8394 lines
326 KiB
Plaintext
8394 lines
326 KiB
Plaintext
# French translation for cthulhu.
|
||
# Copyright (C) 2011-2018 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
|
||
#
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2011.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011, 2013, 2015.
|
||
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016-2020.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2022.
|
||
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 16:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 11:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
|
||
"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-DL-Team: fr\n"
|
||
"X-DL-Module: cthulhu\n"
|
||
"X-DL-Branch: master\n"
|
||
"X-DL-Domain: help\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2011\n"
|
||
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12\n"
|
||
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011, 2013, 2015\n"
|
||
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016\n"
|
||
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Bookmarks"
|
||
msgstr "4. Signets"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:8
|
||
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
|
||
msgstr "Commandes pour créer des signets et récupérer des éléments"
|
||
|
||
#. (itstool) path: credit/name
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
|
||
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
|
||
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
|
||
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
|
||
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
|
||
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
|
||
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
|
||
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
|
||
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
|
||
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
|
||
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
|
||
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
|
||
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
|
||
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
|
||
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
|
||
#: C/preferences_voice.page:11
|
||
msgid "Joanmarie Diggs"
|
||
msgstr "Joanmarie Diggs"
|
||
|
||
#. (itstool) path: license/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
|
||
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
|
||
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
|
||
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
|
||
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
|
||
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
|
||
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
|
||
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
|
||
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
|
||
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
|
||
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
|
||
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
|
||
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Paternité - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:19
|
||
msgid "Bookmark Commands"
|
||
msgstr "Commandes de signets"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
|
||
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> fournit plusieurs commandes qui peuvent être utilisées pour "
|
||
"marquer un objet donné en vue d’y revenir plus tard."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
||
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer un signet dans l’emplacement numéroté : <keyseq><key>Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu</key><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer les signets définis pour l’application ou la page : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
||
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à l’emplacement du signet numéroté spécifique : <keyseq><key>Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à l’emplacement du signet précédent pour l’application ou la page : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Maj</key><key>B</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_bookmarks.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à l’emplacement du signet suivant pour l’application ou la page : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_braille.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Braille"
|
||
msgstr "2. Braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_braille.page:8
|
||
msgid "Commands executable on braille displays"
|
||
msgstr "Commandes exécutables sur les plages braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_braille.page:19
|
||
msgid "Braille Commands"
|
||
msgstr "Commandes braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_braille.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
|
||
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes vous permettent de contrôler <app>Cthulhu</app> depuis "
|
||
"votre plage braille au lieu de votre clavier :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:25
|
||
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
|
||
msgstr "Déplacer l’afficheur braille vers la gauche : ligne à gauche"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:26
|
||
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
|
||
msgstr "Déplacer l’afficheur braille vers la droite : ligne à droite"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:27
|
||
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le mode d’examen global : geler"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:28
|
||
msgid "Review the word above: Line Up"
|
||
msgstr "Lire le mot au-dessus : ligne en haut"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:29
|
||
msgid "Review the word below: Line Down"
|
||
msgstr "Lire le mot en dessous : ligne en bas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:30
|
||
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
|
||
msgstr "Lire en bas à gauche : en bas à droite"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:31
|
||
msgid "Review the home position: Top Left"
|
||
msgstr "Lire la position de départ : en haut à gauche"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:32
|
||
msgid "Contracted braille: Six Dots"
|
||
msgstr "Braille abrégé : six points"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:33
|
||
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
|
||
msgstr "Marquer le début d’une sélection de texte : début couper"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:34
|
||
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
|
||
msgstr "Marquer la fin d’une sélection de texte : couper ligne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:35
|
||
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
|
||
msgstr "Traiter une touche de routage du curseur : routage du curseur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_braille.page:36
|
||
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
|
||
msgstr "Retourner à l’objet possédant le focus clavier : position du curseur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_chat.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Chat"
|
||
msgstr "2. Discussion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_chat.page:8
|
||
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes utilisables avec les clients de messagerie instantanée et d’IRC"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_chat.page:19
|
||
msgid "Chat Commands"
|
||
msgstr "Commandes liées aux discussions"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_chat.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to access information in the instant "
|
||
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
|
||
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
||
"how to bind these commands to keystrokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour accéder aux informations "
|
||
"des messageries instantanées et des discussions relayées par Internet (IRC) "
|
||
"prises en charge par <app>Cthulhu</app>. Vous remarquerez que certaines de ces "
|
||
"commandes sont « non liées ». Consultez <link xref=\"howto_key_bindings"
|
||
"\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la "
|
||
"façon de lier ces commandes à des combinaisons de touches."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_chat.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire les messages précédents du salon : <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> à <key>F9</key>"
|
||
|
||
# « Unbound » est traduit ici par « non liée » au féminin, car il s’agit d’une commande non liée (Charles).
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_chat.page:36
|
||
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer ou désactiver l’annonce des noms de salon contenant des messages : "
|
||
"(non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_chat.page:41
|
||
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer ou désactiver l’annonce de l’état de saisie d’un contact : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_chat.page:44
|
||
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver l’historique d’un salon spécifique : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
||
msgstr "1. Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
||
msgstr "Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
|
||
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Commandes pour utiliser <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
|
||
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
||
msgstr "Contrôler et apprendre à utiliser Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
|
||
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Commandes pour contrôler <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
||
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
|
||
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour aller dans la boîte de "
|
||
"dialogue des préférences d’<app>Cthulhu</app>, pour activer/désactiver "
|
||
"<app>Cthulhu</app>, et contourner des commandes d’<app>Cthulhu</app> afin d’éviter "
|
||
"les conflits de raccourcis dans l’application en cours d’accès."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
|
||
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer/Désactiver <app>Cthulhu</app> dans GNOME : <keyseq><key>Super</"
|
||
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
|
||
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
|
||
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
|
||
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
||
"for information on how to bind unbound commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez <app>Cthulhu</app> dans un environnement de bureau qui n’offre "
|
||
"pas de commande pour lancer ou arrêter <app>Cthulhu</app>, vous trouverez utile "
|
||
"la commande pour quitter <app>Cthulhu</app>. Cette commande est non liée par "
|
||
"défaut. Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les "
|
||
"combinaisons de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non "
|
||
"liées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences d’Cthulhu</link> : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre d’espace</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boîte de dialogue d’Cthulhu pour l’application qui a le focus : "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre "
|
||
"d’espace</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmettre la commande suivante à l’application actuelle : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Retour arrière</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
|
||
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Commande pour apprendre à utiliser <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
|
||
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
|
||
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
|
||
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode d’apprentissage, <app>Cthulhu</app> annonce chaque combinaison de "
|
||
"touches que vous réalisez ainsi que les commandes d’<app>Cthulhu</app> "
|
||
"associées. Dans ce mode, vous pouvez également obtenir une liste des "
|
||
"raccourcis contenant toutes les commandes d’<app>Cthulhu</app> que vous pouvez "
|
||
"utiliser."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
|
||
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer dans le mode d’apprentissage : <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>H</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
|
||
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Quitter le mode d’apprentissage : <keyseq><key>Échap</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_debugging.page:4
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Debugging"
|
||
msgstr "1. Débogage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_debugging.page:5
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_debugging.page:6
|
||
msgid "Commands for troubleshooting"
|
||
msgstr "Commandes de dépannage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_debugging.page:17
|
||
msgid "Debugging Commands"
|
||
msgstr "Commandes de débogage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_debugging.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
|
||
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
|
||
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
|
||
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les développeurs peuvent vous demander de leur fournir des informations de "
|
||
"débogage pour les aider à identifier la source de votre problème. La "
|
||
"commande suivante n’est pas « liée » à l’appui sur une touche. Si vous avez "
|
||
"besoin de la lier, reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings"
|
||
"\">Modifier les combinaisons de touches</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_debugging.page:26
|
||
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
|
||
msgstr "Activer le niveau de débogage suivant : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_find.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Cthulhu Find"
|
||
msgstr "2. Recherche d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_find.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Cthulhu Find"
|
||
msgstr "Recherche d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_find.page:8
|
||
msgid "Commands for searching window contents"
|
||
msgstr "Commandes de recherche dans le contenu de la fenêtre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_find.page:19
|
||
msgid "Cthulhu Find Commands"
|
||
msgstr "Commandes de recherche d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_find.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
|
||
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
|
||
"context for elements located within the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <link xref=\"howto_cthulhu_find\">fonction de recherche</link> de <app>Cthulhu</"
|
||
"app> vous permet de rechercher dans le contexte de l’<link xref="
|
||
"\"howto_flat_review\">examen global</link>, les éléments situés dans la "
|
||
"fenêtre actuelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:27
|
||
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
|
||
msgstr "Ouvrir la fenêtre de recherche d’<app>Cthulhu</app> :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN Suppr</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Crochet ouvrant</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:38
|
||
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
|
||
msgstr "Déplacer l’examen global à l’instance suivante d’une chaîne :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:41
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN Suppr</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Crochet fermant</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:55
|
||
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
|
||
msgstr "Déplacer l’examen global à l’instance précédente d’une chaîne :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
|
||
"key> </keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Maj</key><key>PN Suppr</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_find.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
|
||
"key> </keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Ctrl</key><key>Crochet fermant</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Flat Review"
|
||
msgstr "1. Examen global"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Flat Review"
|
||
msgstr "Examen global"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_flat_review.page:8
|
||
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
|
||
msgstr "Commandes d’examen « spatial » des fenêtres"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:19
|
||
msgid "Flat Review Commands"
|
||
msgstr "Commandes d’examen global"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
|
||
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
|
||
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
|
||
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
|
||
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
|
||
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes d’<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> sont "
|
||
"conçues pour un examen « spatial » des éléments affichés à l’écran. Elles "
|
||
"fournissent aussi un moyen pour lire la ligne, le mot et le caractère "
|
||
"actuel, pendant le parcours du texte d’un document. La plupart de ces "
|
||
"commandes sont « liées ». Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings"
|
||
"\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour savoir comment lier les "
|
||
"commandes non liées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:29
|
||
msgid "Commands for Reviewing by Line"
|
||
msgstr "Commandes d’examen par ligne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:32
|
||
msgid "First line (The \"home\" position):"
|
||
msgstr "Première ligne (la position d’« origine ») :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:34
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN 7</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:39
|
||
msgid "Previous line:"
|
||
msgstr "Ligne précédente :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:41
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 7</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:42
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:46
|
||
msgid "Current line:"
|
||
msgstr "Ligne actuelle :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:52
|
||
msgid "Spell current line:"
|
||
msgstr "Épeler la ligne actuelle :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:54
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:58
|
||
msgid "Phonetically spell current line:"
|
||
msgstr "Épeler phonétiquement la ligne actuelle :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:60
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 8</key></keyseq> (triple-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq> (triple-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:64
|
||
msgid "Next line:"
|
||
msgstr "Ligne suivante :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:66
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 9</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:67
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>O</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:70
|
||
msgid "Last line (The \"end\" position):"
|
||
msgstr "Dernière ligne (la position « finale ») :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:72
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN 9</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:79
|
||
msgid "Commands for Reviewing by Word"
|
||
msgstr "Commandes d’examen par mot"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:81
|
||
msgid "Word above:"
|
||
msgstr "Mot au-dessus :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:83
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN 4</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:87
|
||
msgid "Previous word:"
|
||
msgstr "Mot précédent :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:89
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 4</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:90
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>J</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:93
|
||
msgid "Current word:"
|
||
msgstr "Mot actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>K</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:99
|
||
msgid "Spell current word:"
|
||
msgstr "Épeler le mot actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>K</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:105
|
||
msgid "Phonetically spell current word:"
|
||
msgstr "Épeler phonétiquement le mot actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 5</key></keyseq> (triple-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>K</key></keyseq> (triple-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:111
|
||
msgid "Next word:"
|
||
msgstr "Mot suivant :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:113
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 6</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:114
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>L</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:117
|
||
msgid "Word below:"
|
||
msgstr "Mot en dessous :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:119
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN 6</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:120
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:126
|
||
msgid "Commands for Reviewing by Character"
|
||
msgstr "Commandes d’examen par caractère"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:128
|
||
msgid "Previous character:"
|
||
msgstr "Caractère précédent :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:130
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:131
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>M</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:134
|
||
msgid "Current character:"
|
||
msgstr "Caractère actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Virgule</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:140
|
||
msgid "Phonetically speak current character:"
|
||
msgstr "Lire phonétiquement le caractère actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Virgule</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:146
|
||
msgid "Speak Unicode value of current character:"
|
||
msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 2</key></keyseq> (triple-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Virgule</key></keyseq> (triple-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:152
|
||
msgid "Next character:"
|
||
msgstr "Caractère suivant :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:154
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN 3</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:155
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Point</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:158
|
||
msgid "Last character on current line:"
|
||
msgstr "Dernier caractère de la ligne actuelle :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:160
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN 1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:161
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_flat_review.page:167
|
||
msgid "Additional Commands"
|
||
msgstr "Commandes additionnelles"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:169
|
||
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer ou désactiver le mode d’examen global (actualise le contexte de "
|
||
"l’examen global) :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:171
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN Soustraction</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:172
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>P</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:175
|
||
msgid "Review current item/widget:"
|
||
msgstr "Examen de l’élément ou du composant graphique actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:177
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN 5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:178
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:181
|
||
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser « Tout lire » pour examiner le dialogue ou la fenêtre actuelle :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:183
|
||
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Plus</key> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:184
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
|
||
"(double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Point-virgule</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:188
|
||
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copier le contenu sous examen global dans le presse-papiers : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_flat_review.page:193
|
||
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter le contenu sous examen global dans le presse-papiers : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_live_regions.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Live Regions"
|
||
msgstr "1. Zones dynamiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_live_regions.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Live Regions"
|
||
msgstr "Zones dynamiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_live_regions.page:8
|
||
msgid "Commands for accessing web live regions"
|
||
msgstr "Commandes d’accès aux zones web dynamiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_live_regions.page:20
|
||
msgid "Live Region Commands"
|
||
msgstr "Commandes de zone dynamique"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
|
||
"web pages which have been made accessible through ARIA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour accéder à du contenu mis "
|
||
"à jour dynamiquement sur des pages web rendues accessibles grâce à ARIA."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Surveiller les zones dynamiques : <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>Maj</key><key>Barre oblique inversée</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:33
|
||
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avancer le paramètre de politesse de zone dynamique : <key>Barre oblique "
|
||
"inversée</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le niveau de politesse par défaut à aucun : <keyseq><key>Maj</"
|
||
"key><key>Barre oblique inversée</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à la zone dynamique précédente ou suivante : <keyseq><key>D</key></"
|
||
"keyseq> ou <keyseq><key>Maj</key><key>D</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à la dernière zone dynamique qui a effectué une annonce : "
|
||
"<keyseq><key>Y</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_live_regions.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
|
||
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire les annonces des zones dynamiques : <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> à <key>F9</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_mouse.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
|
||
msgstr "3. En relation avec la souris ou le pointeur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_mouse.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Mouse/Pointer-Related"
|
||
msgstr "En relation avec la souris ou le pointeur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_mouse.page:9
|
||
msgid "Commands for manipulating the pointer"
|
||
msgstr "Commandes de manipulation du pointeur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_mouse.page:20
|
||
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
|
||
msgstr "Commandes en relation avec la souris ou le pointeur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
|
||
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
|
||
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
|
||
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
||
"for information on how to bind this command to a keystroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> fournit plusieurs commandes qui peuvent être utilisées pour "
|
||
"manipuler le pointeur de la souris et lire ce qui est en dessous. Toutes ces "
|
||
"commandes sont « liées » à des combinaisons de touches à une exception : "
|
||
"activer ou désactiver le mode de lecture à la souris. Consultez <link xref="
|
||
"\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en "
|
||
"apprendre plus sur la façon de lier ces commandes à des combinaisons de "
|
||
"touches."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
|
||
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
|
||
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
|
||
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
|
||
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
|
||
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez ci-dessous plusieurs références à « PN ». Toutes les touches "
|
||
"« PN » se trouvent dans le pavé numérique. Vous remarquerez qu’il existe des "
|
||
"combinaisons de touches différentes si vous utilisez un clavier d’ordinateur "
|
||
"de bureau ou de portable - ou pour être plus précis, si vous utilisez "
|
||
"l’agencement de clavier ordinateur de bureau ou portable d’<app>Cthulhu</app>. "
|
||
"Pour plus d’informations, consultez la rubrique <link xref="
|
||
"\"howto_keyboard_layout\">Agencement de clavier</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:41
|
||
msgid "Left-click on current item:"
|
||
msgstr "Faire un clic gauche sur l’élément actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:43
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN division</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:44
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>7</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:48
|
||
msgid "Right-click on current item:"
|
||
msgstr "Faire un clic droit sur l’élément actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:50
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <keyseq><key>PN multiplication</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:51
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>8</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:55
|
||
msgid "Route pointer to current item:"
|
||
msgstr "Placer le pointeur sur l’élément actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:57
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN division</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:58
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>9</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:62
|
||
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer le focus dans ou hors de l’objet survolé par le pointeur de la "
|
||
"souris (uniquement sur le Web) :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN multiplication</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:65
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>0 "
|
||
"(zéro)</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_mouse.page:69
|
||
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le mode de lecture à la souris : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
||
msgstr "4. Commandes <app>d’Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands.page:15
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
||
msgstr "Commandes <app>d’Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Premier pas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:20
|
||
msgid "Speech and Braille"
|
||
msgstr "Synthèse vocale et braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:23
|
||
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
|
||
msgstr "Lecture de pages web ou d’autres documents"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
|
||
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
|
||
msgstr "Examen et interaction avec le contenu de l’écran"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:29
|
||
msgid "Accessing Dynamic Information"
|
||
msgstr "Accès aux informations dynamiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands.page:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Dépannage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_profiles.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "5. Profiles"
|
||
msgstr "5. Profils"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_profiles.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_profiles.page:8
|
||
msgid "Commands to access saved configurations"
|
||
msgstr "Commandes d’accès aux configurations enregistrées"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_profiles.page:19
|
||
msgid "Profile Commands"
|
||
msgstr "Commandes de profil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_profiles.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
|
||
"quickly access the settings you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les profils vous permettent d’enregistrer et de charger plusieurs "
|
||
"configurations pour que vous puissiez accéder rapidement aux réglages dont "
|
||
"vous avez besoin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_profiles.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
|
||
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes ne sont pas « liées » à l’appui sur une touche. "
|
||
"Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons "
|
||
"de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non liées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_profiles.page:30
|
||
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
|
||
msgstr "Activer le profil suivant : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_reading.page:8
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Reading"
|
||
msgstr "1. Lecture"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_reading.page:9
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_reading.page:10
|
||
msgid "Commands for accessing document content"
|
||
msgstr "Commandes d’accès au contenu d’un document"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_reading.page:21
|
||
msgid "Reading Commands"
|
||
msgstr "Commandes de lecture"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_reading.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des commandes de navigation au curseur qui font partie de GNOME, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> fournit des commandes que vous pouvez utiliser pour lire un "
|
||
"document."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:39
|
||
msgid "Reading Your Current Location"
|
||
msgstr "Lecture de l’emplacement actuel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
|
||
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les <link xref=\"commands_flat_review\">commandes d’examen global</link> de "
|
||
"<app>Cthulhu</app> suivantes peuvent être utilisées pour lire votre emplacement "
|
||
"actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:46
|
||
msgid "Read the current line:"
|
||
msgstr "Lire la ligne actuelle :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:61
|
||
msgid "Read the current word:"
|
||
msgstr "Lire le mot actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:76
|
||
msgid "Spell the current word:"
|
||
msgstr "Épeler le mot actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:92
|
||
msgid "Phonetically spell the current word:"
|
||
msgstr "Épeler phonétiquement le mot actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:108
|
||
msgid "Read the current character:"
|
||
msgstr "Lire le caractère actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:123
|
||
msgid "Phonetically speak the current character:"
|
||
msgstr "Lire phonétiquement le caractère actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:139
|
||
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
|
||
msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:157
|
||
msgid "Say All"
|
||
msgstr "« Tout lire »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:158
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
|
||
"document beginning from your current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande « Tout lire » d’Cthulhu fait lire tout le texte du document à "
|
||
"partir de votre emplacement actuel."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:164
|
||
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Plus</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:167
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Point-virgule</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:174
|
||
msgid "Text Attributes and Selected Text"
|
||
msgstr "Attributs de texte et texte sélectionné"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:175
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
|
||
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
|
||
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
|
||
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> dispose d’une commande dédiée pour obtenir les attributs du "
|
||
"texte à l’emplacement de curseur. De plus, si vous utilisez les commandes "
|
||
"« Où suis-je » d’<app>Cthulhu</app> depuis un objet texte dans lequel du texte "
|
||
"est sélectionné, <app>Cthulhu</app> lit alors le texte sélectionné. La commande "
|
||
"d’<app>Cthulhu</app> permettant de lire la sélection actuelle exécute également "
|
||
"cette fonction dans un objet texte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:185
|
||
msgid ""
|
||
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Présenter les attributs du texte : <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
|
||
msgid "Perform basic Where Am I:"
|
||
msgstr "Effectuer l’opération « Où suis-je » de base :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
|
||
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Entrée</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Entrée</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
|
||
msgid "Perform detailed Where Am I:"
|
||
msgstr "Effectuer l’opération « Où suis-je » détaillée :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
|
||
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
|
||
msgstr "Ordinateur de bureau : <key>PN Entrée</key> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Entrée</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:222
|
||
msgid ""
|
||
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>Up</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire la sélection actuelle : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Maj</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:230
|
||
msgid "Link Details"
|
||
msgstr "Détails du lien"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:231
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
|
||
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
|
||
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
|
||
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
|
||
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
|
||
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how "
|
||
"to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vous trouvez sur un lien, la commande de base d’<app>Cthulhu</app> « Où "
|
||
"suis-je » peut être utilisée pour annoncer les détails associés au lien, "
|
||
"comme le type de lien, si le lien a été visité, la description du site et la "
|
||
"taille de fichier. Si vous préférez plutôt une commande dédiée pour cela, "
|
||
"vous pouvez lier la commande Lire les détails du lien d’<app>Cthulhu</app> à "
|
||
"une combinaison de touches. Consultez <link xref=\"howto_key_bindings"
|
||
"\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour plus d’informations sur "
|
||
"la procédure."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:241
|
||
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
|
||
msgstr "Lire les détails du lien : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:246
|
||
msgid "Browse and Focus Modes"
|
||
msgstr "Modes de navigation et de focus"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:247
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
|
||
"interacting with web content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modes de navigation et de focus d’<app>Cthulhu</app> permettent de basculer "
|
||
"entre la lecture et l’interaction avec du contenu web."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:253
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer entre les modes de navigation et de focus : <keyseq><key>Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:259
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
||
"keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le mode focus permanent : <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:265
|
||
msgid ""
|
||
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
||
"keyseq> (triple-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le mode navigation permanent : <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> (triple-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_reading.page:273
|
||
msgid "Toggling Layout Mode"
|
||
msgstr "Basculement du mode mise en page"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:274
|
||
msgid ""
|
||
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
||
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
||
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
|
||
"separate lines, both for presentation and navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le mode mise en page est activé, la navigation au curseur d’<app>Cthulhu</"
|
||
"app> respecte la disposition du contenu à l’écran et présente la ligne "
|
||
"complète, y compris d’éventuels liens ou champs de formulaire sur cette "
|
||
"ligne. Si le mode mise en page est désactivé, <app>Cthulhu</app> traite les "
|
||
"objets tels que les liens et les champs de formulaire comme s’ils "
|
||
"apparaissaient sur des lignes séparées, aussi bien pour la présentation que "
|
||
"la navigation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_reading.page:281
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
|
||
"mode. This command is unbound by default. Please see <link xref="
|
||
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
|
||
"to bind unbound commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> fournit une commande permettant de basculer entre le mode "
|
||
"mise en page et le mode objet. Cette commande est non liée par défaut. "
|
||
"Reportez-vous à <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les combinaisons "
|
||
"de touches</link> pour savoir comment lier les commandes non liées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_reading.page:288
|
||
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
|
||
msgstr "Basculer entre le mode mise en page et le mode objet : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Speech Settings"
|
||
msgstr "2. Paramètres de la synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:8
|
||
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
|
||
msgstr "Commandes de personnalisation de la sortie d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:19
|
||
msgid "Speech Settings Commands"
|
||
msgstr "Commandes pour paramétrer la synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
|
||
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
|
||
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
||
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour personnaliser la "
|
||
"synthèse vocale d’<app>Cthulhu</app>. Vous remarquerez que certaines de ces "
|
||
"commandes sont « non liées ». Consultez <link xref=\"howto_key_bindings"
|
||
"\">Modifier les combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la "
|
||
"façon de lier ces commandes à des combinaisons de touches."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer/désactiver la synthèse vocale : <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>S</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>F11</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer entre la lecture par ligne et la lecture par cellule dans un "
|
||
"tableau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>F11</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer entre les niveaux de verbosité bavard et court : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:46
|
||
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer/désactiver la lecture de l’indentation et de la justification : (non "
|
||
"liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:51
|
||
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
|
||
msgstr "Modifier le style de lecture des nombres : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:54
|
||
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
|
||
msgstr "Activer le niveau de lecture de ponctuation suivant : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:57
|
||
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
|
||
msgstr "Activer le niveau d’écho des touches suivant : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:60
|
||
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
|
||
msgstr "Activer le style de mise en majuscule suivant : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:63
|
||
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
||
msgstr "Diminuer le débit : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:66
|
||
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
||
msgstr "Augmenter le débit : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:69
|
||
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
|
||
msgstr "Diminuer la hauteur : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:72
|
||
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
|
||
msgstr "Augmenter la hauteur : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:75
|
||
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
|
||
msgstr "Diminuer le son : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_speech_settings.page:78
|
||
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
|
||
msgstr "Monter le son : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Structural Navigation"
|
||
msgstr "2. Navigation par structure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Structural Navigation"
|
||
msgstr "Navigation par structure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:8
|
||
msgid "Commands for navigating by elements"
|
||
msgstr "Commandes de navigation par éléments"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:19
|
||
msgid "Structural Navigation Commands"
|
||
msgstr "Commandes de navigation par structure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
|
||
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
|
||
"navigation support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour parcourir les en-têtes, "
|
||
"liens et d’autres éléments trouvés dans les applications pour lesquels "
|
||
"<app>Cthulhu</app> prend en charge la navigation structurelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>Z</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer/désactiver les touches de navigation par structure : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:34
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "En-têtes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête précédent et suivant : <keyseq><key>H</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>H</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’en-têtes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>H</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de niveau 1 précédent et suivant : <keyseq><key>1</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>1</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’en-têtes au niveau 1 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>1</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de niveau 2 précédent et suivant : <keyseq><key>2</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>2</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>2</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’en-têtes au niveau 2 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>2</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:76
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de niveau 3 précédent et suivant : <keyseq><key>3</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>3</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>3</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’en-têtes au niveau 3 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>3</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de niveau 4 précédent et suivant : <keyseq><key>4</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>4</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>4</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’en-têtes au niveau 4 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>4</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:102
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de niveau 5 précédent et suivant : <keyseq><key>5</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:109
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>5</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’en-têtes au niveau 5 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:115
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête de niveau 6 précédent et suivant : <keyseq><key>6</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>6</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>6</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’en-têtes au niveau 6 : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>6</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:130
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:133
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
||
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ de formulaire précédent et suivant : <keyseq><key>Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu</key><key>Tab</key></keyseq> et <keyseq><key>Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu</key><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:140
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de champs de formulaires : <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:146
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton précédent et suivant : <keyseq><key>B</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>B</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:153
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de boutons : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>B</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:159
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste déroulante précédente et suivante : <keyseq><key>C</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:166
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de listes déroulantes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>C</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:172
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrée précédente et suivante : <keyseq><key>E</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>E</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:179
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’entrées : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>E</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:185
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton radio précédent et suivant : <keyseq><key>R</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:192
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de boutons radio : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:198
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Case à cocher précédente et suivante : <keyseq><key>X</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>X</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:205
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de cases à cocher : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>X</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:213
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:28
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:216
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien suivant et précédent : <keyseq><key>K</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:223
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de liens : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>K</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:229
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien non visité précédent et suivant : <keyseq><key>U</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:236
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de liens non visités : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:242
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien visité précédent et suivant : <keyseq><key>V</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>V</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:249
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>V</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de liens visités : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>V</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:257
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:260
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste précédente et suivante : <keyseq><key>L</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:267
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de listes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>L</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:273
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Élément de liste précédent et suivant : <keyseq><key>I</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:280
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’éléments de liste : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tableaux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:291
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tableau précédent et suivant : <keyseq><key>T</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>T</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:298
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de tableaux : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>T</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:304
|
||
msgid ""
|
||
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cellule de gauche : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche gauche</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:310
|
||
msgid ""
|
||
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cellule de droite : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche droite</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:316
|
||
msgid ""
|
||
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cellule au-dessus : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:322
|
||
msgid ""
|
||
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de blocs de citation : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:328
|
||
msgid ""
|
||
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Première cellule dans le tableau : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>Origine</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:334
|
||
msgid ""
|
||
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dernière cellule dans le tableau : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>Fin</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:342
|
||
msgid "Text Blocks"
|
||
msgstr "Blocs de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:345
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paragraphe précédent et suivant : <keyseq><key>P</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>P</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:352
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de paragraphes : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>P</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:358
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloc de citation précédent et suivant : <keyseq><key>Q</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>Q</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:365
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de blocs de citation (blockquotes) : <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Maj</key><key>Q</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:371
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"« Objet important » précédent et suivant : <keyseq><key>O</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>O</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:378
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>O</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’« objets importants » : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</"
|
||
"key><key>O</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:386
|
||
msgid "Other Elements"
|
||
msgstr "Autres éléments"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:389
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Repère précédent et suivant : <keyseq><key>M</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>M</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:396
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste de repères : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>M</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:402
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Séparateur précédent et suivant : <keyseq><key>S</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>S</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:409
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Élément « cliquable » précédent et suivant : <keyseq><key>A</key></keyseq> "
|
||
"et <keyseq><key>Maj</key><key>A</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:416
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’éléments « cliquables » : <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>Maj</key><key>A</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:422
|
||
msgid ""
|
||
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Image précédente et suivante : <keyseq><key>G</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:429
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une liste d’images : <keyseq><key>Alt</key><key>Maj</key><key>G</"
|
||
"key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_structural_navigation.page:435
|
||
msgid ""
|
||
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
|
||
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Début et fin du conteneur actuel : <keyseq><key>Maj</key><key>virgule</key></"
|
||
"keyseq> et <keyseq><key>virgule</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_table.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Table Navigation"
|
||
msgstr "3. Navigation dans les tableaux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Table Navigation"
|
||
msgstr "Parcours de tableau"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_table.page:8
|
||
msgid "Commands for accessing tabular information"
|
||
msgstr "Commandes d’accès aux informations de tableau"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_table.page:19
|
||
msgid "Table Navigation Commands"
|
||
msgstr "Commandes de navigation dans les tableaux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_table.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
|
||
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
|
||
"link>. In addition you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge de la navigation de cellule en cellule dans les tableaux "
|
||
"fait partie des <link xref=\"commands_structural_navigation#tables"
|
||
"\">Commandes de navigation par structure</link> d’Cthulhu. De plus, vous "
|
||
"pouvez :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_table.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>C</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir les en-têtes de ligne dynamiques à la colonne actuelle : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_table.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
||
"key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir les en-têtes de colonne dynamiques à la ligne actuelle : "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_table.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
|
||
"keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effacer les en-têtes de ligne dynamiques : <keyseq><key>Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_table.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
|
||
"keyseq> (double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effacer les en-têtes de colonne dynamiques : <keyseq><key>Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Time, Date, and Notification"
|
||
msgstr "4. Heure, date et notification"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Time, Date, and Notification"
|
||
msgstr "Heure, date et notification"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
|
||
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes pour obtenir l’heure, la date et les messages de notification"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
|
||
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
|
||
msgstr "Commandes heure, date et notifications"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
|
||
"to review previously-displayed notification messages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour obtenir l’heure et la "
|
||
"date actuelle, et pour revoir les messages de notification affichés "
|
||
"précédemment :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
|
||
msgid "Obtaining the Time and Date"
|
||
msgstr "Obtention de l’heure et de la date"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
|
||
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire l’heure : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>T</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
|
||
"(double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire la date : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>T</key></"
|
||
"keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
|
||
msgid "Reviewing Notification Messages"
|
||
msgstr "Examen des messages de notification"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
|
||
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
||
"how to bind these commands to keystrokes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu dispose de trois commandes non liées pour accéder aux <link xref="
|
||
"\"howto_notifications\">messages de notification</link> affichés au "
|
||
"préalable. Consultez <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifier les "
|
||
"combinaisons de touches</link> pour en apprendre plus sur la façon de lier "
|
||
"ces commandes à des combinaisons de touches."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
|
||
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Présenter le dernier (le plus récent) message de notification : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
|
||
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
|
||
msgstr "Présenter le message de notification précédent : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
|
||
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
|
||
msgstr "Présenter la liste de tous les messages de notification : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Where Am I"
|
||
msgstr "3. « Où suis-je »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Where Am I"
|
||
msgstr "« Où suis-je »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:8
|
||
msgid "Commands to learn about your location"
|
||
msgstr "Commandes pour obtenir des informations sur votre emplacement actuel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:19
|
||
msgid "Where Am I Commands"
|
||
msgstr "Commandes « Où suis-je »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
|
||
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
|
||
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
|
||
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
|
||
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
|
||
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction « Où suis-je » d’<app>Cthulhu</app> vous fournit des informations "
|
||
"qui dépendent du contexte concernant le lieu où vous vous trouvez. Par "
|
||
"exemple, dans un tableau, la fonction « Où suis-je » fournit des détails sur "
|
||
"la cellule où vous vous situez, mais dans du texte, elle fournit la ligne "
|
||
"ainsi que le texte qui est sélectionné. La liste complète de ce que vous "
|
||
"pouvez attendre d’<app>Cthulhu</app>, se trouve dans l’<link xref="
|
||
"\"howto_whereami\">Introduction à « Où suis-je »</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:28
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
|
||
msgstr "<app>Cthulhu</app> fournit les commandes « Où suis-je » suivantes :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
|
||
"additional commands related to obtaining information about your present "
|
||
"location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des commandes « Où suis-je » dédiées, <app>Cthulhu</app> dispose de "
|
||
"deux commandes liées supplémentaires pour obtenir des informations "
|
||
"concernant votre emplacement actuel :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:62
|
||
msgid "Present the title bar:"
|
||
msgstr "Lire la barre de titre :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:65
|
||
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN Entrée</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:70
|
||
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Barre oblique (/)</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:77
|
||
msgid "Present the status bar:"
|
||
msgstr "Lire la barre d’état :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:80
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
|
||
"(double-clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur de bureau : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>PN Entrée</key></keyseq>(double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
|
||
"clicked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordinateur portable : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>Barre oblique (/)</key></keyseq> (double-clic)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/commands_where_am_i.page:92
|
||
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Présenter la taille et l’emplacement de l’objet actuel en pixels : (non liée)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:4
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "6. Bookmarks"
|
||
msgstr "6. Signets"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:5
|
||
msgid "Storing and retrieving objects"
|
||
msgstr "Enregistrer et récupérer des objets"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:14
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:15
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
|
||
"of interest. It includes the following features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La prise en charge des signets d’<app>Cthulhu</app> vous permet d’indiquer "
|
||
"qu’un objet vous intéresse. Cela comprend les fonctions suivantes :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
|
||
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
|
||
"session to Cthulhu session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’êtes pas limité à un seul objet : vous pouvez configurer jusqu’à six "
|
||
"signets par environnement. Vous pouvez aussi enregistrer des signets pour "
|
||
"qu’ils soient conservés d’une session d’Cthulhu à une autre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
|
||
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
|
||
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
|
||
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
|
||
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir configuré un signet, vous pouvez vous y rendre plus tard et le "
|
||
"faire même si vous n’avez pas choisi d’enregistrer les signets associés à "
|
||
"votre environnement actuel de façon permanente. La navigation peut être "
|
||
"basée sur le numéro du signet si vous souhaitez aller directement à un "
|
||
"élément spécifique. Vous pouvez aussi aller au signet précédent ou suivant "
|
||
"comme pour un objet de la <link xref=\"howto_structural_navigation"
|
||
"\">Navigation par structure</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
|
||
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
|
||
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
|
||
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
|
||
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
|
||
"activated with the bookmark becoming the current review item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments auxquels vous pouvez attribuer un signet sont les éléments "
|
||
"graphiques d’une application ou les objets sur la page web que vous lisez. "
|
||
"Le type d’environnement où vous vous trouvez, détermine le comportement de "
|
||
"la navigation parmi les signets : si vous êtes dans le contenu d’une page "
|
||
"web, le curseur se déplace sur le signet pour que vous puissiez continuer à "
|
||
"lire ; sinon l’<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> est "
|
||
"activé et le signet devient l’élément en cours d’examen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_bookmarks.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
|
||
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les raccourcis clavier spécifiques associés à chacune des fonctions ci-"
|
||
"dessus se trouvent dans les <link xref=\"commands_bookmarks\">Commandes de "
|
||
"signets</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_documents.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Documents"
|
||
msgstr "1. Documents"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_documents.page:6
|
||
msgid "Reading content"
|
||
msgstr "Lire le contenu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_documents.page:17
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_documents.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
|
||
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
|
||
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lire le contenu de tout type de documents, utilisez le mode intégré de "
|
||
"navigation au curseur de l’application. Alors que vous parcourez le texte du "
|
||
"document, <app>Cthulhu</app> prononce votre nouvel emplacement. De ce fait, "
|
||
"vous êtes vraisemblablement déjà familier avec la façon de lire des "
|
||
"documents avec <app>Cthulhu</app>. Par exemple :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_documents.page:26
|
||
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez <key>Flèche gauche</key> et <key>Flèche droite</key> pour vous "
|
||
"déplacer et lire caractère par caractère."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_documents.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez <keyseq><key>Ctrl</key><key>Flèche gauche</key></keyseq> et "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flèche droite</key></keyseq> pour vous déplacer "
|
||
"et lire mot par mot."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_documents.page:37
|
||
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> pour vous déplacer "
|
||
"et lire ligne par ligne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_documents.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
|
||
"unselect text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez <key>Maj</key> en combinaison avec les commandes ci-dessus pour "
|
||
"sélectionner et désélectionner du texte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/howto_documents.page:49
|
||
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
|
||
msgstr "Activer la navigation au curseur dans une application"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_documents.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
|
||
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
|
||
"<key>F7</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La navigation au curseur n’est pas activée par défaut dans toutes les "
|
||
"applications. Dans de nombreuses applications GNOME, cette navigation peut "
|
||
"être activée/désactivée en appuyant sur la touche <key>F7</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_documents.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
|
||
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
|
||
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
||
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de la lecture d’un document avec la navigation au curseur, vous "
|
||
"pouvez trouver utile de lire, d’épeler et d’obtenir la valeur Unicode du "
|
||
"texte actuel. Vous pouvez faire tout cela en utilisant la <link xref="
|
||
"\"howto_flat_review\">commande Examen global</link> d’<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_documents.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
|
||
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
|
||
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
|
||
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
|
||
"guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, pour que <app>Cthulhu</app> lise le document en entier à partir de "
|
||
"votre emplacement actuel, utilisez la commande « Tout lire ». Celle-ci, "
|
||
"ainsi qu’une liste plus complète des commandes <app>Cthulhu</app> pour l’accès "
|
||
"au texte des documents, se trouve dans le guide <link xref=\"commands_reading"
|
||
"\">Commandes de lecture</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_flat_review.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Flat Review"
|
||
msgstr "2. Examen global"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_flat_review.page:6
|
||
msgid "Examining a window spatially"
|
||
msgstr "Examiner une fenêtre de manière « spatiale »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_flat_review.page:15
|
||
msgid "Flat Review"
|
||
msgstr "Examen global"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_flat_review.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
|
||
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
|
||
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
|
||
"within the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction « Examen global » d’<app>Cthulhu</app> permet d’examiner de manière "
|
||
"« spatiale » à la fois le contenu du texte et les éléments graphiques de la "
|
||
"fenêtre active. Dans ce mode, <app>Cthulhu</app> traite la fenêtre comme s’il "
|
||
"s’agissait d’une feuille de texte bidimensionnelle, éliminant ainsi toute "
|
||
"notion de hiérarchie d’élément graphique ou de groupement logique dans la "
|
||
"fenêtre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_flat_review.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
|
||
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
|
||
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
|
||
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
|
||
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
|
||
"the active window's contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu « globalisé », dénommé aussi contexte d’examen global, peut être "
|
||
"<link xref=\"commands_flat_review\">parcouru</link> par ligne, par mot, par "
|
||
"caractère et par objet. De plus, vous pouvez effectuer un clic gauche ou "
|
||
"droit sur l’objet qui est lu. Enfin, vous pouvez utiliser la <link xref="
|
||
"\"howto_cthulhu_find\">Recherche d’Cthulhu</link>, une fonction de type examen "
|
||
"global pour faire des recherches dans le contenu de la fenêtre actuelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_flat_review.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
|
||
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
|
||
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
|
||
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
|
||
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
|
||
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
|
||
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme l’examen global est une représentation spatiale du contenu de la "
|
||
"fenêtre active, elle est créée lorsque vous activez l’examen global et ne "
|
||
"contient que les éléments visibles. Vous ne pouvez donc pas utiliser "
|
||
"l’examen global pour accéder aux éléments qui sont dans la fenêtre mais "
|
||
"n’apparaissent pas à l’écran. De même, si le contenu de la fenêtre change de "
|
||
"soi-même, le contexte de l’examen global n’est pas mis à jour "
|
||
"automatiquement. Pour reconstruire un nouveau contexte, désactivez et "
|
||
"réactivez l’examen global."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_flat_review.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
|
||
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
|
||
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
|
||
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, l’examen global est un mode qui, par nature, ne peut pas être "
|
||
"utilisé en même temps que le suivi de focus d’<app>Cthulhu</app>. Donc, si vous "
|
||
"êtes en examen global et que vous utilisez une commande de navigation de "
|
||
"l’application pour déplacer le curseur ou pour donner le focus à un autre "
|
||
"élément, vous quittez automatiquement l’examen global."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_forms.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "5. Filling out forms"
|
||
msgstr "5. Remplir des formulaires"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_forms.page:6
|
||
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
|
||
msgstr "Accéder aux éléments graphiques intégrés dans les documents"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_forms.page:17
|
||
msgid "Filling out forms"
|
||
msgstr "Remplissage des formulaires"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_forms.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
|
||
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
|
||
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
|
||
"reading and filling out forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous interagissez avec des pages web et d’autres documents en "
|
||
"utilisant <app>Cthulhu</app>, vous interagissez directement avec le document ; "
|
||
"pas avec une copie intermédiaire en cache. Les modes navigation et focus "
|
||
"d’<app>Cthulhu</app> permettent de basculer entre la lecture et le remplissage "
|
||
"de formulaires."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_forms.page:25
|
||
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
|
||
msgstr "Navigation parmi les champs d’un formulaire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_forms.page:26
|
||
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour naviguer parmi les champs du formulaire, vous avez plusieurs options :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
|
||
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez <key>Tab</key> et <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> "
|
||
"pour parcourir les éléments pouvant avoir le focus, quel que soit leur type."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
||
"structural navigation commands for forms</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Commandes "
|
||
"de navigation par structure pour formulaires</link> d’<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
||
"arrow keys to navigate to a given form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon le formulaire et l’application, il peut être possible d’utiliser les "
|
||
"touches fléchées pour naviguer vers un champ de formulaire donné."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_forms.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
||
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
|
||
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de pouvoir utiliser les commandes de navigation au curseur ou de "
|
||
"navigation par structure d’<app>Cthulhu</app> pour naviguer vers un champ de "
|
||
"formulaire, vous devez être en mode navigation. Si vous êtes en mode focus, "
|
||
"vous pouvez basculer en mode navigation en pressant sur <keyseq><key>Touche "
|
||
"de modification d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_forms.page:59
|
||
msgid "Exiting Form Fields"
|
||
msgstr "Quitter les champs de formulaire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_forms.page:60
|
||
msgid "To exit a form field, you have several options:"
|
||
msgstr "Pour sortir d’un champ du formulaire, vous avez plusieurs options :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
||
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
|
||
"focusable object, regardless of type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez <key>Tab</key> ou <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> si "
|
||
"vous voulez quitter le champ actuel et aller dans l’objet suivant ou "
|
||
"précédent quel que soit son type."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
||
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
|
||
"previous form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">Commandes "
|
||
"de navigation par structure pour formulaires</link> d’<app>Cthulhu</app> pour "
|
||
"passer au champ suivant ou précédent d’un formulaire."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_forms.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
||
"arrow keys to navigate out of a given form field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon le formulaire et l’application, il peut être possible d’utiliser les "
|
||
"touches fléchées pour sortir d’un champ de formulaire donné."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_forms.page:86
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
||
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
|
||
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de pouvoir utiliser les commandes de navigation au curseur ou de "
|
||
"navigation par structure d’<app>Cthulhu</app> pour sortir d’un champ de "
|
||
"formulaire, vous devez être en mode navigation. Si vous êtes en mode focus, "
|
||
"vous pouvez basculer en mode navigation en pressant sur <keyseq><key>Touche "
|
||
"de modification d’Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "8. Keybindings"
|
||
msgstr "8. Raccourcis"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:6
|
||
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
|
||
msgstr "Lier, modifier le lien, et délier les commandes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:15
|
||
msgid "Keybindings"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
|
||
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"commands by following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu dispose de nombreuses commandes, certaines sont liées à un raccourci "
|
||
"clavier, d’autres ne le sont pas. Vous pouvez lier, modifier le lien et "
|
||
"délier les commandes d’<app>Cthulhu</app> en suivant les étapes ci-dessous."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:21
|
||
msgid "Binding an Unbound Command"
|
||
msgstr "Lier une commande non liée"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
||
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre "
|
||
"d’espace</key></keyseq> pour accéder à la boîte de dialogue <link xref="
|
||
"\"preferences\">Préférences d’Cthulhu</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
|
||
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
|
||
msgstr "Allez dans l’onglet <gui>Raccourcis clavier</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
|
||
"to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande à "
|
||
"laquelle vous voulez attribuer une combinaison de touches."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
|
||
"column. Press <key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la flèche droite. Cela donne le focus à la colonne <gui>Raccourci</"
|
||
"gui>. Appuyez sur <key>Entrée</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
|
||
msgid "Press the desired key combination."
|
||
msgstr "Appuyez sur la combinaison de touches."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
|
||
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
|
||
"column) will indicate that the key binding has been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur <key>Entrée</key> pour confirmer la nouvelle combinaison. La "
|
||
"nouvelle combinaison de touches est enregistrée et la case à cocher de la "
|
||
"dernière colonne (la colonne <gui>Modifié</gui>) indique que le raccourci a "
|
||
"été modifié."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
|
||
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Appliquer</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:58
|
||
msgid "Changing Existing Bindings"
|
||
msgstr "Modification d’un raccourci existant"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
|
||
"<key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande "
|
||
"pour laquelle vous voulez modifier la combinaison de touches et appuyez sur "
|
||
"<key>Entrée</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:90
|
||
msgid "Restoring Original Bindings"
|
||
msgstr "Restauration des raccourcis originaux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:101
|
||
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez-vous à l’aide des flèches dans la colonne modifiée associée à la "
|
||
"combinaison de touches."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:104
|
||
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
|
||
msgstr "Appuyez sur la <key>Barre d’espace</key> pour décocher la case."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:111
|
||
msgid "Unbinding Bound Commands"
|
||
msgstr "Délier des commandes liées"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:122
|
||
msgid ""
|
||
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
|
||
"<key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez-vous à l’aide des flèches sur la cellule qui contient la commande "
|
||
"pour laquelle vous voulez supprimer le raccourci et appuyez sur <key>Entrée</"
|
||
"key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
|
||
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l’invite pour saisir le nouveau raccourci, appuyez sur <key>Suppr</key> ou "
|
||
"<key>Retour arrière</key>. Il vous sera notifié que le raccourci a été "
|
||
"supprimé."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_key_bindings.page:135
|
||
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
|
||
msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour confirmer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "6. Keyboard Layout"
|
||
msgstr "6. Agencement de clavier"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
|
||
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
|
||
msgstr "Choisir l’agencement ordinateur de bureau ou portable"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Agencement de clavier"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
|
||
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu dispose de deux agencements de clavier : ordinateur de bureau (c’est-à-"
|
||
"dire doté d’un pavé numérique) et portable. L’agencement que vous "
|
||
"choisissez, détermine la touche qui est utilisée comme Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
|
||
"<key>CapsLock</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez l’agencement ordinateur portable, la touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu par défaut est <key>Verr. maj.</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
|
||
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
|
||
"<key>KP_0</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez l’agencement ordinateur de bureau, les touches de "
|
||
"modification d’Cthulhu par défaut sont à la fois les touches <key>Inser</key> "
|
||
"et <key>Inser du pavé numérique</key>, cette dernière étant la même touche "
|
||
"que le <key>0 du pavé numérique</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
|
||
"I, and Say All."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’agencement détermine aussi les combinaisons de touches associées à un "
|
||
"certain nombre de commandes d’<app>Cthulhu</app>, plus particulièrement en ce "
|
||
"qui concerne l’« Examen global », « Où suis-je » et « Tout lire »."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
|
||
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Modification de l’agencement de votre clavier"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
|
||
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez-vous dans le groupement de boutons radio <gui>Agencement du "
|
||
"clavier</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
|
||
msgid "Arrow to the desired layout."
|
||
msgstr "Sélectionnez l’agencement de clavier désiré."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "5. Learn Mode"
|
||
msgstr "5. Mode d’apprentissage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:6
|
||
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
|
||
msgstr "Découvrir les commandes d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:17
|
||
msgid "Learn Mode"
|
||
msgstr "Mode d’apprentissage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:25
|
||
msgid "Using Learn Mode"
|
||
msgstr "Utilisation du mode d’apprentissage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour entrer dans le mode d’apprentissage, appuyez sur : <keyseq><key>Touche "
|
||
"de modification d’Cthulhu</key><key>H</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
|
||
"associated command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur une touche ou une combinaison de touches. <app>Cthulhu</app> lit "
|
||
"les touches et les commandes associées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:39
|
||
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
|
||
msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter le mode d’apprentissage."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:43
|
||
msgid "Getting a List of Shortcuts"
|
||
msgstr "Obtenir une liste de raccourcis"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
|
||
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
|
||
"specifically for the application with focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur <key>F2</key> si vous voulez la liste des raccourcis qui "
|
||
"s’appliquent à <app>Cthulhu</app> de manière générale, ou appuyez sur <key>F3</"
|
||
"key> si vous voulez la liste des raccourcis qui s’appliquent spécifiquement "
|
||
"à l’application qui a le focus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur <key>Flèche haut</key> ou <key>Flèche bas</key> pour examiner le "
|
||
"contenu de la liste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_learn_modes.page:64
|
||
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
|
||
msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter la liste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_live_regions.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "6. Live Regions"
|
||
msgstr "6. Zones dynamiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_live_regions.page:6
|
||
msgid "Interacting with dynamic web content"
|
||
msgstr "Interagir avec du contenu web dynamique"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_live_regions.page:17
|
||
msgid "Live Regions"
|
||
msgstr "Zones dynamiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
|
||
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
|
||
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
|
||
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
|
||
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
|
||
"of organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une zone dynamique est une portion de page web mise à jour dynamiquement, "
|
||
"comme un tableau de statistiques sportives, une liste d’actions courantes, "
|
||
"le journal d’une discussion ou un avertissement affiché par la page que vous "
|
||
"lisez. Bien que les zones dynamiques soient assez fréquentes, les pages web "
|
||
"possédant des zones dynamiques complètement accessibles sont rencontrées "
|
||
"beaucoup moins souvent. De nombreuses organisations s’occupent activement de "
|
||
"ce problème."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_live_regions.page:27
|
||
msgid "Live Region Politeness Levels"
|
||
msgstr "Niveaux de politesse de zone dynamique"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
|
||
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
|
||
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
|
||
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive"
|
||
"\" to the point of being \"rude.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Les zones dynamiques possèdent un niveau de « politesse » configuré par "
|
||
"l’auteur qui permet de transmettre l’importance de l’information et de "
|
||
"suggérer quand les utilisateurs doivent être informés par leur technologie "
|
||
"d’assistance des nouvelles informations présentes dans cette zone dynamique. "
|
||
"Les zones dynamiques peuvent être « désactivées », « polies » ou "
|
||
"« affirmatives » jusqu’à être « péremptoires »."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_live_regions.page:37
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
|
||
msgstr "Prise en charge des zones dynamiques par <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
|
||
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
|
||
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
|
||
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
|
||
"you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme vous pouvez ne pas être d’accord avec le niveau de politesse spécifié "
|
||
"par l’auteur des pages que vous lisez, <app>Cthulhu</app> fournit un certain "
|
||
"nombre de <link xref=\"commands_live_regions\">commandes de zone dynamique</"
|
||
"link> qui vous permettent de modifier le niveau de politesse d’une ou de "
|
||
"toutes les régions d’une page. Vous pouvez aussi :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:47
|
||
msgid "Turn live region support on or off"
|
||
msgstr "activer ou désactiver la prise en charge des zones dynamiques,"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:50
|
||
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
|
||
msgstr "aller à la zone dynamique précédente ou suivante,"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:53
|
||
msgid "Jump to the last live region which presented information"
|
||
msgstr "aller à la dernière zone dynamique qui présente des informations,"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_live_regions.page:56
|
||
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
|
||
msgstr ""
|
||
"passer en revue les neuf derniers messages de zone dynamique qui ont été lus"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Mouse Review"
|
||
msgstr "4. Examen à la souris"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:6
|
||
msgid "Using the pointer to examine the screen"
|
||
msgstr "Utiliser le pointeur pour examiner l’écran"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:15
|
||
msgid "Mouse Review"
|
||
msgstr "Examen à la souris"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
|
||
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
||
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
|
||
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
|
||
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
|
||
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
|
||
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
|
||
"its information to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec la fonction « Examen à la souris » d’<app>Cthulhu</app>, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"présente les objets qui se trouvent sous le pointeur. Contrairement à "
|
||
"l’<link xref=\"howto_flat_review\">Examen global</link> d’<app>Cthulhu</app>, "
|
||
"l’examen à la souris n’est pas limité à la fenêtre actuelle ; <app>Cthulhu</"
|
||
"app> essaye d’identifier l’objet accessible, s’il existe, sous le pointeur "
|
||
"quand vous déplacez la souris. Si vous avez déplacé la souris au-dessus d’un "
|
||
"objet accessible qui contient des informations à présenter, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"vous lit alors cet objet et ses informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
|
||
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
|
||
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
|
||
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
|
||
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
|
||
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
|
||
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
|
||
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
|
||
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
|
||
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir activé l’« Examen à la souris », <app>Cthulhu</app> surveille et "
|
||
"traite tous les changements de position de la souris ; cette fonction est "
|
||
"par conséquent désactivée par défaut. Pour l’activer de façon permanente, "
|
||
"cochez la case <gui>Lire l’objet sous la souris</gui> dans <link xref="
|
||
"\"preferences_general\">l’onglet Général de la boîte de dialogue des "
|
||
"préférences d’<app>Cthulhu</app></link>. De plus, vous trouverez une commande "
|
||
"non liée nommée <gui>Active ou désactive le mode de lecture à la souris</"
|
||
"gui> dans <link xref=\"preferences_key_bindings\">l’onglet Raccourcis "
|
||
"clavier</link> de la même boîte de dialogue. En liant cette commande, comme "
|
||
"décrit dans l’<link xref=\"howto_key_bindings\">introduction aux raccourcis "
|
||
"clavier</link>, vous pouvez activer ou désactiver l’examen à la souris selon "
|
||
"vos besoins."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:40
|
||
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres par défaut et les raccourcis sont indépendants les uns des "
|
||
"autres"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_mouse_review.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
|
||
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
|
||
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
|
||
"because settings and keybindings are independent of one another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : bien que l’examen à la souris puisse être activé/désactivé en "
|
||
"permanence, il est toujours possible de l’activer ou de le désactiver en "
|
||
"liant et en utilisant la commande <gui>Active ou désactive le mode de "
|
||
"lecture à la souris</gui>. Il n’est pas nécessaire d’activer la fonction "
|
||
"pour pouvoir la basculer car les paramètres et les raccourcis sont "
|
||
"indépendants."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_notifications.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "5. Notifications"
|
||
msgstr "5. Notifications"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_notifications.page:6
|
||
msgid "Reading previously-received messages"
|
||
msgstr "Lire des messages reçus dans le passé"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_notifications.page:15
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
|
||
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
|
||
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
|
||
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
|
||
"getting low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bureau GNOME contient une « zone de notification » qui peut être utilisée "
|
||
"par les applications pour afficher des informations pour l’utilisateur. Par "
|
||
"exemple : l’arrivée de messages instantanés, des informations sur la chanson "
|
||
"que votre lecteur multimédia commence à lire et des avertissements sur la "
|
||
"charge de votre batterie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Because notifications are intended to present information to users without "
|
||
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
|
||
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
|
||
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
|
||
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
|
||
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme les notifications sont prévues pour afficher les informations sans "
|
||
"interrompre ce que l’utilisateur est en train de faire, elles disparaissent "
|
||
"généralement rapidement. Il n’est pas possible de leur donner le focus. "
|
||
"Comme <app>Cthulhu</app> lit ces informations au moment où elles apparaissent, "
|
||
"il est beaucoup trop facile d’interrompre leur lecture accidentellement en "
|
||
"continuant votre saisie ou en changeant le focus. Pour cette raison, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> dispose de trois commandes qui vous permettent d’accéder aux "
|
||
"messages de notification affichés auparavant :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:35
|
||
msgid "Present the last (most recent) notification message"
|
||
msgstr "Présente le dernier (le plus récent) message de notification"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:38
|
||
msgid "Present the previous notification message"
|
||
msgstr "Présente le message de notification précédent"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:41
|
||
msgid "Present list of all notification messages"
|
||
msgstr "Présente la liste des messages de notification"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
|
||
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
|
||
"notification message history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux premières commandes sont conçues principalement pour accéder au "
|
||
"message qui vient d’être affiché. La dernière commande est la plus puissante "
|
||
"car elle conserve l’historique des messages de notification."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
|
||
"of the list and prompted with the following choices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous accédez à la liste des messages de notification, la taille de la "
|
||
"liste est lue et les choix suivants vous sont offerts :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:54
|
||
msgid "Press H for help."
|
||
msgstr "Appuyez sur H pour obtenir de l’aide."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:55
|
||
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les touches : flèches haut, bas, origine et fin pour parcourir la "
|
||
"liste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:56
|
||
msgid "Press Escape to exit."
|
||
msgstr "Appuyez sur <key>Échap</key> pour quitter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:57
|
||
msgid "Press Space to repeat the last message read."
|
||
msgstr "Appuyez sur la barre d’espace pour répéter le dernier message lu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:58
|
||
msgid "Press one digit to read a specific message."
|
||
msgstr "Appuyez sur un numéro pour lire un message spécifique."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:60
|
||
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
|
||
msgstr "Remarquez que le message reçu le plus récent est en haut de la liste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_notifications.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
|
||
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
|
||
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
|
||
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chacune des commandes d’examen des notifications d’<app>Cthulhu</app> n’est par "
|
||
"défaut pas liée. Vous pouvez lier chacune d’entre elles au raccourci de "
|
||
"votre choix. Pour apprendre comment faire cela, consultez <link xref="
|
||
"\"howto_key_bindings\">Introduction aux raccourcis clavier</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Cthulhu Find"
|
||
msgstr "3. Recherche d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
|
||
msgid "Searching a window for objects"
|
||
msgstr "Rechercher des objets dans une fenêtre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
|
||
msgid "Cthulhu Find"
|
||
msgstr "Recherche d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
|
||
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
|
||
"are visible on-screen within the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonction de recherche d’<app>Cthulhu</app> est une recherche basée sur un "
|
||
"<link xref=\"howto_flat_review\">examen global</link>, conçue pour vous "
|
||
"aider à trouver les objets visibles à l’écran dans la fenêtre actuelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
|
||
msgid "Activating Cthulhu Find"
|
||
msgstr "Activation de la recherche d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
|
||
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <gui>Recherche</gui> d’Cthulhu, utilisez la "
|
||
"commande suivante en fonction de <link xref=\"howto_keyboard_layout"
|
||
"\">l’agencement de votre clavier</link> :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
|
||
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir une liste des autres tâches que vous pouvez réaliser, consultez "
|
||
"les <link xref=\"commands_find\">Commandes de recherche d’Cthulhu</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
|
||
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
|
||
msgstr "Quand vous activez la recherche d’Cthulhu, une boîte de dialogue s’ouvre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
|
||
msgid "Here you can specify the following items:"
|
||
msgstr "Vous pouvez y spécifier les éléments suivants :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
|
||
msgid "The text to find"
|
||
msgstr "Le texte à rechercher"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
|
||
"location or the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’emplacement d’où vous commencez la recherche peut être, soit l’emplacement "
|
||
"actuel, soit le haut de la fenêtre"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
|
||
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur par défaut de <gui>Démarrer depuis</gui> : <gui>Emplacement actuel</"
|
||
"gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
|
||
"match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la casse doit être prise en compte pendant la recherche d’une occurrence"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
|
||
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
|
||
msgstr "Valeur par défaut de <gui>Respecter la casse</gui> : non cochée"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
|
||
"phrase"
|
||
msgstr "Si la recherche se limite au mot ou à la phrase entière"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
|
||
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
|
||
msgstr "Valeur par défaut de <gui>Mots entiers seulement</gui> : non cochée"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
|
||
"and/or to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la recherche de la prochaine occurrence se fait vers le bas et/ou la "
|
||
"droite ou vers le haut et/ou la gauche."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
|
||
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
|
||
msgstr "Valeur par défaut de <gui>Recherche en arrière</gui> : non cochée"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
|
||
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la recherche doit reprendre par le haut ou par le bas de la fenêtre si "
|
||
"aucune correspondance n’a été trouvée depuis l’emplacement de départ dans la "
|
||
"direction de la recherche."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
|
||
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
|
||
msgstr "Valeur par défaut de <gui>Recherche circulaire</gui> : cochée"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
|
||
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir effectué une recherche, vous pouvez rechercher la correspondance "
|
||
"précédente ou suivante rapidement sans retourner à la boîte de dialogue de "
|
||
"recherche d’Cthulhu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
|
||
msgid ""
|
||
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
|
||
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
|
||
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
|
||
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
|
||
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
|
||
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme la fonction est basée sur un <link xref=\"howto_flat_review\">examen "
|
||
"global</link>, quand il y a une correspondance, l’examen global est activé "
|
||
"et l’élément ou le texte correspondant devient l’élément en cours d’examen. "
|
||
"Remarquez que le focus dans l’application n’est pas modifié et que le "
|
||
"curseur n’est pas déplacé. Si vous souhaitez accomplir l’une de ces actions, "
|
||
"consultez les <link xref=\"commands_mouse\">Commandes relatives à la souris "
|
||
"ou au curseur d’Cthulhu</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "9. Profiles"
|
||
msgstr "9. Profils"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_profiles.page:6
|
||
msgid "Maintaining multiple configurations"
|
||
msgstr "Gérer plusieurs configurations"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
|
||
"you can quickly access the settings you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les profils d’Cthulhu vous permettent d’enregistrer et de charger plusieurs "
|
||
"configurations pour que vous puissiez accéder rapidement aux réglages dont "
|
||
"vous avez besoin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:21
|
||
msgid "Saving a New Profile"
|
||
msgstr "Enregistrement d’un nouveau profil"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans la boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences "
|
||
"d’Cthulhu</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:28
|
||
msgid "Change whatever settings you wish."
|
||
msgstr "Modifiez les paramètres que vous souhaitez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:31
|
||
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l’onglet <gui>Général</gui>, cliquez sur le bouton <gui>Enregistrer "
|
||
"sous</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom du nouveau profil dans la boîte de dialogue "
|
||
"<gui>Enregistrer le profil sous</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur le bouton <gui>Valider</gui> dans la boîte de dialogue "
|
||
"<gui>Enregistrer le profil sous</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:49
|
||
msgid "Loading an Existing Profile"
|
||
msgstr "Chargement d’un profil existant"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
||
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l’onglet <gui>Général</gui>, sélectionnez le profil à charger dans la "
|
||
"liste déroulante <gui>Profil actif</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:62
|
||
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Charger</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:65
|
||
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
|
||
msgstr "Vous devez confirmer. Cliquez sur le bouton <gui>Oui</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
|
||
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Valider</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:74
|
||
msgid "Changing an Existing Profile"
|
||
msgstr "Modification d’un profil existant"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:76
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez les étapes décrites ci-dessus pour charger le profil que vous "
|
||
"souhaitez modifier."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:81
|
||
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez les étapes décrites ci-dessus pour enregistrer un nouveau profil."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
|
||
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
|
||
"a name conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous êtes invité à saisir le nom du nouveau profil, saisissez le même "
|
||
"nom que le profil actuel. Quand vous cliquez sur le bouton <gui>Valider</"
|
||
"gui>, vous êtes averti d’un conflit de nom."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:91
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
|
||
"existing profile with the new settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <gui>Oui</gui> pour confirmer que vous souhaitez "
|
||
"écraser le profil existant avec les nouveaux réglages."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_profiles.page:98
|
||
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
|
||
msgstr "Modification du <gui>Profil au démarrage</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:105
|
||
msgid ""
|
||
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
||
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l’onglet <gui>Général</gui>, sélectionnez le profil à charger dans la "
|
||
"liste déroulante <gui>Profil au démarrage</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_profiles.page:111
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
|
||
"the newly-selected profile will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <gui>Valider</gui>. La prochaine fois que vous lancez "
|
||
"<app>Cthulhu</app>, le profil que vous venez de sélectionner sera utilisé."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Cthulhu Configuration"
|
||
msgstr "4. Configuration d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
|
||
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Mise en place d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
|
||
msgid "Cthulhu Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref="
|
||
"\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
|
||
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
|
||
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
|
||
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez configurer <app>Cthulhu</app>, allez dans la boîte de "
|
||
"dialogue des <link xref=\"preferences\">préférences</link> en appuyant sur "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre d’espace</key></"
|
||
"keyseq> à partir de n’importe quelle application avec accessibilité. Il est "
|
||
"aussi possible de taper <cmd>cthulhu</cmd> suivi par <cmd>-s</cmd> ou <cmd>--"
|
||
"setup</cmd> dans une fenêtre de terminal ou dans la boîte de dialogue de "
|
||
"lancement d’application, puis de presser sur <key>Entrée</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:7
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Structural Navigation"
|
||
msgstr "3. Navigation par structure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:8
|
||
msgid "Moving by heading and other elements"
|
||
msgstr "Naviguer par en-tête et par d’autres éléments"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
|
||
msgid "Structural Navigation"
|
||
msgstr "Navigation par structure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
|
||
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
|
||
"navigate include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La navigation par structure d’<app>Cthulhu</app> vous permet de parcourir les "
|
||
"différents éléments d’un document. Les types d’éléments que vous pouvez "
|
||
"parcourir sont :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:26
|
||
msgid "Headings and other text blocks"
|
||
msgstr "En-têtes et autres blocs de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:27
|
||
msgid "Form controls"
|
||
msgstr "Contrôles de formulaire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:29
|
||
msgid "Lists and list items"
|
||
msgstr "Listes et éléments de liste"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:30
|
||
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
|
||
msgstr "Points de repère, séparateurs et ancres"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:31
|
||
msgid "Tables and table cells"
|
||
msgstr "Tableaux et cellules de tableau"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
|
||
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
|
||
"Commands</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste complète des éléments individuels et leur raccourci clavier "
|
||
"respectif se trouvent dans les <link xref=\"commands_structural_navigation"
|
||
"\">commandes de navigation par structure</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:39
|
||
msgid "Supported Applications"
|
||
msgstr "Applications prises en charge"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
|
||
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
|
||
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
|
||
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
|
||
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
|
||
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
|
||
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
|
||
"similar effort on the part of its developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, la navigation par structure est entièrement fonctionnelle pour "
|
||
"les contenus web, ainsi que l’aide que vous lisez en ce moment. La prise en "
|
||
"charge par <app>Cthulhu</app> de la navigation par structure des cellules de "
|
||
"tableau est aussi mise en place pour <app>OpenOffice Writer</app> et "
|
||
"<app>LibreOffice Writer</app>. La mise en place de la navigation par "
|
||
"structure pour les autres objets de ces suites logicielles nécessite des "
|
||
"modifications qui doivent être effectuées par leurs développeurs respectifs. "
|
||
"La mise en place des fonctionnalités de la navigation par structure dans "
|
||
"<app>Evince</app> nécessite un effort similaire de la part de ses "
|
||
"développeurs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
|
||
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
|
||
msgstr "N’oubliez pas d’activer la navigation par structure !"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
||
"Structural Navigation on before you can use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de votre emplacement, il peut être nécessaire d’activer "
|
||
"explicitement la navigation par structure avant de pouvoir l’utiliser."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:59
|
||
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
|
||
msgstr "Quand est-il nécessaire d’activer la navigation par structure ?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
|
||
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
|
||
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
|
||
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les page web, l’activation de la navigation par structure de façon "
|
||
"explicite n’est généralement pas nécessaire car votre interaction avec le "
|
||
"document est généralement limitée à de la lecture. Il n’est pas la peine de "
|
||
"se poser la question : le « H » que vous venez de saisir est-il une commande "
|
||
"d’écriture ou une commande de navigation ?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
|
||
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
|
||
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
|
||
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
|
||
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
|
||
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
|
||
"Structural Navigation off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par contre, dans des documents modifiables tels que ceux trouvés dans "
|
||
"<app>OpenOffice</app> et <app>LibreOffice</app>, il est beaucoup plus "
|
||
"difficile pour <app>Cthulhu</app> d’interpréter correctement ce qui doit se "
|
||
"passer quand vous appuyez sur la touche « H ». Donc, avant de pouvoir "
|
||
"utiliser toute commande de navigation par structure dans un document "
|
||
"modifiable, vous devez d’abord activer la navigation par structure en "
|
||
"appuyant sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Z</key></"
|
||
"keyseq>. Quand vous avez fini de parcourir le document et que vous souhaitez "
|
||
"reprendre son édition, appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> de nouveau pour désactiver la navigation "
|
||
"par structure."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:82
|
||
msgid "Available Settings"
|
||
msgstr "Paramètres disponibles"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
|
||
"configurable options available specifically for applications in which there "
|
||
"is structural navigation support."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des commandes mentionnées précédemment, <app>Cthulhu</app> possède un "
|
||
"certain nombre d’options configurables disponibles spécialement pour les "
|
||
"applications dans lesquelles la navigation par structure est prise en charge."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:89
|
||
msgid "Configuring Structural Navigation"
|
||
msgstr "Configuration de la navigation par structure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:91
|
||
msgid ""
|
||
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
|
||
"Navigation support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez le focus à une application pour laquelle <app>Cthulhu</app> prend en "
|
||
"charge la navigation par structure."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:97
|
||
msgid ""
|
||
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
|
||
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à la boîte de dialogue <link xref=\"preferences\">Préférences "
|
||
"d’Cthulhu</link> pour l’application actuelle, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre d’espace</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:106
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
|
||
"to the name of your current application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez au dernier onglet de la boîte de dialogue qui doit être nommée en "
|
||
"fonction du nom de l’application actuelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_structural_navigation.page:112
|
||
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
|
||
msgstr "Vérifiez et modifiez les paramètres comme vous le souhaitez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_tables.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Tables"
|
||
msgstr "4. Tableaux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_tables.page:6
|
||
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
|
||
msgstr "Parcourir et définir les en-têtes dynamiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_tables.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
|
||
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
|
||
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
|
||
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu </app> propose plusieurs fonctionnalités conçues spécialement pour "
|
||
"améliorer l’accès aux tableaux trouvés dans les pages web et autres "
|
||
"documents : configuration de la lecture par cellule ou par ligne, <link xref="
|
||
"\"howto_structural_navigation\">Navigation par structure</link> et en-têtes "
|
||
"dynamiques."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_tables.page:25
|
||
msgid "Cell Versus Row Reading"
|
||
msgstr "Lecture par cellule ou par ligne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
||
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
|
||
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
|
||
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
||
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
|
||
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
|
||
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Songez au processus d’analyse de la liste des messages dans votre boîte aux "
|
||
"lettres. Pour que Cthulhu lise l’expéditeur, le sujet, la date et la présence "
|
||
"d’une pièce jointe, vous avez besoin que <app>Cthulhu</app> lise la ligne. D’un "
|
||
"autre côté, lorsque vous parcourez les lignes d’une feuille de calcul, "
|
||
"entendre la ligne entière n’est pas toujours souhaitable au vu par exemple "
|
||
"du grand nombre de cellules dans chaque ligne. Dans ce cas, vous préférerez "
|
||
"que <app>Cthulhu</app> ne lise que la cellule qui a le focus. Des situations "
|
||
"similaires se produisent dans les tableaux inclus dans des documents."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
||
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
|
||
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
|
||
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> permet d’indiquer si vous souhaitez que seule la cellule "
|
||
"soit lue ou la ligne entière, pour les tableaux d’interface, les tableaux de "
|
||
"documents et les feuilles de calcul. Comme ces réglages sont indépendants "
|
||
"les uns des autres, vous n’êtes pas contraint de choisir un seul mode de "
|
||
"lecture de tableau pour tous les types de tableau."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
|
||
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
|
||
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
|
||
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir chaque préférence de lecture de tableau d’<app>Cthulhu</"
|
||
"app> pour toutes les applications ou différemment d’une application à "
|
||
"l’autre. La procédure respective est expliquée dans le guide sur la <link "
|
||
"xref=\"preferences\">boîte de dialogue Préférences d’<app>Cthulhu</app></link>. "
|
||
"Les paramètres se trouvent sur la <link xref=\"preferences_speech\">page "
|
||
"<gui>Synthèse vocale</gui></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
|
||
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, il existe aussi une commande <app>Cthulhu</app> qui permet de "
|
||
"basculer à la volée entre la lecture de cellule et la lecture de ligne pour "
|
||
"le tableau actuellement actif : <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>F11</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
|
||
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
|
||
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
|
||
"the next cell in any direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">commandes de "
|
||
"navigation par structure</link> d’<app>Cthulhu</app> rendent possible la "
|
||
"localisation rapide de tableaux, le déplacement immédiat vers la première ou "
|
||
"la dernière cellule d’un tableau et le déplacement vers n’importe quelle "
|
||
"cellule adjacente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
|
||
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
|
||
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant que vous vous déplacez parmi les tableaux ou à l’intérieur de ceux-"
|
||
"ci à l’aide de la navigation par structure, <app>Cthulhu</app> lit des détails "
|
||
"supplémentaires qui vous aident à connaître votre position, tels que les "
|
||
"dimensions du tableau où vous venez d’arriver et le fait que vous atteignez "
|
||
"le bord du tableau dans la direction de votre déplacement."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:71
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
|
||
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
|
||
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
|
||
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
|
||
"cell headers are announced."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, <app>Cthulhu</app> fournit des <link xref="
|
||
"\"preferences_table_navigation\">options de présentation</link> "
|
||
"paramétrables qui fonctionnent en conjonction avec la navigation par "
|
||
"structure et vous permettent de contrôler si les coordonnées de la cellule "
|
||
"sont lues, si les fusions de cellules sont indiquées, et si les en-têtes de "
|
||
"cellules sont lus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/howto_tables.page:80
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
||
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
|
||
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
|
||
"Structural Navigation on is required.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de votre emplacement, il peut être nécessaire d’activer "
|
||
"explicitement la navigation par structure avant de pouvoir l’utiliser. Pour "
|
||
"en savoir plus, lisez <link xref="
|
||
"\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Quand est-il nécessaire "
|
||
"d’activer la navigation par structure</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_tables.page:89
|
||
msgid "Dynamic Headers"
|
||
msgstr "En-têtes dynamiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
|
||
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
|
||
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
|
||
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
|
||
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
|
||
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
|
||
"challenges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une grande partie des tableaux que vous rencontrez pendant la lecture, "
|
||
"possèdent des cellules qui servent d’en-tête pour les lignes et les "
|
||
"colonnes. Savoir si l’auteur du tableau a marqué correctement les cellules "
|
||
"comme en-tête est difficile. Dans de nombreux cas, le texte est simplement "
|
||
"formaté pour être plus grand et/ou en gras. Même si le tableau est mis en "
|
||
"forme correctement, il n’y a aucune garantie que l’application ou la boîte à "
|
||
"outils indique aux technologies d’assistance que le texte est un en-tête. Il "
|
||
"est possible de surmonter ces problèmes grâce à la prise en charge des en-"
|
||
"têtes dynamiques d’<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_tables.page:101
|
||
msgid "Setting Column Headers"
|
||
msgstr "Définition des en-têtes de colonne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_tables.page:103
|
||
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
|
||
msgstr "Déplacez-vous sur la ligne contenant tous les en-têtes de colonne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_tables.page:108
|
||
msgid ""
|
||
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
|
||
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>R</key></"
|
||
"keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</app> que la ligne actuelle est celle "
|
||
"contenant les en-têtes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_tables.page:115
|
||
msgid "Setting Row Headers"
|
||
msgstr "Définition des en-têtes de ligne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_tables.page:117
|
||
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
|
||
msgstr "Déplacez-vous sur la colonne contenant tous les en-têtes de ligne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_tables.page:122
|
||
msgid ""
|
||
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
|
||
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>C</key></"
|
||
"keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</app> que la colonne actuelle est celle "
|
||
"contenant les en-têtes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
|
||
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
|
||
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
|
||
"present the column header over and over again as you move up or down within "
|
||
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
|
||
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
|
||
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
|
||
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
|
||
"headers, the header associated with the new column will be presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir défini les en-têtes de colonne ou de ligne, vous vous rendrez "
|
||
"compte quand vous parcourrez les cellules, que <app>Cthulhu</app> annonce "
|
||
"chaque changement d’en-tête. En d’autres termes, <app>Cthulhu</app> ne prononce "
|
||
"pas l’en-tête de colonne à chaque fois que vous vous déplacez de haut en bas "
|
||
"au sein d’une même colonne. De même, il ne prononce pas l’en-tête de ligne à "
|
||
"chaque fois que vous vous déplacez de gauche à droite au sein d’une même "
|
||
"ligne. Par contre si vous changez de ligne et qu’il existe des en-têtes de "
|
||
"ligne, l’en-tête associé à la nouvelle ligne est lu. Si vous changez de "
|
||
"colonne et qu’il existe des en-têtes de colonne, l’en-tête associé à la "
|
||
"nouvelle colonne est lu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_tables.page:140
|
||
msgid ""
|
||
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
|
||
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
|
||
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
|
||
"there are no row headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effacer les en-têtes, exécutez simplement deux fois de suite la "
|
||
"commande que vous avez utilisée pour les définir. Exécuter deux fois de "
|
||
"suite <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> "
|
||
"indique à <app>Cthulhu</app> qu’il n’y a pas d’en-tête de colonne. Exécuter "
|
||
"deux fois de suite <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>C</"
|
||
"key></keyseq> indique à <app>Cthulhu</app> qu’il n’y a pas d’en-tête de ligne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Text Attributes"
|
||
msgstr "2. Attributs de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:6
|
||
msgid "Examining text formatting"
|
||
msgstr "Examiner la mise en forme du texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:17
|
||
msgid "Text Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
||
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le terme « attributs de texte » se réfère à la police, au style, à "
|
||
"l’alignement et aux autres mises en forme associées à un caractère ou à une "
|
||
"série de caractères."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:24
|
||
msgid "Obtaining Formatting Information"
|
||
msgstr "Obtention d’informations sur la mise en forme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
|
||
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
|
||
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>F</key></keyseq>, <app>Cthulhu</app> lit les attributs de texte connus "
|
||
"d’un objet. De plus, <app>Cthulhu</app> peut indiquer les attributs de texte en "
|
||
"braille en les « soulignant » quand vous parcourez un document."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
|
||
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
|
||
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
|
||
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
|
||
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"indicate in braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme le nombre d’attributs de texte est grand, et que tout le monde n’est "
|
||
"pas intéressé par tous les attributs, <link xref="
|
||
"\"preferences_text_attributes\">l’onglet Attributs de texte de la boîte de "
|
||
"dialogue des préférences</link> vous permet de personnaliser quels attributs "
|
||
"<app>Cthulhu</app> va lire, avec l’ordre de lecture, ainsi que ceux que "
|
||
"<app>Cthulhu</app> indiquera en braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
|
||
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
|
||
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parce que <link xref=\"preferences_text_attributes\">l’onglet Attributs de "
|
||
"texte </link> fait aussi partie des paramètres spécifiques aux applications, "
|
||
"vous pouvez personnaliser en fonction de vos besoins la présentation des "
|
||
"attributs de texte pour chaque application utilisée."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:48
|
||
msgid "Identifying Misspelled Words"
|
||
msgstr "Identification des mots mal orthographiés"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
|
||
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
|
||
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
|
||
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
|
||
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
|
||
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
|
||
"whose indication you have enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des applications et des boîtes à outils indiquent qu’un mot est "
|
||
"mal orthographié en le soulignant d’une ligne ondulée rouge. La présence de "
|
||
"cette ligne est en général présentée par les technologies d’assistance comme "
|
||
"un attribut de texte. Vous trouvez donc les fautes d’orthographe parmi les "
|
||
"attributs de texte que vous pouvez choisir. Par défaut, l’attribut faute "
|
||
"d’orthographe est activé pour la lecture et l’afficheur braille, et est donc "
|
||
"présenté parmi tous les autres attributs que vous avez activés."
|
||
|
||
# Annonce à vérifier
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
|
||
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
|
||
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
|
||
"correct the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de la notification des fautes d’orthographe comme attribut de texte, "
|
||
"si vous avez activé l’écho des touches et/ou des mots, et si vous saisissez "
|
||
"un mot avec une faute d’orthographe, lorsque l’indication de faute apparaît, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> annonce « mot mal orthographié » pour que vous puissiez "
|
||
"immédiatement corriger l’erreur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/howto_text_attributes.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
|
||
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
|
||
"the spelling error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, quand vous parcourez un document et que le curseur pointe sur un "
|
||
"mot mal orthographié, <app>Cthulhu</app> annonce la présence d’une faute "
|
||
"d’orthographe."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
|
||
msgstr "4. La touche de modification d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
|
||
msgid ""
|
||
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une touche qui fonctionne comme <key>Maj</key>, <key>Ctrl</key> et <key>Alt</"
|
||
"key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
|
||
msgid "The Cthulhu Modifier"
|
||
msgstr "La touche de modification d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
|
||
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
|
||
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
|
||
"commands of the applications you are accessing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu dispose d’une touche de modification spéciale qui fonctionne comme "
|
||
"<key>Maj</key>, <key>Ctrl</key> et <key>Alt</key>. Elle est conçue "
|
||
"spécialement pour exécuter des commandes d’<app>Cthulhu</app> sans introduire "
|
||
"de conflits avec l’application que vous utilisez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
|
||
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
|
||
"Desktop keyboard layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon que vous utilisez un agencement de clavier portable ou un agencement "
|
||
"de bureau d’<app>Cthulhu</app>, la « Touche de modification d’Cthulhu » sera :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
|
||
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez conserver votre agencement de clavier actuel et "
|
||
"sélectionner une autre touche de modification, vous pouvez le faire en "
|
||
"suivant les étapes ci-dessous :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
|
||
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
|
||
msgstr "Modification de la Touche de modification d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
||
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
|
||
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
|
||
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre "
|
||
"d’espace</key></keyseq> pour accéder à la boîte de dialogue <link xref="
|
||
"\"preferences\">Préférences d’Cthulhu</link>. Autrement vous pouvez lancer "
|
||
"Cthulhu avec la fenêtre des préférences ouverte depuis un terminal en tapant "
|
||
"<cmd>cthulhu -s</cmd> et en pressant la touche <key>Entrée</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
|
||
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans la liste déroulante <gui>Touche(s) de modification du lecteur "
|
||
"d’écran</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
|
||
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez-vous sur la touche de modification souhaitée. Les options "
|
||
"disponibles sont :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
|
||
msgid "Insert, KP_Insert"
|
||
msgstr "Inser, PN_Inser"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "PN_Inser"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
|
||
msgid "Caps_Lock"
|
||
msgstr "Verr. maj."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
||
msgstr "7. Verr. maj. pour l’agencement ordinateur portable"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
|
||
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment activer cette touche quand c’est la <key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
|
||
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
|
||
msgstr "Verr. maj. pour l’agencement ordinateur portable"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
||
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
|
||
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
|
||
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
|
||
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
|
||
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu dispose de deux agencements de clavier : ordinateur de bureau ou "
|
||
"portable. L’agencement que vous choisissez modifie la touche utilisée comme "
|
||
"Touche de modification d’Cthulhu. Si vous choisissez l’agencement portable, la "
|
||
"Touche de modification d’Cthulhu est la touche <key>Verr. maj.</key>. Si vous "
|
||
"utilisez l’agencement portable d’<app>Cthulhu</app> et que vous voulez activer "
|
||
"ou désactiver la touche <key>Verr. maj.</key>, vous pouvez le faire en "
|
||
"appuyant deux fois sur la touche <key>Verr. maj.</key> (nécessite at-spi2 "
|
||
"version 2.32 ou ultérieure), ou en suivant les instructions suivantes :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
|
||
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation de la touche Verr. maj. avec un agencement d’ordinateur portable"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
|
||
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécutez la commande de contournement <keyseq><key>Touche de modification "
|
||
"d’Cthulhu</key><key>Retour arrière</key></keyseq> pour indiquer à <app>Cthulhu</"
|
||
"app> que la commande suivante doit être ignorée."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
|
||
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur <key>Verr. maj.</key> pour modifier son état de verrouillage."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/howto_whereami.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Where Am I"
|
||
msgstr "1. « Où suis-je »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/howto_whereami.page:6
|
||
msgid "Learning about your location"
|
||
msgstr "Connaître votre emplacement actuel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/howto_whereami.page:17
|
||
msgid "Where Am I"
|
||
msgstr "« Où suis-je »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
|
||
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
|
||
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
|
||
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
|
||
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
|
||
"not wish to know all of the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des commandes dédiées à la lecture des barres de titre et de statut, "
|
||
"Cthulhu fournit deux commandes « Où suis-je » sensibles au contexte : la "
|
||
"commande « Où suis-je » de base et la commande « Où suis-je » détaillée. La "
|
||
"commande de base est disponible pour tous les objets. La commande détaillée "
|
||
"est disponible pour les objets pour lesquels beaucoup d’informations "
|
||
"intéressantes sont disponibles, mais vous ne voudrez probablement pas "
|
||
"toujours toutes les connaître."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
|
||
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
|
||
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le meilleur moyen pour se familiariser avec ce qu’elles fournissent, est "
|
||
"d’essayer les <link xref=\"commands_where_am_i\">commandes « Où suis-je »</"
|
||
"link>. Toutefois, pour avoir une meilleure idée sur la sensibilité au "
|
||
"contexte des fonctionnalités « Où suis-je » d’<app>Cthulhu</app>, considérez ce "
|
||
"qui suit :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
|
||
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
|
||
"happen to exist. In addition:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la plupart des éléments graphiques, sont lus a minima l’étiquette et/ou "
|
||
"le nom, le type ou le rôle de l’élément graphique et le mnémonique et/ou la "
|
||
"touche accélératrice, si elles existent. De plus :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
|
||
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
|
||
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
|
||
"within the text will also include the text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’élément graphique est du texte, et que vous effectuez un « Où suis-je » "
|
||
"de base, la ligne actuelle est lue si aucun texte n’est sélectionné. Si du "
|
||
"texte est sélectionné, la commande « Où suis-je » de base lit le texte "
|
||
"sélectionné. La commande « Où suis-je » détaillée lit de plus les attributs "
|
||
"du texte sélectionné."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
|
||
"buttons, the checked state will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’élément graphique peut être coché, comme pour les cases à cocher et les "
|
||
"boutons radio, son état est lu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
|
||
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’élément graphique est un objet liste ou du type liste, comme une liste "
|
||
"déroulante, un groupement de boutons radio, une liste d’onglets, la position "
|
||
"de l’élément actuel est lue."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
|
||
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
|
||
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
|
||
"the nesting level will also be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’élément graphique est hiérarchique, comme une arborescence, et que vous "
|
||
"êtes sur un nœud extensible, l’état étendu ou non du nœud est lu. Et s’il "
|
||
"est étendu, le nombre de fils contenus est lu. De plus, le niveau "
|
||
"d’imbrication du nœud est fourni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’élément graphique est une barre de progression ou une glissière, le "
|
||
"pourcentage actuel est lu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
|
||
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
|
||
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
|
||
"items are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’élément graphique est une icône dans un groupement d’icônes, la "
|
||
"commande « Où suis-je » de base lit l’objet dans lequel vous êtes, l’élément "
|
||
"sur lequel vous êtes et le nombre d’éléments sélectionnés. Avec la commande "
|
||
"« Où suis-je » détaillée, les objets sélectionnés sont aussi lus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
|
||
"etc.) will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes sur un lien, le type du lien (même site, site différent, lien "
|
||
"FTP, etc.) est lu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
|
||
"headers will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes dans une cellule de tableau, les coordonnées de la cellule et "
|
||
"ses en-têtes sont lus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:95
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
|
||
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
|
||
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
|
||
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
||
"present the full details of the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes dans le correcteur orthographique d’une application où "
|
||
"<app>Cthulhu</app> offre une gestion améliorée, un « Où suis-je » basique "
|
||
"répète l’erreur en respectant vos <link xref=\"preferences_spellcheck"
|
||
"\">préférences de correcteur orthographique</link>. Un « Où suis-je » "
|
||
"détaillé conduit <app>Cthulhu</app> à présenter tous les détails de l’erreur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/howto_whereami.page:104
|
||
msgid ""
|
||
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
|
||
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
|
||
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
|
||
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ainsi de suite. Le but de la commande « Où suis-je » d’<app>Cthulhu</app> "
|
||
"est donc de vous fournir les détails qui sont potentiellement les plus "
|
||
"intéressants pour vous, à propos de l’objet sur lequel vous êtes. Pour "
|
||
"essayer la commande « Où suis-je », consultez la liste des <link xref="
|
||
"\"commands_where_am_i\">commandes « Où suis-je »</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:6
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "Cthulhu Screen Reader"
|
||
msgstr "Lecteur d’écran Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
||
msgstr "Présentation du lecteur d’écran <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/index.page:16
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
|
||
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu est un lecteur d’écran extensible, gratuit, libre et flexible qui donne "
|
||
"accès au bureau graphique via synthèse vocale et plage braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: media/span
|
||
#: C/index.page:23
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
|
||
msgstr "Logo d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:21
|
||
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
||
msgstr "Lecteur d’écran <app>Cthulhu</app> <_:media-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/index.page:28
|
||
msgid "Before You Begin"
|
||
msgstr "Avant de commencer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/index.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
|
||
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’êtes pas encore familiarisé avec les commandes de navigation "
|
||
"proposées par votre environnement de bureau, nous vous invitons à lire cette "
|
||
"documentation en premier."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:39
|
||
msgid "Reading Documents and Web Pages"
|
||
msgstr "Lecture de documents ou de pages web"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:45
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "Référence rapide"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/introduction.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
|
||
msgstr "1. Bienvenue dans Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/introduction.page:6
|
||
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
|
||
msgstr "Présentation du lecteur d’écran <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/introduction.page:17
|
||
msgid "Welcome to Cthulhu"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/introduction.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
|
||
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
|
||
"refreshable braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> est un lecteur d’écran extensible, gratuit, libre et "
|
||
"flexible qui donne accès au bureau graphique via synthèse vocale et plage "
|
||
"braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/introduction.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
|
||
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
|
||
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
|
||
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
|
||
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> fonctionne avec les applications et les boîtes à outils qui "
|
||
"prennent en charge l’« Interface du fournisseur de service en technologie "
|
||
"d’assistance » (Assistive Technology Service Provider Interface : AT-SPI), "
|
||
"qui est la principale technologie d’assistance pour Linux et Solaris. Les "
|
||
"applications et boîtes à outils qui prennent en charge AT-SPI comprennent Gtk"
|
||
"+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk et Chrome/Chromium."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/introduction.page:31
|
||
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Lancement d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/introduction.page:32
|
||
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
|
||
msgstr "Pour lancer <app>Cthulhu</app> :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
|
||
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode pour configurer le lancement automatique d’<app>Cthulhu</app> comme "
|
||
"lecteur d’écran favori, dépend de l’environnement de bureau que vous "
|
||
"utilisez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
|
||
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer/désactiver <app>Cthulhu</app> dans GNOME, appuyez sur "
|
||
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
|
||
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez <cmd>cthulhu</cmd>, ainsi que les paramètres optionnels, dans une "
|
||
"fenêtre de terminal ou dans la boîte de dialogue <gui>Lancer une "
|
||
"application</gui> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/introduction.page:57
|
||
msgid "Load-Time Options"
|
||
msgstr "Options de lancement"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/introduction.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
|
||
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options suivantes peuvent être spécifiées lors du lancement d’<app>Cthulhu</"
|
||
"app> dans une fenêtre de terminal ou à l’intérieur de la boîte de dialogue "
|
||
"<gui>Démarrer</gui> :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:64
|
||
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
|
||
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd> : affiche le message d’aide"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd> : affiche la version d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:73
|
||
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd> : définit les préférences utilisateur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
|
||
"em> as the alternate directory for user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>nomrepertoire</em></cmd> : utilise "
|
||
"<em>nomrepertoire</em> comme répertoire alternatif pour les préférences "
|
||
"utilisateur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:85
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
|
||
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd> : force l’utilisation de "
|
||
"l’option, où <em>option</em> peut être l’un des termes suivants :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
|
||
msgid "<cmd>speech</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
|
||
msgid "<cmd>braille</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
|
||
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
||
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
|
||
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd> : empêche l’utilisation "
|
||
"de l’option, où <em>option</em> peut être l’un des termes suivants :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:108
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
|
||
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd> : importe un profil "
|
||
"depuis un fichier de profil <app>Cthulhu</app> donné"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:114
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
|
||
"app>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd> : remplace la session actuelle "
|
||
"d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:119
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd> : affiche les applications lancées "
|
||
"connues"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:125
|
||
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>--debug</cmd> : envoie la sortie de débogage dans le fichier debug-AAAA-"
|
||
"MM-JJ-HH:MM:SS.out"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/introduction.page:130
|
||
msgid ""
|
||
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
|
||
"specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<cmd>--debug-file=<em>nom2fichier</em></cmd> : envoie la sortie de débogage "
|
||
"dans le fichier indiqué"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:3
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Braille"
|
||
msgstr "3. Braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_braille.page:5
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la prise en charge de l’afficheur braille par <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:18
|
||
msgid "Braille Preferences"
|
||
msgstr "Préférences braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:20
|
||
msgid "Enable Braille Support"
|
||
msgstr "Activer la prise en charge du braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
|
||
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
|
||
"gracefully and will not communicate with the braille display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette case à cocher bascule l’utilisation d’un afficheur braille par "
|
||
"<app>Cthulhu</app>. Si BrlTTY n’est pas en cours d’exécution, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"se rétablit correctement et ne communique pas avec l’afficheur braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
|
||
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
|
||
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
|
||
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
|
||
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
|
||
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
|
||
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
|
||
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
|
||
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
|
||
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
|
||
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
|
||
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
|
||
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
|
||
msgid "Default value: not checked"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : non cochée"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
|
||
"order to use braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous configurez BrlTTY plus tard, vous devrez redémarrer <app>Cthulhu</app> "
|
||
"pour pouvoir utiliser le braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:38
|
||
msgid "Enable word wrap"
|
||
msgstr "Activation de la césure par mot"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
|
||
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
|
||
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
|
||
"more text can be shown at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Activer la césure par mot</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"ajustera le texte afin que seuls des mots entiers s’affichent sur la plage "
|
||
"braille. Si la case n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> utilise toutes les "
|
||
"cellules de la plage afin que le plus de texte possible s’affiche en même "
|
||
"temps."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:50
|
||
msgid "Enable Contracted Braille"
|
||
msgstr "Activer le braille abrégé"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
|
||
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
|
||
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cthulhu prend en charge le braille abrégé via le projet liblouis. Comme de "
|
||
"nombreuses distributions incluent liblouis, vous avez automatiquement accès "
|
||
"à la prise en charge du braille abrégé dans <app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
|
||
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
|
||
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
|
||
"gui> combo box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le braille abrégé sur un système où liblouis est installé, "
|
||
"assurez-vous que la case <gui>Activer le braille abrégé</gui> est cochée. "
|
||
"Sélectionnez ensuite le tableau de traduction désiré dans la liste "
|
||
"déroulante <gui>Tableau d’abréviation</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:67
|
||
msgid "Abbreviated Role Names"
|
||
msgstr "Noms de rôle abrégés"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
|
||
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
|
||
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
|
||
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
|
||
"displayed instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette case à cocher détermine la façon dont sont affichés les noms de rôles "
|
||
"et elle peut être utilisée pour conserver de la place sur l’afficheur "
|
||
"braille. Par exemple, si une glissière a le focus, le mot « glissière » "
|
||
"s’affiche si les rôles abrégés ne sont pas activés, sinon « glis » est "
|
||
"affiché à la place."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:80
|
||
msgid "Disable end of line symbol"
|
||
msgstr "Désactiver le symbole de fin de ligne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
|
||
"string at the end of a line of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu’elle est cochée, cette fonction indique à <app>Cthulhu</app> de ne pas "
|
||
"lire la chaîne « $l » à la fin d’une ligne de texte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
|
||
msgid "Verbosity"
|
||
msgstr "Verbosité"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:91
|
||
msgid ""
|
||
"This radio button group determines the amount of information that will be "
|
||
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
|
||
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
|
||
"is not displayed in brief mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce groupement de boutons radio détermine la quantité d’informations "
|
||
"produites en braille dans certaines situations. Par exemple, si ce paramètre "
|
||
"est défini à Verbeux, les raccourcis clavier et les noms de rôle sont "
|
||
"affichés. Ces informations ne sont pas affichées en mode Court."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
|
||
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : <gui>Verbeux</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:102
|
||
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
|
||
msgstr "Indicateurs de sélection et d’hyperliens"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:103
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
|
||
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
|
||
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
|
||
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
|
||
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
|
||
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les boutons radio <gui>Indicateur de sélection</gui> et <gui>Indicateur "
|
||
"d’hyperlien</gui> vous permettent de configurer le comportement d’<app>Cthulhu</"
|
||
"app> lors de l’affichage d’un texte sélectionné et d’hyperliens. Par défaut, "
|
||
"lorsque vous rencontrez l’un ou l’autre, <app>Cthulhu</app> « souligne » ce "
|
||
"texte sur votre afficheur braille avec les points 7 et 8. Si vous le "
|
||
"préférez, vous pouvez modifier l’indicateur : soit uniquement le point 7, "
|
||
"soit uniquement le point 8 ou ne pas avoir d’indicateur du tout."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:112
|
||
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : <gui>points 7 et 8</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:116
|
||
msgid "Text Attribute Indicators"
|
||
msgstr "Indicateurs d’attribut de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
|
||
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
|
||
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
|
||
"link> of the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez, sur option, indiquer les attributs de texte en braille. "
|
||
"L’activation de cette fonction et le choix des attributs qui vous "
|
||
"intéressent, s’effectuent dans l’onglet <link xref="
|
||
"\"preferences_text_attributes\"> <gui>Attributs de texte</gui></link> de la "
|
||
"boîte de dialogue des préférences."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:126
|
||
msgid "Flash Message Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des messages flash"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:127
|
||
msgid ""
|
||
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
|
||
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
|
||
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
|
||
"has several settings you can use to control flash message presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages flash sont de nature semblable aux notifications ou aux "
|
||
"annonces : ils apparaissent brièvement sur votre plage braille, après quoi "
|
||
"le contenu précédent de la plage réapparaît. <app>Cthulhu</app> offre plusieurs "
|
||
"réglages permettant de contrôler la présentation des messages flash."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:135
|
||
msgid "Enable flash messages"
|
||
msgstr "Activer les messages flash"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:136
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
||
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <gui>Activer les messages flash</gui> est coché, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"présentera les messages en braille. Si vous préférez que <app>Cthulhu</app> se "
|
||
"limite à lire les messages, vous devriez décocher cette case."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
|
||
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
|
||
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
|
||
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
|
||
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
|
||
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
|
||
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
|
||
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
|
||
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
|
||
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
|
||
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
|
||
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:34
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:44
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
|
||
msgid "Default value: checked"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : cochée"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:146
|
||
msgid "Messages are detailed"
|
||
msgstr "Les messages sont détaillés"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:147
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
||
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
|
||
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
|
||
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
|
||
"should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si <gui>Les messages sont détaillés</gui> est coché, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"présentera des messages détaillés en braille. Par exemple, si vous utilisez "
|
||
"la commande d’<app>Cthulhu</app> pour modifier l’écho, <app>Cthulhu</app> pourrait "
|
||
"afficher « Écho défini par mot ». Si vous préférez des messages plus courts, "
|
||
"comme par exemple « mot », vous devriez décocher cette case."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:159
|
||
msgid "Messages are persistent"
|
||
msgstr "Les messages sont persistants"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:160
|
||
msgid ""
|
||
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
|
||
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
|
||
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
|
||
"are persistent</gui> checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme expliqué précédemment, les messages flash n’apparaissent que "
|
||
"brièvement. Si vous préférez que les messages restent affichés jusqu’au "
|
||
"moment où vous effectuez une action qui mettra à jour l’affichage, vous "
|
||
"devriez cocher la case <gui>Les messages sont persistants</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_braille.page:171
|
||
msgid "Duration (secs)"
|
||
msgstr "Durée (sec)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:172
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
|
||
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
|
||
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
|
||
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps que <app>Cthulhu</app> attendra avant de supprimer le message et de "
|
||
"restaurer le contenu original de l’affichage peut être défini par le bouton "
|
||
"compteur <gui>Durée (sec)</gui>. Notez que la valeur de ce réglage sera "
|
||
"ignorée si vous avez activé l’affichage persistant des messages flash."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_braille.page:178
|
||
msgid "Default value: 5"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : 5"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "3. Chat"
|
||
msgstr "3. Discussion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_chat.page:7
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la prise en charge de la messagerie instantanée et de l’IRC par "
|
||
"<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:18
|
||
msgid "Chat Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de discussion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
||
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options suivantes vous permettent de personnaliser le comportement "
|
||
"d’<app>Cthulhu</app> pendant l’utilisation de messagerie instantanée et de "
|
||
"clients IRC (discussion relayée par Internet)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:25
|
||
msgid "Speak Chat Room name"
|
||
msgstr "Lire le nom du salon de discussion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
|
||
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
|
||
"currently-focused conversation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> préfixe les messages entrants avec "
|
||
"le nom du salon ou du contact émetteur, sauf s’ils proviennent de la "
|
||
"conversation actuellement utilisée."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:36
|
||
msgid "Announce when your buddies are typing"
|
||
msgstr "Indiquer si vos contacts saisissent un message"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
|
||
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"announce changes in typing status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, et si <app>Cthulhu</app> possède les informations "
|
||
"indiquant que votre contact est en train de saisir, <app>Cthulhu</app> annonce "
|
||
"les changements de statut de saisie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:47
|
||
msgid "Provide chat room specific message histories"
|
||
msgstr "Donner les historiques de messages par salon de discussion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
|
||
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
|
||
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
|
||
"conversation they came from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> relit les messages récents de la "
|
||
"conversation actuelle. Autrement, l’historique des conversations les plus "
|
||
"récentes est lue indépendamment de l’origine des conversations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_chat.page:59
|
||
msgid "Speak messages from"
|
||
msgstr "Lire les messages provenant de"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce groupement de boutons radio vous permet de contrôler dans quelles "
|
||
"circonstances <app>Cthulhu</app> vous présente un nouveau message. Les choix "
|
||
"sont les suivants :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:66
|
||
msgid "<gui>All channels</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Tous les canaux</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:69
|
||
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Un canal uniquement si sa fenêtre est active</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:72
|
||
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Tous les canaux quand n’importe quelle fenêtre est active</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_chat.page:75
|
||
msgid "Default value: all channels"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : tous les canaux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_web.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. Web Navigation"
|
||
msgstr "1. Navigation web"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_web.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Web Navigation"
|
||
msgstr "Navigation web"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_web.page:7
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
|
||
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la prise en charge de <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</app> "
|
||
"et <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app> par <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_web.page:19
|
||
msgid "Web Navigation Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de navigation web"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:21
|
||
msgid "Page Navigation"
|
||
msgstr "Navigation à travers la page"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
|
||
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
|
||
"and other content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupement de contrôles <gui>Navigation à travers la page</gui> vous "
|
||
"permet de personnaliser comment <app>Cthulhu</app> prononce et vous permet "
|
||
"d’interagir avec le texte et d’autres types de contenu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:28
|
||
msgid "Control caret navigation"
|
||
msgstr "Contrôler la navigation au curseur d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
|
||
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
|
||
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette case à cocher bascule la navigation au curseur d’<app>Cthulhu</app>. "
|
||
"Quand elle est activée, <app>Cthulhu</app> prend le contrôle du curseur lorsque "
|
||
"vous vous déplacez dans la page ; quand elle est désactivée, la navigation "
|
||
"au curseur native du navigateur est active."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
|
||
#: C/preferences_voice.page:76
|
||
msgid "This setting can be toggled on the fly"
|
||
msgstr "Ce paramètre peut être activé à la volée"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_web.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour basculer ce paramètre pour un moment sans le conserver, utilisez "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:47
|
||
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
|
||
msgstr "Mode focus automatique durant la navigation au curseur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
||
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
|
||
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
|
||
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
|
||
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
|
||
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
|
||
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
|
||
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode "
|
||
"focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation au curseur pour "
|
||
"naviguer vers un champ de formulaire. Par exemple, un appui sur <key>Flèche "
|
||
"bas</key> vous permettrait de passer dans la zone de saisie, mais après "
|
||
"cela, Cthulhu passerait en mode focus et les pressions suivantes sur la touche "
|
||
"<key>Flèche bas</key> seraient contrôlées par le navigateur web et plus par "
|
||
"Cthulhu. Si cette case n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> continue de contrôler "
|
||
"ce qui se passe lorsque vous pressez à nouveau sur <key>Flèche bas</key>, ce "
|
||
"qui permet de sortir de la zone avec les touches fléchées et de continuer "
|
||
"ainsi la lecture."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
|
||
#: C/preferences_web.page:127
|
||
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
|
||
msgstr "Basculement automatique entre les modes navigation et focus"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
|
||
#: C/preferences_web.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
|
||
"browse mode and focus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de démarrer ou d’arrêter l’interaction avec un champ de formulaire "
|
||
"ayant le focus, utilisez <keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq> pour basculer entre les modes navigation et focus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:71
|
||
msgid "Enable structural navigation"
|
||
msgstr "Activer la navigation par structure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
||
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
|
||
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
|
||
"links, and form fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette case à cocher bascule la <link xref=\"howto_structural_navigation"
|
||
"\">Navigation par structure</link> d’<app>Cthulhu</app>. La navigation par "
|
||
"structure vous permet de parcourir la page d’élément en élément tel que les "
|
||
"en-têtes, les liens et les champs de formulaire."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_web.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour basculer ce paramètre à la volée sans le conserver, utilisez "
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:90
|
||
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
|
||
msgstr "Mode focus automatique durant la navigation par structure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:91
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
||
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
|
||
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
|
||
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
|
||
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
||
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
||
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode "
|
||
"focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation par structure pour "
|
||
"naviguer vers un champ de formulaire. Par exemple, appuyer sur <key>E</key> "
|
||
"pour passer à la saisie suivante déplacera le focus à cet endroit et "
|
||
"activera aussi le mode focus afin que le prochain appui sur <key>E</key> "
|
||
"écrive un caractère « e » dans le champ de saisie. Si cette case n’est pas "
|
||
"cochée, <app>Cthulhu</app> reste en mode navigation et le prochain appui sur "
|
||
"<key>E</key> vous fera passer à la zone de saisie suivante de la page."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:113
|
||
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
|
||
msgstr "Mode focus automatique durant la navigation native"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:114
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
||
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
|
||
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
|
||
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
|
||
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
||
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
||
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> active automatiquement le mode "
|
||
"focus lorsque vous utilisez des commandes de navigation natives du "
|
||
"navigateur pour accéder à un champ de formulaire. Par exemple, appuyer sur "
|
||
"<key>Tab</key> pour passer à la saisie suivante déplacera le focus à cet "
|
||
"endroit et activera aussi le mode focus afin que le prochain appui sur "
|
||
"<key>E</key> écrive un caractère « e » dans le champ de saisie. Si cette "
|
||
"case n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> reste en mode navigation et le "
|
||
"prochain appui sur <key>E</key> vous fera passer à la zone de saisie "
|
||
"suivante de la page."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:136
|
||
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancement automatique de la lecture à haute voix d’une page quand il est "
|
||
"chargé pour la première fois"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:137
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
|
||
"newly opened web page or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> effectue un « Tout lire » sur la "
|
||
"page web ou le courriel qui viennent d’être ouverts."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
|
||
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : cochée pour Firefox, non cochée pour Thunderbird"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:146
|
||
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Présenter le résumé d’une page lorsqu’elle est chargée pour la première fois"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:147
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
|
||
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
|
||
"landmarks, and links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> résume les détails de la page web "
|
||
"ou du courriel que vous venez d’ouvrir, tels que le nombre d’en-têtes, de "
|
||
"points de repère et de liens."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:157
|
||
msgid "Enable layout mode for content"
|
||
msgstr "Activer le mode mise en page pour le contenu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:158
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
||
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
||
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
|
||
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, la navigation au curseur d’<app>Cthulhu</app> "
|
||
"respecte la disposition du contenu à l’écran et présente la ligne complète, "
|
||
"y compris d’éventuels liens ou champs de formulaire sur cette ligne. Si "
|
||
"cette case n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> traite les objets tels que les "
|
||
"liens et les champs de formulaire comme s’ils apparaissaient sur des lignes "
|
||
"séparées, aussi bien pour la présentation que la navigation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:171
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Options des tableaux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_web.page:173
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
|
||
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
|
||
"Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour en savoir plus sur les options d’<app>Cthulhu</app> concernant la "
|
||
"navigation au sein des tableaux, reportez-vous à <link xref="
|
||
"\"preferences_table_navigation\">Préférences de navigation dans les "
|
||
"tableaux</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:181
|
||
msgid "Find Options"
|
||
msgstr "Options de recherche"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:182
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
|
||
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
|
||
"using the application's built-in search functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupement de contrôles <gui>Option de recherche</gui> rend possible la "
|
||
"personnalisation de la présentation par <app>Cthulhu</app> des résultats d’une "
|
||
"recherche effectuée au sein d’une application."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:188
|
||
msgid "Speak results during find"
|
||
msgstr "Lire les résultats durant la recherche"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:189
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
|
||
"matches your current search query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit la ligne qui contient "
|
||
"l’élément que vous recherchez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:198
|
||
msgid "Only speak changed lines during find"
|
||
msgstr "Lire uniquement les lignes changées durant la recherche"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:199
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
|
||
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
|
||
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
|
||
"for which you are searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ne lit pas une ligne "
|
||
"correspondante si celle-ci est la même que la ligne correspondante "
|
||
"précédente. Cette option est conçue pour prévenir le « bavardage » si une "
|
||
"ligne contient plusieurs instances de la chaîne que vous recherchez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_web.page:210
|
||
msgid "Minimum length of matched text"
|
||
msgstr "Longueur minimale du texte correspondant"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:211
|
||
msgid ""
|
||
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
|
||
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
|
||
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
|
||
"when you first begin typing the string for which you are searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce bouton de réglage est utilisé pour spécifier le nombre de caractères qui "
|
||
"doivent correspondre à votre recherche avant que <app>Cthulhu</app> ne prononce "
|
||
"les lignes correspondantes. Cette option est aussi conçue pour prévenir le "
|
||
"« bavardage » car il y a de très nombreuses correspondances lorsque vous "
|
||
"commencez à saisir la chaîne que vous recherchez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_web.page:218
|
||
msgid "Default value: 4"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : 4"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_general.page:3
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "1. General"
|
||
msgstr "1. Général"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_general.page:4
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:5
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
|
||
msgstr "Configurer les comportements fondamentaux d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_general.page:18
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Préférences générales"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
|
||
"layout to use, desktop or laptop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option de la boîte de dialogue des préférences qui permet de sélectionner "
|
||
"l’agencement de clavier utilisé par <app>Cthulhu</app> : ordinateur de bureau "
|
||
"ou portable."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
|
||
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
|
||
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
|
||
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
|
||
"<app>Cthulhu</app> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupement de boutons radio <gui>Agencement du clavier</gui> vous permet "
|
||
"d’indiquer si vous utilisez un clavier d’ordinateur de bureau (c.-à-d. avec "
|
||
"pavé numérique) ou un clavier de portable. L’agencement que vous choisissez "
|
||
"détermine la <key>Touche de modification d’Cthulhu</key> ainsi qu’un grand "
|
||
"nombre de raccourcis clavier pour réaliser les commandes <app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:33
|
||
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : <gui>Bureau</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
|
||
"appear as the result of mouse hovering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option de la boîte de dialogue des préférences pour activer la prononciation "
|
||
"des infobulles qui apparaissent lors du survol par la souris."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:44
|
||
msgid "Present Tooltips"
|
||
msgstr "Présentation des infobulles"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
||
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
|
||
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
|
||
"tooltips being presented, regardless of this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est cochée, cette option demande à <app>Cthulhu</app> de présenter les "
|
||
"informations des infobulles lorsqu’elles apparaissent quand le pointeur de "
|
||
"la souris reste immobile au-dessus d’un élément. Des actions spécifiques "
|
||
"pour forcer les infobulles à apparaître, comme l’appui sur "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> lorsqu’un objet a le focus, "
|
||
"provoquera toujours la présentation des infobulles, quel que soit le réglage "
|
||
"de ce paramètre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
|
||
"mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option de la boîte de dialogue des préférences pour activer la présentation "
|
||
"de l’objet survolé par la souris."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:63
|
||
msgid "Speak Object Under Mouse"
|
||
msgstr "Lire l’objet sous la souris"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
||
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
|
||
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
|
||
"link> feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est cochée, <app>Cthulhu</app> présente les informations de "
|
||
"l’élément survolé par le pointeur de la souris quand vous le déplacez sur "
|
||
"l’écran, en utilisant la fonctionnalité <link xref=\"howto_mouse_review"
|
||
"\">Examen à la souris</link> d’<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:76
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
|
||
"used by <app>Cthulhu</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option de la boîte de dialogue des préférences pour personnaliser les "
|
||
"formats de l’heure et de la date utilisés par <app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:81
|
||
msgid "Time Format and Date Format"
|
||
msgstr "Format de la date et de l’heure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
|
||
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes déroulantes <gui>Format de la date</gui> et <gui>Format de "
|
||
"l’heure</gui> vous permettent de spécifier comment <app>Cthulhu</app> prononce "
|
||
"et affiche en braille l’heure et la date."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:87
|
||
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur par défaut : utilise le format de l’environnement linguistique du "
|
||
"système pour chacun d’eux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
|
||
"structural navigation during Say All."
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de la boîte de dialogue des préférences pour l’activation du retour "
|
||
"et de l’avance rapides et de la navigation par structure en mode tout lire."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:98
|
||
msgid "Navigation in Say All"
|
||
msgstr "Navigation en mode tout lire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
|
||
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
|
||
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
|
||
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
|
||
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
|
||
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
|
||
"of no interest without having to restart Say All."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité tout lire d’<app>Cthulhu</app> lit le contenu de documents "
|
||
"depuis l’emplacement actuel jusqu’à la fin du document. Par défaut, l’appui "
|
||
"sur une touche interrompt la présentation en mode tout lire. Cependant, si "
|
||
"vous cochez la case <gui>Activer le retour et l’avance rapide en mode tout "
|
||
"lire</gui>, les touches <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> "
|
||
"peuvent être utilisées en mode tout lire pour se déplacer rapidement dans le "
|
||
"document afin de réécouter quelque chose qui vient d’être lu ou pour sauter "
|
||
"du texte sans intérêt sans devoir redémarrer le mode tout lire."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:108
|
||
msgid ""
|
||
"If you are reading a document within an application that has structural "
|
||
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
|
||
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
|
||
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
|
||
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
|
||
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
|
||
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
|
||
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
|
||
"on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous lisez un document dans une application qui prend en charge la "
|
||
"navigation par structure et que vous avez coché la case <gui>Activer la "
|
||
"navigation par structure en mode tout lire</gui>, vous pouvez utiliser les "
|
||
"commandes de navigation par structure disponibles d’une manière semblable : "
|
||
"<key>H</key> ou <keyseq><key>Maj</key><key>H</key></keyseq> continue la "
|
||
"lecture à partir de l’en-tête suivant ou précédent, <key>P</key> ou "
|
||
"<keyseq><key>Maj</key><key>P</key></keyseq> continue la lecture à partir du "
|
||
"paragraphe suivant ou précédent, <key>T</key> ou <keyseq><key>Maj</"
|
||
"key><key>T</key></keyseq> continue la lecture à partir du tableau suivant ou "
|
||
"précédent, et ainsi de suite."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:124
|
||
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
|
||
msgstr "Annoncer les informations contextuelles en mode tout lire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:125
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
|
||
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
|
||
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
|
||
"announcements are made can be configured independently through the following "
|
||
"checkboxes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> peut fournir sur demande davantage d’informations à propos "
|
||
"du contenu du document en cours de lecture, telles que les annonces du "
|
||
"moment où vous entrez ou sortez d’un bloc de citation, d’une liste, d’un "
|
||
"tableau ou d’un autre conteneur. Ces différentes annonces peuvent être "
|
||
"configurées indépendamment les unes des autres par le moyen des cases à "
|
||
"cocher suivantes :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:133
|
||
msgid "Announce blockquotes in Say All"
|
||
msgstr "Annoncer les blocs de citation dans Tout lire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:134
|
||
msgid "Announce forms in Say All"
|
||
msgstr "Annoncer les formulaires dans Tout lire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:135
|
||
msgid "Announce landmarks in Say All"
|
||
msgstr "Annoncer les points de repère dans Tout lire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:136
|
||
msgid "Announce lists in Say All"
|
||
msgstr "Annoncer les listes dans Tout lire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:137
|
||
msgid "Announce panels in Say All"
|
||
msgstr "Annoncer les panneaux dans Tout lire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:138
|
||
msgid "Announce tables in Say All"
|
||
msgstr "Annoncer les tableaux dans Tout lire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_general.page:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
|
||
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
|
||
"gui> page. For more information, see <link xref="
|
||
"\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est aussi possible de configurer si <app>Cthulhu</app> doit faire ces "
|
||
"annonces durant la navigation. Vous trouverez des cases à cocher similaires "
|
||
"sur la page <gui>Synthèse vocale</gui>. Pour plus d’informations, voir <link "
|
||
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Contexte parlé</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:154
|
||
msgid ""
|
||
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
|
||
"presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option de la boîte de dialogue des préférences pour personnaliser la "
|
||
"présentation en mode tout lire d’<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:159
|
||
msgid "Say All By"
|
||
msgstr "Tout lire par"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:160
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
|
||
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
|
||
"\" of a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste déroulante <gui>Tout lire par</gui> vous permet de spécifier si "
|
||
"<app>Cthulhu</app> lit une phrase à la fois ou une ligne à la fois quand une "
|
||
"commande « Tout lire » est effectuée sur un document."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:165
|
||
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : <gui>Phrase</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_general.page:171
|
||
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de la boîte de dialogue des préférences pour la gestion des "
|
||
"paramètres des profils."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:176
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
|
||
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
|
||
"multiple configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupement des contrôles <gui>Profils</gui>, qui est affiché en bas de "
|
||
"l’onglet <gui>Général</gui>, rend possible l’utilisation et la maintenance "
|
||
"de plusieurs configurations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:183
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
|
||
"allows you to select a different profile to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste déroulante <gui>Profil actif</gui> affiche le profil actuel et vous "
|
||
"permet de sélectionner et de charger un autre profil."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:189
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
|
||
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous cliquez sur le bouton <gui>Charger</gui>, <app>Cthulhu</app> charge "
|
||
"le profil indiqué dans la liste déroulante <gui>Profil actif</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:195
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
|
||
"from the preferences dialog box to a named profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton <gui>Enregistrer sous</gui> vous permet d’enregistrer le jeu "
|
||
"d’options actuellement configurées dans la boîte de dialogue Préférences "
|
||
"dans un profil que vous nommerez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_general.page:201
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
|
||
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste déroulante <gui>Profil au démarrage</gui> vous permet de "
|
||
"sélectionner le profil chargé automatiquement à chaque fois que vous lancez "
|
||
"<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:210
|
||
msgid "Progress Bar Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour des barres de progression"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:212
|
||
msgid "Speak updates"
|
||
msgstr "Lire les mises à jour"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:213
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"periodically speak the status of progress bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire les mises à jour</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"annonce périodiquement l’état des barres de progression."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:222
|
||
msgid "Braille updates"
|
||
msgstr "Suivi des mises à jour en braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:223
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Suivi des mises à jour en braille</gui> est cochée, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> affiche périodiquement l’état des barres de progression sur "
|
||
"la plage braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:233
|
||
msgid "Beep updates"
|
||
msgstr "Suivi des mises à jour par bip"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
|
||
"bar increases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Suivi des mises à jour par bip</gui> est cochée, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> émet périodiquement des bips sonores dont la tonalité s’élève au fur et "
|
||
"à mesure de l’avancement des barres de progression."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:244
|
||
msgid "Frequency (secs)"
|
||
msgstr "Fréquence (sec)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:245
|
||
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce bouton compteur détermine la fréquence à laquelle les mises à jour sont "
|
||
"annoncées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:248
|
||
msgid "Default value: 10"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : 10"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_general.page:253
|
||
msgid "Applies to"
|
||
msgstr "S’applique à"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:254
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
|
||
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
|
||
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
|
||
"<gui>Window</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante vous permet de choisir quelles barres de progression "
|
||
"sont prononcées, en supposant que l’annonce de la mise à jour des barres de "
|
||
"progression soit activée. Les choix possibles sont : <gui>Toutes</gui>, "
|
||
"<gui>Application</gui> et <gui>Fenêtre</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:260
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
|
||
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous choisissez <gui>Toutes</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les mises "
|
||
"à jour de toutes les barres de progression, quel que soit leur emplacement."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:265
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
|
||
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
|
||
"in the active window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous choisissez <gui>Application</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les "
|
||
"mises à jour des barres de progression de l’application active, même si "
|
||
"elles ne sont pas dans la fenêtre active."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:270
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
|
||
"updates for progress bars in the active window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous choisissez <gui>Fenêtre</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce les mises "
|
||
"à jour uniquement pour les barres de progression de la fenêtre active."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_general.page:274
|
||
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : <gui>Application</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:3
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
||
msgstr "0. Introduction aux préférences d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:4
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
||
msgstr "Introduction aux préférences d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:15
|
||
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
||
msgstr "Introduction aux préférences d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
|
||
msgid "Cthulhu Preferences"
|
||
msgstr "Préférences d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
|
||
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
|
||
"because echo is something that applies to all applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les préférences d’Cthulhu vous permettent de personnaliser les fonctions "
|
||
"d’<app>Cthulhu</app> qui s’appliquent à toutes les applications. Un exemple de "
|
||
"préférence d’Cthulhu est l’écho car il s’applique à toutes les applications."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
|
||
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
|
||
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : les préférences d’Cthulhu peuvent être personnalisées pour chaque "
|
||
"application individuellement. Par exemple, vous pouvez configurer l’écho par "
|
||
"défaut à « écho par mot » et configurer l’écho dans Pidgin à « aucun écho ». "
|
||
"Une fois que vous avez effectué cette configuration, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"effectue toujours l’écho par mot saisi, sauf dans Pidgin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:30
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raccourcis clavier pour aller dans la boîte de dialogue des préférences"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre d’espace</key></"
|
||
"keyseq> : préférences d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Touche de modification d’Cthulhu</key><key>Barre "
|
||
"d’espace</key></keyseq> : préférences d’<app>Cthulhu</app> pour l’application "
|
||
"en cours d’utilisation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
|
||
msgid "Application-Unique Preferences"
|
||
msgstr "Préférences spécifiques aux applications"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_introduction.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
|
||
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
|
||
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
|
||
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
|
||
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
|
||
"which these options apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"En supplément des préférences d’Cthulhu, il existe des préférences spécifiques "
|
||
"aux applications. Ces préférences vous permettent de personnaliser les "
|
||
"fonctions d’<app>Cthulhu</app> qui ne s’appliquent qu’à certains "
|
||
"environnements, tels que des pages web ou des applications de discussion. "
|
||
"Ces options ne sont disponibles que dans la boîte de dialogue des "
|
||
"préférences spécifiques de l’application et seulement pour les applications "
|
||
"auxquelles elles s’appliquent."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "6. Key Bindings"
|
||
msgstr "6. Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:8
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis clavier d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:19
|
||
msgid "Key Bindings Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de raccourcis clavier"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:21
|
||
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
|
||
msgstr "Touches de modification d’Cthulhu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
|
||
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste déroulante <gui>Touche(s) de modification du lecteur d’écran</gui> "
|
||
"vous permet de sélectionner quelles touches sont utilisées comme Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu. Les options suivantes sont disponibles :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>PN_Inser</gui> (la même touche que le <key>0</key> sur le pavé "
|
||
"numérique)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:32
|
||
msgid "<gui>Insert</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Inser</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:33
|
||
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Inser, PN_Inser</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:34
|
||
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
||
msgstr "<gui>Verr. maj.</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:38
|
||
msgid "The Key Bindings Table"
|
||
msgstr "Tableau des raccourcis clavier"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
|
||
"keys that are bound to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau des raccourcis clavier offre une liste des fonctions d’<app>Cthulhu</"
|
||
"app> et les touches qui correspondent à ces opérations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
|
||
"command to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne <gui>Commande</gui> contient la description de l’opération "
|
||
"<app>Cthulhu</app> à réaliser."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
|
||
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
|
||
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
|
||
"and pressing <key>Return</key> again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne <gui>Raccourci</gui> contient le raccourci actuellement assigné à "
|
||
"cette fonction. Pour modifier la valeur de cette colonne, appuyez sur la "
|
||
"touche <key>Entrée</key> et pressez ensuite les touches pour le nouveau "
|
||
"raccourci puis, appuyez sur <key>Entrée</key> à nouveau."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:59
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
|
||
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne <gui>Modifié</gui> sert à la fois d’indicateur de modification et "
|
||
"de moyen de restaurer le raccourci par défaut associé à cette commande."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_bindings.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
|
||
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
|
||
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
|
||
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
|
||
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la liste des raccourcis d’<app>Cthulhu</app>, se trouve un groupe de "
|
||
"commandes « non liées ». Ce sont des commandes qui doivent certainement être "
|
||
"très utiles pour certains utilisateurs, mais qui ne le sont pas pour "
|
||
"d’autres. Plutôt que d’utiliser un raccourci pour ces commandes, elles ne "
|
||
"sont pas assignées par défaut. À la fin de cette liste se trouvent les "
|
||
"raccourcis braille, pour l’utilisation avec une plage braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:3
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Écho"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:4
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Echo"
|
||
msgstr "4. Écho"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:5
|
||
msgid "Configuring what is spoken as you type"
|
||
msgstr "Configurer ce qui est dit lors de la saisie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:18
|
||
msgid "Echo Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de « Écho »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:20
|
||
msgid "Enable key echo"
|
||
msgstr "Activer l’écho des touches"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
|
||
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
|
||
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
|
||
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres de « Écho de touche » contrôlent ce qui se passe à chaque "
|
||
"fois que vous appuyez sur une touche du clavier. Pour activer l’écho des "
|
||
"touches, cochez la case « Activer l’écho des touches ». Plusieurs autres "
|
||
"cases à cocher sont alors activées ; à l’aide de celles-ci, vous pouvez "
|
||
"configurer exactement selon vos besoins les touches soumises à l’écho."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:32
|
||
msgid "Enable alphabetic keys"
|
||
msgstr "Activer les touches alphabétiques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
||
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si les touches telles que <key>a</key>, <key>b</key> "
|
||
"et <key>c</key> doivent être lues quand elles sont pressées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:42
|
||
msgid "Enable numeric keys"
|
||
msgstr "Activer les touches numériques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
|
||
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si les touches telles que <key>1</key>, <key>2</key> "
|
||
"et <key>3</key> doivent être lues quand elles sont pressées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:52
|
||
msgid "Enable punctuation keys"
|
||
msgstr "Activer les touches de ponctuation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
|
||
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si les touches telles que <key>%</key>, <key>;</key> "
|
||
"et <key>?</key> doivent être lues quand elles sont pressées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:62
|
||
msgid "Enable space"
|
||
msgstr "Activer l’espace"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si la <key>barre d’espace</key> doit être lue quand "
|
||
"elle est pressée."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:72
|
||
msgid "Enable modifier keys"
|
||
msgstr "Activer les touches de modification"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
||
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si les touches <key>Maj</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
||
"<key>Alt</key> et <key>Méta</key> doivent être lues quand elles sont "
|
||
"pressées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:82
|
||
msgid "Enable function keys"
|
||
msgstr "Activer les touches de fonction"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
|
||
"should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si les touches <key>F1</key> jusqu’à <key>F12</key> "
|
||
"doivent être lues quand elles sont pressées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:92
|
||
msgid "Enable action keys"
|
||
msgstr "Activer les touches d’action"
|
||
|
||
# note verifie les nom de touche
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
|
||
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
||
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
|
||
"when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si les touches <key>Retour arrière</key>, <key>Suppr</"
|
||
"key>, <key>Entrée</key>, <key>Échap</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Haut</"
|
||
"key>, <key>Page bas</key>, <key>Origine</key> et <key>Fin</key> doivent être "
|
||
"lues quand elles sont pressées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:104
|
||
msgid "Enable navigation keys"
|
||
msgstr "Activer les touches de navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:105
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
|
||
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
|
||
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
|
||
"is being held down, for instance when flat review is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si les touches <key>Flèche gauche</key>, <key>Flèche "
|
||
"droite</key>, <key>Flèche haut</key> et <key>Flèche bas</key> doivent être "
|
||
"lues quand elles sont pressées. Cette option s’applique aussi quand ces "
|
||
"touches sont utilisées avec la touche <key>Touche de modification d’Cthulhu</"
|
||
"key> pressée, par exemple lorsque l’examen global est utilisé."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:117
|
||
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
|
||
msgstr "Activer les touches diacritiques de non-espacement"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:118
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
|
||
"letters should be spoken when pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option contrôle si les « touches mortes » utilisées pour obtenir les "
|
||
"lettres accentuées doivent être lues quand elles sont pressées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:128
|
||
msgid "Enable echo by character"
|
||
msgstr "Activer l’écho par caractère"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:129
|
||
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette option est activée, Cthulhu annonce le caractère qui est saisi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:133
|
||
msgid ""
|
||
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
|
||
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
|
||
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
|
||
"dedicated key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option est très similaire à l’écho des touches alphabétiques, "
|
||
"numériques et de ponctuation, il existe cependant des différences "
|
||
"importantes, surtout pour les lettres accentuées et certains symboles pour "
|
||
"lesquels il n’existe pas de touche dédiée :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:141
|
||
msgid ""
|
||
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’option « Écho de touche » est activée, <app>Cthulhu</app> prononce la "
|
||
"touche qui vient d’être <em>pressée</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:147
|
||
msgid ""
|
||
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
|
||
"<em>inserted</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l’option « Écho par caractère » est activée, <app>Cthulhu</app> prononce le "
|
||
"caractère <em>inséré</em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
|
||
"character echo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que les caractères accentués soient prononcés lorsque vous les "
|
||
"saisissez, vous devez activer l’écho par caractère."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:161
|
||
msgid "Enabling both key echo and character echo"
|
||
msgstr "Activer l’écho des touches et l’écho par caractère"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:162
|
||
msgid ""
|
||
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
|
||
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
|
||
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
|
||
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous appréciez l’écho de touche et que vous saisissez fréquemment des "
|
||
"caractères accentués, songez à activer les deux. La logique de l’écho par "
|
||
"caractère d’<app>Cthulhu</app> essaie d’éliminer les caractères qui ont été "
|
||
"prononcés par l’écho de touche, pour minimiser par conséquent les cas de "
|
||
"« double lecture » lors de la saisie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:172
|
||
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
|
||
msgstr "Activer l’écho par mot ou par phrase"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_key_echo.page:173
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
|
||
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
|
||
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
|
||
"typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez la case <gui>Activer l’écho par mot</gui>, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"prononce le mot que vous venez de saisir. De même, si vous cochez la case "
|
||
"<gui>Activer l’écho par phrase</gui>, <app>Cthulhu</app> prononce la phrase que "
|
||
"vous avez saisie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences.page:5
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences.page:14
|
||
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue Préférences d’<app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:6
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "7. Pronunciation"
|
||
msgstr "7. Prononciation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:7
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Pronunciation"
|
||
msgstr "Prononciation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:8
|
||
msgid "Defining how specific words get pronounced"
|
||
msgstr "Définir la prononciation de certains mots"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:19
|
||
msgid "Pronunciation Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de prononciation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
|
||
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
|
||
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
|
||
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parfois, le synthétiseur vocal ne prononce pas correctement certaines "
|
||
"chaînes de caractères. Vous pouvez préférer entendre « mort de rire » plutôt "
|
||
"que « mdr » ou « accessibilité » plutôt que « a11y ». Il se peut aussi qu’un "
|
||
"nom propre ou un terme technique soit mal prononcé par le synthétiseur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
|
||
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"pronunciation dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’onglet <gui>Prononciation</gui> de la boîte de dialogue des préférences "
|
||
"d’<app>Cthulhu</app> vous permet d’ajouter, de modifier et de supprimer des "
|
||
"entrées dans le dictionnaire de prononciation d’<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
|
||
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
|
||
"each application you use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parce que l’onglet de <gui>Prononciation</gui> fait aussi partie des "
|
||
"paramètres spécifiques aux applications, vous pouvez personnaliser les "
|
||
"entrées pour chaque application utilisée."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:37
|
||
msgid "Adding a new dictionary entry"
|
||
msgstr "Ajout d’une nouvelle entrée de dictionnaire"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
|
||
"keyseq>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <gui>Nouvelle zone de saisie</gui> (<keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>N</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
|
||
"the actual string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le texte de la nouvelle entrée et appuyez sur <key>Entrée</key> "
|
||
"pour finir la saisie de la chaîne actuelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
|
||
"key> to begin editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans la colonne <gui>Chaîne de remplacement</gui> et appuyez sur "
|
||
"<key>Entrée</key> pour commencer la saisie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
|
||
"Return</key> to finish editing the replacement string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le texte que vous souhaitez entendre à la place et appuyez sur "
|
||
"<key>Entrée</key> pour finir la saisie de la chaîne de remplacement."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:63
|
||
msgid "Editing an existing dictionary entry"
|
||
msgstr "Modification d’une entrée de dictionnaire existante"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
|
||
"editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez-vous sur la cellule que vous voulez modifier et appuyez sur "
|
||
"<key>Entrée</key> pour commencer à modifier."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:71
|
||
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites vos changements et appuyez ensuite sur <key>Entrée</key> pour "
|
||
"terminer les modifications."
|
||
|
||
#. (itstool) path: steps/title
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:77
|
||
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
|
||
msgstr "Suppression d’une entrée de dictionnaire existante"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:79
|
||
msgid "Move to the entry you wish to delete."
|
||
msgstr "Placez-vous sur l’entrée que vous souhaitez supprimer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_pronunciation.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</"
|
||
"key><key>D</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2.1 Speech"
|
||
msgstr "2.1 Synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_speech.page:7
|
||
msgid "Configuring what gets spoken"
|
||
msgstr "Configurer ce qui est lu à haute voix"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:18
|
||
msgid "Speech Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:20
|
||
msgid "Enable speech"
|
||
msgstr "Activer la synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
|
||
"want to uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"La case à cocher <gui>Activer la synthèse vocale</gui> contrôle si "
|
||
"<app>Cthulhu</app> utilise la synthèse vocale. Les utilisateurs qui utilisent "
|
||
"uniquement le braille préféreront sûrement décocher cette case."
|
||
|
||
# note verbeux
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
|
||
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
|
||
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
||
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
|
||
"announcement will not be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre <gui>Verbosité</gui> détermine le niveau d’information qui est "
|
||
"lu dans différentes situations. Par exemple, s’il est défini à « Verbeux », "
|
||
"et que vous pointez sur un mot mal orthographié, <app>Cthulhu</app> annonce "
|
||
"alors que ce mot est mal orthographié. Quand ce niveau est défini à "
|
||
"« Court », cette annonce ne sera pas faite."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:44
|
||
msgid "Punctuation Level"
|
||
msgstr "Niveau de ponctuation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
|
||
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
|
||
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupement de boutons radio <gui>Niveau de ponctuation</gui> permet "
|
||
"d’ajuster le taux de ponctuation lu par le synthétiseur. Les niveaux "
|
||
"disponibles sont <gui>Aucun</gui>, <gui>Quelques</gui>, <gui>La plupart</"
|
||
"gui> et <gui>Tout</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:51
|
||
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : <gui>La plupart</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:55
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
|
||
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
|
||
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
|
||
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
|
||
"symbols punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le choix du niveau de ponctuation <gui>Aucun</gui> va, comme vous "
|
||
"l’attendez, faire en sorte que la ponctuation ne soit pas lue. Notez que les "
|
||
"symboles spéciaux tels que les chiffres en indice ou en exposant, les "
|
||
"fractions Unicode et les puces sont toujours lus à ce niveau, même si "
|
||
"certains les considèrent comme des signes de ponctuation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:65
|
||
msgid "Some"
|
||
msgstr "Quelques"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
|
||
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
|
||
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
|
||
"\"&\", \"#\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le choix du niveau de ponctuation <gui>Quelques</gui> va faire en sorte que "
|
||
"les symboles nommés précédemment soit prononcés. <app>Cthulhu</app> prononce de "
|
||
"plus certains symboles mathématiques, symboles monétaires et « ^ », « @ », "
|
||
"« / », « & », « # »."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:74
|
||
msgid "Most"
|
||
msgstr "La plupart"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
|
||
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
|
||
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
|
||
"\", \"?\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le choix du niveau de ponctuation <gui>La plupart</gui> va faire en sorte "
|
||
"que les symboles nommés précédemment soit prononcés. <app>Cthulhu</app> "
|
||
"prononce de plus tous les autres signes de ponctuation connus <em>autre que</"
|
||
"em> « ! », « ' », « , », « . », « ? »."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:83
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
|
||
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le choix du niveau de ponctuation <gui>Tout</gui> va, comme vous l’attendez, "
|
||
"faire en sorte que <app>Cthulhu</app> prononce tous les signes de ponctuation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:91
|
||
msgid "Spoken Context"
|
||
msgstr "Contexte parlé"
|
||
|
||
# note variété
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:92
|
||
msgid ""
|
||
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
|
||
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
|
||
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
|
||
"app>'s System voice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éléments suivants contrôlent la présentation d’un grand nombre "
|
||
"d’informations « système » supplémentaires à propos de l’élément qui possède "
|
||
"le focus. Comme le texte associé n’apparaît pas à l’écran, celle-ci est lue "
|
||
"par le système vocal d’<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:99
|
||
msgid "Only speak displayed text"
|
||
msgstr "Ne lire que le texte affiché"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:100
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
|
||
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
|
||
"and users with a visual learning disability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ne prononce que le texte "
|
||
"affiché à l’écran. Cette option est destinée principalement aux utilisateurs "
|
||
"malvoyants ou à ceux qui ont des difficultés d’apprentissage visuelles."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:109
|
||
msgid ""
|
||
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
|
||
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration des éléments suivants n’est pas disponible si la case "
|
||
"<gui>Ne lire que le texte affiché</gui> est cochée."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:116
|
||
msgid "Speak blank lines"
|
||
msgstr "Lire les lignes vides"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire les lignes vides</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"prononce le mot « vide » chaque fois que vous pointez sur une ligne vide. Si "
|
||
"elle n’est pas cochée, <app>Cthulhu</app> ne dit rien quand vous vous déplacez "
|
||
"sur une ligne vide."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:128
|
||
msgid "Speak indentation and justification"
|
||
msgstr "Lire l’indentation et la justification"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:129
|
||
msgid ""
|
||
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
|
||
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
|
||
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
||
"announce this information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous travaillez sur du code informatique ou avec d’autres documents, "
|
||
"il est souvent souhaitable d’être informé sur la justification ou "
|
||
"l’indentation. En cochant la case <gui>Lire l’indentation et la "
|
||
"justification</gui>, <app>Cthulhu</app> donne cette information."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:140
|
||
msgid "Speak misspelled-word indicator"
|
||
msgstr "Lire l’indicateur de mot mal orthographié"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:141
|
||
msgid ""
|
||
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
|
||
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
|
||
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
|
||
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
|
||
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"L’indicateur de mot mal orthographié est la vaguelette rouge qui apparaît au-"
|
||
"dessous des mots mal orthographiés dans les champs de texte éditables. Si la "
|
||
"case <gui>Lire l’indicateur de mot mal orthographié</gui> est cochée et que "
|
||
"vous vous placez sur un mot ayant cet indicateur, ou que vous tapez un mot "
|
||
"incorrect faisant apparaître l’indicateur, <app>Cthulhu</app> annoncera « mal "
|
||
"orthographié »."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:153
|
||
msgid "Speak object mnemonics"
|
||
msgstr "Lire le raccourci des objets"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:154
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
|
||
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire le raccourci des objets</gui> est cochée, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> prononce le raccourci de l’objet qui possède le focus (par exemple "
|
||
"<keyseq><key>Alt</key><key>V</key></keyseq> pour un bouton <gui>Valider</"
|
||
"gui>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:165
|
||
msgid "Speak child position"
|
||
msgstr "Lire le rang d’un élément dans une liste"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:166
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
|
||
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
|
||
"(e.g. \"9 of 16\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la case <gui>Lire le rang d’un élément dans une liste</gui> est "
|
||
"cochée, <app>Cthulhu</app> lit la position de l’objet qui possède le focus dans "
|
||
"les menus, les listes et les arborescences (par exemple « neuf sur seize »)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:176
|
||
msgid "Speak tutorial messages"
|
||
msgstr "Lire les messages du tutoriel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:177
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
|
||
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
|
||
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire les messages du tutoriel</gui> est cochée, quand vous "
|
||
"vous déplacez parmi les objets de l’interface, <app>Cthulhu</app> fournit des "
|
||
"informations supplémentaires, comme par exemple comment utiliser l’objet qui "
|
||
"possède actuellement le focus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:188
|
||
msgid "Speak description"
|
||
msgstr "Lire la description"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:189
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
|
||
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
|
||
"description in addition to the accessible name of the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire la description</gui> est cochée, quand vous vous "
|
||
"déplacez parmi les objets de l’interface, <app>Cthulhu</app> lit la description "
|
||
"accessible en plus du nom accessible de l’objet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:200
|
||
msgid "System messages are detailed"
|
||
msgstr "Les messages systèmes sont détaillés"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:201
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
|
||
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
|
||
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
|
||
"\" you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Les messages systèmes sont détaillés</gui> est cochée, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> annonce des messages détaillés en synthèse vocale. Par "
|
||
"exemple, si vous utilisez la commande d’<app>Cthulhu</app> pour changer l’écho, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> pourrait annoncer « Écho défini par mot ». Si vous préférez "
|
||
"des messages plus courts, tels que simplement « mot », vous devriez décocher "
|
||
"cette case."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:213
|
||
msgid "Speak colors as names"
|
||
msgstr "Lire les couleurs selon leur nom"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:214
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
||
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
|
||
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
|
||
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire les couleurs selon leur nom</gui> est cochée, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> décrit les couleurs en cherchant la plus proche "
|
||
"correspondance. Par exemple, le code RVB 0, 27, 51 serait annoncé comme "
|
||
"« bleu nuit ». Si vous préférez entendre la valeur RVB exacte, vous devriez "
|
||
"décocher cette case."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:225
|
||
msgid "Announce blockquotes during navigation"
|
||
msgstr "Annoncer les blocs de citation durant la navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:226
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
|
||
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
||
"during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
|
||
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Annoncer les blocs de citation durant la navigation</gui> "
|
||
"est cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou "
|
||
"sortez d’un bloc de citation. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que "
|
||
"l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir <link xref="
|
||
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
|
||
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:239
|
||
msgid "Announce forms during navigation"
|
||
msgstr "Annoncer les formulaires durant la navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:240
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
|
||
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
|
||
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
|
||
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
|
||
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
|
||
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
|
||
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Annoncer les formulaires durant la navigation</gui> est "
|
||
"cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou "
|
||
"sortez d’un formulaire. Notez que ce réglage est spécifique aux formulaires "
|
||
"qui ne sont pas des points de repère ARIA. Vous pouvez configurer la "
|
||
"présentation des points de repère ARIA au moyen de la case à cocher "
|
||
"<gui>Annoncer les points de repère durant la navigation</gui>. De plus, ce "
|
||
"réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir "
|
||
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\"> Annonce des "
|
||
"informations contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:256
|
||
msgid "Announce landmarks during navigation"
|
||
msgstr "Annoncer les points de repère durant la navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:257
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
|
||
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
|
||
"during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
|
||
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Annoncer les points de repère durant la navigation</gui> est "
|
||
"cochée, <app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou "
|
||
"sortez d’un point de repère ARIA. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait "
|
||
"que l’annonce a lieu en mode tout lire. Voir <link xref="
|
||
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
|
||
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:270
|
||
msgid "Announce lists during navigation"
|
||
msgstr "Annoncer les listes durant la navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:271
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
|
||
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
||
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
|
||
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Annoncer les listes durant la navigation</gui> est cochée, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’une "
|
||
"liste. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en "
|
||
"mode tout lire. Voir <link xref="
|
||
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
|
||
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:284
|
||
msgid "Announce panels during navigation"
|
||
msgstr "Annoncer les panneaux durant la navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:285
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
|
||
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
||
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
|
||
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Annoncer les panneaux durant la navigation</gui> est cochée, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’un "
|
||
"panneau. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en "
|
||
"mode tout lire. Voir <link xref="
|
||
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
|
||
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:298
|
||
msgid "Announce tables during navigation"
|
||
msgstr "Annoncer les tableaux durant la navigation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:299
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
||
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
|
||
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
|
||
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
|
||
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Annoncer les tableaux durant la navigation</gui> est cochée, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> vous informe lorsque vous naviguez et entrez ou sortez d’un "
|
||
"tableau. Notez que ce réglage ne dépend pas du fait que l’annonce a lieu en "
|
||
"mode tout lire. Voir <link xref="
|
||
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Annonce des informations "
|
||
"contextuelles en mode tout lire</link> pour plus d’informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:312
|
||
msgid "Speak full row in GUI tables"
|
||
msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux d’interface"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:313
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
|
||
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
|
||
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableaux d’interface</gui> "
|
||
"est cochée, lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les "
|
||
"tableaux d’applications tels que la liste des messages entrants, <app>Cthulhu</"
|
||
"app> va lire la ligne entière. Si vous préférez n’entendre que la cellule "
|
||
"ayant le focus, vous devriez décocher cette case."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:324
|
||
msgid "Speak full row in document tables"
|
||
msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux de documents"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:325
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
|
||
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
|
||
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
|
||
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableaux de documents</gui> "
|
||
"est cochée, lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les "
|
||
"tableaux tels que ceux dans le traitement de texte <app>Writer</app> ou dans "
|
||
"les documents web, <app>Cthulhu</app> va lire la ligne entière. Si vous "
|
||
"préférez n’entendre que la cellule ayant le focus, vous devriez décocher "
|
||
"cette case."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_speech.page:336
|
||
msgid "Speak full row in spreadsheets"
|
||
msgstr "Lire la ligne complète dans les tableurs"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_speech.page:337
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
|
||
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
|
||
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case <gui>Lire la ligne complète dans les tableurs</gui> est cochée, "
|
||
"lorsque vous montez et descendez avec les flèches dans les feuilles de "
|
||
"calcul, <app>Cthulhu</app> va lire la ligne entière. Si vous préférez "
|
||
"n’entendre que la cellule ayant le focus, vous devriez décocher cette case."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:4
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "4. Spell Check"
|
||
msgstr "4. Synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:5
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:6
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer la prise en charge de la synthèse vocale par <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:17
|
||
msgid "Spell Check Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:18
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
|
||
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
|
||
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
|
||
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> s’efforce de fournir une pratique logique lors de "
|
||
"l’interaction avec les synthétiseurs vocaux des applications. Pour les "
|
||
"applications où une telle gestion est offerte, vous disposez de plusieurs "
|
||
"options permettant d’obtenir le niveau de verbosité qui vous convient le "
|
||
"mieux."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:25
|
||
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez avoir des informations de synthèse vocale courtes ou verbeuses"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
|
||
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
|
||
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
|
||
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez normalement très peu de verbosité lors de l’utilisation de la "
|
||
"synthèse vocale, mais que, occasionnellement, vous avez besoin "
|
||
"d’informations détaillées sur une erreur donnée, vous pouvez désactiver ces "
|
||
"options. Lorsque vous avez besoin de détails supplémentaires, servez-vous "
|
||
"alors simplement de la commande détaillée d’<app>Cthulhu</app> <link xref="
|
||
"\"howto_whereami\">Où suis-je</link> pour que <app>Cthulhu</app> vous présente "
|
||
"l’erreur actuelle comme si toutes ces options étaient activées."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:36
|
||
msgid "Spell error"
|
||
msgstr "Épeler l’erreur :"
|
||
|
||
# que vous parcourez
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
|
||
"word after speaking it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> épelle le mot mal orthographié "
|
||
"après l’avoir prononcé."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:46
|
||
msgid "Spell suggestion"
|
||
msgstr "Épeler la suggestion :"
|
||
|
||
# que vous parcourez
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
|
||
"correction after speaking it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> épelle la correction suggérée "
|
||
"après l’avoir prononcée."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:56
|
||
msgid "Present context of error"
|
||
msgstr "Présenter le contexte d’erreur"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_spellcheck.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
|
||
"from the document in which the error is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit à haute voix la phrase ou la "
|
||
"ligne où se trouve l’erreur."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:8
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2. Table Navigation"
|
||
msgstr "2. Navigation dans les tableaux"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:10
|
||
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
|
||
msgstr "Configurer le parcours des tableaux avec <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:21
|
||
msgid "Table Navigation Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du parcours de tableau"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
||
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
|
||
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options suivantes vous permettent de personnaliser le comportement "
|
||
"d’<app>Cthulhu</app> quand il parcourt un tableau dans les applications qui "
|
||
"prennent en charge la <link xref=\"howto_structural_navigation\">Navigation "
|
||
"par structure</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:29
|
||
msgid "Speak cell coordinates"
|
||
msgstr "Lire les coordonnées des cellules"
|
||
|
||
# que vous parcourez
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
|
||
"of each cell you navigate to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit les coordonnées de chaque "
|
||
"cellule parcourue."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:39
|
||
msgid "Speak multiple cell spans"
|
||
msgstr "Lire l’étendue des cellules chevauchant plusieurs lignes/colonnes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
|
||
"or columns a cell spans when it spans more than one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit sur combien de lignes et/ou de "
|
||
"colonnes une cellule s’étend."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:49
|
||
msgid "Announce cell header"
|
||
msgstr "Annoncer les en-têtes de cellule"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
|
||
"header if the headers for the current cell can be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> lit les changements d’en-tête, si "
|
||
"les en-têtes de la cellule peuvent être déterminés."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:59
|
||
msgid "Skip blank cells"
|
||
msgstr "Ignorer les cellules vides"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_table_navigation.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
|
||
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
|
||
"the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, <app>Cthulhu</app> ignore les cellules vides quand "
|
||
"vous utilisez les commandes de navigation par structure d’<app>Cthulhu</app> "
|
||
"pour accéder au tableau."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:7
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "8. Text Attributes"
|
||
msgstr "8. Attributs de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:8
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Text Attributes"
|
||
msgstr "Attributs de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:9
|
||
msgid "Configuring what formatting is presented"
|
||
msgstr "Configurer les formats prononcés"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:20
|
||
msgid "Text Attributes Preferences"
|
||
msgstr "Préférence des attributs de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
||
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
||
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
|
||
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
|
||
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
|
||
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le terme « attributs de texte » se rapporte à la police, au style, à "
|
||
"l’alignement et aux autres types de mise en forme associés à un caractère ou "
|
||
"à une série de caractères. L’onglet <gui>Attributs de texte</gui> "
|
||
"d’<app>Cthulhu</app> vous permet de personnaliser les attributs de texte lus "
|
||
"par <app>Cthulhu</app>, ainsi que l’ordre de la lecture, et ceux qui sont "
|
||
"indiqués en braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:30
|
||
msgid "The text attributes table"
|
||
msgstr "Tableau des attributs de texte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
|
||
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau des attributs de texte est l’emplacement où vous spécifiez les "
|
||
"attributs qui sont prononcés ou pas et dans quelles conditions. Chaque ligne "
|
||
"est constituée de quatre colonnes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:38
|
||
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
|
||
msgstr "<gui>Nom d’attribut</gui> : le nom de l’attribut de texte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
|
||
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>À lire</gui> : cochez cette case si vous souhaitez que <app>Cthulhu</app> "
|
||
"prononce cet attribut quand vous appuyez sur <keyseq><key>Touche de "
|
||
"modification d’Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
|
||
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Marquer en braille</gui> : cochez cette case si vous souhaitez que "
|
||
"<app>Cthulhu</app> « souligne » cet attribut sur l’afficheur braille."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
|
||
"enabled attribute is not of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Prononcé sauf si</gui> : ce champ modifiable vous permet de spécifier "
|
||
"quand un attribut activé est sans intérêt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
|
||
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
|
||
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
|
||
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
|
||
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
|
||
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, l’attribut de texte « soulignement » possède la valeur "
|
||
"« aucun » par défaut. Dans ce cas <app>Cthulhu</app> vous informe de cet "
|
||
"attribut de texte uniquement si celui-ci est réellement souligné. Si vous "
|
||
"souhaitez que cet attribut soit lu, que le texte soit souligné ou pas, la "
|
||
"colonne <gui>Prononcé sauf si</gui> doit être vide pour l’attribut "
|
||
"soulignement. De plus, vérifiez que la colonne <gui>À lire</gui> pour le "
|
||
"soulignement est bien cochée."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:74
|
||
msgid "Undoing changes"
|
||
msgstr "Annulation des modifications"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
|
||
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
|
||
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la liste des attributs de texte, il y a un bouton <gui>Réinitialiser</"
|
||
"gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) qui restaure les valeurs "
|
||
"du tableau à celles qui étaient en place à l’ouverture de la boîte de "
|
||
"dialogue."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:83
|
||
msgid "Rearranging the order of presentation"
|
||
msgstr "Changement de l’ordre de lecture"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:84
|
||
msgid ""
|
||
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
|
||
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
|
||
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
|
||
"the order of presentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous affichez l’onglet des <gui>attributs de texte</gui> la première "
|
||
"fois, tous les attributs activés sont placés en haut du tableau dans l’ordre "
|
||
"de la lecture. Quatre boutons peuvent être utilisés pour modifier l’ordre de "
|
||
"lecture."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:92
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
|
||
"the selected attribute to the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Déplacer tout en haut</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
|
||
"keyseq>) : déplace l’attribut sélectionné en tête de liste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:98
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
|
||
"selected attribute up one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Déplacer vers le haut</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></"
|
||
"keyseq>) : monte l’attribut sélectionné d’une ligne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:104
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
|
||
"the selected attribute down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Déplacer vers le bas</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></"
|
||
"keyseq>) : descend l’attribut sélectionné d’une ligne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:110
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
||
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Déplacer tout en bas</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>S</key></"
|
||
"keyseq>) : déplace l’attribut sélectionné en bas de la liste."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:118
|
||
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
|
||
msgstr "Option de configuration du format « Soulignement » en braille"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:119
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
|
||
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
|
||
"which has at least one of the specified attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En dessous des boutons de déplacement se trouve le groupement de boutons "
|
||
"radio <gui>Indicateur de braille</gui>. Vous pouvez sélectionner ici la ou "
|
||
"les cellules à utiliser pour indiquer si le texte possède l’un des attributs "
|
||
"spécifiés."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:126
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Aucun</gui> : ne souligne pas les attributs de texte en braille (par "
|
||
"défaut)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:129
|
||
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Point 7</gui> : souligne les attributs de texte avec le point 7 "
|
||
"uniquement"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:132
|
||
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Point 8</gui> : souligne les attributs de texte avec le point 8 "
|
||
"uniquement"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_text_attributes.page:135
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
|
||
"8"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Points 7 et 8</gui> : souligne les attributs de texte avec les deux "
|
||
"points 7 et 8"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:5
|
||
msgctxt "sort"
|
||
msgid "2.0 Voice"
|
||
msgstr "2.0 Voix"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:6
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Voice"
|
||
msgstr "Voix"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/preferences_voice.page:7
|
||
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
|
||
msgstr "Configurer la voix utilisée par <app>Cthulhu</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:18
|
||
msgid "Voice Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la voix"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:20
|
||
msgid "Voice Type Settings"
|
||
msgstr "Paramètres pour le type de voix"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:22
|
||
msgid "Voice type"
|
||
msgstr "Type de voix"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
|
||
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
|
||
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante rend possible l’utilisation de différentes voix pour "
|
||
"que vous puissiez distinguer les majuscules et les liens textuels d’autres "
|
||
"textes, et aussi distinguer un texte affiché à l’écran de celui ajouté par "
|
||
"<app>Cthulhu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:29
|
||
msgid "Configuring Multiple Voices"
|
||
msgstr "Configuration de voix multiples"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
|
||
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
|
||
"volume to be used for that voice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque voix que vous souhaitez configurer, sélectionnez en premier la "
|
||
"voix dans la liste déroulante <gui>Type de voix</gui>. Configurez ensuite la "
|
||
"personne, le débit, la hauteur, et le volume pour cette voix."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:39
|
||
msgid "Speech system"
|
||
msgstr "Système de synthèse vocale"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
|
||
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante vous permet de sélectionner votre système de synthèse "
|
||
"vocale préféré parmi ceux que vous avez installés. Par exemple, Speech "
|
||
"Dispatcher."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:46
|
||
msgid "Speech synthesizer"
|
||
msgstr "Synthétiseur vocal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
|
||
"your chosen Speech system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante vous permet de sélectionner le synthétiseur vocal à "
|
||
"utiliser avec le système de synthèse vocale."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:53
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Personne"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
|
||
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
|
||
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
|
||
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
|
||
"synthesizers you have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante vous permet de choisir quelle « personne » ou "
|
||
"« lecteur » doit être utilisé avec la voix sélectionnée. Par exemple, vous "
|
||
"pouvez souhaiter que David lise par défaut et qu’Alice lise les hyperliens. "
|
||
"Notez que ce qui se trouve dans la liste déroulante <gui>Personne</gui> "
|
||
"dépend des synthétiseurs vocaux que vous avez installés."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:63
|
||
msgid "Capitalization style"
|
||
msgstr "Style de lecture des majuscules"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
|
||
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
|
||
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
|
||
"terminology, are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette liste déroulante permet de choisir le style d’indication de majuscules "
|
||
"par le système Speech Dispatcher, en plus de la voix d’<app>Cthulhu</app> pour "
|
||
"les majuscules. Les options nommées selon la terminologie de Speech "
|
||
"Dispatcher sont :"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:71
|
||
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
|
||
msgstr "<gui>icône</gui> : émet un son"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:72
|
||
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
|
||
msgstr "<gui>annonce</gui> : lit le mot « majuscule »"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:73
|
||
msgid "<gui>None</gui>"
|
||
msgstr "<gui>aucun</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:77
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
|
||
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
|
||
"Settings Commands</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Cthulhu</app> possède aussi une commande pour passer en boucle les styles "
|
||
"de lecture des majuscules disponibles. Voir <link xref="
|
||
"\"commands_speech_settings\">Commandes pour paramétrer la synthèse vocale</"
|
||
"link> pour plus d’informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:83
|
||
msgid "Default value: none"
|
||
msgstr "Valeur par défaut : aucun"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:88
|
||
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
|
||
msgstr "Débit, hauteur et volume"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
|
||
"the person you have just selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces trois glissières horizontales vous permettent de personnaliser de "
|
||
"manière plus complète la voix de la personne que vous venez de choisir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:96
|
||
msgid "Global Voice Settings"
|
||
msgstr "Paramètres globaux pour la voix"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:98
|
||
msgid "Break speech into chunks between pauses"
|
||
msgstr "Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
|
||
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
|
||
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
|
||
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
|
||
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction des paramètres de synthèse vocale, <app>Cthulhu</app> peut avoir "
|
||
"beaucoup à dire sur un objet particulier tel que son nom, son rôle, son "
|
||
"état, son raccourci clavier, son message d’aide, etc. Lorsque la case "
|
||
"<gui>Couper la synthèse vocale en morceaux entre les pauses</gui> est "
|
||
"cochée, <app>Cthulhu</app> insère une brève pause entre chacune de ces "
|
||
"informations."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:112
|
||
msgid "Speak multicase strings as words"
|
||
msgstr "Lire les chaînes à casse mélangée comme des mots"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:113
|
||
msgid ""
|
||
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
|
||
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
|
||
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
|
||
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
|
||
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
|
||
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
|
||
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans certains textes, et particulièrement lorsque vous faites de la "
|
||
"programmation informatique, il vous arrive souvent de trouver des « mots » "
|
||
"constitués de plusieurs mots avec une casse mélangée, tels que "
|
||
"« MonCompteurDeMots ». La synthèse vocale ne prononce pas toujours ces mots "
|
||
"correctement. Lorsque la case <gui>Lire les chaînes à casse mélangée comme "
|
||
"des mots</gui> est cochée, <app>Cthulhu</app> coupe alors le mot "
|
||
"« MonCompteurDeMots » en plusieurs mots (« Mon », « Compteur », « De » et "
|
||
"« Mots ») avant de les transmettre au synthétiseur vocal."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/preferences_voice.page:127
|
||
msgid "Speak numbers as digits"
|
||
msgstr "Lire les nombres comme des chiffres"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/preferences_voice.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
|
||
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
|
||
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez la case <gui>Lire les nombres comme des chiffres</gui>, "
|
||
"<app>Cthulhu</app> va diviser un nombre comme « 123 » en chiffres séparés (1, 2 "
|
||
"et 3) avant de le transmettre au synthétiseur vocal."
|
||
|
||
#~ msgctxt "link"
|
||
#~ msgid "Gecko Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation Gecko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All "
|
||
#~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that "
|
||
#~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a "
|
||
#~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using "
|
||
#~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. "
|
||
#~ "For additional information, please see the <link xref="
|
||
#~ "\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans les listes qui suivent, vous trouverez plusieurs référence à « PN ». "
|
||
#~ "Toutes les touches « PN » se trouvent dans le pavé numérique. Vous "
|
||
#~ "remarquerez qu’il existe des combinaisons de touches différentes si vous "
|
||
#~ "utilisez un clavier d’ordinateur de bureau ou de portable - ou pour être "
|
||
#~ "plus précis, si vous utilisez l’agencement de clavier ordinateur de "
|
||
#~ "bureau ou portable d’<app>Cthulhu</app>. Pour plus d’informations, consultez "
|
||
#~ "la rubrique <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Agencement de clavier</"
|
||
#~ "link>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "sort"
|
||
#~ msgid "1. WhereAmI"
|
||
#~ msgstr "1. « Où suis-je »"
|
||
|
||
#~ msgid "WhereAmI"
|
||
#~ msgstr "« Où suis-je »"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict to"
|
||
#~ msgstr "Limiter à"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)"
|
||
#~ msgstr "Lire le texte sélectionné : (non lié)"
|