
|
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
|
|
msgstr "Flytta till raden som innehåller alla kolumnhuvuden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
|
|
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>R</key></keyseq> för att "
|
|
"berätta för <app>Cthulhu</app> att den aktuella raden är den som har huvudena."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_tables.page:115
|
|
msgid "Setting Row Headers"
|
|
msgstr "Ställa in radhuvuden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:117
|
|
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
|
|
msgstr "Flytta till kolumnen som innehåller alla radhuvuden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_tables.page:122
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
|
|
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>C</key></keyseq> för att "
|
|
"berätta för <app>Cthulhu</app> att den aktuella raden är den som har huvudena."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
|
|
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
|
|
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
|
|
"present the column header over and over again as you move up or down within "
|
|
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
|
|
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
|
|
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
|
|
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
|
|
"headers, the header associated with the new column will be presented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då du ställt in antingen radhuvudena eller kolumnhuvudena kommer du finna "
|
|
"att då du navigerar cellerna kommer <app>Cthulhu</app> att presentera varje "
|
|
"huvud som har ändrats. Eller för att uttrycka det på ett annat sätt så "
|
|
"kommer <app>Cthulhu</app> inte presentera kolumnhuvudet om och om igen då du "
|
|
"går upp eller ner i den aktuella kolumnen. På samma sätt kommer det inte "
|
|
"presentera radhuvudet om och om igen då du går vänster eller höger i den "
|
|
"aktuella raden. Om du byter rad och det finns två radhuvuden så kommer dock "
|
|
"huvudet som är associerat med den nya raden att presenteras. Om du istället "
|
|
"byter kolumn och det finns kolumnhuvuden så kommer huvudet som är associerat "
|
|
"med den nya kolumnen att presenteras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_tables.page:140
|
|
msgid ""
|
|
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
|
|
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
|
|
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
|
|
"there are no row headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att tömma huvuden, dubbelklicka helt enkelt kommandot du använde för att "
|
|
"sätta dem. På detta vis säger dubbelklick på <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
"key><key>R</key></keyseq> till <app>Cthulhu</app> att det inte finns några "
|
|
"kolumnhuvuden. Att dubbelklicka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>C</"
|
|
"key></keyseq> säger till <app>Cthulhu</app> att det inte finns några radhuvuden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Text Attributes"
|
|
msgstr "2. Textattribut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:6
|
|
msgid "Examining text formatting"
|
|
msgstr "Undersöka textformatering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:17
|
|
msgid "Text Attributes"
|
|
msgstr "Textattribut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termen ”textattribut” hänvisar till typsnitt, stil, justering och annan "
|
|
"formatering som är associerad med ett tecken eller en serie med tecken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:24
|
|
msgid "Obtaining Formatting Information"
|
|
msgstr "Erhålla formateringsinformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
|
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
|
|
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du trycker <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>F</key> </keyseq> "
|
|
"kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp känd textattributsinformation om ett objekt. "
|
|
"<app>Cthulhu</app> kommer dessutom valfritt även indikera textattribut i "
|
|
"punktskrift genom att ”stryka under” dem då du navigerar i ett dokument."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
|
|
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
|
|
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
|
|
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
|
|
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"indicate in braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom antalet textattribut är stort, och då inte alla bryr sig om varje "
|
|
"attribut så låter <link xref=\"preferences_text_attributes\"> "
|
|
"textattributsidan i inställningsdialogen</link> dig anpassa vilka "
|
|
"textattribut som <app>Cthulhu</app> kommer läsa upp, tillsammans med vilken "
|
|
"ordning de ska presenteras i, och vilka som <app>Cthulhu</app> kommer indikera "
|
|
"i punktskrift."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
|
|
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
|
|
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom <link xref=\"preferences_text_attributes\">sidan Textattribut</"
|
|
"link> också är en del av de programspecifika inställningarna kan du anpassa "
|
|
"presentation av textattribut efter behov för varje program som du använder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:48
|
|
msgid "Identifying Misspelled Words"
|
|
msgstr "Upptäcka felstavade ord"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
|
|
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
|
|
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
|
|
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
|
|
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
|
|
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
|
|
"whose indication you have enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De flesta program och verktygslådor indikerar att ett ord är felstavat genom "
|
|
"att stryka under det ordet med en röd vågig linje. Närvaron av denna linje "
|
|
"exponeras typiskt till hjälpmedelstekniker som ett textattribut. Som följd "
|
|
"av detta kommer du hitta stavfel bland de textattribut som du kan välja. Som "
|
|
"standard är stavfelsattributet aktiverat både för uppläsning och punktskrift "
|
|
"och kommer därför presenteras tillsammans med alla andra attribut som du har "
|
|
"aktiverat indikationer för."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
|
|
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
|
|
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
|
|
"correct the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom att komma åt närvaron av stavfel som ett textattribut, så kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> meddela ”felstavat” när stavfelsindikationen dyker upp då du "
|
|
"skriver ett ord som är felstavat om du har tangenteko och/eller ordeko "
|
|
"aktiverat. Detta gör att du omedelbart kan gå tillbaka och korrigera felet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/howto_text_attributes.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
|
|
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
|
|
"the spelling error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutligen, när du navigerar i ett dokument och markören flyttar till ett ord "
|
|
"som är felstavat så kommer <app>Cthulhu</app> annonsera närvaron av stavfelet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "3. Cthulhu-modifieraren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
|
|
msgid ""
|
|
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"En tangent som fungerar som <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key> och <key>Alt</"
|
|
"key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
|
|
msgid "The Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "Cthulhu-modifieraren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
|
|
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
|
|
"commands of the applications you are accessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu har en speciell modifierartangent som fungerar på samma sätt som "
|
|
"<key>Skift</key>, <key>Ctrl</key> och <key>Alt</key>. Den är designad "
|
|
"speciellt för att utföra <app>Cthulhu</app>-kommandon och att göra så utan att "
|
|
"orsaka konflikter med kommandona hos programmen du använder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
|
|
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
|
|
"Desktop keyboard layout:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilken tangent ”Cthulhu-modifieraren” är bunden till kommer som standard bero "
|
|
"på huruvida du använder <app>Cthulhu</app>s layout för bärbar eller stationär "
|
|
"dator:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
|
|
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill behålla din nuvarande tangentbordslayout men välja en annan "
|
|
"modifierartangent så kan du göra det genom att utföra följande steg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
|
|
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
|
|
msgstr "Ändra Cthulhu-modifieraren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
|
|
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
|
|
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå till <link xref=\"preferences\">Cthulhus inställningsdialog</link> genom att "
|
|
"trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>. "
|
|
"Alternativt kan du starta Cthulhu med inställningsdialogen öppen från en "
|
|
"terminal: skriv <cmd>cthulhu -s</cmd> och tryck <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
|
|
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta till kombinationsrutan <gui>Modifierartangent(er) för skärmläsare</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
|
|
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
|
|
msgstr "Pila till den önskade modifieraren. De tillgängliga alternativen är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
|
|
msgid "Insert, KP_Insert"
|
|
msgstr "Insert, KP_Insert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
|
|
msgid "Caps_Lock"
|
|
msgstr "Caps_Lock"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "7. CapsLock vid bärbar dator-layout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
|
|
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
|
|
msgstr "Växla den då den är <key>Cthulhu-modifieraren</key>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
|
|
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "CapsLock vid bärbar dator-layout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
|
|
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
|
|
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
|
|
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
|
|
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu har två tangentbordslayouter: Stationär dator och Bärbar dator. "
|
|
"Layouten du väljer styr vilken knapp som används som Cthulhu-modifieraren. Om "
|
|
"du använder bärbar dator-layouten kommer Cthulhu-modifieraren som standard vara "
|
|
"<key>CapsLock</key>. Om du använder <app>Cthulhu</app>s layout för bärbar dator "
|
|
"och vill låsa eller låsa upp <key>CapsLock</key> kan du göra det antingen "
|
|
"genom att trycka på <key>CapsLock</key> två gånger (kräver at-spi2 version "
|
|
"2.32 eller senare), eller genom att utföra följande steg:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
|
|
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
|
|
msgstr "Växla CapsLock vid bärbar dator-layout"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
|
|
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck åsidosättningskommandot <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
"key><key>Backsteg</key> </keyseq> för att säga till <app>Cthulhu</app> att "
|
|
"nästa kommando ska ignoreras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
|
|
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
|
|
msgstr "Tryck <key>CapsLock</key> för att växla dess låsningsläge."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/howto_whereami.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Where Am I"
|
|
msgstr "3. Var är jag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/howto_whereami.page:6
|
|
msgid "Learning about your location"
|
|
msgstr "Få reda på din position"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/howto_whereami.page:17
|
|
msgid "Where Am I"
|
|
msgstr "Var är jag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
|
|
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
|
|
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
|
|
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
|
|
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
|
|
"not wish to know all of the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom speciella kommandon för att läsa titellisten och statusraden så "
|
|
"tillhandahåller Cthulhu två sammanhangskänsliga ”Var är jag”-kommandon: "
|
|
"grundläggande ”Var är jag” och detaljerad ”Var är jag”. Grundläggande ”Var "
|
|
"är jag” är implementerat för alla objekt. Detaljerad ”Var är jag” är "
|
|
"implementerat endast för de objekt för vilka det finns en betydande mängd "
|
|
"information som du kan tänkas vilja veta, men mest troligt inte vill veta "
|
|
"hela tiden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
|
|
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
|
|
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det bästa sättet att bli bekant med vad ”Var är jag” kommer presentera är "
|
|
"att titta närmare på <link xref=\"commands_where_am_i\">Var är jag-"
|
|
"kommandon</link>. Tänk dig dock följande för att få ett bättre grepp om den "
|
|
"sammanhangskänsliga naturen hos <app>Cthulhu</app>s ”Var är jag”-funktion:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
|
|
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
|
|
"happen to exist. In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För de flesta komponenter kommer du åtminstone få veta etiketten och/eller "
|
|
"namnet, typen eller rollen för komponenten samt minnesobjekt och/eller "
|
|
"snabbtangent om de existerar. Dessutom:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
|
|
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
|
|
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
|
|
"within the text will also include the text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om komponenten är text och du utför en grundläggande ”Var är jag” kommer du "
|
|
"få veta den aktuella raden om ingen text är markerad. Om text är markerad "
|
|
"kommer dock en grundläggande ”Var är jag” att berätta vilken text som är "
|
|
"markerad. En detaljerad Var är jag i texten kommer också inkludera "
|
|
"textattributen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
|
|
"buttons, the checked state will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om komponenten kan kryssas, som är fallet för kryssrutor och radioknappar "
|
|
"kommer tillståndet ikryssad/inte ikryssad att inkluderas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
|
|
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om komponenten är en lista eller ett listliknande objekt, som en "
|
|
"kombinationsruta, radioknappsgrupp eller sidflikslista kommer positionen för "
|
|
"det aktuella objektet att inkluderas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
|
|
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
|
|
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
|
|
"the nesting level will also be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om komponenten är hierarkisk, som ett träd, och du är på en expanderbar nod "
|
|
"så kommer du få berättat om noden är expanderad eller inte. Är den "
|
|
"expanderad kommer du också få berättat hur många barn den innehåller. "
|
|
"Dessutom kommer nästlingsnivån tillhandahållas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
|
|
"percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om komponenten är en förloppsindikator eller ett skjutreglage kommer du få "
|
|
"berättat aktuell procentsats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
|
|
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
|
|
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
|
|
"items are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om komponenten är en ikon i en ikongrupp kommer en grundläggande ”Var är "
|
|
"jag” att inkludera objektet du är i, posten du är på, och antalet poster som "
|
|
"är markerade. I en detaljerad ”Var är jag” kommer du också få berättat vilka "
|
|
"poster som är markerade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
|
|
"etc.) will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är på en länk kommer länktypen (samma webbplats, annan webbplats, FTP-"
|
|
"länk etc.) att inkluderas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
|
|
"headers will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är i en tabellcell kommer koordinaterna för den cellen och "
|
|
"cellhuvudena att inkluderas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:95
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
|
|
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
|
|
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
|
|
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"present the full details of the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är i stavningskontrollen för ett program där <app>Cthulhu</app> "
|
|
"tillhandahåller utökat stöd kommer en grundläggande ”Var är jag” att upprepa "
|
|
"felet efter att ha tagit hänsyn till dina <link "
|
|
"xref=\"preferences_spellcheck\">inställningar för stavningskontroll</link>. "
|
|
"En detaljerad ”Var är jag” kommer få <app>Cthulhu</app> att presentera de "
|
|
"fullständiga detaljerna för felet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/howto_whereami.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
|
|
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
|
|
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
|
|
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Och så vidare. Målet med <app>Cthulhu</app>s ”Var är jag” är att hålla dig med "
|
|
"detaljerna som du mest troligt vill veta om objektet som du för tillfället "
|
|
"är i. För att testa ”Var är jag”, se listan över <link "
|
|
"xref=\"commands_where_am_i\">Var är jag-kommandon</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:6
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "Cthulhu Screen Reader"
|
|
msgstr "Cthulhu skärmläsare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|
msgstr "Introduktion till skärmläsaren <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:16
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
|
|
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu är en fri, flexibel och utökningsbar skärmläsare som är öppen källkod "
|
|
"och erbjuder åtkomst till det grafiska skrivbordet genom uppläsning och "
|
|
"punktskriftsskärm."
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/span
|
|
#: C/index.page:23
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
|
|
msgstr "Logo för <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:21
|
|
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|
msgstr "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> skärmläsare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/index.page:28
|
|
msgid "Before You Begin"
|
|
msgstr "Innan du börjar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/index.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
|
|
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte ännu är bekant med navigationskommandona som tillhandahålls av "
|
|
"din skrivbordsmiljö så rekommenderas du att läsa den dokumentationen först."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:39
|
|
msgid "Reading Documents and Web Pages"
|
|
msgstr "Läsa dokument och webbsidor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:45
|
|
msgid "Quick Reference"
|
|
msgstr "Snabbreferens"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/introduction.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
|
|
msgstr "1. Välkommen till Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/introduction.page:6
|
|
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
|
|
msgstr "Introducerar skärmläsaren <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/introduction.page:17
|
|
msgid "Welcome to Cthulhu"
|
|
msgstr "Välkommen till Cthulhu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/introduction.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
|
|
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
|
|
"refreshable braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> är en fri, flexibel och utökningsbar skärmläsare som är "
|
|
"öppen källkod och erbjuder åtkomst till det grafiska skrivbordet genom tal "
|
|
"och punktskriftsskärm."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/introduction.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
|
|
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
|
|
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
|
|
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
|
|
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> fungerar med program och verktygslådor som stöder "
|
|
"gränssnittet Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), som "
|
|
"är den primära infrastrukturen för hjälpmedelsteknik för Linux och Solaris. "
|
|
"Program och verktygslådor som stöder AT-SPI inkluderar Gtk+, Qt, Java Swing, "
|
|
"LibreOffice, Gecko, WebKitGtk och Chrome/Chromium."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/introduction.page:31
|
|
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Starta <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:32
|
|
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
|
|
msgstr "För att starta <app>Cthulhu</app>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
|
|
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoden för att ställa in <app>Cthulhu</app> att startas automatiskt som din "
|
|
"föredragna skärmläsare beror på vilken skrivbordsmiljö du använder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att slå på och av <app>Cthulhu</app> i GNOME, tryck <keyseq><key>Super</"
|
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
|
|
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv <cmd>cthulhu</cmd> tillsammans med valfria parametrar i ett "
|
|
"terminalfönster eller i <gui>Kör</gui>-dialogen och tryck sedan <key>Retur</"
|
|
"key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/introduction.page:57
|
|
msgid "Load-Time Options"
|
|
msgstr "Flaggor vid inläsning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/introduction.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
|
|
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande flaggor kan anges då <app>Cthulhu</app> startas i ett terminalfönster "
|
|
"eller från <gui>Kör</gui>-dialogen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:64
|
|
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
|
|
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Visa hjälpmeddelandet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Visa versionen av <app>Cthulhu</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:73
|
|
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
|
|
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Konfigurera användarinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
|
|
"em> as the alternate directory for user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>katnamn</em></cmd>: Använd <em>katnamn</"
|
|
"em> som alternativ katalog för användarinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:85
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
|
|
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>flagga</em></cmd>: Tvinga användandet av en "
|
|
"flagga, där <em>flagga</em> kan vara en av följande:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
|
|
msgid "<cmd>speech</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
|
|
msgid "<cmd>braille</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
|
|
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:96
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
|
|
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>flagga</em></cmd>: Förhindra användandet "
|
|
"av en flagga, där <em>flagga</em> kan vara en av följande:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
|
|
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filnamn</em></cmd>: Importera en profil "
|
|
"från en given <app>Cthulhu</app>-profilfil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:114
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
|
|
"app>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Ersätt ett <app>Cthulhu</app> som redan "
|
|
"körs"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:119
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Skriv ut de kända körande programmen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:125
|
|
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>--debug</cmd>: Skicka felsökningsutdata till debug-ÅÅÅÅ-MM-DD-TT:MM:SS."
|
|
"out"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/introduction.page:130
|
|
msgid ""
|
|
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
|
|
"specified file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<cmd>--debug-file=<em>filnamn</em></cmd>: Skicka felsökningsutdata till den "
|
|
"angivna filen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Braille"
|
|
msgstr "3. Punktskrift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_braille.page:5
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
|
|
msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s stöd för punktskriftsskärm"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:18
|
|
msgid "Braille Preferences"
|
|
msgstr "Punktskriftsinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:20
|
|
msgid "Enable Braille Support"
|
|
msgstr "Aktivera punktskriftsstöd"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
|
|
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|
"gracefully and will not communicate with the braille display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kryssruta växlar huruvida <app>Cthulhu</app> kommer använda sig av en "
|
|
"punktskriftsskärm. Om BrlTTY inte körs kommer <app>Cthulhu</app> återhämta sig "
|
|
"elegant och kommer inte kommunicera med punktskriftsskärmen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
|
|
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
|
|
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
|
|
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
|
|
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
|
|
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
|
|
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
|
|
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
|
|
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
|
|
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
|
|
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
|
|
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
|
|
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
|
|
msgid "Default value: not checked"
|
|
msgstr "Standardvärde: inte ikryssad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
|
|
"order to use braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du konfigurerar BrlTTY senare kommer du behöva starta om <app>Cthulhu</app> "
|
|
"för att använda punktskrift."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:38
|
|
msgid "Enable word wrap"
|
|
msgstr "Aktivera radbrytning mellan ord"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
|
|
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
|
|
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
|
|
"more text can be shown at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssrutan <gui>Aktivera radbrytning mellan ord</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> justera texten så att bara hela ord visas på "
|
|
"punktskriftsskärmen. Om. Om den inte är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> att "
|
|
"använda alla celler på skärmen så att mer text kan visas på en gång."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:50
|
|
msgid "Enable Contracted Braille"
|
|
msgstr "Aktivera litterär punktskrift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
|
|
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
|
|
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu stöder litterär punktskrift via liblouis-projektet. Eftersom många "
|
|
"distributioner inkluderar liblouis så har du troligen automatiskt åtkomst "
|
|
"till stöd för litterär punktskrift i <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
|
|
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
|
|
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
|
|
"gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att aktivera litterär punktskrift på ett system där liblouis är "
|
|
"installerat ska du se till att kryssrutan <gui>Aktivera litterär "
|
|
"punktskrift</gui> är ikryssad. Välj sedan din önskade översättningstabell "
|
|
"från kombinationsrutan <gui>Kontraktionstabell</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:67
|
|
msgid "Abbreviated Role Names"
|
|
msgstr "Förkortade rollnamn"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
|
|
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
|
|
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
|
|
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
|
|
"displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kryssruta avgör sättet som rollnamn visas på och kan användas för att "
|
|
"hjälpa till att spara utrymme på punktskriftsskärmen. Till exempel om ett "
|
|
"skjutreglage har fokus så kommer ordet ”skjutreglage” visas om förkortade "
|
|
"rollnamn inte är ikryssad. Om det vore kryssat skulle ”skju” visas istället."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:80
|
|
msgid "Disable end of line symbol"
|
|
msgstr "Inaktivera radslutssymbol"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
|
|
"string at the end of a line of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att kryssa i denna kryssruta säger till <app>Cthulhu</app> att inte presentera "
|
|
"strängen ”$l” i slutet på en rad med text."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Informationsnivå"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"This radio button group determines the amount of information that will be "
|
|
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
|
|
"is not displayed in brief mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna radioknappsgrupp avgör mängden information som kommer skrivas med "
|
|
"punktskrift i vissa situationer. Till exempel, om den är satt till "
|
|
"informativ så kommer information om tangentbordsgenvägar och rollnamn att "
|
|
"visas. Denna information visas inte i det korta läget."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
|
|
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
|
|
msgstr "Standardvärde: <gui>Informativ</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:102
|
|
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
|
|
msgstr "Markerings- och hyperlänksindikatorer"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:103
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
|
|
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
|
|
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
|
|
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
|
|
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
|
|
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radioknappsgrupperna <gui>Markeringsindikator</gui> och "
|
|
"<gui>Hyperlänksindikatorer</gui> låter dig konfigurera <app>Cthulhu</app>s "
|
|
"beteende då markerad text och hyperlänkar visas. Som standard kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> om du stöter på endera av dessa att ”stryka under” den "
|
|
"texten med punkt 7 och 8 på din punktskriftsskärm. Om du föredrar kan du "
|
|
"ändra indikatorn till att bara vara punkt 7, punkt 8 eller att den inte "
|
|
"används alls."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:112
|
|
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
|
|
msgstr "Standardvärde: <gui>Punkt 7 och 8</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:116
|
|
msgid "Text Attribute Indicators"
|
|
msgstr "Indikatorer för textattribut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:117
|
|
msgid ""
|
|
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
|
|
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
|
|
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
|
|
"link> of the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan valfritt också få textattribut att indikeras i punktskrift. Att "
|
|
"aktivera denna funktion och välja vilka attribut som är av intresse görs på "
|
|
"<link xref=\"preferences_text_attributes\">sidan <gui>Textattribut</gui></"
|
|
"link> i inställningsdialogen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:126
|
|
msgid "Flash Message Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för blixtmeddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:127
|
|
msgid ""
|
|
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
|
|
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
|
|
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
|
|
"has several settings you can use to control flash message presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blixtmeddelanden liknar aviseringar eller annonseringar: De visas på din "
|
|
"uppdateringsbara punktskriftsskärm en kort tid, efter vilken det "
|
|
"ursprungliga innehållet på punktskriftsskärmen återställs. <app>Cthulhu</app> "
|
|
"har flera inställningar du kan använda för att styra presentation av "
|
|
"blixtmeddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:135
|
|
msgid "Enable flash messages"
|
|
msgstr "Aktivera blixtmeddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:136
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
|
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Aktivera blixtmeddelanden</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> "
|
|
"presentera meddelanden till dig i punktskrift. Om du föredrar att bara få "
|
|
"<app>Cthulhu</app>s meddelanden upplästa ska du avmarkera denna kryssruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
|
|
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
|
|
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
|
|
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
|
|
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
|
|
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
|
|
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
|
|
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
|
|
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
|
|
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
|
|
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
|
|
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:34
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:44
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
|
|
msgid "Default value: checked"
|
|
msgstr "Standardvärde: ikryssad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:146
|
|
msgid "Messages are detailed"
|
|
msgstr "Meddelanden är detaljerade"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
|
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
|
|
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
|
|
"should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Meddelanden är detaljerade</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> "
|
|
"presentera detaljerade meddelanden till dig i punktskrift. Till exempel, om "
|
|
"du använder <app>Cthulhu</app>s kommando för att ändra eko kan <app>Cthulhu</app> "
|
|
"visa ”Eko satt till ord”. Om du föredrar kortare meddelanden, som exempelvis "
|
|
"bara ”ord”, ska du avmarkera denna kryssruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:159
|
|
msgid "Messages are persistent"
|
|
msgstr "Meddelanden är beständiga"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:160
|
|
msgid ""
|
|
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
|
|
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
|
|
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
|
|
"are persistent</gui> checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som nämnts ovan visas blixtmeddelanden bara en kort tid. Om du skulle "
|
|
"föredra att meddelanden kvarstår tills du utför en åtgärd som får din skärm "
|
|
"att uppdateras ska du kryssa i kryssrutan <gui>Meddelanden är beständiga</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_braille.page:171
|
|
msgid "Duration (secs)"
|
|
msgstr "Längd (sek)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:172
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
|
|
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
|
|
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
|
|
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidsperioden som <app>Cthulhu</app> kommer vänta innan meddelandet tas bort och "
|
|
"det ursprungliga innehållet på din skärm återställs kan ställas in i "
|
|
"stegningsrutan <gui>Längd (sek)</gui>. Notera att värdet på denna "
|
|
"inställning kommer ignoreras om du har aktiverat beständiga blixtmeddelanden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_braille.page:178
|
|
msgid "Default value: 5"
|
|
msgstr "Standardvärde: 5"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "3. Chat"
|
|
msgstr "3. Chatt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_chat.page:7
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
|
|
msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s stöd för snabbmeddelanden och IRC"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:18
|
|
msgid "Chat Preferences"
|
|
msgstr "Chattinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:19
|
|
msgid ""
|
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande alternativ låter dig anpassa hur <app>Cthulhu</app> beter sig då det "
|
|
"ger åtkomst till snabbmeddelande- och IRC-klienter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:25
|
|
msgid "Speak Chat Room name"
|
|
msgstr "Läs upp chattrummets namn"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
|
|
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
|
|
"currently-focused conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> att föregå inkommande "
|
|
"meddelanden med namnet på rummet eller kompisen de kom från, om de inte kom "
|
|
"från den nu fokuserade konversationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:36
|
|
msgid "Announce when your buddies are typing"
|
|
msgstr "Annonsera när dina kompisar skriver något"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
|
|
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"announce changes in typing status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad och <app>Cthulhu</app> har tillräcklig "
|
|
"information som visar att din kompis skriver, kommer <app>Cthulhu</app> "
|
|
"annonsera ändringar i skrivstatus."
|
|
|
|
# Ändra ev. till Tillhandahåll chattrumsspeciifk meddelandehistorik + i GUI
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:47
|
|
msgid "Provide chat room specific message histories"
|
|
msgstr "Tillhandahåll historik för chattrumsspecifika meddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
|
|
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
|
|
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
|
|
"conversation they came from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app>s kommandon för att "
|
|
"granska senaste meddelanden bara tillämpas på den aktuellt fokuserade "
|
|
"konversationen. I annat fall kommer historiken att innehålla de senaste "
|
|
"meddelandena oavsett vilken konversation de kom från."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_chat.page:59
|
|
msgid "Speak messages from"
|
|
msgstr "Läs upp meddelanden från"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna grupp av radioknappar låter dig kontrollera under vilka omständigheter "
|
|
"<app>Cthulhu</app> kommer läsa upp ett inkommande meddelande för dig. Dina val "
|
|
"är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:66
|
|
msgid "<gui>All channels</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Alla kanaler</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:69
|
|
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
|
|
msgstr "<gui>En kanal endast om dess fönster är aktivt</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:72
|
|
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Alla kanaler när något chattfönster är aktivt</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_chat.page:75
|
|
msgid "Default value: all channels"
|
|
msgstr "Standardvärde: alla kanaler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_web.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. Web Navigation"
|
|
msgstr "1. Webbnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_web.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Web Navigation"
|
|
msgstr "Webbnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_web.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
|
|
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurera <app>Cthulhu</app>s stöd för <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</"
|
|
"app> och <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_web.page:19
|
|
msgid "Web Navigation Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för webbnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:21
|
|
msgid "Page Navigation"
|
|
msgstr "Sidnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
|
|
"and other content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollgruppen <gui>Sidnavigering</gui> gör det möjligt för dig att anpassa "
|
|
"hur <app>Cthulhu</app> presenterar, och låter dig interagera med, text och "
|
|
"annat innehåll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:28
|
|
msgid "Control caret navigation"
|
|
msgstr "Kontrollera markörnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
|
|
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
|
|
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kryssruta slår på och av <app>Cthulhu</app>s markörnavigering. När den är "
|
|
"på tar <app>Cthulhu</app> kontroll över markören då du pilar runt i en sida; då "
|
|
"den är avslagen är webbläsarens inbyggda markörnavigering aktiv."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
|
|
#: C/preferences_voice.page:76
|
|
msgid "This setting can be toggled on the fly"
|
|
msgstr "Denna inställning kan växlas direkt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att växla denna inställning direkt utan att spara den, använd "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:47
|
|
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
|
|
msgstr "Automatiskt fokusläge under markörnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
|
|
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
|
|
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
|
|
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
|
|
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
|
|
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
|
|
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> automatiskt slå på "
|
|
"fokusläge då du använder markörnavigeringskommandon för att navigera till "
|
|
"ett formulärfält. Till exempel skulle <key>Ned</key> kunna låta dig flytta "
|
|
"in i ett fält men då du har gjort det så skulle Cthulhu växla till fokusläge "
|
|
"och följande tryck på <key>Ned</key> skulle kontrolleras av webbläsaren och "
|
|
"inte av Cthulhu. Om denna kryssruta inte är ikryssad så skulle <app>Cthulhu</app> "
|
|
"fortsätta kontrollera vad som händer då du trycker <key>Ned</key>, och "
|
|
"därmed göra det möjligt att pila ut ur fältet och fortsätta läsa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
|
|
#: C/preferences_web.page:127
|
|
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
|
|
msgstr "Växla manuellt mellan bläddringsläge och fokusläge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
|
|
#: C/preferences_web.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
|
|
"browse mode and focus mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att börja eller sluta interagera med det fokuserade formulärfältet, "
|
|
"använd <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>A</key></keyseq> för att "
|
|
"växla mellan bläddringsläge och fokusläge."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:71
|
|
msgid "Enable structural navigation"
|
|
msgstr "Aktivera strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
|
|
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
|
|
"headings, links, and form fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kryssruta slår på och av <app>Cthulhu</app>s <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">strukturella navigering</link>. "
|
|
"Strukturell navigering låter dig navigera efter element som rubriker, länkar "
|
|
"och formulärfält."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att växla denna inställning direkt utan att spara den, använd "
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:90
|
|
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
|
|
msgstr "Automatiskt fokusläge under strukturell navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:91
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
|
|
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
|
|
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
|
|
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
|
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
|
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> automatiskt slå på "
|
|
"fokusläge när du använder kommandon för strukturell navigering för att "
|
|
"navigera till ett formulärfält. Till exempel så skulle att trycka <key>E</"
|
|
"key> för att flytta till nästa fält flytta fokus dit och även slå på "
|
|
"fokusläge så att ditt nästa tryck på <key>E</key> skulle skriva in ett ”e” i "
|
|
"det fältet. Om denna kryssruta inte är ikryssad skulle <app>Cthulhu</app> lämna "
|
|
"dig i bläddringsläge och ditt nästa tryck på <key>E</key> skulle flytta dig "
|
|
"till nästa fält på sidan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:113
|
|
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
|
|
msgstr "Automatiskt fokusläge under programmets egen navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
|
|
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
|
|
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
|
|
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
|
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
|
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> automatiskt slå på "
|
|
"fokusläge när du använder inbyggda webbläsarnavigeringskommandon för att "
|
|
"navigera till ett formulärfält. Till exempel så skulle att trycka <key>Tabb</"
|
|
"key> för att flytta till nästa fält flytta fokus dit och även slå på "
|
|
"fokusläge så att ditt nästa tryck på <key>E</key> skulle skriva in ett ”e” i "
|
|
"det fältet. Om denna kryssruta inte är ikryssad skulle <app>Cthulhu</app> lämna "
|
|
"dig i bläddringsläge och ditt nästa tryck på <key>E</key> skulle flytta dig "
|
|
"till nästa fält på sidan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:136
|
|
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
|
|
msgstr "Börja automatiskt läsa upp en sida när den först läses in"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:137
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
|
|
"newly opened web page or email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> utföra en Läs upp allt "
|
|
"på den nyöppnade webbplatsen eller e-posten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
|
|
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
|
|
msgstr "Standardvärde: ikryssad för Firefox, inte ikryssad för Thunderbird"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:146
|
|
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
|
|
msgstr "Presentera sammanfattning för en sida när den först läses in"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
|
|
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
|
|
"landmarks, and links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> sammanfatta detaljer "
|
|
"om den nyss öppnade webbsidan eller e-postmeddelandet, som exempelvis "
|
|
"antalet rubriker, landmärken och länkar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:157
|
|
msgid "Enable layout mode for content"
|
|
msgstr "Aktivera layoutläge för innehåll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:158
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
|
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
|
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
|
|
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app>s markörnavigering "
|
|
"respektera innehållets layout på skärmen och presentera hela raden, "
|
|
"inkluderande alla länkar och formulärfält på den raden. Om denna kryssruta "
|
|
"inte är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> behandla objekt som exempelvis "
|
|
"länkar och formulärfält som om de var på separata rader, både för "
|
|
"presentation och navigering."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:171
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Tabellalternativ"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_web.page:173
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
|
|
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
|
|
"Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lära dig mer om <app>Cthulhus</app> alternativ för att navigera i "
|
|
"tabeller, se <link xref=\"preferences_table_navigation\">Inställningar för "
|
|
"tabellnavigering</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:181
|
|
msgid "Find Options"
|
|
msgstr "Sökalternativ"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:182
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
|
|
"using the application's built-in search functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollgruppen <gui>Sökalternativ</gui> gör det möjligt för dig att anpassa "
|
|
"hur <app>Cthulhu</app> presenterar resultaten av en sökning som utförts med "
|
|
"programmets inbyggda sökfunktionalitet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:188
|
|
msgid "Speak results during find"
|
|
msgstr "Läs upp resultat under sökning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
|
|
"matches your current search query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad så kommer <app>Cthulhu</app> att läsa upp raden "
|
|
"som matchar din aktuella sökning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:198
|
|
msgid "Only speak changed lines during find"
|
|
msgstr "Läs endast upp ändrade rader under sökning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:199
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
|
|
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
|
|
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
|
|
"for which you are searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad så kommer <app>Cthulhu</app> inte presentera den "
|
|
"matchande raden om det är samma rad som föregående matchning. Detta "
|
|
"alternativ är designad för att förhindra ”pratsamhet” på rader med flera "
|
|
"förekomster av strängen du söker."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_web.page:210
|
|
msgid "Minimum length of matched text"
|
|
msgstr "Minimal längd på matchande text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:211
|
|
msgid ""
|
|
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
|
|
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
|
|
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
|
|
"when you first begin typing the string for which you are searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"I denna redigerbara stegningsruta kan du ange antalet tecken som måste "
|
|
"matcha innan <app>Cthulhu</app> annonserar den matchande raden. Detta "
|
|
"alternativ är också designat för att förhindra ”pratsamhet” eftersom det "
|
|
"finns många matchningar då du först börjar skriva strängen som du söker "
|
|
"efter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_web.page:218
|
|
msgid "Default value: 4"
|
|
msgstr "Standardvärde: 4"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_general.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "1. General"
|
|
msgstr "1. Allmänt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_general.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:5
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
|
|
msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s grundläggande beteenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_general.page:18
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
|
|
"layout to use, desktop or laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för inställningsdialogruta för att välja vilken "
|
|
"tangentbordslayout <app>Cthulhu</app> ska använda, bärbar dator eller stationär "
|
|
"dator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
|
|
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
|
|
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
|
|
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
|
|
"<app>Cthulhu</app> commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radioknappsgruppen <gui>Tangentbordslayout</gui> låter dig ange om du kommer "
|
|
"arbeta på ett tangentbord för en stationär dator (d.v.s. med ett numeriskt "
|
|
"tangentbord) eller för en bärbar dator. Vilken layout du väljer kommer "
|
|
"avgöra både <key>Cthulhu-modifieraren</key> såväl som ett antal "
|
|
"tangentbordsgenvägar för att utföra <app>Cthulhu</app>-kommandon."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:33
|
|
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
|
|
msgstr "Standardvärde: <gui>Stationär dator</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
|
|
"appear as the result of mouse hovering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för inställningsdialogruta för att aktivera presentation av "
|
|
"inforutor som dyker upp som ett resultat av mushovring."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:44
|
|
msgid "Present Tooltips"
|
|
msgstr "Presentera inforutor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
|
|
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
|
|
"tooltips being presented, regardless of this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"När detta alternativ är kryssat kommer det säga till <app>Cthulhu</app> att "
|
|
"presentera information om inforutor då de dyker upp till resultat av "
|
|
"mushovring. Särskilda åtgärder för att tvinga inforutor att dyka upp, som "
|
|
"att trycka <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> då ett objekt har "
|
|
"fokus kommer alltid resultera i att inforutor visas, oberoende av denna "
|
|
"inställning."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
|
|
"mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för inställningsdialogruta för att aktivera presentation av "
|
|
"objektet under muspekaren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:63
|
|
msgid "Speak Object Under Mouse"
|
|
msgstr "Läs upp objekt under muspekare"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
|
|
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
|
|
"link> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"När detta alternativ är kryssat kommer det säga till <app>Cthulhu</app> att "
|
|
"presentera information om objektet under muspekaren då du flyttar den runt "
|
|
"skärmen med hjälp av <app>Cthulhu</app>s <link "
|
|
"xref=\"howto_mouse_review\">musgransknings</link>-funktion."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
|
|
"used by <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för inställningsdialogruta för att anpassa tids- och "
|
|
"datumformaten som används av <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:81
|
|
msgid "Time Format and Date Format"
|
|
msgstr "Tidsformat och datumformat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
|
|
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationsrutorna <gui>Tidsformat</gui> och <gui>Datumformat</gui> låter "
|
|
"dig ange hur <app>Cthulhu</app> kommer läsa upp och med punktskrift skriva ut "
|
|
"datum och tid."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:87
|
|
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
|
|
msgstr "Standardvärde: använd systemets lokals format för var och en"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
|
|
"structural navigation during Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för inställningsdialogruta för att aktivera tillbakaspolning, "
|
|
"spola framåt och strukturell navigering under Läs upp allt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:98
|
|
msgid "Navigation in Say All"
|
|
msgstr "Navigering i Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:99
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
|
|
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
|
|
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
|
|
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
|
|
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
|
|
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
|
|
"of no interest without having to restart Say All."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app>s Läs upp allt-funktion läser upp dokumentinnehåll från din "
|
|
"aktuella position till slutet av dokumentet. Som standard kommer att trycka "
|
|
"på valfri tangent att avbryta presentationen från Läs upp allt. Om du "
|
|
"kryssar i kryssrutan <gui>Aktivera spolning bakåt och framåt i Läs upp allt</"
|
|
"gui> kan <key>Upp</key> och <key>Ned</key> användas under Läs upp allt för "
|
|
"att snabbt förflytta sig i dokumentet för att höra något som just lästs upp "
|
|
"igen eller hoppa över ointressant text utan att behöva starta om Läs upp "
|
|
"allt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are reading a document within an application that has structural "
|
|
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
|
|
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
|
|
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
|
|
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
|
|
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
|
|
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
|
|
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
|
|
"on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du läser ett dokument i ett program som har stöd för strukturell "
|
|
"navigering, och du har kryssat i kryssrutan <gui>Aktivera strukturell "
|
|
"navigering i Läs upp allt</gui> så kan du använda de kommandon som stöds för "
|
|
"strukturell navigering på liknande sätt: <key>H</key>/<keyseq><key>Skift</"
|
|
"key> <key>H</key></keyseq> fortsätter läsa från nästa/föregående rubrik, "
|
|
"<key>P</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>P</key></keyseq> fortsätter läsa "
|
|
"från nästa/föregående stycke, <key>T</key>/<keyseq><key>Skift</key> <key>T</"
|
|
"key></keyseq> fortsätter läsa från nästa/föregående tabell och så vidare."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:124
|
|
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
|
|
msgstr "Annonsera sammanhangsberoende information i Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:125
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
|
|
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
|
|
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
|
|
"announcements are made can be configured independently through the following "
|
|
"checkboxes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> kan valfritt tillhandahålla mer information om "
|
|
"dokumentinnehållet som läses upp, såsom att annonsera när du går in i eller "
|
|
"ut ur blockcitat, listor, tabeller eller andra behållare. Huruvida dessa "
|
|
"annonseringar görs eller inte kan ställas in oberoende genom följande "
|
|
"kryssrutor:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:133
|
|
msgid "Announce blockquotes in Say All"
|
|
msgstr "Annonsera blockcitat i Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:134
|
|
msgid "Announce forms in Say All"
|
|
msgstr "Annonsera formulär i Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:135
|
|
msgid "Announce landmarks in Say All"
|
|
msgstr "Annonsera landmärken i Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:136
|
|
msgid "Announce lists in Say All"
|
|
msgstr "Annonsera listor i Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:137
|
|
msgid "Announce panels in Say All"
|
|
msgstr "Annonsera paneler i Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:138
|
|
msgid "Announce tables in Say All"
|
|
msgstr "Annonsera tabeller i Läs upp allt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_general.page:144
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
|
|
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
|
|
"gui> page. For more information, see <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruvida <app>Cthulhu</app> utför dessa annonseringar under navigering kan "
|
|
"också konfigureras. Du kommer hitta liknande kryssrutor på "
|
|
"sidan<gui>Uppläsning</gui>. För mer information, se <link "
|
|
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Talsammanhang</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:154
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
|
|
"presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för inställningsdialogruta för att anpassa <app>Cthulhu</app>s Läs "
|
|
"upp allt-presentation."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:159
|
|
msgid "Say All By"
|
|
msgstr "Läs upp allt efter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:160
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
|
|
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
|
|
"All\" of a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationsrutan <gui>Läs upp allt efter</gui> låter dig ange huruvida "
|
|
"<app>Cthulhu</app> läser upp en mening i tagen eller en rad i taget då ”Läs upp "
|
|
"allt” utförs på ett dokument."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:165
|
|
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
|
|
msgstr "Standardvärde: <gui>Mening</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_general.page:171
|
|
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för inställningsdialogruta för att hantera inställningsprofiler."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:176
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
|
|
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
|
|
"multiple configurations."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Profiler</gui>-gruppen med kontroller som finns längst ner på sidan "
|
|
"<gui>Allmänt</gui> gör det möjligt för dig att underhålla och använda flera "
|
|
"konfigurationer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:183
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
|
|
"allows you to select a different profile to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationsrutan <gui>Aktiv profil</gui> visar den aktuella profilen och "
|
|
"låter dig välja en annan profil att läsa in."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
|
|
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Läs in</gui>-knappen får <app>Cthulhu</app> att läsa in profilen som visas "
|
|
"i kombinationsrutan <gui>Aktiv profil</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:195
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
|
|
"from the preferences dialog box to a named profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Spara som</gui>-knappen låter dig spara den aktuella uppsättningen "
|
|
"alternativ från inställningsdialogrutan till en namngiven profil."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_general.page:201
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
|
|
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationsrutan <gui>Uppstartsprofil</gui> låter dig välja profilen som "
|
|
"ska läsas in automatiskt varje gång du startar <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:210
|
|
msgid "Progress Bar Updates"
|
|
msgstr "Uppdateringar i förloppsindikator"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:212
|
|
msgid "Speak updates"
|
|
msgstr "Läs upp uppdateringar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically speak the status of progress bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssrutan <gui>Läs upp uppdateringar</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</"
|
|
"app> med jämna mellanrum läsa upp statusen för förloppsindikatorer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:222
|
|
msgid "Braille updates"
|
|
msgstr "Punktskriftsuppdateringar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:223
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssrutan <gui>Punktskriftsuppdateringar</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> med jämna mellanrum visa statusen för förloppsindikatorer på "
|
|
"din uppdateringsbara punktskriftsskärm."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:233
|
|
msgid "Beep updates"
|
|
msgstr "Signalera uppdateringar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:234
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
|
|
"bar increases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssrutan <gui>Signalera uppdateringar</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> med jämna mellanrum utstöta signaler som ökar i tonart då "
|
|
"värdet för förloppsindikatorn ökar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:244
|
|
msgid "Frequency (secs)"
|
|
msgstr "Frekvens (sekunder)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:245
|
|
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
|
|
msgstr "Denna stegningsruta avgör hur ofta uppdateringar presenteras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:248
|
|
msgid "Default value: 10"
|
|
msgstr "Standardvärde: 10"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_general.page:253
|
|
msgid "Applies to"
|
|
msgstr "Gäller för"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:254
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
|
|
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
|
|
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
|
|
"<gui>Window</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kombinationsruta låter dig styra vilka förloppsindikatorer som ska "
|
|
"presenteras, under förutsättning att presentation av uppdateringar av "
|
|
"förloppsindikatorer har aktiverats. Valen är <gui>Alla</gui>, <gui>Program</"
|
|
"gui> och <gui>Fönster</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:260
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
|
|
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att välja <gui>Alla</gui> leder till att <app>Cthulhu</app> presenterar "
|
|
"uppdateringar för alla förloppsindikatorer, oavsett var "
|
|
"förloppsindikatorerna finns."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:265
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
|
|
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
|
|
"in the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att välja <gui>Program</gui> leder till att <app>Cthulhu</app> presenterar "
|
|
"uppdateringar för förloppsindikatorer i det aktiva programmet, även om de "
|
|
"inte är i det aktiva fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:270
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
|
|
"updates for progress bars in the active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att välja <gui>Fönster</gui> leder till att <app>Cthulhu</app> endast "
|
|
"presenterar uppdateringar för förloppsindikatorer i det aktiva fönstret."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_general.page:274
|
|
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
|
|
msgstr "Standardvärde: <gui>Program</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:3
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "0. Introduktion till <app>Cthulhu</app>s inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:4
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "Introduktion till <app>Cthulhu</app>s inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:15
|
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|
msgstr "Introduktion till <app>Cthulhu</app>s inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
|
|
msgid "Cthulhu Preferences"
|
|
msgstr "Cthulhu-inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
|
|
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
|
|
"because echo is something that applies to all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhu-inställningar låter dig anpassa funktionalitet i <app>Cthulhu</app> som "
|
|
"gäller för alla program. Ett exempel på en Cthulhu-inställning är eko eftersom "
|
|
"eko är något som gäller för alla program."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
|
|
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
|
|
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notera att Cthulhu-inställningar kan anpassas program för program. Till exempel "
|
|
"kan du ställa in eko till ord som standard och sedan ställa in eko för "
|
|
"Pidgin till inget. Då du gjort detta kommer <app>Cthulhu</app> alltid upprepa "
|
|
"varje ord du skriver, förutom om du är i Pidgin."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:30
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar för att komma till inställningsdialogerna"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key></keyseq>: <app>Cthulhu</"
|
|
"app>s inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
|
|
msgstr ""
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key> </"
|
|
"keyseq>: <app>Cthulhu</app>s inställningar för det aktuella programmet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
|
|
msgid "Application-Unique Preferences"
|
|
msgstr "Programunika inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_introduction.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
|
|
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
|
|
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
|
|
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
|
|
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
|
|
"which these options apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som kontrast till Cthulhu-inställningar så finns det programspecifika "
|
|
"inställningar. Dessa inställningar låter dig anpassa funktionalitet i "
|
|
"<app>Cthulhu</app> som bara används i vissa miljöer, som på webbsidor eller i "
|
|
"chattprogram. Som en följd av detta kommer dessa alternativ bara vara "
|
|
"tillgängliga för dig i de programspecifika inställningsdialogerna och bara "
|
|
"för de program som dessa alternativ kan användas för."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "6. Key Bindings"
|
|
msgstr "6. Tangentbindningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tangentbindningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:8
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:19
|
|
msgid "Key Bindings Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för tangentbindningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:21
|
|
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
|
|
msgstr "Cthulhu-modifierartangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
|
|
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinationsrutan <gui>Modifierartangent(er) för skärmläsare</gui> låter dig "
|
|
"välja vilken tangent eller vilka tangenter som kommer att tjäna som Cthulhu-"
|
|
"modifieraren. De tillgängliga alternativen är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>KP_Insert</gui> (samma tangent som <key>0</key> på det numeriska "
|
|
"tangentbordet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:32
|
|
msgid "<gui>Insert</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Insert</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:33
|
|
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:34
|
|
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:38
|
|
msgid "The Key Bindings Table"
|
|
msgstr "Tangentbindningstabellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
|
|
"keys that are bound to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentbindningstabellen tillhandahåller en lista över <app>Cthulhu</app>-"
|
|
"åtgärder och tangenterna som är bundna till dem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
|
|
"command to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolumnen <gui>Kommando</gui> innehåller en beskrivning av <app>Cthulhu</app>-"
|
|
"kommandot som ska utföras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
|
|
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
|
|
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
|
|
"and pressing <key>Return</key> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolumnen <gui>Tangentbindning</gui> innehåller tangentbordsgenvägen som nu "
|
|
"är tilldelad till <app>Cthulhu</app>-kommandot. Du kan ändra värdet i denna "
|
|
"kolumn genom att trycka <key>Retur</key>, trycka på tangenterna för den nya "
|
|
"bindningen och sedan trycka <key>Retur</key> igen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
|
|
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
|
|
"command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolumnen <gui>Ändrad</gui> tjänar både som en indikator på vad som ändrats "
|
|
"och som ett sätt att återställa standardbindningarna associerade med det "
|
|
"kommandot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_bindings.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
|
|
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
|
|
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
|
|
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
|
|
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under listan med <app>Cthulhu</app>-tangentbindningar kommer du hitta en lista "
|
|
"med ”obundna” kommandon. Detta är kommandon som vi känner kommer vara mycket "
|
|
"användbara för vissa användare, men inte behövs av de flesta användarna. "
|
|
"Snarare än att ”använda upp” en tangenttryckning för sådana kommandon så har "
|
|
"vi lämnat dem otilldelade som standard. I slutet av listan är "
|
|
"punktskriftsbindningarna, för användning med en uppdateringsbar "
|
|
"punktskriftsskärm."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:3
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eko"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Echo"
|
|
msgstr "4. Eko"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:5
|
|
msgid "Configuring what is spoken as you type"
|
|
msgstr "Konfigurera vad som ska läsas upp då du skriver"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:18
|
|
msgid "Echo Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för eko"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:20
|
|
msgid "Enable key echo"
|
|
msgstr "Aktivera tangenteko"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
|
|
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
|
|
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
|
|
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cthulhus inställningar för tangenteko styr vad som händer varje gång du trycker "
|
|
"ner en tangent. Kryssa i kryssrutan ”Aktivera tangenteko” för att aktivera "
|
|
"tangenteko. Att göra detta får ytterligare kryssrutor att bli tillgängliga, "
|
|
"och genom dessa kan du välja precis vilka tangenter som ska upprepas så att "
|
|
"det i största möjliga mån passar dina behov."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:32
|
|
msgid "Enable alphabetic keys"
|
|
msgstr "Aktivera bokstavstangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
|
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida tangenter som <key>a</key>, <key>b</key> och "
|
|
"<key>c</key> ska läsas upp då de trycks ned."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:42
|
|
msgid "Enable numeric keys"
|
|
msgstr "Aktivera siffertangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
|
|
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida tangenter som <key>1</key>, <key>2</key> och "
|
|
"<key>3</key> ska läsas upp då de trycks ned."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:52
|
|
msgid "Enable punctuation keys"
|
|
msgstr "Aktivera skiljetecken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
|
|
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida tangenter som <key>%</key>, <key>;</key> och "
|
|
"<key>?</key> ska läsas upp då de trycks ned."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:62
|
|
msgid "Enable space"
|
|
msgstr "Aktivera blanksteg"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida <key>Blanksteg</key> ska läsas upp då det "
|
|
"trycks ned."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:72
|
|
msgid "Enable modifier keys"
|
|
msgstr "Aktivera modifierartangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</"
|
|
"key> och <key>Meta</key> ska läsas upp då de trycks ned."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:82
|
|
msgid "Enable function keys"
|
|
msgstr "Aktivera funktionstangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
|
|
"should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida <key>F1</key> till <key>F12</key> ska läsas "
|
|
"upp då de trycks ned."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:92
|
|
msgid "Enable action keys"
|
|
msgstr "Aktivera åtgärdstangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
|
|
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
|
|
"when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida <key>Backsteg</key>, <key>Delete </key>, "
|
|
"<key>Retur</key>, <key>Esc</key>, <key>Tabb</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key> och <key>End</key> ska läsas upp då de "
|
|
"trycks ned."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:104
|
|
msgid "Enable navigation keys"
|
|
msgstr "Aktivera navigeringstangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
|
|
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
|
|
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|
"is being held down, for instance when flat review is being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida <key>Vänster</key>, <key>Höger</key>, "
|
|
"<key>Upp</key> och <key>Ned</key> ska läsas upp då de trycks ned. Detta "
|
|
"alternativ tillämpas också till alla tangentkombinationer i vilka <key>Cthulhu-"
|
|
"modifierare</key> hålls ned, till exempel då platt granskning används."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:117
|
|
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
|
|
msgstr "Aktivera icke-blankstegs diakritiska tangenter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:118
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
|
|
"letters should be spoken when pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ styr huruvida ”stumma tangenter” som används för att skapa "
|
|
"bokstäver med diakritiska tecken ska uttalas då de trycks ned."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:128
|
|
msgid "Enable echo by character"
|
|
msgstr "Aktivera eko efter tecken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:129
|
|
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att aktivera detta alternativ får Cthulhu att upprepa tecknet som du just skrev "
|
|
"in."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:133
|
|
msgid ""
|
|
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
|
|
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
|
|
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
|
|
"dedicated key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medan teckeneko verkar ganska likt tangenteko för bokstäver, siffror och "
|
|
"skiljetecken så finns det viktiga skillnader, särskilt då det gäller "
|
|
"bokstäver med diakritiska tecken och andra symboler för vilka det inte finns "
|
|
"någon speciell tangent:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:141
|
|
msgid ""
|
|
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangenteko får <app>Cthulhu</app> att meddela vad du just <em> tryckte ned</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:147
|
|
msgid ""
|
|
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
|
|
"<em>inserted</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckeneko får <app>Cthulhu</app> att meddela vad som just <em>matades in</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:153
|
|
msgid ""
|
|
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
|
|
"character echo."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att få bokstäver med diakritiska tecken upplästa då du skriver dem ska "
|
|
"du därför aktivera teckeneko."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:161
|
|
msgid "Enabling both key echo and character echo"
|
|
msgstr "Aktivera både tangenteko och teckeneko"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:162
|
|
msgid ""
|
|
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
|
|
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
|
|
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
|
|
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du gillar tangenteko och ofta skriver bokstäver med diakritiska tecken "
|
|
"kan du överväga att aktivera båda. <app>Cthulhu</app>s logik för teckeneko "
|
|
"försöker filtrera ut tecken som lästes upp som en följd av tangenteko, och "
|
|
"minimerar därmed sannolikheten för ”dubbel uppläsning” då du skriver."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:172
|
|
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
|
|
msgstr "Aktivera eko efter ord och Aktivera eko efter mening"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_key_echo.page:173
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
|
|
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
|
|
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att kryssa i kryssrutan <gui>Aktivera eko efter ord</gui> får <app>Cthulhu</"
|
|
"app> att upprepa ordet du just skrev in. På samma sätt får att kryssa i "
|
|
"kryssrutan <gui>Aktivera eko efter mening</gui> <app>Cthulhu</app> att upprepa "
|
|
"meningen du just skrev in."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences.page:14
|
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
|
|
msgstr "<app>Cthulhu</app>s inställningsdialog"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:6
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "7. Pronunciation"
|
|
msgstr "7. Uttal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:7
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Pronunciation"
|
|
msgstr "Uttal"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:8
|
|
msgid "Defining how specific words get pronounced"
|
|
msgstr "Definiera hur specifika ord ska uttalas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:19
|
|
msgid "Pronunciation Preferences"
|
|
msgstr "Uttalsinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
|
|
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
|
|
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
|
|
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibland säger din talsyntes helt enkelt inte rätt sak för en sträng. Du "
|
|
"kanske föredrar att höra ”asgarvar” snarare än ”asg” eller ”accessibility” "
|
|
"snarare än ”a11y”, eller också kan det finnas ett namn eller en teknisk term "
|
|
"som syntesen uttalar fel."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
|
|
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"pronunciation dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidan <gui>Uttal</gui> i <app>Cthulhu</app>s inställningsdialog låter dig lägga "
|
|
"till, redigera och ta bort poster i <app>Cthulhu</app>s uttalsordlista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
|
|
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
|
|
"each application you use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom sidan <gui>Uttal</gui> också är en del av de programspecifika "
|
|
"inställningarna kan du anpassa dina poster efter behov för varje program som "
|
|
"du använder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:37
|
|
msgid "Adding a new dictionary entry"
|
|
msgstr "Lägga till en ny ordbokspost"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
|
|
"keyseq>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck ned knappen <gui>Ny post</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
|
|
"keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
|
|
"the actual string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in texten för den nya posten och tryck <key>Retur</key> för att "
|
|
"slutföra redigering av den faktiska strängen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
|
|
"key> to begin editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta till kolumnen <gui>Ersättningssträng</gui> och tryck <key>Retur </"
|
|
"key> för att börja redigera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
|
|
"Return</key> to finish editing the replacement string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv texten du vill ska läsas upp istället och tryck <key> Retur</key> för "
|
|
"att slutföra redigering av ersättningssträngen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:63
|
|
msgid "Editing an existing dictionary entry"
|
|
msgstr "Redigera en befintlig ordbokspost"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta till cellen du vill redigera och tryck <key>Retur</key> för att börja "
|
|
"redigera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:71
|
|
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör dina ändringar och tryck <key>Retur</key> för att slutföra redigeringen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:77
|
|
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
|
|
msgstr "Ta bort en befintlig ordbokspost"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:79
|
|
msgid "Move to the entry you wish to delete."
|
|
msgstr "Flytta till posten som du vill ta bort."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_pronunciation.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck på knappen <gui>Ta bort</gui> eller <keyseq><key>Alt</key><key>D</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2.1 Speech"
|
|
msgstr "2.1 Uppläsning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_speech.page:7
|
|
msgid "Configuring what gets spoken"
|
|
msgstr "Konfigurera vad som ska läsas upp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:18
|
|
msgid "Speech Preferences"
|
|
msgstr "Uppläsningsinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:20
|
|
msgid "Enable speech"
|
|
msgstr "Aktivera uppläsning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
|
|
"want to uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssrutan <gui>Aktivera uppläsning</gui> styr huruvida <app>Cthulhu</app> "
|
|
"kommer använda sig av talsyntes. Användare av enbart punktskrift kommer "
|
|
"troligen vilja avmarkera denna kryssruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
|
|
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
|
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
|
|
"announcement will not be made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inställningen <gui>Informationsnivå</gui> avgör mängden information som "
|
|
"kommer läsas upp i olika situationer. Till exempel, om den är ställd till "
|
|
"informativ och du pilar in i ett ord som är felstavat så kommer <app>Cthulhu</"
|
|
"app> meddela att ordet är felstavat. Då nivån är ställd till kort kommer "
|
|
"detta meddelande inte läsas upp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:44
|
|
msgid "Punctuation Level"
|
|
msgstr "Skiljeteckensnivå"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
|
|
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
|
|
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radioknappsgruppen <gui>Skiljeteckensnivå</gui> används för att justera "
|
|
"mängden skiljetecken som läses upp av talsyntesen. De tillgängliga nivåerna "
|
|
"är <gui>Inget</gui>, <gui>Vissa</gui>, <gui>Flesta</gui> och <gui>Alla</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:51
|
|
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
|
|
msgstr "Standardvärde: <gui>Flesta</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:55
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
|
|
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
|
|
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
|
|
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
|
|
"symbols punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att välja skiljeteckensnivån <gui>Inget</gui> orsakar, som du förväntar dig, "
|
|
"att inget skiljetecken läses upp. Notera dock att specialsymboler som "
|
|
"upphöjda och nedsänkta siffror, bråktal i Unicode samt listpunkter "
|
|
"fortfarande läses upp på denna nivå, även om vissa skulle kunna anse dessa "
|
|
"typer av symboler vara skiljetecken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:65
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Vissa"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
|
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
|
|
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
|
|
"\"&\", \"#\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att välja skiljeteckensnivån <gui>Vissa</gui> får alla tidigare nämnda "
|
|
"symboler att läsas upp. Utöver detta kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp kända "
|
|
"matematiska symboler, valutasymboler samt ”^”, ”@”, ”/”, ”&” och ”#”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:74
|
|
msgid "Most"
|
|
msgstr "Flesta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
|
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
|
|
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
|
|
"\", \"?\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att välja skiljeteckensnivån <gui>Flesta</gui> får alla tidigare nämnda "
|
|
"symboler att läsas upp. Utöver detta kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp alla "
|
|
"andra kända skiljetecken <em>förutom</em> ”!”, ”'”, ”,”, ”.” och ”?”."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:83
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
|
|
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att välja skiljeteckensnivån <gui>Alla</gui> får, som väntat, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> att läsa upp alla kända skiljetecken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:91
|
|
msgid "Spoken Context"
|
|
msgstr "Talsammanhang"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
|
|
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
|
|
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
|
|
"app>'s System voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande poster styr presentationen av diverse tilläggsinformation av "
|
|
"”system”-karaktär om objektet som har fokus. Eftersom den associerade texten "
|
|
"inte dyker upp på skärmen så presenteras den med <app>Cthulhu</app>s systemröst."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:99
|
|
msgid "Only speak displayed text"
|
|
msgstr "Läs endast upp visad text"
|
|
|
|
# Officiell översättnign på visual learning disability?
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:100
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
|
|
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
|
|
"and users with a visual learning disability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att kryssa i den här kryssrutan får <app>Cthulhu</app> att bara läsa upp text "
|
|
"som faktiskt visas på skärmen. Detta alternativ är tänkt främst för "
|
|
"användare med nedsatt syn och användare med visuella inlärningssvårigheter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:109
|
|
msgid ""
|
|
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
|
|
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande poster kommer inte finnas tillgängliga för konfiguration om "
|
|
"kryssrutan <gui>Läs endast upp visad text</gui> är ikryssad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:116
|
|
msgid "Speak blank lines"
|
|
msgstr "Läs upp blanka rader"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:117
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssrutan <gui>Läs upp blanka rader</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</"
|
|
"app> säga ”blank” varje gång du pilar till en tom rad. Om den är avmarkerad "
|
|
"kommer <app>Cthulhu</app> inte säga någonting då du flyttar till en tom rad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:128
|
|
msgid "Speak indentation and justification"
|
|
msgstr "Läs upp textindentering och textjustering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:129
|
|
msgid ""
|
|
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
|
|
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
|
|
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"announce this information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då du arbetar med kod eller att redigera andra dokument är det ofta önskvärt "
|
|
"att vara medveten om justering och indentering. Att kryssa i kryssrutan "
|
|
"<gui>Läs upp textindentering och textjustering</gui> kommer få <app>Cthulhu</"
|
|
"app> att meddela denna information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:140
|
|
msgid "Speak misspelled-word indicator"
|
|
msgstr "Läs upp indikator för felstavade ord"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:141
|
|
msgid ""
|
|
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
|
|
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
|
|
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
|
|
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
|
|
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Indikatorn för felstavade ord är den röda vågiga linjen som visas under "
|
|
"felstavade ord i redigerbara textrutor. Om <gui>Läs upp indikator för "
|
|
"felstavade ord</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp ”felstavat” "
|
|
"när du navigerar till ett ord med denna indikator, eller då du stavar ett "
|
|
"ord fel så att indikatorn dyker upp."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:153
|
|
msgid "Speak object mnemonics"
|
|
msgstr "Läs upp minnesobjekt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:154
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
|
|
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssrutan <gui>Läs upp minnesobjekt</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</"
|
|
"app> att annonsera minnesobjektet som är associerat med det fokuserade "
|
|
"objektet (som <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> för en <gui>OK</"
|
|
"gui>-knapp)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:165
|
|
msgid "Speak child position"
|
|
msgstr "Läs upp barnposition"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:166
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
|
|
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
|
|
"(e.g. \"9 of 16\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att kryssa i kryssrutan <gui>Läs upp barnposition</gui> kommer få <app>Cthulhu</"
|
|
"app> att meddela positionen för det fokuserade objektet i menyer, listor och "
|
|
"träd (t.ex. ”9 av 16”)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:176
|
|
msgid "Speak tutorial messages"
|
|
msgstr "Läs upp handledningsmeddelanden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
|
|
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
|
|
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssrutan <gui>Läs upp handledningsmeddelanden</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> tillhandahålla ytterligare information då du flyttar längs "
|
|
"objekt i ett gränssnitt, som hur du kan interagera med det aktuellt "
|
|
"fokuserade objektet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:188
|
|
msgid "Speak description"
|
|
msgstr "Läs upp beskrivning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:189
|
|
msgid ""
|
|
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
|
|
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
|
|
"description in addition to the accessible name of the object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om kryssrutan <gui>Läs upp beskrivning</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</"
|
|
"app> under tiden du förflyttar dig längs objekt i ett gränssnitt att läsa "
|
|
"upp den åtkomliga beskrivningen utöver det åtkomliga namnet för objektet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:200
|
|
msgid "System messages are detailed"
|
|
msgstr "Systemmeddelanden är detaljerade"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:201
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
|
|
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
|
|
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
|
|
"\" you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Systemmeddelanden är detaljerade</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</"
|
|
"app> läsa upp detaljerade meddelanden för dig. Till exempel, om du använder "
|
|
"<app>Cthulhu</app>s kommando för att ändra eko kan <app>Cthulhu</app> säga ”Eko "
|
|
"inställt till ord”. Om du skulle föredra kortare meddelanden, som bara "
|
|
"”ord”, ska du avmarkera denna kryssruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:213
|
|
msgid "Speak colors as names"
|
|
msgstr "Läs upp färger som namn"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:214
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
|
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
|
|
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
|
|
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Läs upp färger som namn</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> "
|
|
"beskriva färger genom att söka den närmaste approximationen. Till exempel "
|
|
"skulle RGB 0, 27, 51 läsas upp som ”midnattsblå”. Om du föredrar att höra "
|
|
"det exakta RGB-värdet ska du avmarkera denna kryssruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:225
|
|
msgid "Announce blockquotes during navigation"
|
|
msgstr "Annonsera blockcitat under navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:226
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
|
|
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
|
"during Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Annonsera blockcitat under navigering</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur ett "
|
|
"blockcitat. Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna "
|
|
"annonsering görs under Läs upp allt. Se <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera "
|
|
"sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:239
|
|
msgid "Announce forms during navigation"
|
|
msgstr "Annonsera formulär under navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:240
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
|
|
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
|
|
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
|
|
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
|
|
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
|
|
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
|
|
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Annonsera formulär under navigering</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur ett "
|
|
"formulär. Observera att denna inställning är specifik för formulär som inte "
|
|
"är ARIA-landmärken. Du kan konfigurera presentationen av ARIA-landmärken "
|
|
"genom kryssrutan <gui>Annonsera landmärken under navigering</gui>. Observera "
|
|
"dessutom att denna inställning är oberoende av huruvida denna annonsering "
|
|
"görs under Läs upp allt. Se <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera "
|
|
"sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:256
|
|
msgid "Announce landmarks during navigation"
|
|
msgstr "Annonsera landmärken under navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:257
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
|
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
|
|
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
|
"during Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Annonsera landmärken under navigering</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur ett ARIA-"
|
|
"landmärke. Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna "
|
|
"annonsering görs under Läs upp allt. Se <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera "
|
|
"sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:270
|
|
msgid "Announce lists during navigation"
|
|
msgstr "Annonsera listor under navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:271
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Annonsera listor under navigering</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur en lista. "
|
|
"Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna annonsering "
|
|
"görs under Läs upp allt. Se <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera "
|
|
"sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:284
|
|
msgid "Announce panels during navigation"
|
|
msgstr "Annonsera paneler under navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:285
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Annonsera paneler under navigering</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur en panel. "
|
|
"Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna annonsering "
|
|
"görs under Läs upp allt. Se <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera "
|
|
"sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:298
|
|
msgid "Announce tables during navigation"
|
|
msgstr "Annonsera tabeller under navigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:299
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
|
|
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
|
"Say All. See <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
|
|
"Information in Say All</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Annonsera tabeller under navigering</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> att säga till när du navigerar in i eller ut ur en tabell. "
|
|
"Observera att denna inställning är oberoende av huruvida denna annonsering "
|
|
"görs under Läs upp allt. Se <link "
|
|
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonsera "
|
|
"sammanhangsberoende information i Läs upp allt</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:312
|
|
msgid "Speak full row in GUI tables"
|
|
msgstr "Läs upp hel rad i gränssnittstabeller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:313
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
|
|
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
|
|
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Läs upp hel rad i gränssnittstabeller</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> läsa upp hela raden då du pilar upp och ner i "
|
|
"programtabeller som meddelandelistan i din inkorg. Om du föredrar att endast "
|
|
"höra cellen som har fokus bör du avmarkera denna kryssruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:324
|
|
msgid "Speak full row in document tables"
|
|
msgstr "Läs upp hel rad i dokumenttabeller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:325
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
|
|
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
|
|
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
|
|
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Läs upp hel rad i dokumenttabeller</gui> är ikryssad kommer "
|
|
"<app>Cthulhu</app> läsa upp hela raden då du pilar upp och ner i tabeller som "
|
|
"de i <app>Writer</app> och webbdokument. Om du föredrar att endast höra "
|
|
"cellen som har fokus bör du avmarkera denna kryssruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_speech.page:336
|
|
msgid "Speak full row in spreadsheets"
|
|
msgstr "Läs upp hel rad i kalkylblad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_speech.page:337
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
|
|
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
|
|
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om <gui>Läs upp hel rad i kalkylblad</gui> är ikryssad kommer <app>Cthulhu</"
|
|
"app> läsa upp hela raden då du pilar upp och ner i kalkylblad. Om du "
|
|
"föredrar att endast höra cellen som har fokus bör du avmarkera denna "
|
|
"kryssruta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:4
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "4. Spell Check"
|
|
msgstr "4. Stavningskontroll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:5
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:6
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
|
|
msgstr "Konfigurera <app>Cthulhus</app>s stöd för stavningskontroll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:17
|
|
msgid "Spell Check Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för stavningskontroll"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:18
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
|
|
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
|
|
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
|
|
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> försöker tillhandahålla en konsekvent användarupplevelse vid "
|
|
"interaktion med programs stavningskontroller. För program där detta utökade "
|
|
"stöd tillhandahålls kommer du hitta flera alternativ som du kan justera för "
|
|
"att hålla den informationsnivå som fungerar bäst för dig."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:25
|
|
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
|
|
msgstr "Du kan ha antingen kort eller informativ stavningskontrollinformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
|
|
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
|
|
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
|
|
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vanligen vill ha låg informationsnivå då du använder "
|
|
"stavningskontroll, men ibland behöver detaljerad information om ett givet "
|
|
"fel så kan du inaktivera dessa alternativ. Då du behöver ytterligare "
|
|
"detaljer använder du helt enkelt <app>Cthulhu</app>s detaljerade <link "
|
|
"xref=\"howto_whereami\">Var är jag</link>-kommando för att få <app>Cthulhu</"
|
|
"app> att presentera det aktuella felet som om alla dessa alternativ var "
|
|
"aktiverade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:36
|
|
msgid "Spell error"
|
|
msgstr "Bokstavera fel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
|
|
"word after speaking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> bokstavera det "
|
|
"felstavade ordet efter att ha läst upp det."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:46
|
|
msgid "Spell suggestion"
|
|
msgstr "Bokstavera förslag"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
|
|
"correction after speaking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> bokstavera den "
|
|
"föreslagna rättningen efter att ha läst upp den."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:56
|
|
msgid "Present context of error"
|
|
msgstr "Visa sammanhang för fel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_spellcheck.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
|
|
"from the document in which the error is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> läsa upp meningen "
|
|
"eller raden ur dokumentet i vilket felet finns."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:8
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2. Table Navigation"
|
|
msgstr "2. Tabellnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:10
|
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
|
|
msgstr "Konfigurera <app>Cthulhu</app>s navigering i tabeller"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:21
|
|
msgid "Table Navigation Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för tabellnavigering"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|
"when navigating within a table in <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"De följande alternativen låter dig anpassa hur <app>Cthulhu</app> beter sig vid "
|
|
"navigering i en tabell i program för vilka <link "
|
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">strukturell navigering</link> är "
|
|
"aktiverat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:29
|
|
msgid "Speak cell coordinates"
|
|
msgstr "Läs upp cellkoordinater"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
|
|
"of each cell you navigate to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> att annonsera "
|
|
"koordinaterna för varje cell som du navigerar till."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:39
|
|
msgid "Speak multiple cell spans"
|
|
msgstr "Läs upp flera cellspann"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
|
|
"or columns a cell spans when it spans more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> meddela hur många "
|
|
"rader och/eller kolumner som en cell spänner över om den spänner över mer än "
|
|
"en."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:49
|
|
msgid "Announce cell header"
|
|
msgstr "Meddela cellhuvud"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
|
|
"header if the headers for the current cell can be determined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> meddela ändringar i "
|
|
"huvudet om huvudena för den aktuella cellen kan avgöras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:59
|
|
msgid "Skip blank cells"
|
|
msgstr "Hoppa över tomma celler"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_table_navigation.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
|
|
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
|
|
"the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om denna kryssruta är ikryssad kommer <app>Cthulhu</app> hoppa över tomma "
|
|
"celler då du använder <app>Cthulhu</app>s tabellkommandon för strukturell "
|
|
"navigering för att komma åt tabellen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:7
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "8. Text Attributes"
|
|
msgstr "8. Textattribut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:8
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Text Attributes"
|
|
msgstr "Textattribut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:9
|
|
msgid "Configuring what formatting is presented"
|
|
msgstr "Konfigurera vilken formatering som ska presenteras"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:20
|
|
msgid "Text Attributes Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för textattribut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
|
|
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
|
|
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
|
|
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
|
|
msgstr ""
|
|
"Termen ”textattribut” hänvisar till typsnitt, stil, justering och annan "
|
|
"formatering som är associerad med ett tecken eller en serie med tecken. "
|
|
"<app>Cthulhu</app>s sida <gui>Textattribut</gui> låter dig anpassa vilka "
|
|
"textattribut som <app>Cthulhu</app> kommer läsa upp, tillsammans med ordningen "
|
|
"de ska presenteras i, samt vilka som <app>Cthulhu</app> kommer visa i "
|
|
"punktskrift."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:30
|
|
msgid "The text attributes table"
|
|
msgstr "Tabellen textattribut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
|
|
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabellen textattribut är platsen där du anger vilka attribut som kommer att "
|
|
"presenteras och under vilka villkor. Varje rad består av fyra kolumner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:38
|
|
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
|
|
msgstr "<gui>Attributnamn</gui>: Namnet på textattributet."
|
|
|
|
# <key>Cthulhu</key>
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
|
|
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Läs upp</gui>: Kryssa i denna kryssruta om du vill att <app>Cthulhu</app> "
|
|
"ska läsa upp detta attribut när du trycker <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
|
|
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Markera i punktskrift</gui>: Kryssa i denna kryssruta om du vill att "
|
|
"<app>Cthulhu</app> ska ”stryka under” detta attribut på din punktskriftskärm."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
|
|
"enabled attribute is not of interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Presentera såvida inte</gui>: Detta redigerbara fält låter dig ange när "
|
|
"ett aktiverat attribut inte är av intresse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
|
|
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
|
|
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
|
|
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
|
|
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
|
|
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Till exempel har textattributet ”understruken” som standard värdet ”ingen”. "
|
|
"Detta får <app>Cthulhu</app> att informera dig om understruken text så länge "
|
|
"som texten faktiskt är understruken. Om du alltid vill att detta attribut "
|
|
"ska läsas upp oberoende av om texten är understruken så ska kolumnen "
|
|
"<gui>Presentera såvida inte</gui> vara tom för understruken. Du ska dessutom "
|
|
"se till att kolumnen <gui>Läs upp</gui> för understruken är ikryssad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:74
|
|
msgid "Undoing changes"
|
|
msgstr "Ångra ändringar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
|
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
|
|
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under listan med textattribut finns en <gui>Återställ</gui>-knapp "
|
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) som återställer värdena i "
|
|
"tabellen till vad de var då dialogen först visades."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:83
|
|
msgid "Rearranging the order of presentation"
|
|
msgstr "Arrangera om presentationsordning"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:84
|
|
msgid ""
|
|
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
|
|
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
|
|
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
|
|
"the order of presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Då du först visar sidan <gui>Textattribut</gui> så är alla dina aktiverade "
|
|
"attribut högst upp i tabellen i den ordning som de kommer läsas upp. Det "
|
|
"finns fyra knappar som kan användas för att ändra presentationsordningen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
|
|
"the selected attribute to the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Flytta överst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): "
|
|
"flyttar det markerade attributet högst upp i listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:98
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
|
|
"selected attribute up one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Flytta uppåt</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): "
|
|
"flyttar det markerade attributet en rad uppåt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:104
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
|
|
"the selected attribute down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Flytta nedåt</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
|
|
"flyttar det markerade attributet en rad nedåt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:110
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Flytta nederst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|
"flyttar det markerade attributet längst ner i listan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:118
|
|
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ för att konfigurera ”understrykning” för formatering i punktskrift"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:119
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
|
|
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
|
|
"which has at least one of the specified attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under tryckknapparna finns radioknappsgruppen <gui>Punktskriftsindikator</"
|
|
"gui>. Här kan du välja den cell eller de celler som ska användas för att "
|
|
"indikera text som har minst ett av de angivna attributen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:126
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Ingen</gui>: Stryk inte under textattribut i punktskrift "
|
|
"(standardvärdet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:129
|
|
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
|
|
msgstr "<gui>Punkt 7</gui>: Stryk under textattribut endast med punkt 7"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:132
|
|
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
|
|
msgstr "<gui>Punkt 8</gui>: Stryk under textattribut endast med punkt 8"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_text_attributes.page:135
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
|
|
"8"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Punkt 7 och 8</gui>: Stryk under textattribut med både punkt 7 och "
|
|
"punkt 8"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:5
|
|
msgctxt "sort"
|
|
msgid "2.0 Voice"
|
|
msgstr "2.0 Röst"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:6
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Röst"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/preferences_voice.page:7
|
|
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
|
|
msgstr "Konfigurera rösten som <app>Cthulhu</app> använder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:18
|
|
msgid "Voice Preferences"
|
|
msgstr "Röstinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:20
|
|
msgid "Voice Type Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för rösttyp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:22
|
|
msgid "Voice type"
|
|
msgstr "Rösttyp"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
|
|
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
|
|
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kombinationsruta gör det möjligt för dig att använda olika röster så "
|
|
"att du lättare kan skilja versal och länkad text från annan text, och text "
|
|
"på skärmen från text som lagts till av <app>Cthulhu</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:29
|
|
msgid "Configuring Multiple Voices"
|
|
msgstr "Konfigurera flera röster"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
|
|
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
|
|
"volume to be used for that voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"För varje röst du vill konfigurera väljer du först rösten i "
|
|
"kombinationsrutan <gui>Rösttyp</gui>. Konfigurera sedan person, hastighet, "
|
|
"tonart och volym att använda för den rösten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:39
|
|
msgid "Speech system"
|
|
msgstr "Uppläsningssystem"
|
|
|
|
# http://devel.freebsoft.org/speechd
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
|
|
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kombinationsruta låter dig välja ditt föredragna uppläsningssystem "
|
|
"från de som du har installerade, som exempelvis Speech Dispatcher."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:46
|
|
msgid "Speech synthesizer"
|
|
msgstr "Talsyntes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
|
|
"your chosen Speech system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kombinationsruta låter dig välja talsyntesen att använda med ditt "
|
|
"valda uppläsningssystem."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:53
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
|
|
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
|
|
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
|
|
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
|
|
"synthesizers you have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kombinationsruta låter dig välja vilken ”person” eller ”talare” som "
|
|
"ska användas med den valda rösten. Till exempel vill du kanske att David "
|
|
"talar som standard, men att Alice läser upp hyperlänkar. Notera att vad du "
|
|
"hittar i kombinationsrutan <gui>Person</gui> kommer bero på vilka "
|
|
"talsynteser som du har installerade."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:63
|
|
msgid "Capitalization style"
|
|
msgstr "Versaliseringsstil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
|
|
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
|
|
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
|
|
"terminology, are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kombinationsruta låter dig välja vilka stilar för "
|
|
"versaliseringsindikation i Speech Dispatcher du vill använda utöver "
|
|
"<app>Cthulhu</app>s versaliseringsröst. Alternativen, vilka är namngivna enligt "
|
|
"Speech Dispatchers terminologi, är:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:71
|
|
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
|
|
msgstr "<gui>Ikon</gui>: Spelar en ton"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:72
|
|
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
|
|
msgstr "<gui>Bokstavering</gui>: Läser upp ordet ”capital”"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:73
|
|
msgid "<gui>None</gui>"
|
|
msgstr "<gui>Ingen</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
|
|
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
|
|
"Settings Commands</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Cthulhu</app> har också ett kommando för att växla mellan de tillgängliga "
|
|
"versaliseringsstilarna. Se <link xref=\"commands_speech_settings\"> "
|
|
"kommandon för uppläsningsinställningar</link> för mer information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:83
|
|
msgid "Default value: none"
|
|
msgstr "Standardvärde: ingen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:88
|
|
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
|
|
msgstr "Hastighet, tonart och volym"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
|
|
"the person you have just selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessa tre vänster-höger-skjutreglage låter dig ytterligare anpassa ljudet "
|
|
"för personen som du just valt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:96
|
|
msgid "Global Voice Settings"
|
|
msgstr "Allmänna röstinställningar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:98
|
|
msgid "Break speech into chunks between pauses"
|
|
msgstr "Dela upp tal i delar mellan pauser"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:99
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
|
|
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
|
|
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
|
|
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
|
|
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende på de aktiverade uppläsningsinställningarna kan <app>Cthulhu</app> ha "
|
|
"mycket att säga om ett enstaka objekt som dess namn, roll, tillstånd, "
|
|
"minnesobjekt, handledningsmeddelande och så vidare. Att kryssa i kryssrutan "
|
|
"<gui>Dela upp tal i delar mellan pauser</gui> kommer få <app>Cthulhu</app> att "
|
|
"sätta in korta pauser mellan var och en av dessa bitar information."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:112
|
|
msgid "Speak multicase strings as words"
|
|
msgstr "Läs upp strängar med blandade skiftlägen som ord"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:113
|
|
msgid ""
|
|
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
|
|
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
|
|
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
|
|
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
|
|
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
|
|
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
|
|
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I viss text, och särskilt då det gäller kod, kan man stöta på ett ”ord” som "
|
|
"består av flera ord med växlande skiftläge, som ”MinNyaFunktion”. "
|
|
"Talsynteser uttalar inte nödvändigtvis sådana strängar med flera skiftlägen "
|
|
"korrekt. Att kryssa i kryssrutan <gui>Läs upp strängar med blandade "
|
|
"skiftlägen som ord</gui> kommer få <app>Cthulhu</app> att dela upp ett ord som "
|
|
"”MinNyaFunktion” till separata ord (”Min”, ”Nya” och ”Funktion”) innan det "
|
|
"skickas vidare till talsyntesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/preferences_voice.page:127
|
|
msgid "Speak numbers as digits"
|
|
msgstr "Läs upp nummer som siffror"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/preferences_voice.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
|
|
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
|
|
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att kryssa i kryssrutan <gui>Läs upp nummer som siffror</gui> får <app>Cthulhu</"
|
|
"app> att dela upp ett nummer som ”123” till enstaka siffror (”1”, ”2” och "
|
|
"”3”) innan det skickas vidare till talsyntesen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
|
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nästa och föregående formulärfält: <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
#~ "key><key>Tabb</key></keyseq> och <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</"
|
|
#~ "key><key>Skift</key><key>Tabb</key></keyseq>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "sort"
|
|
#~ msgid "1. Gecko Navigation"
|
|
#~ msgstr "1. Gecko-navigering"
|
|
|
|
#~ msgctxt "link"
|
|
#~ msgid "Gecko Navigation"
|
|
#~ msgstr "Gecko-navigering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All "
|
|
#~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that "
|
|
#~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a "
|
|
#~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. "
|
|
#~ "For additional information, please see the <link "
|
|
#~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I listorna som följer kommer du se flera referenser till ”KP”. Alla "
|
|
#~ "\"KP\"-tangenter finns på det numeriska tangentbordet (keypad). Du kommer "
|
|
#~ "också se att det finns olika tangenttryckningar beroende på om du "
|
|
#~ "använder en stationär eller en bärbar dator -- eller mer korrekt, "
|
|
#~ "huruvida du använder <app>Cthulhu</app>s tangentbordslayout för stationär "
|
|
#~ "eller bärbar dator. För mer information se ämnet <link "
|
|
#~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Tangentbordslayout</link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "sort"
|
|
#~ msgid "1. WhereAmI"
|
|
#~ msgstr "1. VarÄrJag"
|
|
|
|
#~ msgid "WhereAmI"
|
|
#~ msgstr "VarÄrJag"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict to"
|
|
#~ msgstr "Begränsa till"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)"
|
|
#~ msgstr "Läs upp den markerade texten: (Inte bunden)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|
#~ "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gå till dialogen <link xref=\"preferences\">Cthulhu-inställningar</link> "
|
|
#~ "genom att trycka <keyseq><key>Cthulhu-modifierare</key><key>Blanksteg</key> "
|
|
#~ "</keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, you can do one of the following:"
|
|
#~ msgstr "Om du vill konfigurera <app>Cthulhu</app> kan du göra en av följande:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skicka flaggan <cmd>--text-setup</cmd> till <app>Cthulhu</app> för att köra "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_text_setup\">textbaserade "
|
|
#~ "konfiguration</link> på nytt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</"
|
|
#~ "app> even if the graphical desktop is not running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En funktion som låter dig utföra grundläggande konfiguration av "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app> även om det grafiska skrivbordet inte körs."
|
|
|
|
#~ msgid "Using Text Setup"
|
|
#~ msgstr "Använda textkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic "
|
|
#~ "configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not "
|
|
#~ "running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cthulhu har en funktion för textkonfiguration som låter dig utföra "
|
|
#~ "grundläggande konfiguration av <app>Cthulhu</app> även om det grafiska "
|
|
#~ "skrivbordet inte körs."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup"
|
|
#~ msgstr "Köra <app>Cthulhu</app>s guidade textkonfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished "
|
|
#~ "by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, "
|
|
#~ "you can use a terminal window or the system text console."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Öppna en <gui>Kör</gui>-dialog. För de flesta distributioner kan detta "
|
|
#~ "göras genom att trycka <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. "
|
|
#~ "Alternativt kan du använda ett terminalfönster eller systemets textkonsol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press "
|
|
#~ "<key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> eller <cmd>cthulhu -t</cmd> och tryck "
|
|
#~ "<key>Retur</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "You will be asked a few questions:"
|
|
#~ msgstr "Du kommer få besvara några få frågor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select desired speech system"
|
|
#~ msgstr "Välj önskat uppläsningssystem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The choices that follow will depend on which speech systems you have "
|
|
#~ "installed on your system. Type the number associated with your desired "
|
|
#~ "speech system and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valen som följer kommer bero på vilka uppläsningssystem som du har "
|
|
#~ "installerade på ditt system. Skriv in numret som associeras med ditt "
|
|
#~ "önskade uppläsningssystem och tryck <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "Select desired speech server"
|
|
#~ msgstr "Välj önskad uppläsningsserver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have "
|
|
#~ "installed on your system. Type the number associated with your desired "
|
|
#~ "speech server and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valen som följer kommer bero på vilka talsynteser som du har installerade "
|
|
#~ "på ditt system. Skriv in numret som associeras med din önskade talsyntes "
|
|
#~ "och tryck <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "Select desired voice"
|
|
#~ msgstr "Välj önskad röst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of "
|
|
#~ "speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects "
|
|
#~ "supported with more being added regularly. Type in the number of your "
|
|
#~ "language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press "
|
|
#~ "<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be "
|
|
#~ "spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default "
|
|
#~ "language the first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</"
|
|
#~ "cmd> and press <key>Return</key> without having to listen to the full "
|
|
#~ "list of voices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "”Rösterna” motsvarar de språk som finns tillgängliga. I fallet speech-"
|
|
#~ "dispatcher finns det ungefär 60 språk och dialekter som stöds, och fler "
|
|
#~ "läggs regelbundet till. Skriv in numret för ditt språkval (t.ex. <cmd>7</"
|
|
#~ "cmd> för amerikansk engelska) och tryck <key>Retur</key>. Du behöver inte "
|
|
#~ "vänta på att hela listan ska läsas upp. <app>Cthulhu</app> försöker dessutom "
|
|
#~ "sätta ditt standardspråk som det första valet, så i många fall så kan du "
|
|
#~ "helt enkelt skriva in <cmd>1</cmd> och trycka <key>Retur</key> utan att "
|
|
#~ "behöva lyssna på hela listan med röster."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable echo by word?"
|
|
#~ msgstr "Aktivera eko efter ord?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing "
|
|
#~ "them. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ får <app>Cthulhu</app> att läsa upp ord då du skrivit dem "
|
|
#~ "klart. Skriv in <cmd>j</cmd> eller <cmd>n</cmd> och tryck <key>Retur</"
|
|
#~ "key>."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable key echo?"
|
|
#~ msgstr "Aktivera tangenteko?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. "
|
|
#~ "Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ får <app>Cthulhu</app> att läsa upp alla tangenter då de "
|
|
#~ "trycks ned. Skriv in <cmd>j</cmd> eller <cmd>n</cmd> och tryck "
|
|
#~ "<key>Retur</key>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask "
|
|
#~ "you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, "
|
|
#~ "type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press "
|
|
#~ "<key>Return</key>. The types are:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du visar att du vill ha tangenteko aktiverat kommer konfigurationen "
|
|
#~ "fråga dig om olika typer av tangenteko som du kan aktivera eller "
|
|
#~ "inaktivera. Skriv för var och en av dem in <cmd>j</cmd> för att aktivera "
|
|
#~ "det eller <cmd>n</cmd> för att inaktivera det och tryck <key>Retur</key>. "
|
|
#~ "Typerna är:"
|
|
|
|
#~ msgid "alphabetic keys"
|
|
#~ msgstr "bokstavstangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric keys"
|
|
#~ msgstr "siffertangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "punctuation keys"
|
|
#~ msgstr "skiljetecken"
|
|
|
|
#~ msgid "space"
|
|
#~ msgstr "blanksteg"
|
|
|
|
#~ msgid "modifier keys"
|
|
#~ msgstr "modifierartangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "locking keys"
|
|
#~ msgstr "låstangenter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll "
|
|
#~ "Lock</key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ styr huruvida <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</"
|
|
#~ "key> och <key>Num Lock</key> ska läsas upp då de trycks ned."
|
|
|
|
#~ msgid "function keys"
|
|
#~ msgstr "funktionstangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "action keys"
|
|
#~ msgstr "åtgärdstangenter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</"
|
|
#~ "key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
|
|
#~ "key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
|
|
#~ "spoken when pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ styr huruvida <key>Backsteg</key>, <key>Delete</key>, "
|
|
#~ "<key>Retur</key>, <key>Escape</key>, <key>Tabb</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|
#~ "<key>Page Down</key>, <key>Home</key> och <key>End</key> ska läsas upp då "
|
|
#~ "de trycks ned."
|
|
|
|
#~ msgid "Select desired keyboard layout."
|
|
#~ msgstr "Välj önskad tangentbordslayout."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|
#~ "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cthulhu har två tangentbordslayouter: Stationär dator och Bärbar dator. "
|
|
#~ "Layouten du väljer styr vilken knapp som används som Cthulhu-modifieraren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout "
|
|
#~ "and press <key>Return</key>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv <cmd>1</cmd> för stationär dator-layout eller <cmd>2</cmd> för "
|
|
#~ "bärbar dator-layout och tryck <key>Retur</key>."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Braille"
|
|
#~ msgstr "Aktivera punktskrift"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type "
|
|
#~ "<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you "
|
|
#~ "can usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|
#~ "gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna funktionalitet förutsätter att en BrlTTY-kompatibel enhet finns "
|
|
#~ "tillgänglig. Skriv <cmd>j</cmd> eller <cmd>n</cmd> och tryck <key>Retur</"
|
|
#~ "key>. Notera att du vanligen helt enkelt kan ange <cmd>j</cmd> här. "
|
|
#~ "<app>Cthulhu</app> kommer återhämta sig elegant och fungera även om det inte "
|
|
#~ "kan hitta BrlTTY."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use and will be launched if "
|
|
#~ "you are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klart. <app>Cthulhu</app> är nu redo att användas och kommer startas om du "
|
|
#~ "är i en grafisk skrivbordsmiljö där hjälpmedel är aktiverade."
|
|
|
|
#~ msgid "Table Rows"
|
|
#~ msgstr "Tabellrader"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken "
|
|
#~ "when navigating amongst rows in a table. The available options are "
|
|
#~ "<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Radioknappsgruppen <gui>Tabellrader</gui> avgör vad som läses upp vid "
|
|
#~ "navigering läns rader i en tabell. De tillgängliga alternativen är "
|
|
#~ "<gui>läs upp rad</gui> och <gui>läs upp cell</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|
#~ "order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and "
|
|
#~ "presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other "
|
|
#~ "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|
#~ "may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be "
|
|
#~ "chosen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tänk dig processen att undersöka listan över meddelanden i din inkorg. "
|
|
#~ "För att <app>Cthulhu</app> ska läsa upp avsändare, ämne, datum och förekomst "
|
|
#~ "av bilagor skulle du behöva <gui>läs upp rad</gui>. Å andra sidan är det "
|
|
#~ "kanske inte önskvärt att höra hela raden då du navigerar längs rader i "
|
|
#~ "ett kalkylblad. I så fall bör istället <gui>läs upp cell</gui> väljas."
|
|
|
|
#~ msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>"
|
|
#~ msgstr "Standardvärde: <gui>Läs upp rad</gui>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiverad"
|