cthulhu/help/hu/hu.po

8438 lines
345 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for cthulhu help.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cthulhu help.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu-help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-26 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, "
"2016, 2018, 2020, 2021."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Könyvjelzők"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Objektumok könyvjelzőzése és lekérése"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 C/commands_chat.page:12
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:11 C/commands_debugging.page:10
#: C/commands_find.page:12 C/commands_flat_review.page:12
#: C/commands_live_regions.page:12 C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8
#: C/commands_profiles.page:12 C/commands_reading.page:14
#: C/commands_speech_settings.page:12 C/commands_structural_navigation.page:12
#: C/commands_table.page:12 C/commands_time_date_notifications.page:12
#: C/commands_where_am_i.page:12 C/howto_bookmarks.page:7
#: C/howto_documents.page:10 C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10
#: C/howto_key_bindings.page:8 C/howto_keyboard_layout.page:8
#: C/howto_learn_modes.page:10 C/howto_live_regions.page:10
#: C/howto_mouse_review.page:8 C/howto_notifications.page:8
#: C/howto_cthulhu_find.page:8 C/howto_profiles.page:8
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:12 C/howto_structural_navigation.page:12
#: C/howto_tables.page:10 C/howto_text_attributes.page:10
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 C/howto_toggling_caps_lock.page:8
#: C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 C/introduction.page:10
#: C/preferences_braille.page:11 C/preferences_chat.page:11
#: C/preferences_web.page:12 C/preferences_general.page:11
#: C/preferences_introduction.page:8 C/preferences_key_bindings.page:12
#: C/preferences_key_echo.page:11 C/preferences.page:7
#: C/preferences_pronunciation.page:12 C/preferences_speech.page:11
#: C/preferences_spellcheck.page:10 C/preferences_table_navigation.page:14
#: C/preferences_text_attributes.page:13 C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 C/commands_chat.page:16
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:15 C/commands_debugging.page:14
#: C/commands_find.page:16 C/commands_flat_review.page:16
#: C/commands_live_regions.page:16 C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12
#: C/commands_profiles.page:16 C/commands_reading.page:18
#: C/commands_speech_settings.page:16 C/commands_structural_navigation.page:16
#: C/commands_table.page:16 C/commands_time_date_notifications.page:16
#: C/commands_where_am_i.page:16 C/howto_bookmarks.page:11
#: C/howto_documents.page:14 C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" a "
"given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> számos paranccsal rendelkezik egy objektum könyvjelzővel "
"történő megjelöléséhez. Ha könyvjelzővel lát el egy objektumot, a könyvjelző "
"segíthet a későbbi navigációban."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Könyvjelző elhelyezése a megadott sorszámú helyre: <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>Alt</key><key>1-től</key></keyseq><key>6-ig</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők mentése: "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>1</"
"key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Ugrás a megadott számú könyvjelzőre: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>1-"
"től</key></keyseq><key>6-ig</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal előző könyvjelzőjére: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal következő könyvjelzőjére: "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Braille parancsok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Braille-kijelzőkön használható parancsok"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Braille parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"A következő parancsok lehetővé teszik, hogy az <app>Orkát</app> egy frissíthető "
"Braille-kijelzőn irányíthassa a billentyűzet helyett:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "A Braille-kijelző balra görgetése: Sor balra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "A Braille-kijelző jobbra görgetése: Sor jobbra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Braille áttekintő mód be- vagy kikapcsolása: Fagyasztás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó feletti szóra: Sor fel"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó alatti szóra: Sor le"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jobb alsó sarokba: Jobbra lent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra: Balra fent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Irodalmi Braille támogatás engedélyezése: Hat pontos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Kijelölés kezdetének kijelölése: Kijelölés kezdete"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Kijelölés végének kijelölése: Kijelölés vége"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr ""
"A kurzorirányító billentyűhöz társított esemény feldolgozása: Kurzor irány"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Visszaadja a billentyűzetfókusszal rendelkező objektumot: Kurzorpozíció"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Csevegés"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Azonnali üzenők és IRC-kliensek használata"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Csevegéssel kapcsolatos billentyűparancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"A következő parancsok segítségével használhatja az <app>Orka</app> által "
"támogatott azonnaliüzenet-küldő alkalmazásokat és internetes csevegőklienseket. "
"Számos parancs nem rendelkezik billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást "
"szeretne hozzárendelni ezekhez a parancsokhoz, olvassa el a <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"A csevegőszoba korábbi csevegési üzeneteinek megjelenítése: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>F1</key></keyseq> és <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>F9</key></keyseq> között."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"A csatorna nevének a csevegőüzenetek elé illesztése be/ki: nincs előre "
"meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Partner gépelési állapotának közlése be/ki: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr ""
"A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése be/ki: nincs előre "
"meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Az Orka irányítása és használatának megtanulása"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Az Orka irányítása, és használatának megtanulása"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> kezeléséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Az Orka irányítása, és használatának megtanulása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> irányításához"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> commands "
"to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"A következő billentyűparancsok segítségével megnyithatja az <app>Orka</app> "
"beállító párbeszédablakait, kiléphet az <app>Orka</app> képernyőolvasóból, és "
"figyelmen kívül hagyathat olyan <app>Orka</app> billentyűparancsokat, amelyek "
"ütköznének az éppen használt alkalmazás billentyűparancsaival."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
"key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása a GNOME asztali "
"környezetben: <keyseq><key>STARTGOMB</key><key>ALT</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which there "
"is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the command to "
"quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. Please see "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information "
"on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Ha az <app>Orka</app> képernyőolvasót olyan asztali környezettel használja, "
"amelyben nincs beépített billentyűparancs az <app>Orka</app> képernyőolvasó be- "
"és kikapcsolására, akkor hasznos lehet a kilépés az <app>Orka</app> "
"képernyőolvasóból parancs. Ehhez a parancshoz nincs alapértelmezetten definiált "
"billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy parancshoz, "
"akkor olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások párbeszédablak</link> "
"megnyitása: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az Orka alkalmazásbeállító párbeszédablak megnyitása a fókuszban levő "
"alkalmazáshoz: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak: "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> használatának megtanulásához"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed along "
"with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound to. In this "
"mode, you can also get a list of shortcuts containing all the <app>Cthulhu</app> "
"commands you can use."
msgstr ""
"A tanuló módban az <app>Orka</app> kimondja az Ön által lenyomott "
"billentyűkombinációkat és a hozzájuk társított <app>Orka</app> parancsokat. "
"Ezen kívül, a billentyűparancs-listázó mód segítségével az összes használható "
"<app>Orka</app> parancsot egy listában áttekintheti."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Belépés a tanuló módba: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Kilépés a tanuló módból: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Hibaelhárítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibaelhárítás"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. The "
"following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind it, "
"please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link>."
msgstr ""
"A fejlesztők megkérhetik arra, hogy az Ön által tapasztalt problémával "
"kapcsolatban további hibakövetési információkat adjon meg, melyek segíthetik a "
"probléma okának pontos feltárását. A következő parancshoz nincs definiálva "
"billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a parancshoz, "
"olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</"
"link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás a következő hibakövetési szintre: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Keresés az Orkával"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Az Orka keresés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Parancsok az ablaktartalom kereséséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Az Orka keresés billentyűparancsai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows you "
"to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> context for "
"elements located within the current window."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_cthulhu_find\">keresés funkciója</link> az "
"<link xref=\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintésre</link> épül, amellyel "
"gyorsan megtalálhatók az aktív ablakban lévő objektumok."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Az <app>Orka</app> Keresés párbeszédablakának megnyitása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad Del</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Nyitó szögletes</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "A karakterlánc következő előfordulásának keresése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Del</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Záró szögletes zárójel</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "A karakterlánc előző előfordulásának keresése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</key> "
"</keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</key><key>Numpad "
"Del</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Záró "
"szögletes zárójel</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Az egyszerű áttekintés parancsai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Az egyszerű áttekintés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Parancsok az ablakok áttekintéséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Az egyszerű áttekintés parancsai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" to "
"keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés</link> "
"parancsait arra tervezték, hogy át tudja velük tekinteni a képernyőn megjelenő "
"elemeket. Ez például azt jelenti, hogy a képernyőn megjelenő információkat "
"áttekintheti soronként, szavanként vagy karakterenként, ezt megteheti akkor is, "
"amikor egy dokumentumban navigál. A legtöbb parancshoz definiálva van "
"billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy nem definiált "
"parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Parancsok a soronkénti áttekintéshez"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Ugrás az előző sorra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>U</key></keyseq>"
# Megjegyzés: a current line nem jó fordítás lenne aktuális sorként, mivel itt az egyszerű áttekintés használatakor az aktuális sor kimondása történik.
# Angolul röviden fogalmaztak (current line).
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Az aktuális sor kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Az aktuális sor betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq> (kétszer gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq> (kétszer "
"gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Az aktuális sor fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq> (háromszor gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq> "
"(háromszor gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Ugrás a következő sorra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a záró pozícióra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Parancsok a szavankénti áttekintéshez"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a jelenlegi szó fölötti szóra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Ugrás az előző szóra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>J</key></keyseq>"
# Megjegyzés: Ugyanaz a probléma, mint a current line rövidített fogalmazásnál, ha lehet maradjon a hosszabb fordítás.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Az aktuális elem vagy szó kimondatása, ahol az egyszerű áttekintés áll:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq>"
# Megjegyzés: maradjon a hosszabb fordítást, lásd az előző current line és current word rövidített fogalmazással kapcsolatos megjegyzéseket.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Az aktuális elem vagy szó betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq> (kétszer gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq> (kétszer "
"gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Az aktuális elem vagy szó fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq> (háromszor gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq> "
"(háromszor gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Ugrás a következő szóra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az aktuális szó alatti szóra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Parancsok a karakterenkénti áttekintéshez"
# megjegyzés: itt is inkább maradjon a hosszú egyszerű áttekintés fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintése vonatkozik.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az előző karakterre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>M</key></keyseq>"
# Megjegyzés, Itt is maradjon a hosszú fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Az aktuális karakter kimondatása, amelyen az egyszerű áttekintés áll:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq> (kétszer gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq> "
"(kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Az aktuális karakter unicode kódjának kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq> (háromszor gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq> "
"(háromszor gyorsan megnyomva)"
# Megjegyzés: itt is maradjon a hosszabb fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a következő karakterre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pont</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az aktuális sor végére:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Egyéb parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Egyszerű áttekintés be/ki (frissíti a környezetet):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad mínusz</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Az aktuális objektum vagy felületi elem kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"A felolvasás parancs használata az aktuális párbeszédablak vagy ablak "
"áttekintéséhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad plusz</key> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pontosvessző</key></"
"keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Az egyszerű áttekintés által kijelölt tartalom másolása a vágólapra: nincs "
"előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Az egyszerű áttekintés által kijelölt tartalom hozzáfűzése a vágólaphoz: nincs "
"előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "Élő régiók"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Élő régiók"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Weboldalak élő régióinak elérése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Élő régiókkal kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on web "
"pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"A következő parancsokat használhatja az ARIA szabvánnyal akadálymentesített "
"dinamikusan frissülő webes tartalmak eléréséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Élő régiók megjelenítése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</"
"key><key>Bekszles</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr "Élő régiók udvariassági beállításának módosítása: <key>Bekszles</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Az élő régiók alapértelmezett udvariassági szintjének kikapcsolása: "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Bekszles</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő vagy előző élő régióra: <keyseq><key>D</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az utolsó élő régióra, amely információt közölt: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Élő régiók áttekintése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F1-től</key></"
"keyseq> <key>F9-ig</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Egérmutatóval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Parancsok a mutató helyének manipulálásához"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate the "
"mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are \"bound\" "
"to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> számos, az egérmutató helyének manipulálására és az elérhető "
"információk felolvastatására használható paranccsal rendelkezik. Minden "
"parancshoz definiálva van billentyűtársítás, az áttekintés egérrel mód be- vagy "
"kikapcsolásának kivételével. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a "
"parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
# Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás
# esetén.
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located on "
"the numeric keypad. You will also notice that there are different keystrokes "
"depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or more "
"accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or "
"its Laptop keyboard layout. For additional information, please see the <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"A következő listákban rengeteg „Numpad” kifejezés látható. Minden „Numpad” "
"kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. Talán már "
"tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, hogy asztali "
"vagy hordozható számítógépet használ. Pontosabban a billentyűparancsok közötti "
"különbség attól függ, hogy az <app>Orka</app> képernyőolvasót asztali vagy "
"laptop kiosztással használja-e. További információkért olvassa el a <link xref="
"\"howto_keyboard_layout\">Billentyűzetkiosztás</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Bal kattintás azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad per</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Jobb kattintás azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad csillag</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "A mutató átirányítása az aktuális elemhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad per</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"A fókusz mozgatása az egérmutató alatti objektumra, vagy arról el (csak web):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad csillag</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Az áttekintés egérrel mód be- vagy kikapcsolása: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Az <app>Orka</app> billentyűparancsai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Az <app>Orka</app> billentyűparancsai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Beszéd és Braille"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Weboldalak és más dokumentumok olvasása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Képernyőtartalom áttekintése és kezelése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Hozzáférés a folyamatosan változó információkhoz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Profilok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Parancsok a mentett konfigurációk eléréséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Profilokkal kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen "
"többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet az épp szükséges különböző "
"beállításokhoz."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"A következő parancshoz nincs előre definiálva billentyűtársítás. Ha "
"billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Váltás a következő profilra: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Felolvasással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Parancsok a dokumentumtartalom eléréséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"A GNOME részét képező mutatónavigációval kapcsolatos billentyűparancsokon túl "
"az <app>Orka</app> számos billentyűparanccsal rendelkezik, amelyekkel egy "
"dokumentumot felolvastathat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "A jelenlegi elem helyének felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat Review "
"Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"A következő <app>Orka</app> <link xref=\"commands_flat_review\">egyszerű "
"áttekintés parancsok</link> segítségével meghallgathatja az aktuális elemmel "
"kapcsolatos információkat:"
# Megjegyzés: így szebben néz ki.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Az aktuális sor felolvasása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Az aktuális szó felolvasása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Az aktuális szó betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Az aktuális szó fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Az aktuális karakter felolvasása:"
# Megjegyzés: változtattam a fordításon, így szebbnek tűnik, mivel ezután jönnek csak a billentyűparancsok.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Az aktuális karakter Unicode kódjának kimondatása:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "A felolvasás parancs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire document "
"beginning from your current location."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> felolvasás parancsa lehetőséget ad a dokumentum "
"felolvastatására az aktuális kurzorpozíciótól."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad plusz</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pontosvessző</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Szövegattribútumokkal és a kijelölt szöveggel kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where Am "
"I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command to "
"speak the current selection will also perform this function in a text object."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> rendelkezik egy billentyűparanccsal a kurzor pillanatnyi "
"helyénél található szöveg attribútumainak felolvastatásához. Ha az <app>Orka</"
"app> Hol vagyok művelet billentyűparancsait használja egy szövegrész kijelölése "
"után, az <app>Orka</app> képes kimondani a kijelölt szöveget. Ha erre a célra "
"inkább egy önálló billentyűparancsot szeretne használni, hozzon létre "
"billentyűtársítást a „Kimondja a kijelölt szöveget” parancshoz. Ha "
"billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"A szöveges attribútumok ismertetése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Egyszerű hol vagyok művelet végrehajtása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad Enter</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Enter</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Részletesebb hol vagyok művelet végrehajtása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad Enter</key> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Enter</key></keyseq> "
"(kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"A jelenleg kijelölt objektum kimondása: <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>Shift</key><key>Felfelé nyíl</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Részletes információ egy hivatkozásról"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used to "
"announce the details associated with the link such as the link type, if the "
"link is visited, the site description, and file size. If you would instead "
"prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</app>'s "
"Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how to "
"do so."
msgstr ""
"Ha egy hivatkozáson áll és az <app>Orka</app> egyszerű hol vagyok műveletét "
"használja, információkat kaphat az adott hivatkozásról. Megtudhatja például a "
"hivatkozás típusát, meglátogatta-e már az adott hivatkozást, az oldal leírását "
"és a fájl méretét. Ha erre a célra inkább egy önálló billentyűparancsot "
"szeretne használni, hozzon létre billentyűtársítást a „Kimondja a hivatkozás "
"részleteit” parancshoz. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a "
"parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr ""
"Kimondja a hivatkozás részleteit: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "A böngészőmód és a fókuszmód"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> böngésző- és fókuszmódjának segítségével váltani tud a "
"weboldalakon az olvasási és űrlapmód között."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Váltás a böngészőmód és a fókuszmód között: <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"A rögzített fókuszmód engedélyezése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</"
"key></keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"A rögzített böngészőmód engedélyezése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</"
"key></keyseq> (háromszor gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Elrendezésmód be- és kikapcsolása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Ha az elrendezésmód engedélyezve van, az <app>Orka</app> mutatónavigációja a "
"képernyő-elrendezés szerinti teljes sort fogja megjeleníteni, az adott sorban "
"szereplő hivatkozásokkal és űrlapmezőkkel együtt. Ha ez a jelölőnégyzet nincs "
"bejelölve, az <app>Orka</app> különálló sorként fogja kezelni a hivatkozásokat "
"és az űrlapmezőket, a megjelenítéskor és a navigációkor egyaránt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how to "
"bind unbound commands."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> parancsot ad az elrendezésmód és az objektummód közötti "
"váltáshoz. Ehhez a parancshoz nincs alapértelmezetten definiált "
"billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy parancshoz, "
"akkor olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás az elrendezésmód és az objektummód között: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Beszédbeállítások"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Beszéd"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> kimenetének testreszabásához"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Beszédbeállításokkal kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" Please "
"see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for "
"information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"A következő parancsok segítségével személyre szabhatja az <app>Orka</app> "
"beszédbeállításait. Számos parancs ezek közül nem rendelkezik "
"billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ezekhez a "
"parancsokhoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Billentyűtársítások módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"A beszéd engedélyezése vagy letiltása: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>S</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Váltás a táblázat aktuális cellájának vagy sorának felolvasása között: "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Váltás a részletes és tömör részletességi szintek között: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"A behúzás és igazítás felolvasásának be- vagy kikapcsolása: nincs előre "
"meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr ""
"Megváltoztatja a kimondott szám stílusát: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás a következő központozási szintre: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás a következő billentyűvisszhang-szintre: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás a következő nagybetű stílusra: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd sebességének csökkentése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd sebességének növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd hangmagasságának csökkentése: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd hangmagasságának növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd hangerejének csökkentése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd hangerejének növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. A strukturált Orka navigáció használata"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturált navigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Parancsok az elemek közötti navigáláshoz"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "A strukturált Orka navigáció billentyűparancsai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"A következő parancsok segítségével a címsorok, hivatkozások és más elemek "
"alapján navigálhat azokban az alkalmazásokban, amelyekhez az <app>Orka</app> "
"biztosítja a strukturált Orka navigáció támogatását."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"A strukturált Orka navigáció engedélyezése vagy letiltása: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>Z</key></keyseq>"
# Megjegyzés: szándékosan hosszabb címet adtam, ha lehet maradjon.
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Címsor-navigációs parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az előző vagy következő címsorra: <keyseq><key>H</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 1. szintű és az előző 1. szintű címsorra: <keyseq><key>1</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Az 1. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 2. szintű és az előző 2. szintű címsorra: <keyseq><key>2</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"A 2. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 3. szintű és az előző 3. szintű címsorra: <keyseq><key>3</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"A 3. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 4. szintű és az előző 4. szintű címsorra: <keyseq><key>4</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"A 4. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 5. szintű és az előző 5. szintű címsorra: <keyseq><key>5</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Az 5. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 6. szintű és az előző 6. szintű címsorra: <keyseq><key>6</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"A 6. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
# Megjegyzés: szándékosan írtam hosszabb címet, ha lehet maradjon.
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Űrlap-navigációs parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
#| msgid ""
#| "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő vagy előző űrlapmezőre: <keyseq><key>F</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Űrlapmezők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző gombra: <keyseq><key>B</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Gombok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző kombinált listamezőre: <keyseq><key>C</key></"
"keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Kombinált listamezők megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
# Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző szerkesztőmezőre, ha a kurzor nem szerkesztőmezőn "
"áll: <keyseq><key>E</key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>E</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Szerkesztőmezők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző választógombra: <keyseq><key>R</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Választógombok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző jelölőnégyzetre: <keyseq><key>X</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213 C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző hivatkozásra: <keyseq><key>K</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző nem meglátogatott hivatkozásra: <keyseq><key>U</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"A nem meglátogatott hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző meglátogatott hivatkozásra: <keyseq><key>V</key></"
"keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>V</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"A meglátogatott hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
# Megjegyzés: szándékosan adtam hosszabb címet.
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Listanavigációs billentyűparancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző listára: <keyseq><key>L</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Listák listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző listaelemre: <keyseq><key>I</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Listaelemek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző táblázatra: <keyseq><key>T</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Táblázatok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás egy cellát balra: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Balra nyíl</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás egy cellát jobbra: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Jobbra "
"nyíl</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás egy cellát felfelé: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Felfelé "
"nyíl</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás egy cellát lefelé: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Lefelé "
"nyíl</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a táblázat első cellájára: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a táblázat utolsó cellájára: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Szövegblokkal kapcsolatos navigációs parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző bekezdésre: <keyseq><key>P</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Bekezdések listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző idézett blokkra: <keyseq><key>Q</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Idézetblokkok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző „nagy objektumra”: <keyseq><key>O</key></keyseq> "
"és <keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Nagy objektumok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Egyéb navigációs parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző jelölőre: <keyseq><key>M</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Jelölők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző elválasztóra: <keyseq><key>S</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő vagy előző kattintható elemre: <keyseq><key>A</key></keyseq> "
"és <keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>A</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Kattintható elemek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő vagy előző képre: <keyseq><key>G</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Képek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
# Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az aktuális elemblokk elejére vagy végére: <keyseq><key>Shift</"
"key><key>vessző</key></keyseq> és <keyseq><key>vessző</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Táblázatnavigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Parancsok a táblázatokhoz való hozzáféréshez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"A táblázatcellák közötti navigáció támogatása az Orka <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Strukturált navigációs "
"billentyűparancsainak</link> része. Ezeken kívül a következő parancsokat is "
"használhatja:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Dinamikus sorfejlécek beállítása az aktuális oszlopra: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Dinamikus oszlopfejlécek beállítása az aktuális sorra: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Dinamikus sorfejlécek törlése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></"
"keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Dinamikus oszlopfejlécek törlése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>R</key></"
"keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Idő, dátum és értesítések"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Idő, dátum és értesítések"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Parancsok az idő, dátum és az értesítések lekérdezéséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Idővel, dátummal és értesítésekkel kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and to "
"review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"A következő parancsok lehetővé teszik az aktuális idő és dátum meghallgatását, "
"valamint az utoljára megjelent értesítések áttekintését:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Dátum és idő lekérdezése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Az idő lekérdezése: <keyseq><key>Orka módosító></key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Dátum lekérdezése: <keyseq><key>Orka módosító></key><key>T</key></keyseq> "
"(kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Az értesítési üzenetek áttekintése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link xref="
"\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how to "
"bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> három nem kiosztott parancsot tartalmaz az előzőleg "
"megjelenített <link xref=\"howto_notifications\">értesítési üzenetekhez</link> "
"való hozzáféréshez. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ezekhez a "
"funkciókhoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"Az utolsó értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"Az előző értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
#| msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"A következő értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Az értesítések listájának megjelenítése: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. A hol vagyok művelet"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Hol vagyok művelet"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "A hol vagyok művelet parancsai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details about "
"your present location. For instance, in tables, Where Am I will give you "
"details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list of "
"what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link xref="
"\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> hol vagyok művelete helyzetérzékeny információt közöl az "
"aktuális felületi elemről vagy objektumról. Ha például egy táblázatban "
"tartózkodik, a hol vagyok művelet minden részletet közöl a táblázat aktuális "
"cellájáról, de egy szövegben például csak az aktuális sor kerül közlésre a "
"kijelölt szövegrész mellett. Az <app>Orka</app> hol vagyok műveletről "
"részletesebb információt <link xref=\"howto_whereami\">A hol vagyok művelet "
"bemutatása</link> című fejezetben talál."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "Az <app>Orka</app> a következő hol vagyok parancsokat biztosítja:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"A fenti hol vagyok műveletek billentyűparancsain kívül az <app>Orka</app> "
"további billentyűparancsokkal rendelkezik a pillanatnyi helyzet információinak "
"beszerzéséhez:"
# Megjegyzés: itt átírtam a bekezdést, így jobban néz ki a felületi fordítás helyett.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "A címsor kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Enter</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Per</key></keyseq>"
# Megjegyzés: Itt is átírtam a fordítást, hasonló okból.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Az állapotsor kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Enter</key></"
"keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Per</key></keyseq> "
"(kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Az aktuális objektum jelenlegi mérete és helye képpontban: nincs előre "
"meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Könyvjelzők"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Objektumok tárolása és lekérése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is of "
"interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> könyvjelzők funkciója lehetővé teszi az érdekes objektumok "
"megjelölését. A következő funkciókat használhatja:"
# Megjegyzés: soha nem használtam ezt a funkciót, remélem jól fordítottam.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"A könyvjelzők nincsenek egy objektumra korlátozva: Hat könyvjelzőt állíthat be "
"környezetenként. Elmentheti a könyvjelzőket, így ezek megmaradnak minden Orka "
"munkamenetben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"A beállított könyvjelzőkre később közvetlenül ráugorhat, függetlenül attól, "
"hogy elmentette-e az aktuális környezethez tartozó könyvjelzőket. A navigáció "
"azon könyvjelző száma alapján történik, amelyre éppen ugrani szeretne. "
"Alternatív lehetőségként az előző vagy következő könyvjelzőre léphet az <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Orka strukturált navigáció</link> "
"használatával."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the web "
"page you are reading. Which environment you are in determines what happens as "
"you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the caret will be "
"moved to the bookmark so that you can continue reading; otherwise, <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be activated with the bookmark "
"becoming the current review item."
msgstr ""
"A könyvjelzővel ellátható objektumok egy alkalmazás felületi elemei lehetnek, "
"vagy az éppen olvasott weboldal objektumai. A pillanatnyilag használt környezet "
"határozza meg, mi történik a könyvjelzők közötti lépkedéskor: ha egy weboldalon "
"tartózkodik, a mutató a könyvjelzőre fog ugrani, így az olvasást a "
"könyvjelzőtől folytathatja. Ha egy alkalmazásban tartózkodik, az <link xref="
"\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés</link> kerül aktiválásra, az "
"áttekintő kurzor pedig a könyvjelzővel ellátott objektumra fog kerülni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be found "
"in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Az ezekkel a funkciókkal kapcsolatos billentyűparancsok teljes listáját a <link "
"xref=\"commands_bookmarks\">Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok</link> fejezet "
"tartalmazza."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Dokumentumok kezelése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Dokumentum tartalmának olvasása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok kezelése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"A dokumentumok tartalmának elolvasásához használja az alkalmazások beépített "
"mutatónavigációs módját. Ahogyan a dokumentum szövegében navigál, az <app>Orka</"
"app> folyamatosan közölni fogja a dokumentumon belüli tartózkodási helyét. "
"Emiatt nem okozhat gondot a dokumentumok elolvasása az <app>Orka</app> "
"használatával. Például:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"A karakterenkénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <key>Balra nyíl</key> és "
"<key>Jobbra nyíl</key> billentyűket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"A szavankénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Balra nyíl</key></keyseq> és <keyseq><key>Ctrl</key><key>Jobbra nyíl</"
"key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"A soronkénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <key>Felfelé nyíl</key> és "
"<key>Lefelé nyíl</key> billentyűket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Szöveg kijelöléséhez vagy szöveg kijelölésének megszüntetéséhez használja az "
"előzőleg leírt parancsokat a <key>Shift</key> billentyűvel együtt."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "A mutatónavigáció engedélyezése egy alkalmazásban"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many GNOME "
"applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing <key>F7</"
"key>."
msgstr ""
"A mutatónavigáció nem minden alkalmazásban van alapértelmezetten engedélyezve. "
"A legtöbb GNOME alkalmazásban a mutatónavigációt könnyen be- vagy "
"kikapcsolhatja, ha lenyomja az <key>F7</key> billentyűt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it helpful "
"to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. You can do "
"these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_flat_review\">Flat "
"Review feature</link>."
msgstr ""
"Ha egy dokumentumot a mutatónavigációval olvas, hasznos lehet az aktuális "
"szövegrész felolvastatása, lebetűztetése, vagy Unicode karakteradatainak "
"lekérdezése. Ezeket a feladatokat elvégezheti az <app>Orka</app> <link xref="
"\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés funkciója</link> segítségével."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from your "
"present location, use the Say All command. It, along with a more complete "
"listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, can be found "
"in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> guide."
msgstr ""
"Végezetül, az <app>Orka</app> a felolvasás parancs segítségével képes "
"felolvasni az egész dokumentumot a kurzor pillanatnyi helyétől kezdve. A "
"dokumentumok kezelésével kapcsolatos parancsok teljes listájáért olvassa el a "
"<link xref=\"commands_reading\">felolvasással kapcsolatos parancsok</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Az egyszerű áttekintés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Ablak térbeli vizsgálata"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Az egyszerű áttekintés"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, <app>Cthulhu</"
"app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of text, "
"eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping within the "
"window."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> egyszerű áttekintés funkciója lehetőséget ad a képernyőn "
"megjelenő aktív ablakban található szövegek és felületi elemek áttekintésére. "
"Ebben a módban az <app>Orka</app> az ablakokat két dimenziós elrendezésben úgy "
"jeleníti meg, ahogyan az ablakokban található felületi elemek vagy szövegek "
"valójában látszanak a képernyőn. Ez azt jelenti, hogy nem fog érvényesülni "
"semmilyen hierarchikus csoportosítás a felületi elemeknél és szövegeknél, "
"melyet az aktív ablak használ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be <link "
"xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by character, "
"and by object. In addition, you can perform a left-click or right-click on the "
"object being reviewed. Finally, you can use <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu "
"Find</link>, a Flat-Review-based feature to search the active window's contents."
msgstr ""
"A képernyőn megjelenő információkat az <link xref=\"commands_flat_review"
"\">egyszerű áttekintés</link> parancsai segítségével áttekintheti soronként, "
"szavanként, karakterenként vagy objektumonként, valamint lehetősége van "
"szimulált egérkattintást végrehajtani azon az objektumon, ahová az egyszerű "
"áttekintés segítségével éppen navigált. Végül az áttekintendő objektumok között "
"kereshet is az <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Orka keresés funkciója</link> "
"segítségével."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able to "
"use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, the "
"Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a new "
"context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Mivel az egyszerű áttekintés az aktív ablaktartalom pillanatnyi állapotát adja "
"vissza, a pillanatnyi tartalom akkor kerül rögzítésre, amikor először belép az "
"egyszerű áttekintés módba. Az áttekintési terület csak az éppen látható "
"objektumokat tartalmazza. Emiatt nem használhatja az egyszerű áttekintést az "
"olyan elemekhez való hozzáféréshez, amelyek időközben jelentek meg az aktív "
"ablakban, de kívül esnek a pillanatnyi egyszerű áttekintési területen. Vagyis, "
"ha az ablakok tartalma megváltozik, az egyszerű áttekintés által mutatott "
"tartalom nem fog automatikusan frissülni. Az egyszerű áttekintés által "
"ismertetett tartalmat frissítheti, ha ki- és bekapcsolja az egyszerű áttekintés "
"funkciót."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review and "
"then use the application's navigation commands to move the caret or to give "
"focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Végezetül, az egyszerű áttekintés funkció egy olyan mód, amely nem használható "
"egy időben az <app>Orka</app> fókuszkövető módjával. Ha az egyszerű áttekintés "
"módban van, és az alkalmazások navigációs parancsait használja, például a "
"mutató mozgatására vagy a fókusz áthelyezésére egy másik objektumra, akkor az "
"egyszerű áttekintés módot automatikusan elhagyja."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Űrlapok kitöltése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Dokumentumokba ágyazott elemek elérése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Űrlapok kitöltése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, you "
"are interacting with the document itself; not a buffered copy of that document. "
"<app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between reading and "
"filling out forms."
msgstr ""
"Amikor az <app>Orka</app> segítségével dolgozik egy weboldallal vagy "
"dokumentummal, Ön a dokumentumon hajt végre minden feladatot, nem pedig a "
"dokumentum egy átmeneti pufferbe töltött másolatán. Az <app>Orka</app> "
"böngésző- és fókuszmódja lehetőséget nyújt az olvasási és űrlapkitöltési mód "
"közötti váltásra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Navigálás az űrlapmezők között"
# Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Az űrlapmezők közötti navigációhoz számos lehetőség áll rendelkezésére:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Az előző vagy következő objektum fókuszba hozására használhatja a <key>Tab</"
"key> és <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> billentyűket, "
"függetlenül az objektum típusától."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Használhatja az <app>Orka</app> strukturált navigációját az <link xref="
"\"commands_structural_navigation#forms\">űrlapok kezeléséhez</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Az űrlaptól és a használt alkalmazástól függően a nyílbillentyűkkel is ráléphet "
"egy űrlapmezőre."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Függetlenül attól, hogy az <app>Orka</app> mutatónavigációját vagy strukturált "
"navigációs parancsait használja egy űrlapmezőre navigáláshoz, böngészőmódban "
"kell lennie. Ha éppen fókuszmódban van, böngészőmódba tud váltani az "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációval."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Kilépés az űrlapmezőkből"
# Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr ""
"Ha egy űrlapmezőből ki szeretne lépni, számos lehetőség áll rendelkezésére:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you wish "
"to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Ha el szeretné hagyni a fókuszban levő űrlapmezőt, és a következő vagy előző "
"objektumot szeretné fókuszba hozni, az objektum típusától függetlenül használja "
"a <key>Tab</key> vagy a <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or previous "
"form field."
msgstr ""
"Az előző vagy következő űrlapmezőre lépéshez használhatja az <app>Orka</app> "
"strukturált navigációjának <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
"\">űrlapkezeléssel kapcsolatos parancsait</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"A használt űrlaptól és alkalmazástól függően a nyílbillentyűkkel is kiléphet "
"egy űrlapmezőből."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in focus "
"mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy űrlapmezőből ki tudjon lépni az <app>Orka</app> "
"mutatónavigációjával vagy az <app>Orka</app> strukturált navigációs "
"parancsaival, az <app>Orkának</app> böngészőmódban kell lennie. Ha az "
"<app>Orka</app> fókuszmódban van, átválthat a böngészőmódba az "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációval."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Billentyűtársítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Parancsok társítása billentyűkombinációkhoz, és a társítások módosítása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyűtársítások"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of which "
"are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s commands by "
"following the steps below."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> rengeteg funkciót tartalmaz. Sok funkciónak van előre "
"definiált billentyűtársítása, másoknak nincs. A létező billentyűtársítások az "
"alábbi lépések végrehajtásával megváltoztathatók, törölhetők, vagy "
"billentyűtársítás rendelhető a ki nem osztott <app>Orka</app> funkciókhoz."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Billentyűtársítás hozzárendelése egy nem kiosztott funkcióhoz"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások</link> párbeszédpanel "
"megnyitásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></"
"keyseq> billentyűkombinációt."
# Megjegyzés: Nem tudom, dokumentumok esetén miben maradtunk korábban: lapra vagy lapfülre a helyes fordítás?
# Orkában kimondásnál a vezérlőelem megnevezésnél lapfület használtunk.
# Ha szükségesnek érzed, nyugodtan változtasd meg lapra, ha a többi súgóban ez a terminológia használatos.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Lépjen a <gui>Billentyűtársítások</gui> lapra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke to."
msgstr ""
"Lépjen arra a cellára, amely tartalmazza a billentyűtársítással nem rendelkező "
"parancsot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"A jobbra nyíl segítségével lépjen a <gui>Billentyűtársítás</gui> oszlopra, majd "
"nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke will "
"be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> column) "
"will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Az új billentyűkombináció megerősítéséhez nyomja meg az <key>Enter</key> "
"billentyűt. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat <gui>Módosítva</gui> "
"cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Létező billentyűtársítások megváltoztatása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a módosítani kívánt billentyűtársításra, "
"majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Eredeti billentyűtársítások visszaállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr "Lépjen a visszaállítani kívánt billentyűtársítás Módosítva oszlopára."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr ""
"A <key>Szóköz</key> billentyű lenyomásával törölje a Módosítva jelölőnégyzetet."
# Megjegyzés: jobb cím nem jutott eszembe, mivel szószerinti fordításban valami ilyesmi lenne a cím:
# nem kiosztani kiosztott billentyűtársításokat
# Valójában itt a billentyűtársítások törlését mutatja be a dokumentum részlet, ezért a más cím.
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Létező billentyűtársítások törlése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt billentyűtársítás "
"cellájára, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Amikor megjelenik az „Üsse le az új billentyűparancsot” üzenet, nyomja meg a "
"<key>Del</key> vagy a <key>BackSpace</key> billentyűt. Ezután a "
"billentyűtársítás törlésre kerül, valamint elhangzik a „Billentyűtársítás "
"törölve” üzenet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "A megerősítéshez nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Billentyűzetkiosztás"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Az asztali vagy laptop kiosztás kiválasztása"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and Laptop. "
"The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik, ezek az asztali (numerikus "
"billentyűzettel rendelkező) és a laptop. Az Ön által választott "
"billentyűzetkiosztás az alapértelmezetten használható Orka módosítóbillentyűre "
"van hatással."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Ha a laptop kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a "
"<key>Nagybetűzár</key> lesz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Ha az asztali kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyűk "
"az <key>Inzert</key> és <key>Numerikus Inzert</key> billentyűk lesznek, a "
"második billentyű egyben a <key>Numpad 0</key> billentyű is."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am I, "
"and Say All."
msgstr ""
"A választott billentyűzetkiosztás meghatároz számos <app>Orka</app> parancshoz "
"tartozó billentyűtársítást, például az egyszerű áttekintésnél, a hol vagyok "
"műveleteknél és a felolvasás parancsainál."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "A billentyűzetkiosztás megváltoztatása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Lépjen a <gui>Billentyűzetkiosztás</gui> választógomb-csoportra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Válassza ki a kívánt billentyűzetkiosztást."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Az <app>Orka</app> tanuló mód"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Az <app>Orka</app> parancsainak felfedezése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Az <app>Orka</app> tanuló mód használata"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "A tanuló mód használata"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"A tanuló mód eléréséhez nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>H</"
"key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Nyomjon le egy billentyűkombinációt. Az <app>Orka</app> fel fogja olvasni a "
"lenyomott billentyűkombinációt és a hozzá társított parancsot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "A tanuló módból való kilépéshez nyomja meg az <key>Esc</key> billentyűt."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "A billentyűparancsok listájának megjelenítése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</app>-"
"wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Nyomja le az <key>F2</key> billentyűt az <app>Orka</app> általános "
"billentyűparancsainak felsorolásához. Ha az éppen fókuszban levő alkalmazás "
"billentyűparancsait szeretné megismerni, akkor nyomja le az <key>F3</key> "
"billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"A lista áttekintéséhez használja a <key>Felfelé nyíl</key> és a <key>Lefelé "
"nyíl</key> billentyűket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr ""
"A billentyűparancs-listázó módból az <key>Esc</key> billentyű megnyomásával "
"léphet ki."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Élő régiók"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Dinamikus webtartalmak kezelése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Élő régiók"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a table "
"of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a chat, or an "
"alert displayed by the page you are reading. While live regions appear quite "
"frequently, fully accessible web pages with live regions are encountered less "
"often. This problem is actively being addressed by a number of organizations."
msgstr ""
"Az élő régió egy weboldal dinamikusan frissülő része, például a legfrissebb "
"sporteredmények táblázata, az aktuális tőzsdei árfolyamok listája, egy csevegés "
"naplója, vagy az oldalon található információs sáv. Noha élő régiókkal gyakran "
"találkozhat, a teljesen akadálymentesen használható élő régiókat tartalmazó "
"weboldalak ritkábbak. Ezen probléma megoldásán rengeteg szervezet dolgozik."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Az élő régiók udvariassági szintjei"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the author "
"as a means to convey the importance of the information and to suggest when "
"users should be informed by their assistive technology of updates made within "
"that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive\" to the "
"point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Minden élő régióhoz tartozik egy „udvariassági” szint, ezzel jelzik a szerzők "
"az információ fontosságát, és javaslatot tesznek az akadálymentesítési "
"technológiák számára, hogy mikor értesítsék a felhasználót az élő régiók "
"frissüléséről. Az élő régiók a „kikapcsolva”, „udvarias”, „tolakodó” vagy akár "
"„durva” udvariassági szintekkel rendelkezhetnek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Az <app>Orka</app> élő régió támogatása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the author "
"whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of <link xref="
"\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow you to modify "
"the level of any or all of the regions on a page. In addition, you can:"
msgstr ""
"Mivel az élő régiónak a weboldal szerzője által megadott udvariassági szintje "
"nem minden esetben felelhet meg az Ön igényeinek, az <app>Orka</app> számos "
"<link xref=\"commands_live_regions\">élő régióval kapcsolatos parancsot</link> "
"biztosít, amelyek segítségével módosíthatja egy oldal egyik vagy minden élő "
"régiójának udvariassági szintjét. A következőket is megteheti:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Be- vagy kikapcsolhatja az élő régiók támogatását"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Odaugorhat a következő vagy előző élő régióra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Odaugorhat az utolsóként információt közölt élő régióra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr "Áttekintheti az élő régiók utoljára megjelent kilenc üzenetét"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Az áttekintés egérrel mód"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "A mutató használata a képernyő áttekintéséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Áttekintés egérrel"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not limited "
"to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to identify what "
"accessible object, if any, is visually under the pointer as you move the mouse. "
"If you have moved the pointer over an accessible object with information to "
"present, <app>Cthulhu</app> will present that object and its information to you."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> áttekintés egérrel funkciója lehetőséget ad az egér alatti "
"objektumok ismertetésére. Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_flat_review"
"\">egyszerű áttekintés</link> funkciójával ellentétben az áttekintés egérrel "
"funkció nem korlátozódik az aktív ablakra, az <app>Orka</app> megpróbál minden "
"akadálymentesen hozzáférhető objektumot azonosítani, melyre az egérmutató "
"mutat. Ha az egérmutatót egy olyan akadálymentesen hozzáférhető objektumra "
"mozgatta, amely információkat közöl, az <app>Orka</app> ismertetni fogja az "
"objektumot és az objektum által közölt információkat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> on "
"the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that "
"same dialog box. By binding this command, as described in the <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can enable and "
"disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Mivel az áttekintés egérrel funkció engedélyezése azt eredményezi, hogy az "
"<app>Orka</app> az egér minden pozícióváltozását figyeli és közli az "
"információkat, ez a funkció alapértelmezetten nincs engedélyezve. Ha azt "
"szeretné, hogy ez a funkció mindig engedélyezve legyen, jelölje be <gui>Az egér "
"alatti objektum felolvasása</gui> jelölőnégyzetet. Ezt a beállítást az <link "
"xref=\"preferences_general\"><app>Orka</app> Beállítások párbeszédpanelének "
"Általános lapján</link> találja meg. Ugyanezen párbeszédpanel <link xref="
"\"preferences_key_bindings\">Billentyűtársítások lapján</link> találni fog egy "
"nem kiosztott <app>Orka</app> parancsot, melynek segítségével szükség szerint "
"be- vagy kikapcsolhatja az áttekintés egérrel funkciót. Ennek a parancsnak a "
"neve: <gui>Be- vagy kikapcsolja az áttekintés egérrel módot</gui>. Ha szeretne "
"billentyűtársítást hozzárendelni ehhez a funkcióhoz, olvassa el a <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások bemutatása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Az alapbeállítások és billentyűtársítások függetlenek egymástól"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and still "
"toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review mode</"
"gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it because "
"settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Megjegyzés: függetlenül attól, hogy engedélyezi-e az áttekintés egérrel "
"funkciót, folyamatosan be- és kikapcsolhatja, ha létrehoz egy "
"billentyűtársítást a <gui>Be- vagy kikapcsolja az áttekintés egérrel módot</"
"gui> parancshoz. Nem szükséges véglegesen engedélyeznie ezt a funkciót, mivel "
"az alapbeállítások és a billentyűtársítások függetlenek egymástól."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Értesítések"
# Megjegyzés: mivel itt értesítő üzenetekről van szó, beszúrtam az értesítési szót a rövid leírásba
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Korábban kapott értesítések olvasása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your media "
"player is starting to play, and warnings that your battery level is getting low."
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet tartalmaz egy „értesítési területet”, amelyet az "
"alkalmazások információk közlésére használnak a felhasználóval. Ilyen "
"értesítések például a beérkező csevegési üzenetek, a lejátszott zeneszám "
"részletei, amely lejátszását a Médialejátszó megkezdi, vagy az alacsony "
"akkumulátortöltöttségre figyelmeztető üzenet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy to "
"interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to type or "
"to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands which you "
"can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Mivel az értesítéseket arra tervezték, hogy az információk megjelenítésekor a "
"felhasználónak ne kelljen megszakítania a feladatát, ezek az értesítő üzenetek "
"általában csak megjelennek, és hamarosan eltűnnek. Ezen kívül nem lehet "
"fókuszba hozni őket. Amíg az <app>Orka</app> bejelenti ezeket az értesítő "
"üzeneteket, könnyen előfordulhat, hogy a felhasználó véletlenül megszakítja egy "
"értesítő üzenet kimondását, például elkezd újra gépelni, vagy átváltja a "
"fókuszt egy másik alkalmazásra. Az <app>Orka</app> emiatt rendelkezik három "
"paranccsal, amelyek segítségével hozzáférhet az előzőleg megjelenített "
"értesítési üzenetekhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Az utolsó értesítés megjelenítése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Az előző értesítés megjelenítése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Az értesítések listájának megjelenítése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Az első két parancs főként azért lett megvalósítva, hogy gyorsan hozzá tudjon "
"férni egy kapott értesítési üzenethez. Az utolsó parancs segítségével az összes "
"korábbi értesítést újra áttekintheti egy listában."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size of "
"the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Ha aktiválja az értesítések listájának megjelenítése funkciót, megtudhatja, "
"mennyi értesítésből áll a lista, valamint a következő lehetőségekről fog "
"tájékoztatást kapni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "A segítségért nyomja meg a H billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"A listában való navigációhoz használja a Felfelé, Lefelé, Home és End "
"billentyűket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr ""
"Nyomja meg a szóköz billentyűt az utoljára kimondott értesítési üzenet újbóli "
"meghallgatásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr ""
"Nyomjon meg egy számot egy megadott számú értesítési üzenet újbóli "
"meghallgatásához."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Megjegyzés: az utoljára kapott értesítési üzenet lesz a legelső a listában."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by default. "
"You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you choose. How to "
"do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key "
"Bindings</link>."
msgstr ""
"Alapesetben egyik <app>Orka</app> értesítésiüzenet-áttekintő parancshoz "
"sincsenek billentyűtársítások rendelve. Az Ön választásának megfelelően "
"bármelyik parancshoz új billentyűtársítást rendelhet. Erről részletesebben "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">A billentyűtársítások bemutatása</link> című "
"fejezetben olvashat."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Az Orka keresés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Objektumok keresése ablakokban"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Az Orka keresés"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that are "
"visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> keresés funkciója az <link xref=\"howto_flat_review"
"\">egyszerű áttekintésre</link> épül, amely segít gyorsan megtalálni a "
"képernyőn látható és az aktív ablakban található objektumokat."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Az Orka keresés párbeszédablak aktiválása"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Ha meg szeretné nyitni az Orka <gui>Keresés</gui> párbeszédablakát, a "
"választott <link xref=\"howto_keyboard_layout\">billentyűzetkiosztástól</link> "
"függően használja a következő parancsok valamelyikét:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Ha meg szeretné nézni a végrehajtható keresési feladatok listáját, olvassa el "
"<link xref=\"commands_find\">Az Orka keresési parancsai</link> fejezetet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Ha aktiválja az Orka keresés funkciót, egy párbeszédablakba fog kerülni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "A következő adatokat adhatja meg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "A keresendő szöveget."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"A keresés kiindulási pontját, amely lehet a jelenlegi hely, vagy az aktív ablak "
"teteje."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr "A <gui>Kezdés</gui> beállítás alapértéke: <gui>Jelenlegi hely</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a match"
msgstr ""
"Megadhatja, hogy kereséskor meg legyenek-e különböztetve a kis és nagybetűs "
"egyezések."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
"A <gui>Kis és nagybetűk megkülönböztetése</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: "
"nincs bejelölve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or phrase"
msgstr ""
"Megadhatja, hogy a találatok csak teljes szó szerinti egyezés esetén, vagy "
"töredék esetén is megjelenjenek-e."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
"A <gui>Csak teljes szóra</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: nincs bejelölve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up and/"
"or to the left."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy a következő találat keresése visszafelé és/vagy jobbra "
"történjen, vagy felfelé és/vagy balra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr ""
"A <gui>Keresés visszafelé</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: nincs bejelölve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if there "
"is no match found from the starting location in the direction of the search."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy a keresés az aktív ablak felső és alsó fele között körkörösen "
"történjen, ha nem található egyező találat a keresett kifejezéssel a kiindulási "
"helytől kezdve a keresés iránya felé."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr "A <gui>Körbe</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: bejelölve."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"Ha végrehajtott egy keresést, gyorsan megkeresheti az előző vagy következő "
"találatot anélkül, hogy újra aktiválnia kellene az Orka keresés "
"párbeszédablakot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Mivel az Orka keresés egy <link xref=\"howto_flat_review\">Egyszerű áttekintés</"
"link> funkció, ha van találat a keresett kifejezésre, akkor az egyszerű "
"áttekintés funkció automatikusan aktiválásra kerül, és az egyező kifejezésre "
"vagy szövegre kerül az egyszerű áttekintő kurzor. Megjegyzés: az alkalmazás "
"fókusza vagy a mutató pozíciója ezzel szemben nem fog megváltozni, ha mégis "
"erre lenne szüksége, olvassa el az <link xref=\"commands_mouse\">Orka "
"egérmutatóval kapcsolatos parancsai</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Profilok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Több konfiguráció fenntartása"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that you "
"can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen "
"többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet az épp szükséges különböző "
"beállításokhoz."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Új profil mentése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr "Nyissa meg az <link xref=\"preferences\">Orka Beállítások</link> ablakát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Változtassa meg a kívánt beállításokat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lapon nyomja meg a <gui>Mentés másként</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"A megjelenő <gui>Profil mentése másként</gui> párbeszédpanelen írja be az új "
"profil nevét a <gui>Profil neve</gui> szerkesztőmezőbe."
# Megjegyzés: így egy kicsit gördülékenyebb a szöveg, nem olyan nehézkes, mint az eredeti angol szöveg. :-):-)
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot a <gui>Profil mentése másként</gui> "
"párbeszédablakon."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Meglévő profil betöltése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the <gui>Active "
"Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lap <gui>Aktív profil</gui> kombinált listamezőjében "
"válassza ki a betöltendő profilt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Betöltés</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr ""
"Megjelenik egy megerősítést kérő ablak. Ha be szeretné tölteni a kiválasztott "
"profilt, nyomja meg az <gui>Igen</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Ha végzett, nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot."
# Megjegyzés: a következő fejezet címét szándékosan változtattam meg, mivel nem csak egy profil betöltése és szimpla mentése történik.
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Meglévő profil beállításainak megváltoztatása"
# Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció
# 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző.
# Addig is csak nagyjából így lehet a következő két bekezdést lefordítani:
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid "Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"A megváltoztatni kívánt profil betöltéséhez kövesse a profil betöltésével "
"kapcsolatos fentebb leírt lépéseket."
# Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció
# 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző.
# Addig is csak nagyjából így lehet a következő bekezdést lefordítani:
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr ""
"Az új profil elmentéséhez kövesse a profil mentésével kapcsolatos fentebb leírt "
"lépéseket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current profile. "
"When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is a name "
"conflict."
msgstr ""
"Amikor megjelenik az új profil nevét kérő párbeszédpanel, adja meg az aktuális "
"profilnévvel egyező nevet. Az <gui>OK</gui> gomb megnyomásakor figyelmeztető "
"üzenet jelenik meg, miszerint már létezik a megadott nevű profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the existing "
"profile with the new settings."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>Igen</gui> gombot. Ezzel felülírja a már létező profilban a "
"beállításokat."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "A <gui>Kezdeti profil</gui> megváltoztatása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the <gui>Start-"
"up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lap <gui>Kezdeti profil</gui> kombinált listamezőjében "
"válassza ki a betöltendő profilt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, the "
"newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot. Az <app>Orka</app> következő indításakor az "
"újonnan beállított profil kerül automatikusan betöltésre."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Az Orka beállítása"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Az <app>Orka</app> kiinduló és későbbi beállítása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Az Orka beállítása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref=\"preferences"
"\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible application. "
"Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either <cmd>-s</cmd> or "
"<cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog and "
"then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Ha megszeretné változtatni az <app>Orka</app> beállításait, bármely "
"akadálymentesen használható alkalmazás használatakor beléphet a <link xref="
"\"preferences\">Beállítások</link> párbeszédablakba az <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq> billentyűkombináció lenyomásával. "
"Ezenkívül, ha a Terminálban vagy a <gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban "
"begépeli az <cmd>cthulhu -s</cmd> vagy az <cmd>cthulhu --setup</cmd> parancsot és "
"lenyomja az <key>Enter</key> billentyűt, a beállítások párbeszédablak meg fog "
"jelenni."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Strukturált Orka navigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Navigáció címsorok és egyéb elemek alapján"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturált navigáció"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate amongst "
"elements in a document. The types of elements by which you can navigate include:"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> strukturált navigáció funkciója lehetővé teszi a gyors "
"navigálást a leggyakrabban előforduló elemek között egy dokumentumban. Néhány "
"elemtípus, melyek között egyszerűen navigálhat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Címsorok és egyéb szövegblokkok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Űrlapvezérlők"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Listák és listaelemek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Jelölők, elválasztók és iránypontok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Táblázatok és táblázatcellák"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Az elemek teljes listájáról és a hozzájuk társított navigációs "
"billentyűparancsokról a <link xref=\"commands_structural_navigation"
"\">Strukturált navigációval kapcsolatos parancsok</link> című fejezetben talál "
"információkat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Támogatott alkalmazások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a similar "
"effort on the part of its developers."
msgstr ""
"Jelenleg az <app>Orka</app> strukturált navigációja teljesen implementálva lett "
"a webes tartalmakhoz, beleértve a súgótartalmakat is (amit most éppen olvas). "
"Az <app>Orka</app> strukturált navigáció táblázatokkal kapcsolatos navigálási "
"lehetőségei is teljesen meg lettek valósítva az <app>Openoffice.org "
"szövegszerkesztőhöz</app> és a <app>Libreoffice szövegszerkesztőhöz</app>. A "
"többi strukturált navigációs objektum implementálása ezekhez az irodai "
"alkalmazásokhoz szükségessé teszi az alkalmazás fejlesztőivel való "
"együttműködést. Bármilyen strukturált navigációval kapcsolatos funkció "
"implementálása, például az <app>Evince</app> alkalmazáshoz ugyanezt az "
"együttműködést igényli az alkalmazás fejlesztői részéről."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Ne felejtse el bekapcsolni a strukturált Orka navigációt!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Attól függően, hogy milyen alkalmazást használ, szükség lehet az <app>Orka</"
"app> strukturált navigációjának bekapcsolására, mielőtt azt használni tudná."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Amikor mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you just "
"pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"A weboldalakon szükségtelen külön bekapcsolni a strukturált Orka navigációt, "
"mivel jórészt a dokumentumtartalmakat csak olvassa. Vagyis, nem kérdés, hogy az "
"Ön által lenyomott H billentyű egy beírási parancsot, vagy navigálási parancsot "
"jelent-e, ez egyértelműen eldönthető."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult for "
"<app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as a "
"result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural Navigation "
"command in an editable document, you must first toggle Structural Navigation on "
"by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq>. When you are "
"finished navigating and ready to resume writing, press <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle Structural Navigation off."
msgstr ""
"Más a helyzet akkor, ha egy szerkeszthető dokumentummal dolgozik az "
"<app>OpenOffice</app> vagy <app>LibreOffice</app> szövegszerkesztőkben, az "
"<app>Orka</app> nem fogja tudni egyértelműen meghatározni, hogy milyen "
"műveletet akart végrehajtani, amikor lenyomta a H billentyűt. Vagyis, mielőtt "
"bármilyen strukturált navigációs parancsot használni szeretne egy szerkeszthető "
"dokumentumban, mindenképpen be kell először kapcsolnia a strukturált <app>Orka</"
"app> navigációt az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Z</key></keyseq> "
"billentyűkombinációval. Ha befejezte a navigációt, és szeretné folytatni a "
"dokumentum szerkesztését, kapcsolja ki az <app>Orka</app> strukturált "
"navigációt az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Z</key></keyseq> "
"billentyűkombinációval."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Az elérhető beállítások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there is "
"structural navigation support."
msgstr ""
"A fentebb említett parancsokon kívül az <app>Orka</app> számos testreszabható "
"beállítással rendelkezik azokhoz az alkalmazásokhoz, melyekhez támogatott az "
"<app>Orka</app> strukturált navigáció."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "A strukturált Orka navigáció beállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Hozza fókuszba azt az alkalmazást, amelyhez az <app>Orka</app> támogatja a "
"strukturált navigációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box for "
"the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</key></"
"keyseq> billentyűkombinációt, ezzel megnyitja az <link xref=\"preferences"
"\">Orka beállítások</link> párbeszédablakát a fókuszban levő alkalmazáshoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according to "
"the name of your current application."
msgstr ""
"Lépjen a párbeszédablak utolsó lapjára, amelynek neve megegyezik az éppen "
"használt alkalmazás nevével."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr ""
"Nézze át a rendelkezésre álló beállításokat, és ha szükséges, szabja személyre "
"azokat."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Táblázatok"
# Megjegyzés: javítottam és kiegészítettem a rövid leírást.
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Navigálás a táblázatokban, dinamikus fejlécek beállítása és törlése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> számos speciális funkcióval rendelkezik a táblázatokhoz való "
"hozzáférés megkönnyítése érdekében, amelyekkel egy weboldalon vagy "
"dokumentumban találkozhat. Néhány ezek közül: konfigurálható cella- és "
"sorfelolvasás, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturált "
"navigáció</link> és dinamikus fejlécek támogatása."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Az aktuális cella vagy sor felolvasása"
# Megjegyzés, remélem jól fordítottam ezt az üzenetet, át kell nézni.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In order "
"to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of attachments "
"you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other hand, when "
"navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row may not be "
"desired if for no other reason than the sheer number of cells in each row. Thus "
"in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak the cell with focus. "
"Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Tegyük fel, hogy át kell tekintenie a beérkezett üzenetek mappában levő "
"üzeneteit. Ha azt szeretné, hogy az <app>Orka</app> kimondja egy üzenet esetén "
"a feladót, tárgyat, dátumot és hogy az üzenet tartalmaz-e mellékletet, arra van "
"szüksége, hogy az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát felolvassa. Ha "
"viszont egy táblázat sorai között navigál, a teljes sor végighallgatása akár "
"zavaró is lehet, pusztán a sorok celláinak mennyiségétől. Ebben az esetben arra "
"lehet szüksége, hogy az <app>Orka</app> csak a fókuszba kerülő cellát olvassa "
"fel. Ugyanez lehet a helyzet a dokumentumok táblázataival."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be read, "
"or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do not "
"have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> lehetővé teszi annak testreszabását, hogy egy grafikus "
"felületen megjelenő táblázatban, dokumentum táblázatban vagy egy "
"táblázatkezelőben csak az adott cella, vagy a teljes sor kerüljön-e "
"felolvasásra. Mivel ezek a beállítások függetlenek egymástól a különböző "
"táblázattípusok esetén, nem szükséges egyetlen táblázatolvasási módot használni "
"mindhárom táblázattípushoz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</app> "
"wide as well as on an application-by-application basis. How to do each is "
"described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> táblázatolvasási beállításai az <link xref=\"preferences"
"\"><app>Orka</app> beállítóablakaiban</link> akár alkalmazás szinten is "
"testreszabhatóak. A beállításokat a <link xref=\"preferences_speech"
"\"><gui>Beszéd</gui> lapon</link> találja meg."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Végezetül: létezik egy Orka gyorsbillentyű, mellyel menet közben válthat az "
"aktuális cella vagy a teljes sor felolvasása mód között a pillanatnyilag "
"használt táblázatban anélkül, hogy a beállítás mentésre kerülne. Ha ezt "
"szeretné, nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F11</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> <link xref=\"commands_structural_navigation#tables"
"\">táblázatnavigációval kapcsolatos parancsai</link> lehetővé teszik, hogy "
"gyorsan megtalálhassa a táblázatokat, elugorhasson a táblázatok első vagy "
"utolsó cellájára, valamint hogy bármely irányba mozoghasson a táblázatok cellái "
"között."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Amikor egy táblázatban az <app>Orka</app> strukturált navigáció segítségével "
"navigál, az <app>Orka</app> bejelenti a táblázatban elfoglalt pillanatnyi "
"pozíciójával kapcsolatos fontos információkat, például a táblázat méretét, "
"valamint azt, hogy a táblázatban való mozgáskor elérte a táblázat valamelyik "
"szélét."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or not "
"cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and cell "
"headers are announced."
msgstr ""
"Ezen kívül az <app>Orka</app> számos konfigurálható <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">megjelenítéssel kapcsolatos beállítással</"
"link> rendelkezik, melyek együttműködnek a strukturált <app>Orka</app> "
"navigációval. Testreszabható például, hogy bejelentésre kerüljenek-e a "
"cellakoordináták, a cellák kiterjesztései, és a cellafejlécek."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link xref="
"\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling Structural "
"Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Attól függően, hogy éppen hol tartózkodik, szükséges lehet az <app>Orka</app> "
"strukturált navigációjának bekapcsolása. További információkért olvassa el az "
"<link xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Amikor "
"mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Dinamikus fejlécek használata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve as "
"the header for a row or a column. Whether or not the creator of that table "
"correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, the text "
"was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the table is "
"correctly marked up, that is no guarantee that the application or toolkit "
"exposes that text as header information to assistive technologies. <app>Cthulhu</"
"app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these challenges."
msgstr ""
"Sok olyan táblázattal találkozhat, amelynél a táblázat valamelyik sorában vagy "
"oszlopában levő cellák fejlécekként szolgálnak. Hogy a táblázat készítője jól "
"jelölte-e meg ezeket a fejléceket vagy sem, a legtöbb esetben elég nehéz "
"megállapítani. A szövegek sokszor csak nagyobb betűmérettel és/vagy dőlt "
"betűstílussal vannak formázva. Ha egy táblázatnál jól is vannak megjelölve a "
"fejlécek, semmilyen garancia nincs arra, hogy a használt alkalmazás vagy "
"eszközkészlet jól adja át a szöveges fejléc-információkat az akadálymentesítési "
"technológiáknak. Az <app>Orka</app> a dinamikus fejlécek támogatásával ennek "
"esélyét viszont nagyban növeli."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Oszlopfejlécek beállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr ""
"Lépjen a táblázat azon sorára, amely az összes oszlopfejlécet tartalmazza."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell <app>Cthulhu</"
"app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>R</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a "
"táblázat aktuális sora tartalmazza a fejléc-információkat."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Sorfejlécek beállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr ""
"Lépjen a táblázat azon oszlopára, amely az összes sorfejlécet tartalmazza."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell <app>Cthulhu</"
"app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a "
"táblázat aktuális oszlopa tartalmazza a fejléc-információkat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find that "
"as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each header "
"that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not present "
"the column header over and over again as you move up or down within the current "
"column. Likewise, it will not present the row header over and over again as you "
"move left or right within the current row. However, if you change rows and "
"there are row headers, the header associated with the new row will be "
"presented. And if you change columns and there are column headers, the header "
"associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"A dinamikus oszlop- vagy sorfejléc beállítása esetén a cellák között "
"navigációkor az <app>Orka</app> egyaránt ki fogja mondani a megváltozott "
"fejléceket. Másképp fogalmazva, az <app>Orka</app> nem fogja kimondani az "
"oszlopfejléceket újra és újra, ha felfelé vagy lefelé mozog egy táblázat "
"aktuális oszlopában, nem fogja kimondani a sorfejléceket újra és újra, ha "
"jobbra és balra mozog a táblázat aktuális sorában. Ha azonban átlép egy másik "
"sorba, és definiált sorfejlécet, akkor az új sorhoz társított sorfejléc kerül "
"kimondásra. Ha pedig egy másik oszlopba lép át, és definiált oszlopfejlécet, "
"akkor az új oszlophoz társított oszlopfejléc kerül kimondásra."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> there are no row "
"headers."
msgstr ""
"Ha törölni szeretné a fejléceket, egyszerűen nyomja meg kétszer egymás után a "
"fejléc beállításához használt billentyűkombinációt. Az <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>R</key></keyseq> billentyűkombináció kétszeri gyors "
"lenyomása közli az <app>Orkával</app>, hogy nincsenek oszlopfejlécek. Az "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></keyseq> billentyűkombináció "
"kétszeri gyors megnyomása közli az <app>Orkával</app>, hogy nincsenek "
"sorfejlécek."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Szövegattribútumok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Szövegformázás vizsgálata"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Szövegattribútumok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and "
"other formatting associated with a given character or series of characters."
msgstr ""
"A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat "
"betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Formázási információk lekérdezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. In "
"addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in braille "
"by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Ha lenyomja az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, az <app>Orka</app> minden ismert szövegattribútummal "
"kapcsolatos információt ki fog mondani az aktuális objektumról. Ezen kívül az "
"<app>Orka</app> képes a szövegattribútumokat Braille-ben „aláhúzással” jelölni, "
"amikor egy dokumentumban navigál."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize which "
"text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the order in "
"which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will indicate in "
"braille."
msgstr ""
"Mivel a szöveges attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden "
"attribútumra, az <app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <link xref="
"\"preferences_text_attributes\">szövegattribútumok lapján</link> "
"testreszabható, hogy milyen attribútumok kerüljenek kimondásra, milyen "
"sorrendben történjen a szövegattribútumok kimondása, valamint milyen "
"attribútumokat jelenítsen meg az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize text "
"attribute presentation on an as-needed basis for each application you use."
msgstr ""
"Mivel a <link xref=\"preferences_text_attributes\">Szövegattribútumok lap</"
"link> is része az alkalmazásbeállító párbeszédpanelnek, akár alkalmazás szinten "
"is teljesen személyre szabhatja a szövegattribútumok megjelenítését."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Elgépelt szavak azonosítása"
# Megjegyzés: a spelling error attribútumot magyar fordításban betűtévesztésként fordítottam, nem rég lett csak kijelölve fordításra a "text-spelling"
# attribútum a szövegattribútumok lapon. Viszont, Thunderbird esetén van például egy "Hiba" fordítású attribútum, ami ugyanezt a célt szolgálja, így mind a
# kettőt beírtam a fordításba, ha lehet maradjanak.
# A hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van az Orka alkalmazásfüggő beállításoknál például Thunderbird esetén, a text-spelling (betűtévesztés)
# viszont nem, így erre nem tértem ki.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line is "
"typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a result, "
"you will find spelling errors amongst the text attributes you can choose. By "
"default, the spelling error attribute is enabled for both speech and braille "
"and will therefore be presented along with any other attributes whose "
"indication you have enabled."
msgstr ""
"A legtöbb alkalmazás és eszközkészlet egy piros hullámvonallal jelzi, ha egy "
"szó el lett gépelve. Az akadálymentesítési technológiák számára ezt a vonalat "
"legtöbbször egy attribútum jelöli. Ennek eredményeként könnyen azonosíthatja az "
"elgépelt szavakat, ha kiválasztja a betűtévesztés és a hiba attribútumokat. A "
"hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van mind a kimondásnál, mind a "
"Braille jelölésnél, és meg fog jelenni a többi engedélyezett és megjelenített "
"attribútum között."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text attribute, "
"if you have key echo and/or word echo enabled and type a word which is "
"misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</app> will "
"announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and correct the "
"error."
msgstr ""
"A hibásan írt szavak nem csak egy szövegattribútummal érhetők el. Ha a "
"billentyűvisszhang és/vagy a szavankénti visszhang engedélyezett, és elgépelt "
"egy szót, amint megjelenik a hibás szó jelzése, az <app>Orka</app> egy „Hibásan "
"írt szó” üzenettel jelzi a hibát. Ezután azonnal visszatérhet az elgépelt "
"szóhoz, és kijavíthatja a hibát."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into a "
"word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of the "
"spelling error."
msgstr ""
"Végül, ha egy dokumentumban navigál a kurzorral, és a kurzor egy hibás szóhoz "
"ér, az <app>Orka</app> közölni fogja a betűtévesztést."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Az Orka módosítóbillentyű"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"A <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> mintájára működő billentyű"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Az Orka módosítóbillentyű"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing <app>Cthulhu</"
"app> commands and doing so without introducing conflicts with the commands of "
"the applications you are accessing."
msgstr ""
"Az Orka rendelkezik egy speciális módosítóbillentyűvel, amely ugyanúgy működik, "
"mint például a <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, és <key>Alt</key> billentyűk. "
"Ezt a módosítóbillentyűt kifejezetten arra tervezték, hogy az <app>Orka</app> "
"parancsokat anélkül hajthassa végre, hogy ütközés történne az Ön által használt "
"alkalmazások billentyűparancsaival."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on whether "
"you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its Desktop keyboard "
"layout:"
msgstr ""
"Hogy mely billentyű lesz az „Orka módosítóbillentyű”, főként attól függ, hogy "
"az <app>Orkának</app> a laptop vagy asztali billentyűzetkiosztását használja:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Ha szeretné megtartani a jelenleg használt billentyűzetkiosztást, de módosítani "
"szeretné az Orka módosítóbillentyűt, tegye a következőket:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Az Orka módosítóbillentyű megváltoztatása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások</link> párbeszédpanel "
"megnyitásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></"
"keyseq> billentyűkombinációt. Alternatív megoldásként megjelenítheti az Orka "
"beállítások párbeszédablakát, ha a Terminálban begépeli az <cmd>cthulhu -s</cmd> "
"parancsot, majd lenyomja az <key>ENTER</key> billentyűt."
# Megjegyzés: Itt viszont maradjon a vezérlőelem-típus megnevezés (kombinált listamező).
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Lépjen a <gui>Képernyőolvasó módosítóbillentyűk</gui> kombinált listamezőre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt módosítóbillentyűt. Az elérhető lehetőségek a következők:"
# Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, KP_Insert"
# Megjegyzés: Átmenetileg visszatettem az eredeti angol szövegre, mivel magán az Orka beállítások párbeszédpanelen is így jelenik meg a módosítóbillentyű
# neve.
# Csúnya, de ez van, jelentem bugként, hátha fordíthatóvá teszik valahogy legalább vizuálisan amikor a kombinált listamezőben megjelenik, ekkor már lehetne
# szép elnevezéseket használni a dokumentációban is, mivel eleve a vizuális fordítást írnánk be.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
# Megjegyzés: szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Átváltás, ha ez az <key>Orka módosítóbillentyű</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are using "
"<app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock <key>CapsLock</key>, "
"you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> twice (requires at-spi2 "
"version 2.32 or later), or by performing the following steps:"
msgstr ""
"Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik: asztali és laptop. Az Ön által "
"választott billentyűzetkiosztás hatással van az alapértelmezetten használható "
"Orka módosítóbillentyűre. Ha a laptop billentyűzetkiosztást használja, az "
"alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a <key>Nagybetűzár</key> lesz. Ha az "
"<app>Orka</app> laptopkiosztását használja, de szeretné változtatni a "
"<key>Nagybetűzár</key> állapotát, üsse le kétszer a <key>Nagybetű zár</key> "
"billentyűt (ehhez az at-spi2 2.32-es vagy újabb verziója szükséges), vagy tegye "
"a következőket:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "A nagybetűzár átváltása az Orka laptop kiosztásnál"
# Megjegyzés: a press the bipass next command részt azért nem fordítottam bele a szövegbe, mert magyar fordításban ennek a kombinációnak megnevezése a következő lenne:
# "A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak"
# Így viszont túl hosszú lenne a szöveg.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</key> "
"</keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be ignored."
msgstr ""
"Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>BackSpace</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a "
"következő billentyűlenyomást hagyja figyelmen kívül."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr ""
"A nagybetűzár állapotának átváltásához nyomja meg a <key>Nagybetűzár</key> "
"billentyűt."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. A hol vagyok művelet"
# megjegyzés: itt a hol vagyok műveletről lesz szó, nem valódi tartószkodási hely meghatározásáróla location (hely) fordítás félreérthető lehetne.
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Hol vagyok művelet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status bar, "
"Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am I and "
"Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. Detailed "
"Where Am I is implemented just for those objects for which there is a "
"significant amount of information you may wish to know, but likely will not "
"wish to know all of the time."
msgstr ""
"A dedikált címsor és állapotsor felolvasó parancsokon kívül az <app>Orka</app> "
"két helyzetérzékeny hol vagyok műveletet is nyújt: Az egyszerű hol vagyok "
"műveletet, és a részletesebb hol vagyok műveletet. Az egyszerű hol vagyok "
"művelet minden objektumhoz megvalósításra került. A részletesebb hol vagyok "
"művelet olyan objektumokhoz lett megvalósítva, melyekhez jelentős mennyiségű "
"fontos információ érhető el, de ezekről csak néha szeretne értesülni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"A legjobb módszer a hol vagyok művelettel való ismerkedésre <link xref="
"\"commands_where_am_i\">A hol vagyok művelet billentyűparancsainak</link> "
"kipróbálása. Másrészt, talán jobban segíthetnek az <app>Orka</app> "
"helyzetérzékeny hol vagyok szolgáltatásának megértésében az alábbi információk:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type or "
"role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they happen to "
"exist. In addition:"
msgstr ""
"A legtöbb felületi elemhez elérhetők az alábbi információk, melyeket hallani "
"fog: felirat és/vagy név, a felületi elem típusa vagy szerepe, gyorsbillentyűje "
"és/vagy hívóbetűje, ha létezik. Ebben az esetben a következő fog történni, ha "
"valamelyik hol vagyok műveletet kezdeményezi:"
# Megjegyzés: a text szót szándékosan fordítom szerkesztőmezőnek, mivel Orkában is így fordítottuk korábban. Ne változtassuk meg!
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told the "
"current line if no text is selected. If text is selected, however, a basic "
"Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I within "
"the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy szerkesztőmező, és végrehajtja az egyszerű hol vagyok "
"műveletet, hallani fogja az aktuális sorban levő szöveget, ha előzőleg nem "
"jelölt ki egy szövegrészt. Ha korábban kijelölt egy szövegrészt, az egyszerű "
"hol vagyok művelet a kijelölt szöveget fogja újra kimondani. A részletesebb hol "
"vagyok művelet által kimondott információk egy szerkesztőmező esetén "
"tartalmazni fogják a szöveges attribútumokat is."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio buttons, "
"the checked state will be included."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy jelölőnégyzet vagy választógomb, és a felületi elem be "
"van jelölve, a bejelölt állapot hangzik el."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio button "
"group, or page tab list, the position of the current item will be included."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy lista vagy listaszerű objektum, például kombinált "
"listamező, választógombcsoport vagy laplista, akkor az aktuális elem "
"pozícióadata újra kimondásra kerül."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is expanded, "
"you will also be told how many children it contains. In addition, the nesting "
"level will also be provided."
msgstr ""
"Ha a felületi elem hierarchikus, például fanézet, és kiterjeszthető elemen áll, "
"akkor kimondásra fog kerülni, hogy az elem ki van-e terjesztve. Ha az elem "
"kiterjesztett, kimondásra kerül, hogy hány szintet tartalmaz. Ezeken az "
"információkon kívül az aktuális szintszám is kimondásra kerül."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy folyamatjelző vagy csúszka, újra kimondásra kerül az "
"aktuális százalékérték."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will include "
"the object you are in, the item you are on, and the number of items which are "
"selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which items are "
"selected."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy ikon az ikonok csoportjában, az egyszerű hol vagyok "
"művelet ki fogja mondani az ikon nevét, az összes elem számát, hogy hányadik az "
"elem a listában, és hogy mennyi elemet jelölt ki. A részletesebb Hol vagyok "
"művelet használatakor a kijelölt elemek neveit is meghallgathatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Ha egy hivatkozáson áll, meghallgathatja a hivatkozás típusát (azonos oldal, "
"különböző oldal, FTP-hivatkozás, stb)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell headers "
"will be included."
msgstr ""
"Ha egy táblázatcellán áll, meghallgathatja az aktuális cella koordinátáit és "
"fejléceit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error respecting "
"your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check preferences</link>. A "
"detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to present the full details of "
"the error."
msgstr ""
"Ha egy olyan alkalmazás helyesírás-ellenőrzőjét használja, melyhez az "
"<app>Orka</app> kiterjesztett támogatást nyújt, az egyszerű hol vagyok művelet "
"megismétli a hibával kapcsolatos információkat úgy, ahogyan azt a <link xref="
"\"preferences_spellcheck\">Helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos beállításoknál</"
"link> megadta. A részletesebb hol vagyok művelet használatakor az <app>Orka</"
"app> részletes információt közöl a hibával kapcsolatban."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object you "
"are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"És így tovább. Az <app>Orka</app> hol vagyok műveletei tehát információk széles "
"körét tudják nyújtani az éppen kijelölt objektumról. Ha ki szeretné próbálni a "
"hol vagyok műveleteket, nézze meg <link xref=\"commands_where_am_i\">A hol "
"vagyok művelet billentyűparancsainak</link> listáját."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Orka képernyőolvasó"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Az <app>Orka</app> képernyőolvasó bemutatása"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony "
"képernyőolvasó, amely a beszéd- és Braille-támogatás felhasználó által "
"személyre szabható kombinációjának használatával teszi elérhetővé az asztali "
"környezetet."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "<app>Orka</app> logó"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> <app>Orka</app> képernyőolvasó"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Mielőtt tovább lépne"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Ha még nem járatos abban, hogy hogyan használja billentyűzet segítségével az Ön "
"által használt asztali környezetet, olvassa el előbb az asztali környezet erre "
"vonatkozó dokumentációját."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Dokumentumok és weblapok olvasása"
# Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Rövid referencia"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Üdvözöljük az Orkában"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Az <app>Orka</app> képernyőolvasó bemutatása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Üdvözöljük az Orkában"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen reader "
"that provides access to the graphical desktop via speech and refreshable "
"braille."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony "
"képernyőolvasó, amely a beszéd- és Braille-támogatás felhasználó által "
"személyre szabható kombinációjának használatával teszi elérhetővé az asztali "
"környezetet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the Assistive "
"Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the primary assistive "
"technology infrastructure for Linux and Solaris. Applications and toolkits "
"supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, "
"WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> együttműködik azokkal az alkalmazásokkal és "
"eszközkészletekkel, amelyek támogatják az Assistive Technology Service Provider "
"Interface (AT-SPI) szabványt, amely az elsődleges akadálymentesítési "
"infrastruktúra Linuxhoz és Solarishoz. Az AT-SPI szabványt támogató "
"alkalmazások és eszközkészletek például a GNOME GTK+ eszközkészlete, a Qt "
"eszközkészlet, a Java platform Swing eszközkészlete, a LibreOffice, a Gecko, a "
"WebKitGtk eszközkészlet, és a Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Az <app>Orka</app> elindítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Az <app>Orka</app> elindításához tegye a következőket:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as your "
"preferred screen reader will depend upon which desktop environment you use."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> automatikus elindulását attól függően más és más módon "
"állíthatja be, hogy milyen asztali környezetet használ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ha a GNOME asztali környezet használata közben szeretné be- vagy kikapcsolni az "
"<app>Orka</app> képernyőolvasót, nyomja le a <keyseq><key>STARTGOMB</"
"key><key>ALT</key><key>S</key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal window "
"or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Gépelje be az <cmd>cthulhu</cmd> parancsot egy terminál ablakban vagy a "
"<gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban, ha szükséges adja meg a megfelelő "
"paramétereket, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Betöltéssel kapcsolatos opciók"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> elindításakor a következő opciókat használhatja a terminál "
"alkalmazásban és a <gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Megjelenít egy súgóüzenetet"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Megjeleníti az <app>Orka</app> verziószámát"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Felhasználói beállítások megadása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</em> "
"as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>könyvtárnév</em></cmd>: Alternatív "
"<em>könyvtárnév</em> használata a felhasználói beállítások tárolásához"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, where "
"the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>opció</em></cmd>: Egy opció használatának "
"kikényszerítése, ahol az <em>opció</em> a következők egyike lehet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
# Megjegyzés: Ne kezdd nagy betűvel, a braille-monitor egy opciórészt jelöl, például --enable braille-monitor
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>opció</em></cmd>: Egy opció használatának "
"kizárása, ahol az <em>opció</em> a következők egyike lehet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from a "
"given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>fájlnév</em></cmd>: Profil importálása a "
"megadott <app>Orka</app> profilfájlból"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Lecseréli a jelenleg futó <app>Orka</app> "
"folyamatot"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Az ismert futó alkalmazások kiírása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: A hibakövetési információk mentése a debug-ÉÉÉÉ-HH-NN-ÓÓ:PP:"
"MM.out fájlba"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the specified "
"file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>fájlnév</em></cmd>: A hibakövetési információk mentése a "
"megadott fájlba"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Az <app>Orka</app> Braille támogatásának konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Braille beállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Ezzel a jelölőnégyzettel megadhatja, hogy az <app>Orka</app> használja-e a "
"Braille-kijelzőt. Ha a BrlTTY nem fut, az <app>Orka</app> ezt észleli, és nem "
"fog kommunikálni a Braille-kijelzővel."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 C/preferences_web.page:100
#: C/preferences_web.page:205 C/preferences_general.page:52
#: C/preferences_general.page:70 C/preferences_general.page:119
#: C/preferences_general.page:228 C/preferences_general.page:239
#: C/preferences_key_echo.page:112 C/preferences_key_echo.page:122
#: C/preferences_key_echo.page:157 C/preferences_key_echo.page:179
#: C/preferences_speech.page:105 C/preferences_speech.page:135
#: C/preferences_speech.page:160 C/preferences_speech.page:171
#: C/preferences_speech.page:183 C/preferences_speech.page:343
#: C/preferences_table_navigation.page:65 C/preferences_voice.page:122
#: C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Alapbeállítás: nincs bejelölve"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in order "
"to use braille."
msgstr ""
"Ha a BrlTTY programot később konfigurálja, akkor újra kell indítania az "
"<app>Orka</app> képernyőolvasót a Braille-támogatás használatához."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Szótörés engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the text "
"so that only full words are shown on the braille display. If it is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that more text can "
"be shown at once."
msgstr ""
"Ha a <gui>Szótörés engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az "
"<app>Orka</app> csak teljes szavakat fog megjeleníteni a Braille-kijelzőn. Ha "
"ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az <app>Orka</app> minden cellát fel fog "
"használni, így egyszerre több szöveg jeleníthető meg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Irodalmi Braille támogatás engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many distros "
"include liblouis, you will likely automatically have access to contracted "
"braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> a liblouis projekt segítségével támogatja az irodalmi "
"Braille-t. Mivel a legtöbb disztribúció már alapértelmezetten tartalmazza a "
"Liblouis komponenseket, így ez a lehetőség nagy valószínűséggel hozzáférhető "
"lesz az Ön számára az <app>Orka</app> képernyőolvasóban."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, be "
"sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. Then "
"choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</gui> "
"combo box."
msgstr ""
"Ha engedélyezni szeretné az irodalmi Braille támogatást egy olyan rendszeren, "
"melyen a liblouis telepítve van, győződjön meg arról, hogy az <gui>Irodalmi "
"Braille támogatás engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van-e jelölve. Ezután a "
"<gui>Fordítási tábla</gui> kombinált listamezőben válassza ki a használni "
"kívánt fordítási táblát."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerepnevek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and can "
"be used to help conserve real estate on the braille display. For instance, if a "
"slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if abbreviated role "
"names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be displayed instead."
msgstr ""
"A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem-"
"típusok hogyan jelenjenek meg a Braille-kijelzőn. Tegyük fel például, hogy egy "
"csúszka van fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs "
"bejelölve. Ebben az esetben a Braille-kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, az "
"<app>Orka</app> így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a "
"Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó "
"helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "A sor vége szimbólum letiltása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" string "
"at the end of a line of text."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a sorok végén nem "
"jeleníti meg a Braille-kijelzőn a „$l” szimbólumot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard "
"shortcut and role name information is displayed. This information is not "
"displayed in brief mode."
msgstr ""
"A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző szituációkban a "
"Braille-kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a „Részletes” "
"beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. "
"Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Részletes</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Kiválasztás és hivatkozásjelzők"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when displaying "
"selected text and hyperlinks. By default, when you encounter either, <app>Cthulhu</"
"app> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If "
"you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
"or not be present at all."
msgstr ""
"A <gui>Kiválasztásjelző</gui> és <gui>Hivatkozásjelző</gui> választógomb-"
"csoportokban meghatározhatja, hogy a kijelölt szövegek vagy a hivatkozások "
"hogyan legyenek jelölve a Braille-kijelzőn. Ha kijelöl egy szöveget vagy egy "
"hivatkozásra lép, az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn „aláhúzza” a kijelölt "
"szöveget vagy a hivatkozás szövegét a 7. és 8. Braille pontszámmal. Ha "
"szükségesnek tartja, megváltoztathatja ezeknek a beállításoknak a Braille "
"pontszámát csak a 7. pontra, csak a 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a jelzők "
"megjelenítését a <gui>Nincs</gui> beállítás használatával."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>7. és 8. pont</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Szövegattribútumok jelzése"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</link> of "
"the preferences dialog."
msgstr ""
"Lehetőség van a kiválasztott szöveges attribútumok megjelenítésére a Braille-"
"kijelzőn. A funkció engedélyezését és az attribútumok kiválasztását az "
"<app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <link xref="
"\"preferences_text_attributes\"><gui>Szövegattribútumok</gui> lapján</link> "
"teheti meg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Frissülő üzenetek beállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which the "
"original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> has "
"several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"A frissülő üzenetek működése nagyon hasonlít az értesítések vagy az egyéb "
"állapotjelentő üzenetek működéséhez: ezek az üzenetek rövid ideig az Ön "
"frissíthető Braille-kijelzőjén jelennek meg, ezután a Braille-kijelzőn "
"megjelenített eredeti tartalom visszaállításra kerül. Az <app>Orka</app> számos "
"olyan beállítási lehetőséget támogat, melyek segítségével a frissülő üzenetek "
"megjelenését szabályozhatja."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Frissülő üzenetek engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha a <gui>Frissülő üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, "
"az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek meg fognak jelenni a Braille-"
"kijelzőjén. Ha inkább azt szeretné, hogy az <app>Orka</app> által kiküldött "
"üzenetek csak kimondásra kerüljenek, törölje a jelölést a <gui>Frissülő "
"üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 C/preferences_web.page:123
#: C/preferences_web.page:165 C/preferences_web.page:193
#: C/preferences_general.page:140 C/preferences_general.page:217
#: C/preferences_key_echo.page:28 C/preferences_key_echo.page:37
#: C/preferences_key_echo.page:47 C/preferences_key_echo.page:57
#: C/preferences_key_echo.page:67 C/preferences_key_echo.page:77
#: C/preferences_key_echo.page:87 C/preferences_key_echo.page:99
#: C/preferences_speech.page:26 C/preferences_speech.page:123
#: C/preferences_speech.page:148 C/preferences_speech.page:195
#: C/preferences_speech.page:208 C/preferences_speech.page:220
#: C/preferences_speech.page:234 C/preferences_speech.page:251
#: C/preferences_speech.page:265 C/preferences_speech.page:279
#: C/preferences_speech.page:293 C/preferences_speech.page:307
#: C/preferences_speech.page:319 C/preferences_speech.page:331
#: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51
#: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44 C/preferences_table_navigation.page:54
#: C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Alapbeállítás: bejelölve"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Részletes üzenetek engedélyezése"
# Megjegyzés: itt kicsit hosszabb fordítást használtam és eltértem az eredeti üzenettől, így jobban érthető szerintem ennek a beállításnak a haszna.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</app>'s "
"command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to word.\" If "
"you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you should uncheck "
"this checkbox."
msgstr ""
"Ha a <gui>Részletes üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, "
"az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek hosszabb formában jelennek meg a "
"Braille-kijelzőjén. Például, ha az <app>Orka</app> „Váltás a következő "
"billentyűvisszhang-szintre” parancs segítségével billentyűvisszhang szintet "
"vált, az <app>Orka</app> az „A billentyűvisszhang szavankéntire állítva” "
"üzenetet jelenítheti meg. Ha inkább a rövidebb „Szavak” üzenetformát szeretné, "
"törölje a jelölést a <gui>Részletes üzenetek engedélyezése</gui> "
"jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Üzenetek megtartása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. If "
"you would prefer messages remain displayed until you perform an action which "
"causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages are "
"persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Amint azt az előzőekben már olvashatta, a frissülő üzenetek csak egy rövid "
"ideig kerülnek megjelenítésre. Ha inkább azt szeretné, hogy a frissülő üzenetek "
"addig legyenek megjelenítve, amíg nem történik egy olyan művelet ami a Braille-"
"kijelző frissítését eredményezi, jelölje be az <gui>Üzenetek megtartása</gui> "
"jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Üzenet megjelenítés időtartama másodpercben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will be "
"ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Az <gui>Üzenet megjelenítés időtartama másodpercben</gui> léptetőgomb "
"segítségével szabályozhatja azt az időtartamot, ameddig az <app>Orka</app> "
"megjeleníti a Braille-kijelzőn a frissülő üzenetet, ezután az eredeti tartalom "
"visszaállításra kerül. Megjegyzés: ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva, "
"ha be van jelölve az <gui>Üzenetek megtartása</gui> jelölőnégyzet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Alapértelmezett érték: 5 másodperc"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Csevegés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr "Az <app>Orka</app> azonnaliüzenő- és IRC-támogatásának konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "A csevegéssel kapcsolatos beállítások"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves when "
"providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"A következő beállítások segítségével személyre szabhatja az <app>Orka</app> "
"működését az azonnali üzenetküldő alkalmazások vagy internetes csevegőkliensek "
"használatakor."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Csevegőszoba nevének felolvasása"
# Megjegyzés: ezt a beállítást meg kell majd néznem, hogy az utolsó részt jól le tudjam fordítani. A basicaly conversation itt nem szó szerinti konvertálást
# jelent.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages with "
"the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja egészíteni a "
"bejövő üzenetet a csevegőszoba vagy a partner nevével, akitől az üzenet "
"érkezett, kivételt képez ez alól a pillanatnyilag fókuszban levő csevegés."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Értesítés, amikor a partnerek gépelnek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient information "
"identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will announce changes in "
"typing status."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, és az <app>Orka</app> képes felismerni, "
"hogy a partnere gépel, akkor be fogja jelenteni a gépelés állapotváltozásait."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése"
# Megjegyzés: remélem jól fordítottam ezt a beállítást.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, the "
"history will contain the most recent messages regardless of which conversation "
"they came from."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> üzenetelőzményeket "
"megjelenítő parancsai csak a jelenleg fókuszban levő csevegésre lesznek "
"alkalmazva. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az üzenetelőzményeket "
"megjelenítő parancsok bármely csevegésből érkezett üzeneteket megjeleníthetik."
# Megjegyzés: Orkánál a csevegés mulnál így fordítottuk, ha lehet maradjon.
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Üzenetek kimondása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Ezeknek a választógomboknak a segítségével megadhatja, hogy mely csatornákból "
"legyenek felolvasva a beérkezett üzenetek. A következő lehetőségek közül "
"választhat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Minden csatorna</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Csak az a csatorna, amely ablaka aktív</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Minden csatorna, ha bármely csevegőablak aktív</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Alapbeállítás: minden csatorna"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Webes navigáció"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Webes navigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</"
"app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</app>és <app>Chrome</"
"app>/<app>Chromium</app> támogatásának konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Webes navigációval kapcsolatos beállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Oldalnavigáció"
# Megjegyzés: át kell nézni ennek az üzenetnek a fordítását.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Az <gui>Oldalnavigáció</gui> alatti vezérlőelemek segítségével személyre "
"szabhatja a szöveges és más tartalmak <app>Orka</app> általi ismertetését."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Mutatónavigáció irányítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it is "
"on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within a "
"page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet be- vagy kikapcsolja az <app>Orka</app> mutatónavigációt. Ha "
"ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> vezérli a mutatót, amikor "
"navigál egy weboldalon. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a böngésző "
"beépített mutatónavigációja lesz aktív."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "A beállítás menet közben módosítható"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>F12</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ha ezt a "
"billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a mutatónavigáció használatakor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on focus "
"mode when you use caret navigation commands to navigate to a form field. For "
"example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an entry but "
"once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and subsequent presses of "
"<key>Down</key> would be controlled by the web browser and not by Cthulhu. If this "
"checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would continue to control what happens "
"when you press <key>Down</key>, thus making it possible to arrow out of the "
"entry and continue reading."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan "
"fókuszmódba fog váltani egy űrlapmezőre lépéskor, ha a mutatónavigációt "
"használja. Tegyük fel, hogy a <key>Lefelé nyíl</key> segítségével szeretne egy "
"szerkesztőmezőre lépni. Ha ez megtörténik, az <app>Orka</app> automatikusan "
"fókuszmódba kerül, és a további <key>Lefelé nyíl</key> billentyűlenyomásokat "
"már a webböngésző, és nem az <app>Orka</app> vezérli. Ha ez a jelölőnégyzet "
"nincs bejelölve, folyamatosan az <app>Orka</app> vezérli, hogy mi történjen a "
"<key>Lefelé nyíl</key> lenyomásakor, így lehetséges ellépni a "
"szerkesztőmezőről, és folytatni az olvasást."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Manuális váltás a böngészőmód és a fókuszmód között"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between browse "
"mode and focus mode."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy meg tudjon kezdeni vagy be tudjon fejezni egy műveletet "
"az éppen fókuszban levő űrlapmezővel, használja az <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ezzel a billentyűkombinációval "
"váltani tud a fókuszmód és a böngészőmód között."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Strukturált navigáció engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural Navigation</link> on and off. Structural Navigation allows you to "
"navigate by elements such as headings, links, and form fields."
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet be- vagy kikapcsolja a <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">strukturált Orka navigációt</link>. A "
"strukturált Orka navigáció lehetővé teszi az elemek, például a címsorok, "
"hivatkozások és űrlapmezők alapján történő navigációt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"A beállítás ideiglenes be- vagy kikapcsolásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>Z</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ha ezt a "
"billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr ""
"A fókuszmód automatikus bekapcsolása a strukturált navigáció használatakor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on focus "
"mode when you use structural navigation commands to navigate to a form field. "
"For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would move focus "
"there and also turn focus mode on so that your next press of <key>E</key> would "
"type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not checked, then <app>Cthulhu</"
"app> will leave you in browse mode and your next press of <key>E</key> would "
"move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan "
"fókuszmódba fog kerülni, amikor az <app>Orka</app> strukturált navigációs "
"parancsait használja egy űrlapmezőre navigáláshoz. Tegyük fel, hogy az <key>E</"
"key> billentyű lenyomásával a következő szerkesztőmezőre szeretne lépni. Ha "
"újra lenyomja az <key>E</key> billentyűt, mivel az <app>Orka</app> már "
"fókuszmódba került, a fókuszban levő szerkesztőmezőbe be fog íródni az <key>E</"
"key> betű. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az <app>Orka</app> "
"böngészőmódban marad, és a következő lenyomott <key>E</key> billentyű hatására "
"a következő szerkesztőmezőre kerül a weboldalon."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a natív navigáció használatakor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on focus "
"mode when you use native browser navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of <key>E</"
"key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not checked, then "
"<app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next press of <key>E</"
"key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan "
"fókuszmódba fog kerülni, amikor a böngésző natív navigációs parancsait "
"használja egy űrlapmezőre navigáláshoz. Tegyük fel, hogy a <key>TAB</key> "
"billentyű lenyomásával a következő szerkesztőmezőre szeretne lépni. Ha újra "
"lenyomja az <key>E</key> billentyűt, mivel az <app>Orka</app> már fókuszmódba "
"került, a fókuszban levő szerkesztőmezőbe be fog íródni az <key>E</key> betű. "
"Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az <app>Orka</app> böngészőmódban "
"marad, és a következő lenyomott <key>E</key> billentyű hatására a következő "
"szerkesztőmezőre kerül a weboldalon."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "A weblap automatikus felolvasása, amint befejeződött a letöltése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni az "
"újonnan betöltött oldal vagy egy e-mail tartalmát."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr ""
"Alapbeállítás: Firefox esetén bejelölve, Thunderbird esetén nincs bejelölve"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Összefoglaló megjelenítése egy lap első betöltésekor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about the "
"newly opened web page or email, such as the number of headings, landmarks, and "
"links."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> egy részletes "
"összegzést fog adni egy újonnan megnyitott weboldalról vagy a megnyitott e-"
"mailről. Megtudhatja például, hogy a megnyitott weboldal hány címsort, jelölőt "
"vagy hivatkozást tartalmaz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Az elrendezésmód engedélyezése a tartalom megjelenítésekor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> mutatónavigációja a "
"képernyő-elrendezés szerinti teljes sort fogja megjeleníteni, az adott sorban "
"szereplő hivatkozásokkal és űrlapmezőkkel együtt. Ha ez a jelölőnégyzet nincs "
"bejelölve, az <app>Orka</app> különálló sorként fogja kezelni a hivatkozásokat "
"és az űrlapmezőket, a megjelenítéskor és a navigációkor egyaránt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Táblázatnavigáció beállításai"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Ha bővebb információra kíváncsi az <app>Orka</app> táblázatnavigációval "
"kapcsolatos beállításaival kapcsolatban, olvassa el a <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">Táblázatnavigációval kapcsolatos beállítások</"
"link> című fejezetét."
# Megjegyzés: Gecko navigációnál Orkában is így van fordítva.
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Keresési feltételek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted using "
"the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"A <gui>Keresési feltételek</gui> beállítócsoport vezérlőelemeivel személyre "
"szabhatja, hogyan ismertesse az <app>Orka</app> az alkalmazások beépített "
"keresőjében végzett keresés eredményeit."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Keresés eredményének felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which matches "
"your current search query."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni azt "
"a sort, amelyben az Ön által keresett kifejezés található."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Csak a megváltozott sorok felolvasása a keresés során"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching line "
"if it is the same line as the previous match. This option is designed to "
"prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string for "
"which you are searching."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> nem fogja többször "
"felolvasni azokat a sorokat, amelyekben több helyen is előfordul a keresett "
"kifejezés."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "A keresett szöveg minimális hossza"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az <app>Orka</app> hány karakter "
"begépelése után olvassa fel a keresett kifejezést tartalmazó sorokat. Ezzel az "
"opcióval megelőzheti a keresett kifejezés begépelésekor előforduló rövidebb "
"egyezéseket tartalmazó sorok felolvasását."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Alapbeállítás: 4"
# Megjegyzés, így talán jobb a fejezet cím.
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Általános beállítások"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Általános beállítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Az <app>Orka</app> általános beállításainak megadása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Általános beállítások"
# Megjegyzés: ennél rövidebben ezt nem tudom leírni, biztos van rá mód. :-):-)
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard layout "
"to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy az <app>Orkát</app> asztali vagy laptop "
"billentyűzetkiosztással szeretné használni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if you "
"will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop keyboard. "
"Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu Modifier</key> as "
"well as a number of keyboard shortcuts for performing <app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"A <gui>Billentyűzetkiosztás</gui> választógombcsoport segítségével megadható, "
"hogy asztali billentyűzeten vagy hordozható számítógépen dolgozik-e. A "
"kiválasztott kiosztás meghatározza az <key>Orka módosítóbillentyűt</key> és az "
"<app>Orka</app> parancsok gyorsbillentyűit."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Asztali</gui> kiosztás"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which appear "
"as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Beállíthatja, hogy megjelenítésre kerüljenek-e a buboréksúgók, ezek például az "
"egérrel felületi elemekre mutatás eredményeként bukkanhatnak fel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egérrel a "
"felületi elemekre mutatáskor megjelenő információkat. A buboréksúgók "
"megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a "
"fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr "Megadhatja, hogy felolvasásra kerüljenek-e az egér alatti objektumok."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen using "
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</link> feature."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni az "
"egér alatti objektumot, amikor az <app>Orka</app> <link xref="
"\"howto_mouse_review\">áttekintés egérrel</link> funkció segítségével mozgatja "
"az egérmutatót a képernyőn."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats used "
"by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy az <app>Orkában</app> milyen idő és dátumformátumot szeretne "
"használni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Dátum- és időformátum"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you to "
"specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Az <gui>Időformátum</gui> és <gui>Dátumformátum</gui> kombinált listamezők "
"segítségével beállíthatja, hogy az <app>Orka</app> hogyan mondja ki és "
"jelenítse meg a Braille-kijelzőn az időt és a dátumot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Mindkét esetben az alapbeállítás a rendszer területi beállításának használata."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Beállítások a gyors előre és visszatekerés, valamint a strukturált navigáció "
"használatához felolvasás közben."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Navigáció a felolvasás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable rewind "
"and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and <key>Down</key> "
"can be used during Say All to quickly move within the document in order to re-"
"hear something which was just read or skip past text of no interest without "
"having to restart Say All."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> folyamatos felolvasás funkciója felolvassa a dokumentum "
"tartalmát a kurzor pillanatnyi helyétől a dokumentum végéig. Alapesetben, ha "
"bármilyen billentyűt lenyom a felolvasás közben, a felolvasás megszakításra "
"kerül. Azonban, ha bejelöli az <gui>Előre- és visszatekerés engedélyezése a "
"felolvasás közben</gui> jelölőnégyzetet, a <key>Felfelé nyíl</key> és "
"<key>Lefelé nyíl</key> billentyűk segítségével gyorsan mozoghat a felolvasás "
"közben. Meghallgathat újból egy már felolvasott szövegrészt, vagy átugorhat "
"olyan részeket a dokumentumban, melyek nem érdekesek anélkül, hogy a "
"felolvasást újból el kellene indítania."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural navigation "
"in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural navigation "
"commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</"
"key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, <key>P</key>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading from the next/"
"previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> "
"continues reading from the next/previous table, and so on."
msgstr ""
"Ha egy dokumentumot felolvastat egy Orka strukturált navigációt támogató "
"alkalmazásban, és bejelölte a <gui>Strukturált navigáció engedélyezése a "
"felolvasás közben</gui> jelölőnégyzetet, a felolvasás közben használhatja a "
"támogatott strukturált navigációs parancsokat az eredeti működésükhöz hasonló "
"módon: A <key>H</key> és <keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq> "
"folytatja a felolvasást a következő vagy előző címsortól, a <key>P</key> és a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> folytatja a felolvasást a "
"következő vagy előző bekezdéstől, a <key>T</key> és a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>T</key></keyseq> folytatja a felolvasást a következő vagy előző "
"táblázattól stb."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr ""
"A szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these announcements "
"are made can be configured independently through the following checkboxes:"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> a használt beállításoktól függően több információt tud "
"kimondani a dokumentumtartalom felolvasása közben, például amikor rálép vagy "
"elhagy egy idézetblokkot, listát, táblázatot, vagy egy más típusú elemet. A "
"bejelentésekkel kapcsolatos beállítások egymástól függetlenül megadhatók a "
"következő jelölőnégyzetek segítségével:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Idézetblokkok bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Űrlapok bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Jelölők bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Listák bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Panelek bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Táblázatok bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation is "
"also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</gui> "
"page. For more information, see <link xref=\"preferences_speech#spoken_context"
"\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
" Ezeknek az információknak a bejelentése navigálás közben szintén beállítható. "
"A beállítások megadásához hasonló jelölőnégyzeteket fog találni a <gui>Beszéd</"
"gui> lapon. Ha bővebb információra van szüksége, olvassa el a <link xref="
"\"preferences_speech#spoken_context\">Kimondott szövegkörnyezet</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Beállítás a mondat vagy teljes sor kimondása közti váltásra felolvasáskor."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Kimondás"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All\" "
"of a document."
msgstr ""
"A <gui>Kimondás</gui> kombinált listamezőben megadhatja, hogy az <app>Orka</"
"app> egy mondatot, vagy egy teljes sort olvasson fel akkor, ha aktiválja a "
"felolvasás parancsot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Mondat</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Megadhatja a különböző profilokkal kapcsolatos beállításokat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use multiple "
"configurations."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lap alján található <gui>Profilok</gui> csoport "
"vezérlőelemeinek segítségével lehetősége van többféle konfiguráció "
"létrehozására és karbantartására."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and allows "
"you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Az <gui>Aktív profil</gui> kombinált listamező megjeleníti az éppen használt "
"profilt, valamint lehetővé teszi egy másik betöltendő profil kiválasztását."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"A <gui>Betöltés</gui> gomb megnyomásakor az <app>Orka</app> betölti az "
"<gui>Aktív profil</gui> kombinált listamezőben korábban kiválasztott profilt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"A <gui>Mentés másként</gui> gomb segítségével elmentheti a beállítások "
"párbeszédablakban éppen megadott beállításokat az Ön által megadott nevű "
"profilba."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"A <gui>Kezdeti profil</gui> kombinált listamezőben kiválaszthatja az <app>Orka</"
"app> minden indításakor automatikusan betöltendő profilt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Folyamatjelző frissítésének kimondása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Ha a <gui>Folyamatjelző frissítésének kimondása</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők "
"állapotváltozását."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Folyamatjelző frissítésének megjelenítése a Braille-kijelzőn"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Ha a <gui>Folyamatjelző frissítésének megjelenítése a Braille-kijelzőn</gui> "
"jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként "
"megjeleníti a frissíthető Braille-kijelzőn a folyamatjelzők állapotváltozását."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Hangjelzés a folyamatjelző frissülésekor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Ha a <gui>Hangjelzés a folyamatjelző frissülésekor</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként egy növekvő hangmagasságú "
"hangjelzést játszik le, amikor a folyamatjelzők értéke növekszik."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Gyakoriság másodpercben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr ""
"Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az <app>Orka</app> milyen gyakran "
"jelenítse meg a folyamatjelzők állapotváltozását."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Alapbeállítás: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Mire vonatkozik"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be presented, "
"assuming the presentation of progress bar updates has been enabled. The choices "
"are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Ha a folyamatjelzők állapotának felolvasása engedélyezve van, ebben a kombinált "
"listamezőben megadhatja, hogy milyen esetekben legyenek kimondva a "
"folyamatjelzők állapotváltozásai. A választható lehetőségek: <gui>Mindent</"
"gui>, <gui>Alkalmazás</gui>, és <gui>Ablak</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates for "
"all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Ha a <gui>Mindent</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> minden "
"folyamatjelző-állapotváltozást ki fog mondani, függetlenül azok helyétől."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not in "
"the active window."
msgstr ""
"Ha az <gui>Alkalmazás</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> ki fogja "
"mondani a fókuszban levő aktív alkalmazás folyamatjelző-állapotváltozásait, "
"függetlenül attól, hogy az alkalmazás ablaka aktív-e."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Ha az <gui>Ablak</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> csak az aktív "
"ablak folyamatjelző-állapotváltozásait fogja kimondani."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Alkalmazás</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása"
# Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Az Orka beállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> which "
"applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo because "
"echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Az Orka beállításai lehetővé teszik az <app>Orka</app> funkcióinak "
"testreszabását, ezek a változtatások minden alkalmazásnál alkalmazva lesznek. "
"Erre egy jó példa a billentyűvisszhang beállítás, mivel a billentyűvisszhang "
"beállítást általában minden alkalmazásra alkalmazni szokták."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-application "
"basis. For instance you can set the default echo to words and then set the echo "
"for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> would always echo each "
"word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Megjegyzés: Az Orka beállításai alkalmazásonként is személyre szabhatók. "
"Lehetősége van például arra, hogy alapértelmezetten a szavankénti "
"billentyűvisszhang beállítást használja, de például a Pidgin alkalmazásnál "
"teljesen letiltsa a billentyűvisszhangot. Vagyis, az <app>Orka</app> minden "
"szót ki fog mondani amit begépelt, kivéve a Pidgin alkalmazásnál."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Gyorsbillentyűk az Orka beállító párbeszédablakok megnyitásához"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq>: Megnyitja az "
"<app>Orka</app> Beállítások párbeszédablakát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</key></keyseq>: "
"Megnyitja az <app>Orka</app> alkalmazásbeállító párbeszédablakát az aktuális "
"alkalmazáshoz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Alkalmazásfüggő beállítások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Az Orka beállítások mellett léteznek alkalmazásfüggő beállítások. Ezekkel a "
"beállításokkal testreszabhatók az <app>Orka</app> funkciói bizonyos "
"környezetekben, például a webes vagy csevegő alkalmazásokban. Ennek "
"eredményeként ezeket a beállításokat csak az Orka alkalmazásbeállító "
"párbeszédablakában fogja megtalálni, és csak a célalkalmazásoknál lesznek "
"alkalmazva."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Billentyűtársítások"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Billentyűtársítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Az <app>Orka</app> billentyűparancsainak konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Billentyűtársítások beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"A <gui>Képernyőolvasó módosítóbillentyűk</gui> kombinált listamezőben "
"kiválaszthatja, hogy mely billentyűt vagy billentyűket kívánja Orka "
"módosítóbillentyűként használni. Az elérhető lehetőségek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>KP_Insert</gui>: Egyenértékű a numerikus billentyűzet <key>0</key> "
"billentyűjével."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
# Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók.
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "A billentyűtársítások táblázat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"A billentyűtársítások táblázat a különböző <app>Orka</app> műveletek és az "
"azokhoz rendelt billentyűtársítások listáját tartalmazza."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"A <gui>Parancs</gui> oszlop az adott <app>Orka</app> művelet leírását "
"tartalmazza."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"A <gui>Billentyűtársítás</gui> oszlop az adott Orka funkció jelenlegi "
"billentyűparancsát tartalmazza. A billentyűparancsot módosíthatja, ha lenyomja "
"az <key>Enter</key> billentyűt. Ezután nyomja meg az Ön által használni kívánt "
"billentyűkombinációt, majd nyomja meg újra az <key>Enter</key> billentyűt."
# megjegyzés: az utolsó mondatrészben azért írtam többesszámmal a billentyűtársításokat, mert ha valaki törli a jelölést a módosítva jelölőnégyzetből, a
# tartalék billentyűtársítás is visszaállításra kerül.
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"A <gui>Módosítva</gui> oszlop két célra szolgál: jelzi, hogy milyen "
"billentyűtársítások lettek megváltoztatva, és lehetőséget biztosít egy funkció "
"eredeti billentyűtársításainak visszaállítására."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful for "
"some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke "
"for such commands, we have left them unassigned by default. At the end of the "
"list are the braille bindings, for use with a refreshable braille display."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> billentyűtársítások listája alatt találni fog egy „Nincs "
"kiosztva” elnevezésű csoportot. Ezek általában olyan parancsok, melyek "
"hasznosak lehetnek egyes felhasználóknak, de a legtöbb felhasználónak ezekre a "
"parancsokra nem lenne szüksége. Nem akartunk minden ilyen parancshoz "
"„elhasználni” egy billentyűtársítást, így ezek a parancsok alapértelmezetten "
"nem rendelkeznek billentyűtársítással. A lista alján találhatók a Braille "
"társítások, melyeket egy frissíthető Braille-kijelzőn használhat."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Billentyűvisszhang"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Billentyűvisszhang"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Gépeléskor kimondott elemek beállítása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Billentyűvisszhang beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Billentyűvisszhang engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose exactly "
"which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> billentyűvisszhang-beállításaival személyre szabhatja, hogy "
"mi történjen egy billentyű lenyomásakor. Ha szeretné engedélyezni a "
"billentyűvisszhangot, jelölje be a <gui>Billentyűvisszhang engedélyezése</gui> "
"jelölőnégyzetet. Ha ezt megteszi, számos jelölőnégyzet válik elérhetővé, ezek "
"segítségével teljesen személyre szabhatja, hogy mely billentyűk legyenek vagy "
"ne legyenek kimondva."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Alfabetikus billentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, and "
"<key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy például az <key>a</key>, <key>b</key>, "
"<key>c</key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt "
"karaktereket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Számbillentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, and "
"<key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy például az <key>1</key>, <key>2</key>, "
"<key>3</key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt "
"számokat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Írásjelekkel kapcsolatos billentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, and "
"<key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy például a <key>%</key>, <key>;</key>, <key>?</"
"key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt "
"írásjeleket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "A szóköz billentyű kimondásának engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Ez az opció meghatározza, hogy a <key>Szóköz</key> billentyű lenyomásakor "
"kimondásra kerüljön-e a szóköz szöveg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Módosítóbillentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez az opció megadja, hogy például a <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> és <key>Meta</key> billentyűk kimondásra kerüljenek-e, ha "
"lenyomja ezeket a billentyűket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Funkcióbillentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> should "
"be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez az opció meghatározza, hogy az <key>F1</key> ... <key>F12</key> billentyűk "
"lenyomásakor ezek a billentyűk kimondásra kerüljenek-e."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Műveletbillentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, "
"<key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy a <key>BackSpace</key>, <key>Del </key>, "
"<key>Enter</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, és <key>End</key> billentyűk "
"lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a billentyűmegnevezések."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Navigációs billentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</"
"key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This option also "
"applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> is being held "
"down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Ez a beállítás szabályozza, hogy a <key>Balra</key>, <key>Jobbra</key>, "
"<key>Fel</key>, és <key>Le</key> nyilak lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a "
"billentyűmegnevezések. Ez a beállítás minden olyan billentyűkombinációra "
"alkalmazva lesz, amelyhez az <key>Orka módosító</key> billentyűt nyomva kell "
"tartani, például ha az egyszerű áttekintést használja."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Nem helykitöltő mellékjelek kimondásának engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy a „Halott billentyűk” lenyomásakor kimondásra "
"kerüljenek-e a megfelelő ékezetek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Karakterenkénti visszhang engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a begépelt karakterek kimondásra kerülnek."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially with "
"respect to accented letters and other symbols for which there is no dedicated "
"key:"
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet nagyban hasonlít az „Alfabetikus billentyűk engedélyezése, "
"Számbillentyűk engedélyezése, Írásjelek engedélyezése jelölőnégyzetek "
"működéséhez. A fő különbség az, hogy a „Karakterenkénti visszhang "
"engedélyezése” jelölőnégyzet mindig elérhető, függetlenül a többi "
"billentyűvisszhang-beállítástól, valamint ezzel a jelölőnégyzettel az "
"<app>Orka</app> olyan szimbólumokat is ki tud mondani, amelyeknek nincsenek "
"dedikált billentyűi a billentyűzeten:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"A billentyűvisszhang lehetőség segítségével az <app>Orka</app> képes kimondani, "
"milyen billentyűt <em>nyomott le</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just <em>inserted</"
"em>."
msgstr ""
"A karakterenkénti visszhang lehetőséget teremt az <app>Orka</app> számára, hogy "
"kimondja, milyen karaktert <em>szúrt be</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Ha ékezetes karaktereket is be szokott írni, engedélyezze a karakterenkénti "
"visszhangot."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Billentyű- és karakterenkénti visszhang engedélyezése"
# Megjegyzés: nem teljesen értem mire gondol az eredeti szöveg. Ha letiltom az alfanumerikus és írásjelek billentyűvisszhang beállítást és csak a #karakterenkénti visszhangot és a szavankénti visszhangot engedélyezem, akkor például az írásjelek esetén megismétlődik az eredeti szó, de a leütött #írásjel nem kerül echózásra (nem lesz kimondva például a , karakter a leütéskor).
# Ezt a fordítást tutira át kell szerintem fogalmaznod.
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Ha szereti a karakterenkénti visszhangot, és gyakran gépel be ékezetes "
"karaktereket vagy szimbólumokat, akkor engedélyezze mindkét "
"billentyűvisszhangot. Az <app>Orka</app> karakterenkénti visszhangja "
"megpróbálja kiszűrni azokat a karaktereket, melyek a billentyűvisszhang miatt "
"már ki lettek mondva, így minimalizálja a „dupla beszéd” valószínűségét."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Szavankénti és mondatonkénti visszhang engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to "
"echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Ha bejelöli a <gui>Szavankénti visszhang engedélyezése</gui> jelölőnégyzetet, "
"az <app>Orka</app> ki fogja mondani a begépelt szót a gépelés befejezése után "
"(például ha lenyomja a szóköz billentyűt). Hasonlóan, ha bejelöli a "
"<gui>Mondatonkénti visszhang engedélyezése</gui> jelölőnégyzetet, az <app>Orka</"
"app> ki fogja mondani a begépelt mondatot."
# Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Az Orka beállításai"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Az <app>Orka</app> beállító párbeszédablakai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Kiejtés"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Kiejtés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Egyes szavak kiejtési módjának megadása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Kiejtési beállítások"
# Megjegyzés: szükséges a két angol példa a fordításban?
# Erre gondolok:
# "erre egy jó példa, ha ön a \"LOL\" rövidítés helyett "laughing out loud\" szöveget, vagy az \"a11y\" rövidítés helyett \"accessibility\" szöveget
# "szeretne hallani."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given "
"string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL,\" or "
"\"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name or a technical "
"term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget mondja "
"ki, például rövidítések esetén. Erre egy jó példa, ha a „LOL” rövidítés helyett "
"„laughing out loud” szöveget, vagy az „a11y” rövidítés helyett „accessibility” "
"szöveget szeretne hallani. Hasznos a kivételszótár akkor is, ha a "
"beszédszintetizátor egy nevet, vagy egy technikai kifejezést rosszul ejt ki."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s pronunciation "
"dictionary."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <gui>Kiejtés</gui> lapja "
"lehetőséget ad új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és törlésére az "
"<app>Orka</app> kivételszótárából."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Mivel a <gui>Kiejtés</gui> lap megtalálható az <app>Orka</app> alkalmazás "
"beállító párbeszédpanelén is, így a kivételszótárak akár alkalmazásszinten is "
"személyre szabhatók."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"A Kiejtés lapon aktiválja az <gui>Új bejegyzés</gui> gombot, vagy nyomja meg az "
"<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti "
"szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </key> "
"to begin editing."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a <gui>Helyettesítő szó</gui> oszlopra, "
"majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt az új bejegyzés szerkesztéséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Gépelje be azt a szöveget, amelyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti "
"helyett, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin editing."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, amelynek a bejegyzését "
"szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Hajtsa végre a kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <key>Enter</key> "
"billentyűt a befejezéshez."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <key>Del</key> billentyűt, vagy az <keyseq><key>Alt</key><key>T</"
"key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Beszéd"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "A beszéddel kapcsolatos beállítások megadása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Beszédbeállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Beszéd engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</app> "
"will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely want to "
"uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az <app>Orka</app> használja-e a "
"beszédszintetizátort. A csak Braille-kijelzőt használó felhasználók töröljék a "
"jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that will "
"be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, and you "
"arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce that the "
"word is misspelled. When the level is set to brief, this announcement will not "
"be made."
msgstr ""
"A <gui>Részletesség</gui> beállításával megadható az egyes szituációkban "
"kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van "
"beállítva, és a nyílbillentyűkkel egy elgépelt szóra mozgatja a kurzort, akkor "
"az <app>Orka</app> jelezni fogja Önnek az elgépelést. Ha a Tömör lehetőség van "
"beállítva, ez az információ nem kerül kimondásra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Központozás szintje"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Központozás szintje</gui> választógomb-csoport meghatározza a "
"beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető "
"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Legtöbb</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause no "
"punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are still "
"spoken at this level, even though some might consider these types of symbols "
"punctuation."
msgstr ""
"Ha a <gui>Nincs</gui> központozási szintet választja, semmilyen írásjel "
"kimondása nem történik meg. Kivételt képeznek ez alól a speciális szimbólumok, "
"például a felső és alsó indexben lévő számok, Unicode jelek és felsorolásjelek, "
"noha egyesek ezeket a szimbólumokat is központozási jeleknek tekintik."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak known "
"mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", \"&amp;\", \"#"
"\"."
msgstr ""
"Ha a <gui>Néhány</gui> központozási szintet választja, minden előzőleg írt "
"szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az <app>Orka</app> ki fogja mondani az "
"ismert matematikai szimbólumokat, pénznemeket, valamint a „^”, „@”, „/”, "
"„&amp;”, „#” szimbólumokat is."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Legtöbb"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \".\", "
"\"?\"."
msgstr ""
"Ha a <gui>Legtöbb</gui> központozási szintet választja, minden előzőleg írt "
"szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az <app>Orka</app> ki fog mondani minden "
"más ismert írásjelet, <em>kivéve</em> a „!”, „'”, „,”, „.”, „?” írásjeleket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Mindent"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes <app>Cthulhu</"
"app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Ha a <gui>Mindent</gui> központozási szintet választja, az <app>Orka</app> "
"minden ismert írásjelet és szimbólumot ki fog mondani."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Kimondott szövegkörnyezet"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated text "
"does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</app>'s "
"System voice."
msgstr ""
"A következő kiegészítő lehetőségekkel irányíthatja a fókuszban levő objektumról "
"elhangzó „rendszer” üzenetek kimondását. Mivel az objektumhoz társított szöveg "
"nem jelenik meg a képernyőn, ezért ez az információ az <app>Orka</app> rendszer "
"hangkaraktere által lesz kimondva."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Csak a képernyőn megjelenő szöveg kimondása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users and "
"users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt a jelölőnégyzetet, az <app>Orka</app> csak a képernyőn "
"megjelenő szövegeket fogja kimondani. Ez a beállítás elsősorban a gyengén látó, "
"vagy vizuális tanulási nehézségekkel küzdő felhasználók számára lehet hasznos."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"A következő beállítások nem lesznek elérhetők, ha a <gui>Csak a képernyőn "
"megjelenő szöveg kimondása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Üres sorok felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Ha az <gui>Üres sorok felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az "
"<app>Orka</app> egy „üres” szót fog mondani, amikor egy üres sorra lép. Ha ez a "
"jelölőnégyzet nincs bejelölve, az <app>Orka</app> semmit sem fog mondani, "
"amikor egy üres sorra lép."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to be "
"aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak indentation and "
"justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to announce this "
"information."
msgstr ""
"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a "
"behúzás felolvasására. A <gui>Behúzás és igazítás felolvasása</gui> "
"jelölőnégyzet bejelölése után az <app>Orka</app> kimondja ezeket az "
"információkat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "A hibásan írt szó jelzés felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath "
"misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak misspelled-word "
"indicator</gui> is checked, when you navigate into a word with this indicator, "
"or type a word incorrectly causing this indicator to appear, <app>Cthulhu</app> "
"will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"A hibásan írt szó jelölés a cikk-cakkos piros vonal, mely a hibásan írt szavak "
"alatt jelenik meg a szerkeszthető szövegmezőkben. Ha be van jelölve <gui>A "
"hibásan írt szó jelzés felolvasása</gui> jelölőnégyzet, amikor egy hibásan írt "
"szóra navigál vagy elgépel egy szót, és megjelenik ez a jelölés, az <app>Orka</"
"app> a „Hibásan írt szó” üzenetet fogja kimondani."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Gyorsbillentyűk felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will announce the mnemonic associated with the object with focus (such as "
"<keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Ha a <gui>Gyorsbillentyűk felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az "
"<app>Orka</app> kimondja a fókuszban lévő objektumokhoz társított "
"gyorsbillentyűket. Ha például az <gui>OK</gui> gomb van fókuszban és ez a "
"jelölőnégyzet be van jelölve, a kimondott szöveg a következő lesz: „<gui>OK</"
"gui> gomb. <keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Pozícióadatok kimondásának engedélyezése"
# Megjegyzés: itt is maradjon az egyéni fordítás, mivel a beállítások
# ablakban is végül így fordítottuk ezt a jelölőnégyzetet. Szószerinti
# fordításban gyermekpozíciók kimondása lenne a fordítás.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees (e."
"g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Ha a <gui>Pozícióadatok kimondásának engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> kimondja a fókuszban lévő objektum pozícióadatait, "
"ha ez az adat elérhető. Ha például egy listában a második elemen áll, és a "
"listának nyolc eleme van, a kimondott adat 2/8 lesz. Ezek az információk "
"például a következő objektumoknál hangzanak el: választógombok, kombinált "
"listamezők, menük, listák, lapfülek, stb."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei "
"között, az <app>Orka</app> oktatói üzenet kimondásával tudatja, hogyan "
"dolgozhat egy fókuszban levő komponenssel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Leírás felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible description "
"in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Ha a <gui>Leírás felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a "
"kezelőfelület komponensei között, az <app>Orka</app> az objektum akadálymentes "
"nevével együtt felolvassa az objektum akadálymentes leírását is."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Részletes rendszerüzenetek engedélyezése"
# Megjegyzés: itt kicsit hosszabb fordítást használtam és eltértem az eredeti üzenettől, így jobban érthető szerintem ennek a beállításnak a haszna.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo set to word."
"\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you should "
"uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha a <gui>Részletes rendszerüzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek hosszabb formában lesznek "
"kimondva. Például, ha az <app>Orka</app> „Váltás a következő billentyűvisszhang-"
"szintre” parancs segítségével billentyűvisszhang-szintet vált, az <app>Orka</"
"app> az „A billentyűvisszhang szavankéntire állítva” üzenetet fogja kimondani. "
"Ha inkább a rövidebb „Szavak” üzenetformát szeretné, törölje a jelölést a "
"<gui>Részletes rendszerüzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "A színek kimondása színnevekkel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will describe "
"colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, 27, 51 would "
"be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the exact RGB "
"value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha be van jelölve <gui>A színek kimondása színnevekkel</gui> jelölőnégyzet, az "
"<app>Orka</app> megpróbálja leírni a fókuszban levő objektum színjellemzőit. "
"Például, az RGB 0, 27, 51 színkód „éjkék” színként lesz kimondva. Ha inkább a "
"színek RGB értékeit szeretné hallani, törölje a jelölést ebből a "
"jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Idézetblokkok bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha az <gui>Idézetblokkok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be "
"van jelölve, az <app>Orka</app> be fogja jelenteni, amikor rálép egy "
"idézetblokkra, vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, "
"hogy ez a bejelentés megtörténjen-e a felolvasás közben vagy sem. Ha bővebb "
"információra kíváncsi, olvassa el a <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos "
"információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Űrlapok bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"tell you when you navigate into or out of a form. Note that this setting is "
"specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure the "
"presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks during "
"navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is independent "
"of whether or not this announcement is made during Say All. See <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha az <gui>Űrlapok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor belép egy űrlapba, vagy "
"elhagyja azt. Ne feledje, hogy ez a beállítás csak olyan űrlapokra vonatkozik, "
"amelyek nem tartalmaznak ARIA jelölőket. Az ARIA jelölők bejelentésével "
"kapcsolatos beállítást a <gui>Jelölők bejelentése navigálás közben</gui> "
"jelölőnégyzet segítségével konfigurálhatja. Ezen kívül vegye figyelembe, hogy "
"ez a beállítás független attól, hogy a bejelentés a felolvasás alatt "
"megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra kíváncsi, olvassa el a <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel "
"kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Jelölők bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during Say "
"All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha a <gui>Jelölők bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy ARIA jelölőre navigál, "
"vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a jelölők "
"bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra "
"kíváncsi, olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</"
"link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Listák bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"tell you when you navigate into or out of a list. Note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha a <gui>Listák bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy listára navigál, vagy "
"elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a listák "
"bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra "
"kíváncsi, olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</"
"link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Panelek bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this setting "
"is independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha a <gui>Panelek bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy panelre navigál, vagy "
"elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy ez a bejelentés "
"megtörténik-e a felolvasás közben vagy sem. Ha bővebb információra kíváncsi, "
"olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</"
"link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Táblázatok bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this setting "
"is independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha a <gui>Táblázatok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy táblázatra navigál, "
"vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a "
"táblázatok bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb "
"információra kíváncsi, olvassa el a <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos "
"információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "A teljes sor kimondása a grafikus táblázatokban"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and down "
"in application tables such as the list of messages in your Inbox, <app>Cthulhu</"
"app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only the cell with "
"focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha a <gui>A teljes sor kimondása a grafikus táblázatokban</gui> jelölőnégyzet "
"be van jelölve, úgy ha az alkalmazások táblázataiban, például a bejövő üzenetek "
"listájában a nyilakkal mozog, az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát ki "
"fogja mondani. Ha inkább csak a fókuszban levő cella tartalmát szeretné "
"hallani, törölje a jelölést ebből a jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "A teljes sor kimondása a dokumentum táblázatokban"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web documents, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only the "
"cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha be van jelölve <gui>A teljes sor kimondása a dokumentum táblázatokban</gui> "
"jelölőnégyzet, és a felfelé és lefelé nyilak segítségével mozog például egy "
"<app>LibreOffice Writer</app> vagy egy webes táblázatban, az <app>Orka</app> a "
"táblázat teljes sorát ki fogja mondani. Ha inkább csak a fókuszban levő cella "
"tartalmát szeretné hallani, törölje a jelölést ebből a jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "A teljes sor kimondása a táblázatkezelőkben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would "
"prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha be van jelölve <gui>A teljes sor kimondása a táblázatkezelőkben</gui> "
"jelölőnégyzet és felfelé vagy lefelé mozog egy táblázatkezelőben megnyitott "
"táblázatban, az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát ki fogja mondani. Ha "
"inkább csak a fókuszban levő cella tartalmát szeretné hallani, törölje a "
"jelölést ebből a jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Helyesírás-ellenőrzés"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Az <app>Orka</app> helyesírás-ellenőrzés támogatásának konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos beállítások"
# Megjegyzés: ezt a bekezdést inkább szabadabb fordítással készítettem el, nyugodtan fogalmazd át, ha jónak látod.
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when interacting "
"with application spell checkers. For applications where this enhanced support "
"has been provided, you will find several options which you can adjust to get "
"the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> megpróbál egyenletesen jó felhasználói élményt nyújtani az "
"alkalmazások helyesírás-ellenőrzőjének használatakor. A támogatott "
"alkalmazásokhoz számos beállítás elérhető, melyek segítségével az Ön által "
"használt részletességi beállításnak megfelelően személyre szabhatja a "
"megjelenített információk mennyiségét."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos információk a Részletes és a Tömör "
"részletező módban is elérhetők"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Ha általában kevés információt szeretne hallani a helyesírás-ellenőrzés "
"használatakor, de egy konkrét hibával kapcsolatban részletesebb információra "
"van szüksége, letilthatja ezeket a beállításokat. Ha egy hibával kapcsolatban "
"részletes információra van szüksége, használja az <app>Orka</app> részletesebb "
"<link xref=\"howto_whereami\">hol vagyok műveletét</link>, ekkor a hibával "
"kapcsolatos információk ugyanúgy megjelenítésre kerülnek, mintha ezek a "
"beállítások engedélyezve lennének."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "A hibás szó betűzése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled word "
"after speaking it."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a hibás szó kimondása "
"után lebetűzi azt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Javítási javaslat betűzése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a javítási javaslat "
"kimondása után lebetűzi azt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "A hiba szövegkörnyezetének felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a dokumentumból fel "
"fogja olvasni azt a mondatot vagy sort, melyben a hiba található."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Táblázatnavigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Az <app>Orka</app> táblázatnavigációval kapcsolatos beállításai"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "A táblázatnavigáció beállításai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves when "
"navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"A következő beállításokkal személyre szabhatja az <app>Orka</app> "
"táblázatnavigációval kapcsolatos beállításait a <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">strukturált Orka navigációt</link> támogató "
"alkalmazásokban."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Cellakoordináták felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates of "
"each cell you navigate to."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani annak "
"a táblázatcellának a cellakoordinátáját, amelyre éppen navigált."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Cella kiterjedésének felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/or "
"columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, hogy "
"a táblázat hány sort és oszlopot tartalmaz, ha egy cella több sorból vagy "
"oszlopból áll."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Cellafejléc felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani a "
"cellafejlécek változásait, ha a jelenlegi cella fejlécei meghatározhatók."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Üres cellák kihagyása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access the "
"table."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja hagyni az "
"üres cellákat. Ez a beállítás csak akkor használható, ha az <app>Orka</app> "
"strukturált navigáció táblázatnavigációs billentyűparancsait használja a "
"táblázatok közötti navigáláshoz."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Szövegattribútumok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Szövegattribútumok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Megjelenítendő formázások beállítása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Szövegattribútumok beállításai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and "
"other formatting associated with a given character or series of characters. "
"<app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to customize which "
"text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the order in "
"which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will indicate in "
"braille."
msgstr ""
"A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat "
"betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti. Az <app>Orka</"
"app> grafikus beállító párbeszédpanelének <gui>Szövegattribútumok</gui> lapján "
"személyre szabhatja, hogy milyen szövegattribútumok kerüljenek kimondásra, "
"milyen sorrendben történjen a kimondás, valamint milyen attribútumokat "
"jelenítsen meg az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "A szövegattribútumok táblázat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four columns."
msgstr ""
"A szövegattribútumok táblázatban megadhatja, hogy milyen attribútumok "
"kerüljenek kimondásra vagy megjelenítésre a Braille-kijelzőn. A "
"szövegattribútumok táblázat minden sora négy oszlopot tartalmaz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Attribútumnév</gui>: A szöveges attribútum neve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Felolvasás</gui>: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, hogy "
"az <app>Orka</app> az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</key></keyseq> "
"billentyűkombináció lenyomásakor felolvassa ezt a szöveges attribútumot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Braille jelölés</gui>: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, "
"hogy az <app>Orka</app> „aláhúzza” ezt az attribútumot a Braille kijelzőjén."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Megjelenítés, ha nem</gui>: Ebben a szerkeszthető oszlopban megadhatja, "
"milyen szöveg kerüljön akkor kimondásra, ha a bejelölt attribútum nem található."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none"
"\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as long as "
"the text is actually underlined. If you always want this attribute to be spoken "
"irrespective of whether or not the text is underlined, the <gui>Present unless</"
"gui> column should be empty for underline. In addition, you should be sure that "
"the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Az „aláhúzás” attribútum alapértéke például a „nincs”. Ennek hatására az "
"<app>Orka</app> addig értesíti az aláhúzott szövegről, amíg a szöveg "
"ténylegesen alá van húzva. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra "
"kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje be "
"a <gui>Felolvasás</gui> jelölőnégyzetet, és törölje a <gui>Megjelenítés, ha "
"nem</gui> oszlopot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "A változtatások visszavonása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values of "
"the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"A Visszaállítás (<keyseq><key>Alt</key><key>V</key></keyseq>) gomb "
"megnyomásakor az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első "
"megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe áll."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Az attribútumok sorrendjének megváltoztatása"
# Megjegyzés: szerintem itt alapjában jó a régi acguideos fordítás, egy mondatot szúrtam csak be az eredeti fordítás végére.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
"order of presentation."
msgstr ""
"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az összes "
"engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges attribútumok a "
"sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre a Braille-"
"kijelzőn. Négy gombot használhat a sorrend módosítására:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"„<gui>A tetejére</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): a "
"kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Eggyel feljebb</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>): a "
"kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Eggyel lejjebb</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>): a "
"kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Az aljára</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>): a "
"kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "A Braille „aláhúzás” beállításai a formázás megjelenítéséhez"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Ezen gombok alatt találhatók a Braille kiválasztásjelző választógomb-csoport "
"elemei. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy cellák) "
"jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Nincs</gui>: A szöveges attribútumok nem lesznek aláhúzva a Braille "
"kijelzőn. Ez az alapértelmezett beállítás."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>7. pont</gui>: A szöveges attribútumok csak a 7. ponttal lesznek aláhúzva "
"a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>8. pont</gui>: a szöveges attribútumok csak a 8. ponttal lesznek aláhúzva "
"a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots 8"
msgstr ""
"<gui>7. és 8. pont</gui>: A szöveges attribútumok a 7. és a 8. ponttal lesznek "
"aláhúzva a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Hang"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Hang"
# Megjegyzés: valamilyen jó leírás kellene ide, mivel ebben a
# fejezetben ismertetve lesz a Beszédrendszer, Beszédszintetizátor,
# Hangtípus, Személy, Beszédsebesség, Hangmagasság, Hangerő, Személy és néhány más beállítás.
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Az <app>Orka</app> által használt hang beállításainak megadása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Hangbeállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Hangtípusok beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Hangtípus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-screen "
"text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Ebben a kombinált listamezőben a különböző szövegtípusokhoz más és más "
"hangkaraktert rendelhet, így lehetősége van például jobban megkülönböztetni a "
"nagybetűs és hivatkozásokat tartalmazó szövegeket a normál szövegektől, vagy a "
"képernyőn megjelenő üzeneteket az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetektől."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Több hangkarakter beállítása"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the <gui>Voice "
"type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and volume to be "
"used for that voice."
msgstr ""
"Ha egy hangkarakter beállításait szeretné konfigurálni, először válassza ki a "
"kívánt hangkaraktert a <gui>Hangtípus</gui> kombinált listamezőből. Ezután "
"állítsa be a kívánt személyt, beszédsebességet, hangmagasságot és hangerőt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Beszédrendszer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those you "
"have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválaszthassa a használni kívánt "
"beszédrendszert a telepített beszédrendszerek közül, például a Speech "
"Dispatcher beszédrendszert."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Beszédszintetizátor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with your "
"chosen Speech system."
msgstr ""
"Ebben a kombinált listamezőben kiválaszthatja az Ön által kiválasztott "
"beszédrendszerrel használni kívánt beszédszintetizátort."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Személy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should be "
"used with the selected voice. For instance, you might wish to have David speak "
"by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you find in the "
"<gui>Person</gui> combo box will depend on which speech synthesizers you have "
"installed."
msgstr ""
"Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválassza, melyik „személy” vagy "
"„beszélő” legyen aktív a kiválasztott hangbeállításnál. Beállíthatja például, "
"hogy Dávid legyen az alapértelmezett hangkarakter az általános információk "
"kimondásakor, de a hivatkozások kimondása Alíz hangján történjen. Ne feledje, "
"hogy a <gui>Személy</gui> kombinált listamezőben választható hangkarakterek az "
"Ön által telepített beszédszintetizátorok lehetőségeitől függenek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Nagybetű jelzési stílus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"Ez a kombinált listamező lehetővé teszi annak kiválasztását, hogy az <app>Orka</"
"app> melyik Speech Dispatcher nagybetűjelzési stílus használatával jelezze a "
"nagybetűs szövegeket. A lehetséges beállítások a Speech Dispatcher terminológia "
"alapján lettek elnevezve:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Hangjelzés</gui>: Egy hangjelzés lejátszása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr ""
"<gui>Betűzés</gui>: A „Nagy” szócskával kiegészítve kimondja a nagybetűt "
"tartalmazó szót."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Nincs</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"Ezen kívül, az <app>Orka</app> lehetővé teszi a nagybetűjelzési stílusok "
"közötti váltást egy parancs segítségével. Ha bővebb információra kíváncsi, "
"olvassa el a <link xref=\"commands_speech_settings\">Parancsok a "
"beszédbeállítások megváltoztatásához</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Alapértelmezett beállítás: nincs"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Sebesség, hangmagasság és hangerő"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of the "
"person you have just selected."
msgstr ""
"Ezzel a három balra és jobbra mozgatható csúszkával beállíthatja a kiválasztott "
"személy beszédjellemzőit."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globális hangbeállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "A beszéd megállítása szüneteknél"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a bit "
"to say about a particular object such as its name, its role, its state, its "
"mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break speech into "
"chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to insert brief "
"pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"A különböző engedélyezett beszédbeállításoktól függően az <app>Orka</app> sok "
"információt árul el egy objektumról (az objektum nevét, a vezérlőelem típusát, "
"a gyorsbillentyűjét, a hozzá tartozó oktatói üzenetet stb). Ha be van jelölve a "
"<gui>Beszéd megállítása szüneteknél</gui> jelölőnégyzet, az <app>Orka</app> "
"rövid szüneteket szúr be az információk közé, így a fontosabb információk jól "
"elkülönülnek egymástól."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across a "
"\"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such multicase "
"strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as words</gui> "
"checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like \"MultiCaseString\" "
"into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") prior to passing it "
"along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ha forráskódokkal dolgozik, gyakran találkozhat különálló szavakra felbontható "
"„szavakkal”, amelyek vegyesen tartalmazhatnak kis és nagy betűket, mint például "
"a „TöbbNagyBetű” kifejezés. A beszédszintetizátorok nem mindig tudják jól "
"kiejteni az ilyen kifejezéseket. Ha bejelöli a <gui>Több nagybetűt tartalmazó "
"kifejezések szavankénti felolvasása</gui> jelölőnégyzetet, az <app>Orka</app> a "
"TöbbNagyBetű” kifejezést különálló szavakra bontva („Több”, „Nagy”, „Betű” "
"formában) adja át a beszédszintetizátornak."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Számok kimondása számjegyenként"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" \"2,\" and "
"\"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ha be van jelölve a <gui>Számok kimondása számjegyenként</gui> jelölőnégyzet, "
"az <app>Orka</app> például az „123” számot különálló számjegyenként, „1”, „2”, "
"„3” alakban adja át a beszédszintetizátornak."
#~ msgid ""
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Ugrás a következő vagy az előző űrlapmezőre: <keyseq><key>Orka módosító</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> és <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Gecko Navigation"
#~ msgstr "Gecko navigáció"
# Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás
# esetén.
#~ msgid ""
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
#~ "\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
#~ "are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
#~ "laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
#~ "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
#~ "information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
#~ "Layout</link> topic."
#~ msgstr ""
#~ "A következő listákban rengeteg „Numpad” kifejezés látható. Minden „Numpad” "
#~ "kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. Talán "
#~ "már tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, hogy "
#~ "asztali vagy hordozható számítógépet használ. Pontosabban a "
#~ "billentyűparancsok közötti különbség attól függ, hogy az <app>Orka</app> "
#~ "képernyőolvasót asztali vagy laptop kiosztással használja-e. További "
#~ "információkért olvassa el a <link xref=\"howto_keyboard_layout"
#~ "\">Billentyűzetkiosztás</link> című fejezetet."
#~ msgctxt "sort"
#~ msgid "1. WhereAmI"
#~ msgstr "1. A hol vagyok művelet"
#~ msgid "WhereAmI"
#~ msgstr "A hol vagyok művelet"
#~ msgid "Restrict to"
#~ msgstr "Korlátozás erre"