cthulhu/help/da/da.po

8203 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2020-2022 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
#
# scootergrisen, 2020-2022.
# Gennemgået Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2023.
#
# Ordliste:
#
# browse mode -> gennemsynstilstand
# entry -> tekstfelt (eller ordbogsindgang, afh. af kontekst)
# KP (keypad) -> NT (numerisk tastatur)
# notification (message) -> underretning
# speak -> oplæs
#
# Bemærk: Dokumentation nævner undertiden genvejstaster, som kan lokaliseres. Det vil være svært at holde disse konsistente.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"scootergrisen <>, 2020-2022<\n"
"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2022\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2023\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Webside http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Bogmærker"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Kommandoer til at bruge bogmærker og hente objekter"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Kommandoer for bogmærker"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har adskillige kommandoer, som kan bruges til at tilføje et "
"“bogmærke” ved et givent objekt, så der kan navigeres tilbage til det senere."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Gem et bogmærke på en nummereret plads: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq><key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Gem de angivne bogmærker i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Gå til et bestemt nummereret bogmærke: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key> "
"<key>1</key></keyseq><key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Gå til det forrige bogmærke i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>Skift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Gå til det næste bogmærke i programmet eller på siden: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Punktskrift"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Punktskrift"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Kommandoer som kan køres på punktskriftsdisplays"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Kommandoer for punktskrift"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Følgende kommandoer giver dig mulighed for at styre <app>Cthulhu</app> fra dit "
"punktskriftsdisplay, der kan opdateres, frem for dit tastatur:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Panorér punktskriftsdisplay til venstre: Linje til venstre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Panorér punktskriftsdisplay til højre: Linje til højre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Tilstanden flad gennemgang til/fra: Frys"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Gennemgå ordet ovenfor: Linje op"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Gennemgå ordet nedenfor: Linje ned"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Gennemgå nederst til venstre: Nederst til højre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Gennemgå begyndelsespositionen: Øverst til venstre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Forkortet punktskrift: Seks punkter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Angiver begyndelsen af en tekstmarkering: Klip begynd"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Angiver slutningen af en tekstmarkering: Klip linje"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Behandler en markørguidningstast: Markørguidning"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Vender tilbage til objektet som har tastaturfokus: Markørposition"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Chat"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Kommandoer til brug med IM- og IRC-klienter"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Kommandoer for chat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at få adgang til information i de "
"straksbesked- og internet relay chat-klienter, som understøttes af "
"<app>Cthulhu</app>. Du vil bemærke, at der er adskillige af kommandoerne, som "
"er “ubundet”. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
"tastebindinger</link> for information om hvordan, kommandoerne bindes til "
"tastetryk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Præsenter tidligere meddelelser fra chatrum: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>F1</key></keyseq> til <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér bekendtgørelse af rumnavn, som har meddelelser: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér bekendtgørelse af status for venner, som skriver: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Aktivér/deaktivér rumspecifik historik: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Styr og lær at bruge Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Styr og lær at bruge Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Kommandoer til at interagere med <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Lær at bruge og styre Cthulhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Kommandoer til at styre <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at komme ind i <app>Cthulhu</app>s "
"indstillingsdialoger, slå <app>Cthulhu</app> til og fra, og videresende "
"<app>Cthulhu</app>-kommandoer for at undgå konflikter med genveje i det "
"program, der bruges."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Slå <app>Cthulhu</app> til og fra i GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
"key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Hvis du bruger <app>Cthulhu</app> i et andet skrivebordsmiljø, hvor der ikke er "
"nogen kommando til at slå <app>Cthulhu</app> til og fra, kan du få brug for "
"kommandoen til at afslutte <app>Cthulhu</app>. Kommandoen er som standard "
"ubundet. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
"tastebindinger</link> for information om hvordan, ubundne kommandoer bindes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cthulhus indstillingsdialog til det program, som har fokus: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Videresend den næste kommando til det nuværende program: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Kommandoer til at lære at bruge <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"I tilstanden lær bekendtgør <app>Cthulhu</app> hvert tastetryk, du udfører, "
"sammen med tilknyttede <app>Cthulhu</app>-kommandoer, som tasterne er bundet "
"til. I denne tilstand kan du også få en liste over genveje, som indeholder "
"alle de <app>Cthulhu</app>-kommandoer, du kan bruge."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Start tilstanden lær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>H</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Afslut tilstanden lær: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Fejlfinding"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Fejlfinding"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Kommandoer til problemløsning"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Kommandoer for fejlfinding"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Udviklerne kan bede dig give nogle fejlfindingsinformationer for at hjælpe "
"dem med at identificere kilden til et problem, du oplever. Følgende kommando "
"er ikke “bundet” til et tastetryk. Hvis du har brug for at binde den, så se "
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Skift til det næste fejlfindingsniveau: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Cthulhu Find"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Cthulhu Find"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Kommandoer til at søge i indholdet i vinduet"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Kommandoer for Cthulhu Find"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find-funktion</link> giver "
"dig mulighed for at søge i <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
"link>-konteksten efter elementer i det nuværende vindue."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Åbn dialogen <app>Cthulhu</app> Find:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Delete</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Venstre klamme</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Flyt flad gennemgang til den næste forekomst af en streng:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Delete</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Højre klamme</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Flyt flad gennemgang til den forrige forekomst af en streng:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq> <key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</key><key>NT "
"Delete</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq> <key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>Højre "
"klamme</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Flad gennemgang"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Flad gennemgang"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Kommandoer til rumlig gennemgang af vinduer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Kommandoer for flad gennemgang"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Cthulhus kommandoer for <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link> "
"er designet til rumlig gennemgang af elementer, som vises på skærmen. De gør "
"det også muligt at læse den nuværende linje, ord og tegn ved navigering i "
"dokumenttekst. De fleste af kommandoerne er “bundet” til tastetryk. Se "
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> "
"for information om, hvordan ubundne kommandoer bindes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Kommandoer til gennemgang en linje ad gangen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Første linje (“begyndelsespositionen”):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Forrige linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Nuværende linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Stav nuværende linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Stav den nuværende linje fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 8</key></keyseq> (tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>I</key></keyseq> "
"(tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Næste linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Sidste linje (“slutpositionen”):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Kommandoer til gennemgang et ord ad gangen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Ord ovenfor:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Forrige ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Nuværende ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Stav nuværende ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Stav nuværende ord fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 5</key></keyseq> (tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>K</key></keyseq> "
"(tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Næste ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Ord nedenfor:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Kommandoer til gennemgang et tegn ad gangen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Forrige tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Nuværende tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Oplæs nuværende tegn fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Oplæs unicodeværdien af nuværende tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 2</key></keyseq> (tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Komma</key></keyseq> "
"(tripelklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Næste tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT 3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Punktum</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Sidste tegn på nuværende linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Yderligere kommandoer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Flad gennemgang til/fra (opdaterer flad gennemgang-konteksten):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Minus</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Gennemgå nuværende punkt/kontrol:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr "Brug Oplæs Alt til at gennemgå den nuværende dialog eller vindue:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <key>NT Plus</key> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Semikolon</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Kopiér indholdet under flad gennemgang til udklipsholderen: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Tilføj indholdet under flad gennemgang til udklipsholderen: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Liveområder"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Liveområder"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Kommandoer til at få adgang til liveområder på websider"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Kommandoer for liveområder"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at få adgang til indhold, som opdateres "
"dynamisk på websider, som er gjort tilgængelige gennem ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Overvåg liveområder: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</"
"key><key>Omvendt skråstreg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Skift til næste høflighedsindstilling for liveområder: <key>Omvendt "
"skråstreg</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Indstil standardhøflighedsniveau til “fra”: <keyseq><key>Skift</"
"key><key>Omvendt skråstreg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Gå til næste/forrige liveområde: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Skift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Gå til sidste liveområde, som lavede en bekendtgørelse: <keyseq><key>Y</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Gennemgå bekendtgørelser for liveområder: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>F1</key></keyseq> til <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Relaterede til mus/markør"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Relaterede til mus/markør"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Kommandoer til at styre markøren"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Kommandoer relaterede til mus/markør"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har adskillige kommandoer, som kan bruges til at styre "
"musemarkøren og læse det indhold, som er under den. Alle kommandoerne er "
"“bundet” til tastetryk undtagen én: Tilstanden Musegennemgang til/fra. Se "
"venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> "
"for information om hvordan, kommandoen bindes til et tastetryk."
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout"
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"Nedenfor ser du adskillige referencer til “NT”. “NT”-tasterne findes på det "
"numeriske tastatur. Du vil også bemærke, at der er forskellige tastetryk "
"afhængigt af, om du bruger en stationær eller en bærbar computer, eller mere "
"præcist, om du bruger <app>Cthulhu</app>s stationærtastaturlayout eller "
"bærbartastaturlayout. Se venligst emnet <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Tastaturlayout</link> for yderligere "
"information."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Venstreklik på nuværende punkt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Division</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Højreklik på nuværende punkt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Stationær: <keyseq><key>NT Multiplikation</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Guid markør til nuværende punkt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Division</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Flyt fokus ind i eller væk fra det, som musen på nuværende tidspunkt er over "
"(kun web):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Multiplikation</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr "Aktivér/deaktivér tilstanden musegennemgang: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. <app>Cthulhu</app>s kommandoer"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "<app>Cthulhu</app>s kommandoer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom godt i gang"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Tale og punktskrift"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Læs websider og andre dokumenter"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Gennemgang af og interaktion med indholdet på skærmen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Få adgang til dynamisk information"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemløsning"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Profiler"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Kommandoer til at få adgang til gemte konfigurationer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Kommandoer for profiler"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Profiler giver dig mulighed for at gemme og indlæse flere konfigurationer, "
"så du hurtigt kan få adgang til de indstillinger, du har brug for."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Følgende kommando er ikke “bundet” til et tastetryk. Hvis du vil binde den, "
"så se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Skift til den næste profil: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Læsning"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Læsning"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Kommandoer til at få adgang til indholdet i dokumentet"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Kommandoer for læsning"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Ud over kommandoerne for markørnavigation, som er del af GNOME, har "
"<app>Cthulhu</app> en række kommandoer, du kan bruge til at læse et dokument."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Læs din nuværende placering"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Følgende <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">kommandoer for "
"flad gennemgang</link> kan bruges til at læse din nuværende placering:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Læs den nuværende linje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Læs det nuværende ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Stav det nuværende ord:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Stav det nuværende ord fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Læs det nuværende tegn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Oplæs det nuværende tegn fonetisk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Oplæs unicodeværdien af nuværende tegn:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Oplæs Alt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Cthulhus Oplæs Alt-kommando får <app>Cthulhu</app> til at oplæse hele dokumentet "
"begyndende fra din nuværende placering."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Stationær: <key>NT Plus</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Semikolon</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Tekstattributter og markeret tekst"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har en særlig kommando til at angive attributterne for "
"teksten ved markøren. Hvis du derudover bruger <app>Cthulhu</app>s kommandoer "
"for Hvor Er Jeg i et tekstobjekt, hvor tekst er markeret, vil <app>Cthulhu</"
"app> bekendtgøre den markerede tekst. <app>Cthulhu</app>s kommando til at "
"oplæse den nuværende markering virker også i et tekstobjekt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Præsentér tekstattributterne: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Udfør simpel Hvor Er Jeg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Stationær: <key>NT Enter</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Retur</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Udfør detaljeret Hvor Er Jeg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Stationær: <key>NT Enter</key> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Retur</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Oplæs nuværende markering: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skift</"
"key><key>Op</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Linkdetaljer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to do so."
msgstr ""
"Hvis du er på et link, kan <app>Cthulhu</app>s simple Hvor Er Jeg-kommando "
"bruges til at bekendtgøre de detaljer, som er tilknyttet linket, såsom "
"linktypen, om linket er besøgt, stedbeskrivelsen og filstørrelsen. Hvis du i "
"stedet foretrækker en særlig kommando til formålet, kan du binde <app>Cthulhu</"
"app>s Oplæs linkdetaljer-kommando til et tastetryk. Se venligst <link "
"xref=\"howto_key_bindings\"> Ændring af tastebindinger</link> for "
"information om hvordan, det gøres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Oplæs linkdetaljerne: (Ubundet)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Gennemsyns- og fokustilstande"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s gennemsyns- og fokustilstande lader dig skifte mellem "
"læsning og interaktion med webindhold."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Skift mellem gennemsyns- og fokustilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Aktivér klæbende fokustilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>A</"
"key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Aktivér klæbende gennemsynstilstand: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>A</key></keyseq> (tripelklikket)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Skift layouttilstand"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Når layouttilstand er aktiveret, respekterer <app>Cthulhu</app>s "
"markørnavigation layoutet på skærmen og præsenterer hele linjen, herunder "
"links eller formularfelter på linjen. Når layouttilstand er deaktiveret, "
"behandler <app>Cthulhu</app> objekter såsom links og formularfelter som om, de "
"er på separate linjer, både for præsentation og navigation."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind unbound commands."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har en kommando til at skifte mellem layouttilstand og "
"objekttilstand. Kommandoen er som standard ubundet. Se venligst <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> for information "
"om hvordan, ubundne kommandoer bindes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr "Skift mellem layouttilstand og objekttilstand: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Indstillinger for tale"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Tale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Kommandoer til at tilpasse <app>Cthulhu</app>s output"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Kommandoer for tale"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at tilpasse <app>Cthulhu</app>s taleoutput. "
"Du vil bemærke, at nogle af kommandoerne er “ubundne.” Se venligst <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af tastebindinger</link> for information "
"om hvordan, kommandoerne bindes til tastetryk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér tale: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>S</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Skift mellem læsning af celle og række i en tabel: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Skift mellem uddybende og kortfattet uddybningsniveau: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr "Aktivér/deaktivér oplæsning af indrykning og justering: (Ubundet)"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: igen lyder "sige" mærkeligt. Foreslår udtale eller oplæsning
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Ændr stilen for oplæsning af tal: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr "Skift til det næste niveau for oplæsning af tegnsætning: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr "Skift til det næste tasteekkoniveau: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr "Skift til den næste stil for ord med stort: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Skru ned for hastigheden: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Skru op for hastigheden: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Skru ned for tonehøjden: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Skru op for tonehøjden: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Skru ned for lydstyrken: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Skru op for lydstyrken: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Strukturel navigation"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturel navigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Kommandoer til navigation et element ad gangen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Kommandoer for strukturel navigation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at navigere en overskrift, et link eller "
"et andet element ad gangen i programmer hvortil <app>Cthulhu</app> har "
"understøttelse af strukturel navigation."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér taster for strukturel navigation: <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift: <keyseq><key>H</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 1: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 2: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 3: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 4: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 5: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige overskrift på niveau 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over overskrifter på niveau 6: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Skift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige formularfelt: <keyseq><key>F</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over formularfelter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige knap: <keyseq><key>B</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
"key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over knapper: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige kombinationsboks: <keyseq><key>C</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over kombinationsbokse: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige tekstfelt: <keyseq><key>E</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over tekstfelter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige radioknap: <keyseq><key>R</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over radioknapper: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige afkrydsningsboks: <keyseq><key>X</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over afkrydsningsbokse: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige link: <keyseq><key>K</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
"key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige ubesøgte link: <keyseq><key>U</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over ubesøgte links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige besøgte link: <keyseq><key>V</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over besøgte links: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige liste: <keyseq><key>L</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
"key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over lister: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>L</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige listepunkt: <keyseq><key>I</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over listepunkter: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige tabel: <keyseq><key>T</key></keyseq> og <keyseq><key>Skift</"
"key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over tabeller: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celle til venstre: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Venstre</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Celle til højre: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Højre</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celle ovenfor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Op</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celle nedenfor: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Ned</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Første celle i tabel: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Sidste celle i tabel: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Tekstblokke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige afsnit: <keyseq><key>P</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over afsnit: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige blokcitat: <keyseq><key>Q</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over blokcitater: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige “store objekt”: <keyseq><key>O</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over “store objekter”: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Andre elementer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige kendemærke: <keyseq><key>M</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over kendemærker: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige “klikbare” element: <keyseq><key>A</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over “klikbare” elementer: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Næste og forrige billede: <keyseq><key>G</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Skift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Vis en liste over billeder: <keyseq><key>Alt</key><key>Skift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Begyndelse og slutning på nuværende beholder: <keyseq><key>Skift</"
"key><key>Komma</key></keyseq> og <keyseq><key>Komma</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Tabelnavigation"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Tabelnavigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Kommandoer til at få adgang til tabelleret information"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Kommandoer for tabelnavigation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
"commands</link>. In addition you can:"
msgstr ""
"Cthulhus understøttelse af navigation en tabelcelle ad gangen hører under <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Kommandoer for strukturel "
"navigation</link>. Derudover kan du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Indstille dynamiske rækkeoverskrifter til nuværende kolonne: "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Indstille dynamiske kolonneoverskrifter til nuværende række: "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Rydde dynamiske rækkeoverskrifter: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>C</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Rydde dynamiske kolonneoverskrifter: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>R</key></keyseq> (dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Klokkeslæt, dato og underretning"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Klokkeslæt, dato og underretning"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Kommandoer til at få klokkeslættet, datoen og underretninger"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Kommandoer for klokkeslæt, dato og underretning"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Følgende kommandoer kan bruges til at få det nuværende klokkeslæt og dato "
"samt til at gennemgå underretninger, som tidligere er blevet vist:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Få klokkeslættet og datoen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Præsentér klokkeslættet: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Præsentér datoen: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>T</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Gennemgang af underretninger"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Cthulhu har tre ubundne kommandoer til at få adgang til <link "
"xref=\"howto_notifications\">underretninger</link>, som tidligere er blevet "
"vist. Se venligst <link xref=\"howto_key_bindings\">Ændring af "
"tastebindinger</link> for information om hvordan, kommandoerne bindes til "
"tastetryk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr "Præsentér den sidste (nyeste) underretning: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Præsentér den forrige underretning: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
msgstr "Præsentér den næste underretning: (Ubundet)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Præsentér liste over alle underretninger: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Kommandoer til at lære om din placering"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Kommandoer for Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg-funktion giver dig kontekstafhængige detaljer "
"om din nuværende placering. Hvis du f.eks. befinder dig i en tabel, giver "
"Hvor Er Jeg detaljer om den nuværende tabelcelle, mens funktionen i en "
"tekstblok præsenterer den nuværende linje samt markeret tekst. Den fulde "
"liste over hvad <app>Cthulhu</app> præsenterer, kan findes i <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduktion til Hvor Er Jeg</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "<app>Cthulhu</app> har følgende kommandoer for Hvor Er Jeg:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"Ud over de særlige kommandoer for Hvor Er Jeg, har <app>Cthulhu</app> "
"yderligere kommandoer til at få information om din nuværende placering:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Præsentér titellinjen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Enter</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skråstreg</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Præsentér statuslinjen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Stationær: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>NT Enter</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Bærbar: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Skråstreg</key></keyseq> "
"(dobbeltklikket)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Præsentér størrelse og placering på nuværende objekt i pixels: (Ubundet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Bogmærker"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Gemme og hente objekter"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Det lyder lidt engelsk. Skriv (som altid) gerne om, så det virker som
# scootergrisen: fra gennemlæsning: var det oprindeligt skrevet på dansk:
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
# scootergrisen: fra gennemlæsning: "Cthulhus bogmærkefunktion lader dig markere objekter af særlig interesse."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s bogmærker lader dig markere objekter af særlig interesse. "
"De har følgende egenskaber:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Du er ikke begrænset til et enkelt objekt: Du kan indstille op til seks "
"bogmærker pr. miljø. Du kan også gemme bogmærker, så de huskes fra Cthulhu-"
"session til Cthulhu-session."
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Sætningen bliver lidt lang og svær at læse. Foreslår at opdele, f.eks.:
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Når et bogmærke er indstillet, kan du navigere tilbage til det senere.
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Dette gælder uanset om du har gemt bogmærkerne fra dit nuværende miljø
# scootergrisen: fra gennemlæsning: permanent.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Når et bogmærke er indstillet, kan du navigere til det senere. Dette er "
"muligt uanset om du har gemt bogmærkerne tilknyttet dit nuværende miljø. "
"Navigation kan være baseret på bogmærkets nummer, hvis du ønsker at hoppe "
"direkte til et bestemt punkt. Eller du kan navigere til det næste eller "
"forrige bogmærke, ligesom du kan med et <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</link>-objekt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Objekter, som kan bogmærkes, kan være kontroller i et program eller objekter "
"på den webside, du læser. Det nuværende miljø afgør hvad, der sker, "
"efterhånden som du navigerer blandt bogmærkerne: Hvis du er i webindhold, "
"flyttes markøren til bogmærket, så du kan fortsætte med at læse; ellers "
"aktiveres <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>, hvorved "
"bogmærket bliver det nuværende punkt til gennemgang."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"De specifikke tastebindinger som er tilknyttet hver opgave ovenfor kan "
"findes i <link xref=\"commands_bookmarks\">Kommandoer for bogmærker</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Dokumenter"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Læsning af indhold"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"For at læse indholdet i et dokument, bruges programmets indbyggede "
"markørnavigationstilstand. Efterhånden som du navigerer i dokumentets tekst, "
"præsenterer <app>Cthulhu</app> din nye placering. Du er derfor sandsynligvis "
"allerede bekendt med, hvordan et dokument læses med <app>Cthulhu</app>. F.eks.:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Brug <key>Venstre</key> og <key>Højre</key> til at flytte og læse et tegn ad "
"gangen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Brug <keyseq><key>Ctrl</key><key>Venstre</key></keyseq> og "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Højre</key></keyseq> til at flytte og læse et "
"ord ad gangen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Brug <key>Op</key> og <key>Ned</key> til at flytte og læse en linje ad "
"gangen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Brug <key>Skift</key> i kombination med kommandoerne ovenfor for at markere "
"og afmarkere tekst."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Aktivering af markørnavigation i et program"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Markørnavigation er som standard ikke aktiveret i alle programmer. I mange "
"GNOME-programmer kan markørnavigation slås til og fra ved at trykke på "
"<key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"Ud over at læse et dokument med markørnavigation, kan du få brug for at "
"læse, stave og få unicodeværdien af den nuværende tekst. Det kan du gøre "
"gennem <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
"link>-funktion."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Til slut kan <app>Cthulhu</app> oplæse hele dokumentet fra din nuværende "
"placering ved at bruge kommandoen Oplæs Alt. Den, sammen med en mere komplet "
"liste over <app>Cthulhu</app>s kommandoer til at få adgang til dokumenttekst, "
"kan findes i vejledningen <link xref=\"commands_reading\">Kommandoer for "
"læsning</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Flad gennemgang"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Inspicér et vindue rumligt"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Flad gennemgang"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s flad gennemgang-funktion giver dig mulighed for rumligt at "
"gennemgå indholdet i det aktive vindue — både tekst og kontroller. I denne "
"tilstand behandler <app>Cthulhu</app> vinduet, som om det er et todimensionelt "
"ark med tekst, hvorved forestillingen om kontrolindlejring eller anden "
"logisk gruppering i vinduet elimineres."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
"search the active window's contents."
msgstr ""
"Det “fladgjorte” indhold, også kendt som flad gennemgang-konteksten, kan "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigeres</link> en linje ad gangen, et "
"ord ad gangen, et tegn ad gangen, eller et objekt ad gangen. Derudover kan "
"du udføre et venstreklik eller højreklik på det objekt, som gennemgås. Til "
"slut kan du bruge <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link> — en "
"funktion, som er baseret på flad gennemgang — til at søge i indholdet i det "
"aktive vindue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Da flad gennemgang-konteksten er en rumlig repræsentation af indholdet i det "
"aktive vindue, oprettes den, når du først kommer ind i flad gennemgang, og "
"den indeholder kun de objekter, som er synlige. Du vil derfor ikke være i "
"stand til at bruge flad gennemgang til at få adgang til punkter, som er i "
"vinduet, men som i øjeblikket er uden for skærmen. Derudover, hvis indholdet "
"i vinduet ændres af sig selv, så vil flad gennemgang-konteksten ikke blive "
"opdateret automatisk. Du kan få bygget en ny kontekst ved at slå flad "
"gennemgang fra og til igen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Til slut er flad gennemgang i sin natur en tilstand, som ikke kan bruges "
"samtidigt med, at <app>Cthulhu</app> følger fokus. Så hvis du er i flad "
"gennemgang og så bruger programmets navigationskommandoer til at flytte "
"markøren eller til at give fokus til et andet objekt, så forlader du "
"automatisk flad gennemgang."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Udfyldning af formularer"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Få adgang til kontroller, der er indlejret i dokumenter"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Udfyldning af formularer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"Når <app>Cthulhu</app> bruges til at interagere med websider og andre "
"dokumenter, interagerer du med selve dokumentet; ikke en kopi af dokumentet "
"fra en buffer. <app>Cthulhu</app>s gennemsyns- og fokustilstande lader dig "
"skifte mellem læsning og udfyldning af formularer."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Navigation blandt formularfelter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Der er flere valgmuligheder til navigering blandt formularfelter:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Brug <key>Tabulator</key> og <keyseq><key>Skift</key><key>Tabulator</key></"
"keyseq> til at navigere blandt objekter, som kan modtage fokus, uanset type."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Brug <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"Kommandoer for strukturel navigation til formularer</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Afhængig af formularen og programmet, kan du også bruge piletasterne til at "
"navigere til et givent formularfelt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"For at bruge <app>Cthulhu</app>s kommandoer for markørnavigation eller "
"strukturel navigation til at navigere til et formularfelt, skal du være i "
"gennemsynstilstand. Hvis du er i fokustilstand, kan du skifte til "
"gennemsynstilstand ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Forlad formularfelter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "For at forlade et formularfelt har du flere valgmuligheder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Brug <key>Tabulator</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>Tabulator</key></"
"keyseq> hvis du ønsker at forlade det formularfelt, som i øjeblikket har "
"fokus, og flytte til det næste/forrige objekt, som kan modtage fokus, uanset "
"type."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Brug <app>Cthulhu</app>s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"Kommandoer for strukturel navigation til formularer</link> til at flytte til "
"det næste eller forrige felt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Afhængig af formularen og programmet, kan du også bruge piletasterne til at "
"navigere ud af et givent formularfelt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"For at bruge <app>Cthulhu</app>s kommandoer for markørnavigation eller "
"strukturel navigation til at forlade et formularfelt, skal du være i "
"gennemsynstilstand. Hvis du er i fokustilstand, kan du skifte til "
"gennemsynstilstand ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Tastebindinger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Kommandoer for binding, ombinding og afbinding"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Tastebindinger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"Cthulhu har mange kommandoer, hvoraf nogle er bundet til et tastetryk, mens "
"andre er ubundne. Du kan binde, genbinde og afbinde <app>Cthulhu</app>s "
"kommandoer ved at følge trinnene nedenfor."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Binding af en ubundet kommando"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kom ind i dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link> "
"ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Flyt til siden <gui>Tastebindinger</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den kommando, du vil tilknytte et "
"tastetryk."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Flyt pilen en gang til højre. Det placerer fokus i kolonnen "
"<gui>Tastebinding</gui>. Tryk på <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Tryk på den ønskede tastekombination."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Tryk på <key>Retur</key> for at bekræfte den nye kombination. Det nye "
"tastetryk gemmes, og afkrydsningsboksen i den sidste kolonne (kolonnen "
"<gui>Ændret</gui>) angiver, at tastebindingen er blevet ændret."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui>Anvend</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Ændring af eksisterende bindinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den binding, du vil ændre, og tryk på "
"<key>Retur</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Gendannelse af oprindelige bindinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr "Flyt pilen til kolonnen Ændret, som er tilknyttet tastebindingen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Fravælg afkrydsningsboksen ved at trykke på <key>Mellemrum</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Afbinding af bundne kommandoer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Flyt pilen til cellen, som indeholder den binding, du vil slette, og tryk på "
"<key>Retur</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Når du bliver spurgt om den nye tastebinding, så tryk på <key>Delete</key> "
"eller <key>BackSpace</key>. Du får at vide, at tastebindingen er blevet "
"fjernet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Tryk på <key>Retur</key> for at bekræfte."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Tastaturlayout"
# scootergrisen: tjek at det er korrekt oversat
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Valg af stationær- eller bærbarlayoutet"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturlayout"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Cthulhu har to tastaturlayouts: Stationær (dvs. med et numerisk tastatur) og "
"bærbar. Det layout, du vælger, har betydning for hvilken tast, der bruges "
"som Cthulhu-ændringstasten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Hvis du bruger bærbarlayoutet, vil Cthulhu-ændringstasten som standard være "
"<key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Hvis du bruger stationærlayoutet, vil Cthulhu-ændringstasten både være "
"<key>Insert</key> og <key>NT_Insert</key>, hvor den sidstnævnte er det samme "
"som <key>NT_0</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Layoutet afgør også de tastetryk, som er tilknyttet nogle af <app>Cthulhu</"
"app>s kommandoer, især i forbindelse med flad gennemgang, Hvor Er Jeg og Sig "
"Alt."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Ændring af dit tastaturlayout"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Flyt til gruppen af radioknapper ved <gui>Tastaturlayout</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Flyt pilen til det ønskede layout."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Tilstanden lær"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: hvad foreslår "På opdagelse blandt"
# scootergrisen: måske "Lær <app>Cthulhu</app>s kommandoer at kende"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Opdagelse af <app>Cthulhu</app>s kommandoer"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Tilstanden lær"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Brug af tilstanden lær"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Kom ind i tilstanden lær ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Tryk på en tast eller udfør en tastekombination. <app>Cthulhu</app> bekendtgør "
"tasterne samt tilknyttet kommando."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at forlade tilstanden lær."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Få en liste over genveje"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Tryk på <key>F2</key>, hvis du vil have en liste over genveje, som gælder "
"for hele <app>Cthulhu</app>, eller tryk på <key>F3</key>, hvis du vil have en "
"liste over geneveje, som specielt er til det program, som har fokus."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Tryk på <key>Op</key> eller <key>Ned</key> for at inspicere indholdet i "
"listen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Tryk på <key>Esc</key> for at forlade listen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Liveområder"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Interaktion med dynamisk webindhold"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Liveområder"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Hvad med "Flere organisationer arbejder på at imødekomme dette problem"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Et liveområde er en del af en webside, som opdateres dynamisk. Det kan være "
"en tabel med sportsresultater, en liste over nuværende aktiepriser, en log "
"fra en chat eller en besked, som vises på den side, du læser. Selvom "
"liveområder bruges ret ofte, så bruges fuldt tilgængelige websider med "
"liveområder mindre ofte. Problemet adresseres aktivt af visse organisationer."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Høflighedsniveauer for liveområder"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: man ville ikke sige "til punktet" på dansk.
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
# scootergrisen: fra gennemlæsning: Foreslår: "fra", "høflig", "insisterende" og tilmed "uhøflig".
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Liveområder har et tilknyttet “høflighedsniveau”, som indstilles af "
"forfatteren som en måde til at formidle, hvor vigtig informationen er, og "
"til at foreslå hvornår brugere skal informeres af deres assisterende "
"teknologi om opdateringer, der sker i området. Liveområder kan være “fra”, "
"“høflig” eller “hævdende” til punktet, hvor det bliver “uhøfligt”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "<app>Cthulhu</app>s understøttelse af liveområder"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Da du måske ikke er enig i det høflighedsniveau, som er angivet af "
"forfatteren på den side du viser, har <app>Cthulhu</app> nogle <link "
"xref=\"commands_live_regions\">kommandoer for liveområder</link>, som giver "
"dig mulighed for at ændre niveauet på et eller alle områderne på en side. "
"Derudover kan du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Slå understøttelse af liveområder til eller fra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Hoppe til det næste og forrige liveområde rumligt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Hoppe til det sidste liveområde, som præsenterede information"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr "Gennemgå de sidste ni liveområdemeddelelser, som blev præsenteret"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Musegennemgang"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Brug musemarkøren til at inspicere skærmen"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Musegennemgang"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s musegennemgang-funktion får <app>Cthulhu</app> til at "
"præsentere objektet under musemarkøren. I modsætning til <app>Cthulhu</app>s "
"<link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>-funktion er "
"musegennemgang ikke begrænset til det aktive vindue; <app>Cthulhu</app> "
"forsøger i stedet at bestemme hvilket tilgængelige objekter, der visuelt "
"befinder sig under markøren, efterhånden som du flytter musen. Hvis du har "
"flyttet markøren over et tilgængeligt objekt, som har information, der kan "
"præsenteres, vil <app>Cthulhu</app> præsentere objektet og dets information."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Da aktivering af musegennemgang får <app>Cthulhu</app> til at lytte efter, og "
"så behandle, alle ændringer af musemarkørens placering, er funktionen som "
"standard deaktiveret. For altid at have den aktiveret, tilvælges "
"afkrydsningsboksen <gui>Oplæs objekt under mus</gui>, som findes på siden "
"<link xref=\"preferences_general\">Generelt i <app>Cthulhu</app>s "
"indstillingsdialog</link>. Derudover kan du finde en ubundet kommando kaldet "
"<gui>Tilstanden Musegennemgang til/fra</gui> på siden <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">Tastebindinger</link> i den samme "
"dialogboks. Ved at binde kommandoen som beskrevet i <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion til tastebindinger</link>, kan du "
"aktivere og deaktivere musegennemgang efter behov."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Standardindstillinger og -tastebindinger er uafhængige af hinanden"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Bemærk, at du kan vælge at have musegennemgang aktiveret altid eller ej, og "
"stadigvæk slå den til og fra ved at binde og bruge kommandoen "
"<gui>Tilstanden Musegennemgang til/fra</gui>. Det er ikke nødvendigt at "
"aktivere den for at slå den til/fra, da indstillinger og tastebindinger er "
"uafhængige af hinanden."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Underretninger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Læs meddelelser, som tidligere er blevet modtaget"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Underretninger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"GNOME-skrivebordet har et “underretningsområde”, som kan bruges af "
"programmer til at præsentere information til brugeren. Eksempler på "
"underretninger omfatter indgående chatmeddelelser, detaljerne, som er "
"tilknyttet det nummer, din medieafspiller begynder at afspille, samt "
"advarsler om, at dit batteriniveau er lavt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Da underretninger er beregnet til at præsentere information til brugerne "
"uden at afbryde det, som brugeren er i gang med, så har meddelelserne en "
"tendens til at blive vist og forsvinde relativt hurtigt. De kan heller ikke "
"modtage fokus. Mens <app>Cthulhu</app> præsenterer meddelelserne til dig, "
"efterhånden som de kommer, er det overordentligt let at afbryde <app>Cthulhu</"
"app>s bekendtgørelse ved en fejl, hvis man fortsætter med at skrive eller "
"ændre fokus. Derfor har <app>Cthulhu</app> tre kommandoer, som du kan bruge til "
"at få adgang til underretningser, som tidligere er blevet vist:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Præsentér den sidste (nyeste) underretning"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Præsentér den forrige underretning"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Præsentér liste over alle underretninger"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"De første to kommandoer er hovedsageligt designet til hurtig adgang til en "
"meddelelse, som du lige har modtaget. Den sidste kommando er mere generel, "
"eftersom den gemmer din historik for underretninger."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Når du kommer ind i listen over underretninger, får du listens størrelse at "
"vide og bliver spurgt med følgende valg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Tryk på H for hjælp."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr "Brug Op, Ned, Home eller End til at navigere i listen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Tryk på Escape for at afslutte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Tryk på Mellemrum for at gentage den meddelelse, der blev læst sidst."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Tryk på et tal for at læse en bestemt meddelelse."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr "Bemærk, at den senest modtagne meddelelse er øverst i listen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Alle <app>Cthulhu</app>s kommandoer for underretningsgennemgang er som standard "
"ubundne. Du kan binde en eller alle til den genvej eller genveje, du vælger. "
"Det er beskrevet, hvordan det gøres i <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduktion til tastebindinger</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Cthulhu Find"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Søg efter objekter i et vindue"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Cthulhu Find"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Funktionen <app>Cthulhu</app>s Find er en søgning, som er baseret på <link "
"xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</link>. Dens formål er hurtigt "
"at hjælpe dig med at finde objekter, som er synlige på skærmen i det "
"nuværende vindue."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Aktivering af Cthulhu Find"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"For at åbne dialogen Cthulhu <gui>Find</gui> bruges følgende kommando baseret "
"på det <link xref=\"howto_keyboard_layout\">tastaturlayout</link>, du har "
"valgt:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Se <link xref=\"commands_find\">Kommandoer for Cthulhu Find</link> for at få en "
"liste over yderligere handlinger, du kan udføre."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Når du aktiverer Cthulhu Find, placeres du i en dialogboks."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "Her kan du angive følgende punkter:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Teksten som skal findes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Placeringen hvorfra søgningen skal begynde, som enten kan være den nuværende "
"placering eller øverst i vinduet"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
"Standardværdien af <gui>Start fra</gui>: <gui>Nuværende placering</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Om søgningen skal skelne mellem store/små bogstaver"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr "Standardværdien af <gui>Forskel på store/små bogstaver</gui>: fravalgt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
"Om matches skal begrænses til dem, som matcher hele ordet eller sætningen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr "Standardværdien af <gui>Søg kun efter hele ord</gui>: fravalgt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Om Find skal lede ned og/eller til højre for det næste match eller op og/"
"eller til venstre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Standardværdien af <gui>Søg baglæns</gui>: fravalgt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Om Find skal starte forfra øverst/nederst i vinduet, hvis der ikke findes "
"noget match fra begyndelsesplaceringen i den retning, der søges i."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr "Standardværdien af <gui>Forfra når slutningen er nået</gui>: tilvalgt"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"Når en søgning er udført, kan du let søge efter det næste eller forrige "
"match uden at skulle vende tilbage til dialogboksen Cthulhu Find."
# scootergrisen: tjek i cthulhu og cthulhu-help om item skal være punkt eller element
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Da det er en funktion i <link xref=\"howto_flat_review\">flad gennemgang</"
"link>, aktiveres flad gennemgang automatisk, når findes et match. Punktet "
"eller teksten, der matches, vil så blive det nuværende punkt til gennemgang. "
"Bemærk, at fokus i programmet ikke ændres, og markørens placering ændres "
"heller ikke. Hvis du har brug for gøre det, så se venligst <link "
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhus kommandoer relaterede til mus/markør</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Profiler"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Flere samtidige konfigurationer"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Cthulhus profiler giver dig mulighed for at gemme og indlæse flere "
"konfigurationer, så du hurtigt kan få adgang til de indstillinger, du har "
"brug for."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Gem en ny profil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Kom ind i dialogboksen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Ændr de indstillinger, du ønsker."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr "På siden <gui>Generelt</gui> trykkes på knappen <gui>Gem som</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr "Skriv det nye profilnavn i dialogboksen <gui>Gem profil som</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>OK</gui> i dialogboksen <gui>Gem profil som</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Indlæsning af en eksisterende profil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"På siden <gui>Generelt</gui> vælges den profil, som skal indlæses, i "
"kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui>Indlæs</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Du vil blive spurgt om at bekræfte. Tryk på knappen <gui>Ja</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui>OK</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Ændring af en eksisterende profil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Følg de trinnene beskrevet ovenfor for at indlæse den profil, du ønsker at "
"ændre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Følg de trinnene ovenfor for at gemme en ny profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Når du bliver spurgt om det nye profilnavn, så skriv navnet på den nuværende "
"profil. Når du trykker på knappen <gui>OK</gui>, vil du få at vide, at der "
"er en navnekonflikt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>Ja</gui> for at bekræfte, at du ønsker at overskrive "
"den eksisterende profil med de nye indstillinger."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Ændring af <gui>Opstartsprofil</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"På siden <gui>Generelt</gui> vælges den profil, som skal indlæses, i "
"kombinationsboksen <gui>Opstartsprofil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>OK</gui>. Næste gang du starter <app>Cthulhu</app>, bruges "
"den nyligt valgte profil."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Konfiguration af Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Opsætning af <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Konfiguration af Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Hvis du vil konfigurere <app>Cthulhu</app>, så kom ind i dialogen <link "
"xref=\"preferences\">Indstillinger</link> ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq> i et program med "
"tilgængelighed. Alternativt kan du skrive <cmd>cthulhu</cmd> efterfulgt af "
"enten <cmd>-s</cmd> eller <cmd>--setup</cmd> i et terminalvindue eller i "
"dialogen <gui>Kør</gui> og så trykke på <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Strukturel navigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Flyt mellem overskrifter eller andre elementer"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturel navigation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>-funktionen strukturel navigation giver dig mulighed for at "
"navigere blandt elementer i et dokument. De typer elementer, du kan "
"navigere, omfatter:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Overskrifter og andre tekstblokke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Formularstyringer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Lister og listepunkter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Kendemærker, separatorer og ankre"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Tabeller og tabelceller"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"En fuld liste over individuelle elementer og deres tilknyttede "
"tastebindinger kan findes i <link "
"xref=\"commands_structural_navigation\">Kommandoer for strukturel "
"navigation</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Understøttede programmer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"I øjeblikket er strukturel navigation fuldt implementeret for webindhold, "
"herunder det hjælpeindhold, du læser nu. <app>Cthulhu</app>s understøttelse af "
"strukturel navigation for tabelceller er også blevet implementeret for "
"<app>OpenOffice Writer</app> og <app>LibreOffice Writer</app>. "
"Implementering af de resterende objekter til strukturel navigation til disse "
"kontorpakker kræver, at der foretages ændringer af de respektive udviklere. "
"Implementering strukturel navigation i <app>Evince</app> kræver en "
"tilsvarende indsats fra dets udviklere."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Husk at slå strukturel navigation til!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Afhængig af hvor du er, kan det være nødvendigt at slå strukturel navigation "
"til manuelt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Hvornår det er nødvendigt at slå strukturel navigation til"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"På websider er det generelt ikke nødvendigt at slå strukturel navigation "
"til, da din interaktion med dokumentet i store træk består i at læse dets "
"indhold. Så der er ikke nogen tvivl om hvorvidt det “H”, du lige trykkede "
"på, var ment som en skrivekommando eller en navigationskommando."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"Modsat, i dokumenter som kan redigeres såsom dem, der findes i "
"<app>OpenOffice</app> og <app>LibreOffice</app>, er det langt sværere for "
"<app>Cthulhu</app> præcist at forudse, hvad du forventer, der skal ske, når der "
"trykkes på “H”. Derfor skal du, inden du kan bruge nogen kommando for "
"strukturel navigation i et dokument, som kan redigeres, først slå strukturel "
"navigation til ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</"
"key></keyseq>. Når du er færdig med at navigere og er klar til at genoptage "
"læsning, så tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</key></"
"keyseq> igen for at slå strukturel navigation fra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Tilgængelige indstillinger"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Ud over kommandoerne nævnt ovenfor har <app>Cthulhu</app> en række særlige "
"indstillinger for programmer, som understøtter strukturel navigation."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Konfiguration af strukturel navigation"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Giv fokus til et program, hvortil <app>Cthulhu</app> har understøttelse af "
"strukturel navigation."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Kom ind i dialogboksen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</"
"link> for det nuværende program ved at trykke på <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Navigér til den sidste side i dialogboksen, som bør være navngivet efter dit "
"nuværende program."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Inspicér og ændr indstillingerne, som du synes."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Tabeller"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Navigation af og indstilling af dynamiske overskrifter"
# scootergrisen: fra gennemlæsning: gerne kortere:
# scootergrisen: fra gennemlæsning:
# scootergrisen: fra gennemlæsning: ... adgang til tabeller fra websider og i andre dokumenter
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har flere funktioner til særligt at forbedre adgang til "
"tabeller på websider og i andre dokumenter: læsning af celle versus række, "
"<link xref=\"howto_structural_navigation\">strukturel navigation</link> og "
"dynamiske overskrifter."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Læsning af celle versus række"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Lad os sige, at du vil læse meddelelserne i din indbakke. For at få Cthulhu til "
"at bekendtgøre afsenderen, emnet, datoen og tilstedeværelsen af "
"vedhæftninger, skal du have <app>Cthulhu</app> til at oplæse rækken. Modsat når "
"der navigeres blandt rækker i et regneark, kan det være uønsket at høre hele "
"rækken grundet det store antal celler i hver række. I det tilfælde vil du så "
"kun have <app>Cthulhu</app> til at oplæse den fokuserede celle. Det samme gør "
"sig gældende i tabeller i dokumenter."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> giver dig mulighed for at tilpasse, om hele rækken eller kun "
"cellen læses. Dette gælder for både tabeller i både brugerflader, "
"dokumenter og regneark. Da indstillingerne er uafhængige af hinanden, "
"behøver du ikke vælge en tabellæsningstilstand, som passer til flere typer "
"tabeller."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Du kan angive hver af <app>Cthulhu</app>s indstillinger for tabellæsning enten "
"for hele <app>Cthulhu</app> eller på program-pr.-program-basis. Hvordan begge "
"dele gøres, er beskrevet i vejledningen på <link "
"xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>s indstillingsdialoger</link>. "
"Indstillingerne kan findes på siden <link xref=\"preferences_speech\"> "
"<gui>Tale</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Til slut er der også en <app>Cthulhu</app>-kommando, som giver dig mulighed for "
"straks at skifte mellem læsning af celle versus række for den tabel, som i "
"øjeblikket er aktiv: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F11</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">kommandoer for strukturel "
"navigation til tabeller</link> giver dig mulighed for at finde tabeller "
"hurtigt, hoppe direkte til den første eller sidste celle i en tabel og "
"flytte til den næste celle i enhver retning."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Mens du navigerer mellem eller inden i tabeller med strukturel navigation, "
"bekendtgør <app>Cthulhu</app> yderligere detaljer for at hjælpe dig med at "
"forstå din placering. Dette omfatter f.eks. dimensionerne på den tabel, du "
"lige er kommet ind i, og om du er nået til tabellens kant i den retning, du "
"flytter."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
"and cell headers are announced."
msgstr ""
"Derudover giver <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">indstillinger for præsentation</link>, "
"som fungerer sammen med strukturel navigation og giver dig mulighed for at "
"vælge, om cellekoordinater præsenteres, om udstrækning over flere celler "
"angives, og om celleoverskrifter bekendtgøres."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Afhængig af hvor du er, kan det være nødvendigt at slå strukturel navigation "
"til manuelt. <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Hvornår det er "
"nødvendigt at slå strukturel navigation til</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Dynamiske overskrifter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Mange af de tabeller, du støder på mens du læser, har celler, der fungerer "
"som overskriften for en række eller en kolonne. Om tabellens skaber har "
"opmærket cellerne korrekt som overskrifter, er svært at sige. I mange "
"tilfælde er teksten simpelthen formateret til at være større og/eller fed. "
"Og selv hvis tabellen er opmærket korrekt, er der ingen garanti for, at "
"programmet eller toolkittet gør teksten tilgængelig som "
"overskriftsinformation for assisterende teknologier. <app>Cthulhu</app>s "
"understøttelse af dynamiske overskrifter gør det muligt at overkomme disse "
"udfordringer."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Indstilling af kolonneoverskrifter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Flyt til den række, som indeholder alle kolonneoverskrifterne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>R</key></keyseq> for at "
"fortælle <app>Cthulhu</app>, at den nuværende række er den med overskrifterne."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Indstilling af rækkeoverskrifter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Flyt til den kolonne, som indeholder alle rækkeoverskrifterne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Tryk på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>C</key></keyseq> for at "
"fortælle <app>Cthulhu</app>, at den nuværende kolonne er den med overskrifterne."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Når enten kolonneoverskrifterne eller rækkeoverskrifterne er blevet "
"indstillet, bør du opleve, at når du navigerer blandt cellerne, så "
"præsenterer <app>Cthulhu</app> hver overskrift, som er blevet ændret. Eller, "
"sagt på en anden måde, så præsenterer <app>Cthulhu</app> ikke "
"kolonneoverskriften igen og igen efterhånden som du flytter op og ned i den "
"nuværende kolonne. På samme måde præsenteres rækkeoverskriften ikke igen og "
"igen efterhånden, som du flytter til venstre eller højre i den nuværende "
"række. Men hvis du ændrer rækker, og der er rækkeoverskrifter, så "
"præsenteres den overskrift, som er tilknyttet den nye række. Og hvis du "
"ændrer kolonner, og der er kolonneoverskrifter, så præsenteres overskriften "
"tilknyttet den nye kolonne."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"For at rydde overskrifterne dobbeltklikkes der blot på den kommando, du "
"brugte til at indstille dem. Så dobbeltklik på <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>R</key></keyseq> fortæller <app>Cthulhu</app>, at der "
"ikke er nogen kolonneoverskrifter. Dobbeltklik på <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>C</key></keyseq> fortæller <app>Cthulhu</app>, at der "
"ikke er nogen rækkeoverskrifter."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Tekstattributter"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Inspicér tekstformatering"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstattributter"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Begrebet “tekstattributter” refererer til al information vedrørende "
"skrifttype, stil, justering og anden formatering, som er tilknyttet et "
"givent tegn eller en serie af tegn."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Få information om formatering"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Når du trykker på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F</key> </"
"keyseq>, bekendtgør <app>Cthulhu</app> et objekts tekstattributter. Derudover "
"vil <app>Cthulhu</app> valgfrit angive tekstattributter i punktskrift ved at "
"“understrege” dem efterhånden, som du navigerer et dokument."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Da antallet af tekstattributter er stort, og alle ikke er interesserede i "
"hver attribut, giver <link xref=\"preferences_text_attributes\">siden "
"Tekstattributter i indstillingsdialogen</link> dig mulighed for at tilpasse "
"hvilke tekstattributter, <app>Cthulhu</app> præsenterer i tale, sammen med den "
"rækkefølge, de skal præsenteres i, og hvilke af dem <app>Cthulhu</app> angiver "
"i punktskrift."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Da <link xref=\"preferences_text_attributes\">siden Tekstattributter</link> "
"også er del af de programspecifikke indstillinger, kan du tilpasse "
"præsentation for tekstattributter efter behov til hvert program, du bruger."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Find stavefejl"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"De fleste programmer og værktøjer angiver stavefejl ved at understrege ord "
"med rød bølgelinje. Tilstedeværelsen af denne linje gøres typisk tilgængelig "
"for assisterende teknologier som en tekstattribut. Derfor finder du "
"stavefejl blandt de tekstattributter, du kan vælge. Attributten stavefejl er "
"som standard aktiveret for både tale og punktskrift, og præsenteres derfor "
"sammen med andre attributter, der er aktiveret på tilsvarende vis."
# Med vilje ikke en direkte oversættelse af meget lang sætning.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Foruden angivelse af stavefejl som tekstattribut, vil <app>Cthulhu</app> med "
"tasteekko og/eller ordekko aktiveret bekendtgøre “stavet forkert” så snart, "
"et ord staves forkert. Dermed kan du straks gå tilbage og rette fejlen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Til slut, når du navigerer i et dokument og markøren flyttes ind i et ord, "
"som er stavet forkert, så bekendtgør <app>Cthulhu</app> stavefejlen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Cthulhu-ændringstasten"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"En tast der virker ligesom <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key> og <key>Alt</"
"key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Cthulhu-ændringstasten"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"Cthulhu har en speciel ændringstast, der virker ligesom <key>Skift</key>, "
"<key>Ctrl</key> og <key>Alt</key>. Den er designet specielt til at udføre "
"<app>Cthulhu</app>-kommandoer uden at skabe konflikter med kommandoerne i det "
"program, du bruger."
# scootergrisen: tjek oversættelsen af "Desktop keyboard layout"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Hvilken tast “Cthulhu-ændringstasten” er bundet til afhænger som standard af, "
"om du bruger <app>Cthulhu</app>s tastaturlayout til bærbar eller stationær:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Hvis du vil beholde dit nuværende tastaturlayout men vælge en anden "
"ændringstast, kan du udføre følgende trin:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Ændring af Cthulhu-ændringstasten"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Kom ind i dialogen <link xref=\"preferences\">Indstillinger for Cthulhu</link> "
"ved at trykke på <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></"
"keyseq>. Alternativt kan du starte Cthulhu fra en terminal med "
"indstillingsdialogen åben: tast <cmd>cthulhu -s</cmd> og tryk <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr "Flyt til kombinationsboksen <gui>Ændringstaster for skærmlæser</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr "Flyt pilen til den ønskede ændringstast. Tilgængelige valgmuligheder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, NT_Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "NT_Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock i bærbarlayout"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Slå den til/fra, når den er <key>Cthulhu-ændringstast</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock i bærbarlayout"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"Cthulhu har to tastaturlayouts: Stationær og bærbar. Det layout du vælger, har "
"betydning for hvilken tast, der bruges som Cthulhu-ændringstast. Hvis du bruger "
"bærbarlayoutet, er Cthulhu-ændringstasten som standard <key>CapsLock</key>. "
"Hvis du bruger <app>Cthulhu</app>s bærbarlayout og vil låse eller låse op for "
"<key>CapsLock</key>, kan du gøre det ved enten at trykke på <key>CapsLock</"
"key> to gange (kræver at-spi2 version 2.32 eller senere) eller ved at udføre "
"følgende trin:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Slå CapsLock til/fra i bærbarlayout"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Tryk på videresendelseskommandoen <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
"key><key>BackSpace</key> </keyseq> for at fortælle <app>Cthulhu</app>, at den "
"næste kommando skal ignoreres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr "Tryk på <key>CapsLock</key> for at skifte dens låsetilstand."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "3. Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Lær om din placering"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Hvor Er Jeg"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Ud over særlige kommandoer til at læse titellinjen og statuslinjen har Cthulhu "
"to kontekstafhængige kommandoer for Hvor Er Jeg: simpel Hvor Er Jeg og "
"detaljeret Hvor Er Jeg. Simpel Hvor Er Jeg er implementeret til alle "
"objekter. Detaljeret Hvor Er Jeg er implementeret netop til de objekter, "
"hvor der er en betydelig mængde information, som du måske ønsker at vide, "
"men sandsynligvis ikke altid ønsker at vide."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Den bedste måde til at blive bekendt med hvad Hvor Er Jeg præsenterer er ved "
"at prøve <link xref=\"commands_where_am_i\">kommandoer for Hvor Er Jeg</"
"link>. Men for bedre at give dig en ide om den kontekstafhængige natur i "
"<app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg-funktion, så betragt følgende:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"For de fleste kontroller får du mindst etiketten og/eller navnet, "
"kontrollens type eller rolle og genvejstasten og/eller tastaturgenvejstasten "
"at vide, hvis de findes. Derudover:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er tekst, og du udfører en simpel Hvor Er Jeg, så får du den "
"nuværende linje at vide, hvis der ikke er markeret noget tekst. Men hvis der "
"er markeret tekst, så vil en simpel Hvor Er Jeg fortælle dig hvilken tekst, "
"der er markeret. En detaljeret Hvor Er Jeg i teksten omfatter også "
"tekstattributterne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Hvis kontrollen kan tilvælges, som det er tilfældet med afkrydsningsbokse og "
"radioknapper, så medtages tilvalgstilstanden."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er en liste eller et listelignende objekt såsom en "
"kombinationsboks, gruppe af radioknapper eller liste med faneblade til "
"sider, så medtages placeringen af det nuværende punkt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er hierarkisk såsom et træ, og du er på en knude, som kan "
"udfoldes, så får du at vide, om knuden er udfoldet eller ej. Hvis den er "
"udfoldet, får du også at vide hvor mange underpunkter, den indeholder. "
"Derudover angives indlejringsniveauet også."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er en statuslinje eller en skyder, får du den nuværende "
"procentdel at vide."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Hvis kontrollen er et ikon i en gruppe af ikoner, vil en simpel Hvor Er Jeg "
"medtage det objekt du er i, det punkt du er på samt antallet af punkter, som "
"er valgt. I en detaljeret Hvor Er Jeg vil du også få at vide hvilke punkter, "
"som er valgt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Hvis du er på et link, medtages linkets type (samme websted, andet websted, "
"FTP-link, osv.)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Hvis du er i en tabelcelle, medtages cellens og celleoverskrifternes "
"koordinater."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Hvis du er i stavekontrollen i et program, hvor <app>Cthulhu</app> har "
"forbedret understøttelse, så gentager en simpel Hvor Er Jeg fejlen, mens "
"dine <link xref=\"preferences_spellcheck\">indstillinger for stavekontrol</"
"link> respekteres. En detaljeret Hvor Er Jeg får <app>Cthulhu</app> til at "
"præsentere fejlens fulde detaljer."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"Osv. Igen er målet i <app>Cthulhu</app>s Hvor Er Jeg at give dig de detaljer, "
"du mest sandsynligt er interesseret i at vide om det objekt, du i øjeblikket "
"er i. Se også listen over <link xref=\"commands_where_am_i\">Kommandoer for "
"Hvor Er Jeg</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Skærmlæseren Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Introduktion til Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu er en fri, open source og fleksibel skærmlæser, som understøtter "
"udvidelser. Cthulhu giver adgang til det grafiske skrivebord gennem tale og "
"punktskrift, der kan opdateres dynamisk."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "<app>Cthulhu</app>s logo"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Inden du begynder"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Hvis du endnu ikke er bekendt med de navigationskommandoer, som findes i dit "
"skrivebordsmiljø, opfordres du til at læse den pågældende dokumentation "
"først."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Læsning af dokumenter og websider"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Kvikreference"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Velkommen til Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Introduktion af Skærmlæseren <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Velkommen til Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> er en fri, open source og fleksibel skærmlæser, som "
"understøtter udvidelser. <app>Cthulhu</app> giver adgang til det grafiske "
"skrivebord gennem tale og punktskrift, der kan opdateres dynamisk."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> virker med programmer og toolkits, som understøtter "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), som er den primære "
"infrastruktur for assisterende teknologier til Linux og Solaris. Programmer "
"og toolkits som understøtter AT-SPI'et omfatter Gtk+, Qt, Java Swing, "
"LibreOffice, Gecko, WebKitGtk og Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Start af <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "For at starte <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"Metoden til at konfigurere <app>Cthulhu</app> til at starte automatisk som din "
"foretrukne skærmlæser afhænger af hvilket skrivebordsmiljø, du bruger."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"For at slå <app>Cthulhu</app> til og fra i GNOME, trykkes på "
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Skriv <cmd>cthulhu</cmd> sammen med valgfrie parametre i et terminalvindue "
"eller i dialogen <gui>Kør</gui> og tryk på <key>Retur</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Tilvalg på indlæsningstidspunktet"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Følgende tilvalg kan angives, når <app>Cthulhu</app> startes i et "
"terminalvindue eller i dialogen <gui>Kør</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Vis hjælpemeddelelsen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Vis versionen af <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Opsæt brugerindstillinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>mappenavn</em></cmd>: Brug "
"<em>mappenavn</em> som den alternative mappe til brugerindstillinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>tilvalg</em></cmd>: Gennemtving brugen af "
"tilvalg, hvor <em>tilvalg</em> kan være ét af følgende:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>tilvalg</em></cmd>: Forhindr brugen af et "
"tilvalg, hvor <em>tilvalg</em> kan være én af følgende:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filnavn</em></cmd>: Importér en profil fra "
"en angivet <app>Cthulhu</app>-profilfil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Erstat en <app>Cthulhu</app>, som i "
"øjeblikket kører"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Vis kendte kørende programmer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: Send fejlfindingsoutput til debug-ÅÅÅÅ-MM-DD-TT:MM:SS.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>filnavn</em></cmd>: Send fejlfindingsoutput til den "
"angivne fil"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Punktskrift"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr ""
"Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af punktskriftsdisplay"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Indstillinger for punktskrift"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Aktivér understøttelse af punktskrift"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen skifter mellem om <app>Cthulhu</app> bruger et "
"punktskriftsdisplay. Hvis BrlTTY ikke kører, fortsætter <app>Cthulhu</app> uden "
"problemer og kommunikerer ikke med punktskriftsdisplayet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Standardværdi: fravalgt"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Hvis du konfigurerer BrlTTY på et senere tidspunkt, skal du genstarte "
"<app>Cthulhu</app> for at kunne bruge punktskrift."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Aktivér ombrydning af ord"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Hvis <gui>Aktivér ombrydning af ord</gui> er tilvalgt, justerer <app>Cthulhu</"
"app> teksten, så der kun vises hele ord på punktskriftsdisplayet. Hvis "
"funktionen er fravalgt, bruger <app>Cthulhu</app> alle cellerne på displayet, "
"så der kan vises mere tekst ad gangen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Aktivér forkortet punktskrift"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cthulhu understøtter forkortet punktskrift via liblouis-projektet. Da mange "
"distributioner medtager liblouis, så vil du sandsynligvis automatisk have "
"adgang til understøttelse af forkortet punktskrift i <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"For at aktivere forkortet punktskrift på et system, hvor liblouis er "
"installeret, skal du sørge for, at afkrydsningsboksen <gui>Aktivér forkortet "
"punktskrift</gui> er tilvalgt. Vælg så din ønskede oversættelsestabel i "
"kombinationsboksen <gui>Forkortelsestabel</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Forkortede rollenavne"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen afgør måden, hvorpå rollenavne vises, og kan bruges til "
"at hjælpe med at spare på pladsen på punktskriftsdisplayet. Hvis en skyder f."
"eks. har fokus, vises ordet “skyder”, hvis forkortede rollenavne er "
"fravalgt; hvis tilvalgt, vises i stedet “skdr”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Deaktivér linjeafslutningstegn"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Tilvalg af afkrydsningsboksen fortæller <app>Cthulhu</app>, at strengen “$l” "
"ikke skal præsenteres i slutningen af en linje med tekst."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Uddybningsniveau"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Gruppen af radioknapper afgør den mængde information, som bliver vist med "
"punktskrift i bestemte situationer. Hvis den f.eks. er indstillet til "
"uddybet, så vises information om tastaturgenvej og rollenavn. Informationen "
"vises ikke i tilstanden kortfattet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Uddybet</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Indikatorer for markering og hyperlink"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Grupperne af radioknapper, <gui>Indikator for markering</gui> og "
"<gui>Indikator for hyperlink</gui> giver dig mulighed for at konfigurere "
"<app>Cthulhu</app>s opførsel, når der vises markeret tekst og hyperlinks. Når "
"du støder på begge dele, vil <app>Cthulhu</app> som standard “understrege” "
"teksten på dit punktskriftsdisplay med punkt 7 og 8. Hvis du foretrækker "
"det, kan du ændre indikatoren til kun at være punkt 7, kun at være punkt 8 "
"eller slet ikke at være til stede."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Punkt 7 og 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Indikatorer for tekstattributter"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Du kan også valgfrit få tekstattributter vist i punktskrift. Aktivering af "
"funktionen og valg af hvilke attributter, som er af interesse, foretages på "
"siden <link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Tekstattributter</"
"gui></link> i indstillingsdialogen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Indstillinger for øjebliksmeddelelser"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Øjebliksmeddelelser minder i deres natur om underretninger eller "
"bekendtgørelser: De vises kortvarigt på dit dynamiske punktskriftsdisplay, "
"hvorefter det oprindelige indhold på punktskriftsdisplayet gendannes. "
"<app>Cthulhu</app> har adskillige indstillinger, som du kan bruge til at styre "
"præsentationen af øjebliksmeddelelser."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Aktivér øjebliksmeddelelser"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Aktivér øjebliksmeddelelser</gui> er tilvalgt, præsenterer "
"<app>Cthulhu</app> meddelelser til dig i punktskrift. Hvis du foretrækker kun "
"at få <app>Cthulhu</app>s meddelelser læst op, så skal du fravælge "
"afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Standardværdi: tilvalgt"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Meddelelser er detaljerede"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Meddelelser er detaljerede</gui> er tilvalgt, præsenterer "
"<app>Cthulhu</app> detaljerede meddelelser for dig i punktskrift. Hvis du f."
"eks. bruger <app>Cthulhu</app>s kommando til at ændre ekko, så viser <app>Cthulhu</"
"app> måske “Ekko indstillet til ord”. Hvis du foretrækker kortere "
"meddelelser såsom bare “ord”, så skal du fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Meddelelser er vedvarende"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Som nævnt ovenfor vises øjebliksmeddelelser kun kortvarigt. Hvis du "
"foretrækker, at meddelelser bliver vist indtil du udfører en handling, der "
"får dit display til at opdatere, skal du tilvælge afkrydsningsboksen "
"<gui>Meddelelser er vedvarende</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Varighed (sek.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Tidsperioden som <app>Cthulhu</app> venter, inden meddelelsen fjernes og det "
"oprindelige indhold på dit display gendannes, kan indstilles i drejeknappen "
"<gui> Varighed (sek.)</gui>. Bemærk, at indstillingens værdi ignoreres, hvis "
"du har aktiveret vedvarende øjebliksmeddelelser."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Standardværdi: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Chat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af IM og IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Indstillinger for chat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Følgende indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
"<app>Cthulhu</app> opfører sig på, når der gives adgang til straksbesked- og "
"internet relay chat-klienter."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Oplæs navnet på chatrummet"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, indleder <app>Cthulhu</app> indgående "
"meddelelser med navnet på det rum eller den ven, de kommer fra, medmindre de "
"kommer fra den samtale, som i øjeblikket har fokus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Bekendtgør, når dine venner skriver"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, og <app>Cthulhu</app> har tilstrækkelig "
"information til at se, at din ven skriver, så bekendtgør <app>Cthulhu</app> "
"ændringer i skrivestatus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Giv meddelelseshistorik, som er chatrumsspecifik"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, gælder <app>Cthulhu</app>s kommandoer til "
"gennemgang af seneste meddelelser kun for den samtale, som i øjeblikket har "
"fokus. Ellers vil historikken indeholde de nyeste meddelelser uanset hvilken "
"samtale, de kom fra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Oplæs meddelelser fra"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Denne gruppe af radioknapper giver dig mulighed for at bestemme hvornår, "
"<app>Cthulhu</app> præsenterer en indgående meddelelse til dig. Dine valg er:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Alle kanaler</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Kun én kanal, hvis dens vindue er aktivt</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Alle kanaler, når et vilkårligt chatvindue er aktivt</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Standardværdi: alle kanaler"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Webnavigation"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Webnavigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app> og <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Indstillinger for webnavigation"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Sidenavigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Gruppen af styringer, <gui>Sidenavigation</gui>, giver dig mulighed for at "
"tilpasse den måde, <app>Cthulhu</app> præsenterer på, og giver dig mulighed for "
"at interagere med tekst og andet indhold."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Styr markørnavigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen slår <app>Cthulhu</app>s markørnavigation til og fra. Når "
"den er slået til, tager <app>Cthulhu</app> styring over markøren, når du "
"flytter pilen rundt på en side; når den er slået fra, er browserens "
"indbyggede markørnavigation aktiv."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Indstillingen kan slås til/fra løbende"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"For straks at skifte indstillingen uden at gemme den, bruges "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Automatisk fokustilstand under markørnavigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for markørnavigation til at "
"navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>Ned</key> give dig "
"mulighed for at flytte ind i et tekstfelt, men når du har gjort det, skifter "
"Cthulhu til fokustilstand, og efterfølgende tryk på <key>Ned</key> vil blive "
"styret af webbrowseren og ikke af Cthulhu. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, "
"vil <app>Cthulhu</app> fortsætte med at styre, hvad der sker, når du trykker på "
"<key>Ned</key>, hvorved det bliver muligt at flytte pilen ud af tekstfeltet "
"og fortsætte læsningen."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Manuelt skift mellem gennemsynstilstand og fokustilstand"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"For at starte og stoppe interaktion med det formularfelt, som har fokus, "
"bruges <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>A</key></keyseq> til at "
"skifte mellem gennemsyns- og fokustilstand."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Aktivér strukturel navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
"headings, links, and form fields."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen slår <app>Cthulhu</app>s <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</link> til og "
"fra. Strukturel navigation giver dig mulighed for at navigere mellem "
"elementer såsom overskrifter, links og formularfelter."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"For straks at skifte indstillingen uden at gemme den bruges "
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Automatisk fokustilstand under strukturel navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for strukturel navigation til at "
"navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>E</key> for at flytte "
"til det næste tekstfelt flytte fokus dertil og også slå fokustilstand til, "
"så dit næste tryk på <key>E</key> skriver “e” i tekstfeltet. Hvis "
"afkrydsningsboksen er fravalgt, efterlader <app>Cthulhu</app> dig i "
"gennemsynstilstand, og dit næste tryk på <key>E</key> flytter dig til det "
"næste tekstfelt på siden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Automatisk fokustilstand under indbygget navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, slår <app>Cthulhu</app> automatisk "
"fokustilstand til, når du bruger kommandoer for indbygget browsernavigation "
"til at navigere til et formularfelt. F.eks. vil tryk på <key>Tab</key> for "
"at flytte til det næste tekstfelt flytte fokus dertil og også slå "
"fokustilstand til, så dit næste tryk på <key>E</key> skriver “e” i "
"tekstfeltet. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, efterlader <app>Cthulhu</app> "
"dig i gennemsynstilstand, og dit næste tryk på <key>E</key> flytter dig til "
"det næste tekstfelt på siden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "Oplæs automatisk en side, når den først indlæses"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, udfører <app>Cthulhu</app> en Oplæs Alt på "
"den webside eller e-mail, som lige er blevet åbnet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr "Standardværdi: tilvalgt til Firefox; fravalgt til Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Præsentér opsummering af en side første gang, den indlæses"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, opsummerer <app>Cthulhu</app> detaljer om "
"den webside eller e-mail, som lige er blevet åbnet, såsom antallet af "
"overskrifter, kendemærker og links."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Aktivér layouttilstand for indhold"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, respekterer <app>Cthulhu</app>s "
"markørnavigation layoutet på skærmen og præsenterer hele linjen inklusive "
"links eller formularfelter på linjen. Hvis afkrydsningsboksen er fravalgt, "
"behandler <app>Cthulhu</app> objekter såsom links og formularfelter som om, de "
"er på separate linjer, både for præsentation og navigation."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Indstillinger for tabel"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Yderligere oplysninger om <app>Cthulhu</app>s indstillinger til navigation i "
"tabeller kan findes i <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">Indstillinger for tabelnavigation</"
"link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Indstillinger for Find"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"<gui>Søgeindstillinger</gui> giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
"<app>Cthulhu</app> præsenterer resultaterne af en søgning på, som er foretaget "
"med programmets indbyggede søgefunktionalitet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Oplæs resultater under søgning"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</app> den linje, som "
"matcher din nuværende søgeforespørgsel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Oplæs kun ændrede linjer ved søgning"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, præsenterer <app>Cthulhu</app> ikke den "
"matchende linje, hvis det er den samme linje som det forrige match. "
"Indstillingen er designet til at forhindre overdreven “snakkesalighed” på en "
"linje med flere forekomster af den streng, du søger efter."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Minimumslængde på fundne tekst"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"Den redigerbare rulleknap er til at angive antallet af tegn, som skal "
"matche, inden <app>Cthulhu</app> bekendtgør den matchende linje. Handlingen er "
"også designet til at forhindre “snakkesalighed”, eftersom der er mange "
"matches, når du først begynder at skrive den streng, du søger efter."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Standardværdi: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Generelt"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s fundamentale opførsel"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Indstilling til at vælge mellem stationært og bærbart <app>Cthulhu</app>-"
"tastaturlayout."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"Radioknapgruppen <gui>Tastaturlayout</gui> giver dig mulighed for at angive, "
"om du bruger et tastatur på en stationær (dvs. med et numerisk tastatur) "
"eller bærbar computer. Dit valg af layout afgør både <key>Cthulhu-"
"ændringstasten</key> samt visse tastaturgenveje til at udføre <app>Cthulhu</"
"app>-kommandoer."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Stationær</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Indstilling i dialogboksen indstillinger til at aktivere præsentation af "
"værktøjstips som vises, fordi musen holdes over."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Præsentér værktøjstips"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Når indstillingen er tilvalgt, fortæller den, at <app>Cthulhu</app> skal "
"præsentere information om værktøjstips, som vises, fordi musen holdes over. "
"Bestemte handlinger til at tvinge værktøjstips til at blive vist, såsom at "
"trykke på <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> når et objekt har "
"fokus, resulterer altid i, at værktøjstips præsenteres, ligegyldigt hvordan "
"indstillingen er valgt."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Indstilling til at aktivere præsentation af objektet under musemarkøren."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Oplæs objekt under mus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Når indstillingen er tilvalgt, fortæller den, at <app>Cthulhu</app> skal "
"præsentere information om det objekt, som er under musemarkøren, efterhånden "
"som du flytter den rundt på skærmen med <app>Cthulhu</app>s <link "
"xref=\"howto_mouse_review\">Musegennemgang</link>-funktion."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Indstillinger til tilpasning af de klokkeslæt- og datoformater, som bruges "
"af <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Format for klokkeslæt og dato"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Kombinationsboksene <gui>Format for klokkeslæt</gui> og <gui>Format for "
"dato</gui> giver dig mulighed for at angive den måde, <app>Cthulhu</app> "
"oplæser og med punktskrift viser klokkeslættet og datoen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Standardværdi: Brug formatet for systemets regionsindstillinger til begge"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Indstillinger til aktivering af spol tilbage, spol fremad og strukturel "
"navigation under Oplæs Alt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Navigation i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app>s Oplæs Alt-funktion oplæser indholdet i dokumentet fra din "
"nuværende placering til slutningen af dokumentet. Tryk på en vilkårlig tast "
"vil som standard afbryde Oplæs Alts afvikling. Men hvis du tilvælger "
"afkrydsningsboksen <gui>Aktivér spol tilbage og spol fremad i Oplæs Alt</"
"gui>, kan <key>Op</key> og <key>Ned</key> bruges under Oplæs Alt til at "
"flytte hurtigt i dokumentet for at høre noget igen, som lige blev læst, "
"eller springe over tekst, som ikke er af interesse, uden at skulle genstarte "
"Oplæs Alt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Hvis du læser et dokument i et program, som har understøttelse af strukturel "
"navigation, og du har tilvalgt afkrydsningsboksen <gui>Aktivér strukturel "
"navigation i Oplæs Alt</gui>, kan du bruge de understøttede kommandoer for "
"strukturel navigation på en tilsvarende måde: <key>H</key>/"
"<keyseq><key>Skift</key> <key>H</key></keyseq> fortsætter med at læse fra "
"den næste/forrige overskrift, <key>P</key>/<keyseq><key>Skift</key><key>P</"
"key></keyseq> fortsætter med at læse fra det forrige/næste afsnit, <key>T</"
"key>/<keyseq><key>Skift</key> <key>T</key></keyseq> fortsætter med at læse "
"fra den forrige/næste tabel osv."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Bekendtgør kontekstinformation i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> kan valgfrit give mere information om indholdet i "
"dokumentet, som oplæses, såsom at bekendtgøre når du kommer ind i og "
"forlader blokcitater, lister, tabeller og andre beholdere. Om "
"bekendtgørelserne foretages, kan konfigureres uafhængigt gennem følgende "
"afkrydsningsbokse:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Bekendtgør blokcitater i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Bekendtgør formularer i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Bekendtgør kendemærker i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Bekendtgør lister i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Bekendtgør paneler i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Bekendtgør tabeller i Oplæs Alt"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Om <app>Cthulhu</app> foretager bekendtgørelserne under navigation, kan også "
"konfigureres. Du finder tilsvarende afkrydsningsbokse på siden <gui>Tale</"
"gui>. Flere oplysninger kan findes under <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Kontekst for oplæsning</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Indstilling i dialogboksen indstillinger til tilpasning af <app>Cthulhu</app>s "
"præsentation af Oplæs Alt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Oplæs Alt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
"All\" of a document."
msgstr ""
"Kombinationsboksen <gui>Oplæs Alt</gui> giver dig mulighed for at angive, om "
"<app>Cthulhu</app> læser en sætning ad gangen eller en linje ad gangen når "
"“Oplæs Alt” bruges på et dokument."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>En sætning ad gangen</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Indstillinger til håndtering af indstillingsprofiler."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Gruppen af styringer kaldet <gui>Profiler</gui>, som vises nederst på siden "
"<gui>Generelt</gui>, giver dig mulighed for at have og bruge flere "
"konfigurationer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui> viser den nuværende profil og "
"giver dig mulighed for at vælge en anden profil til indlæsning."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Knappen <gui>Indlæs</gui> får <app>Cthulhu</app> til at indlæse den profil, som "
"er valgt i kombinationsboksen <gui>Aktive profil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"Knappen <gui>Gem som</gui> giver dig mulighed for at gemme det nuværende sæt "
"af indstillinger fra dialogboksen indstillinger til en navngivet profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Kombinationsboksen <gui>Opstartsprofil</gui> giver dig mulighed for at vælge "
"den profil, som automatisk skal indlæses, hver gang du starter <app>Cthulhu</"
"app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Opdateringer af statuslinjer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Oplæs opdateringer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
"oplæser <app>Cthulhu</app> periodisk statuslinjernes status."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Punktskrift ved opdateringer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Punktskrift ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
"viser <app>Cthulhu</app> periodisk statuslinjernes tilstand på dit dynamiske "
"punktskriftsdisplay."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Bip ved opdateringer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Bip ved opdateringer</gui> er tilvalgt, "
"udsender <app>Cthulhu</app> periodisk bip, som stiger i tonehøjde, efterhånden "
"som statuslinjens værdi stiger."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Interval (sek.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr "Rulleknappen afgør, hvor ofte opdateringer præsenteres."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Standardværdi: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Gælder for"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at angive hvilke statuslinjer, der "
"skal præsenteres, forudsat at præsentationen af opdateringer for "
"statuslinjer er aktiveret. Valgene er <gui>Alle</gui>, <gui>Program</gui> og "
"<gui>Vindue</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Valg af <gui>Alle</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> præsenterer opdateringer for "
"alle statuslinjer uanset hvor, disse findes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Valg af <gui>Program</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> præsenterer opdateringer "
"fra statuslinjer i det aktive program, selv hvis de ikke befinder i det "
"aktive vindue."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Valg af <gui>Vindue</gui> gør, at <app>Cthulhu</app> kun præsenterer "
"opdateringer for statuslinjer i det aktive vindue."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Program</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Introduktion til <app>Cthulhu</app>s indstillinger"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Indstillinger for Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Cthulhu-indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse funktionalitet i "
"<app>Cthulhu</app>, som gælder for alle programmer. Et eksempel på en Cthulhu-"
"indstilling er ekko, da tasteekko er noget, der gælder for alle programmer."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Bemærk, at Cthulhu-indstillinger kan tilpasses på program-pr.-program-basis. Du "
"kan f.eks. indstille standardekkoet til ord og så indstille ekkoet for "
"Pidgin til intet. Når det er gjort, vil <app>Cthulhu</app> altid oplæse hvert "
"ord, du skriver, medmindre du er i Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Tastaturgenveje til at komme ind i indstillingsdialogerne"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key></keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>s indstillinger"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu-ændringstast</key><key>Mellemrum</key> </"
"keyseq>: <app>Cthulhu</app>s indstillinger for det nuværende program"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Programspecifikke indstillinger"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Som kontrast til Cthulhu-indstillinger er der programspecifikke indstillinger. "
"Disse indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse <app>Cthulhu</app>-"
"funktioner, som kun gælder i bestemte miljøer såsom på websider eller i "
"chatprogrammer. Derfor er indstillingerne kun tilgængelige i de "
"programspecifikke indstillingsdialoger og kun til de programmer, som "
"indstillingerne gælder for."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Tastebindinger"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s tastaturgenveje"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Indstillinger for tastebindinger"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Cthulhu-ændringstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Kombinationsboksen <gui>Ændringstaster for skærmlæser</gui> giver dig "
"mulighed for at vælge hvilken tast eller taster, som skal fungere som Cthulhu-"
"ændringstasten. Valgmuligheder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>NT_Insert</gui> (samme tast som <key>0</key> på det numeriske tastatur)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, NT_Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Tabellen for tastebindinger"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Tabellen for tastebindinger giver en liste over <app>Cthulhu</app>-handlinger "
"og de taster, som er bundet til dem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"Kolonnen <gui>Kommando</gui> indeholder en beskrivelse af den <app>Cthulhu</"
"app>-kommando, som skal udføres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Kolonnen <gui>Tastebinding</gui> indeholder den tastaturgenvej, som i "
"øjeblikket er tilknyttet <app>Cthulhu</app>-kommandoen. Du kan ændre værdien i "
"kolonnen ved at trykke på <key>Retur</key>, trykke på tasterne til den nye "
"binding og trykke på <key>Retur</key> igen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"Kolonnen <gui>Ændret</gui> fungerer både som en indikator for hvad, der er "
"blevet ændret, og en måde til at gendanne de standardbindinger, som "
"kommandoen er tilknyttet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Under listen over <app>Cthulhu</app>-tastebindinger finder du en gruppe af "
"“ubundne” kommandoer. Det er kommandoer, som vi tror, vil være meget nyttige "
"til visse brugere, men som de fleste brugere ikke har brug for. Frem for at "
"“opbruge” et tastetryk til sådanne kommandoer, har vi ladet dem være ubundne "
"som standard. I slutningen af listen findes punktskriftsbindingerne, som kan "
"bruges med et punktskriftsdisplay, der kan opdateres."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Ekko"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Konfiguration af hvad der siges, efterhånden som du skriver"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Indstillinger for ekko"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Aktivér tasteekko"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Cthulhus tasteekkoindstilling styrer, hvad der sker, hver gang du trykker på en "
"tast. For at aktivere tasteekko tilvælges afkrydsningsboksen “Aktivér "
"tasteekko”. Det gør yderligere afkrydsningsbokse tilgængelige, hvor du kan "
"vælge præcist hvilke taster, som skal, og ikke skal, udtales, så det passer "
"til dine behov."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Aktivér alfabetiske taster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>a</key>, <key>b</key> og <key>c</"
"key> udtales, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Aktivér numeriske taster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>1</key>, <key>2</key> og <key>3</"
"key> udtales, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Aktivér tegnsætningstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om taster såsom <key>%</key>, <key>;</key> og <key>?</"
"key> udtales, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Aktivér mellemrum"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om tasten <key>Mellemrum</key> udtales, når den "
"trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Aktivér ændringstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om <key>Skift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> "
"og <key>Meta</key> udtales, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Aktivér funktionstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om <key>F1</key> til <key>F12</key> udtales, når de "
"trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Aktivér handlingstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, "
"<key>Retur</key>, <key>Esc</key>, <key>Tabulator</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key> og <key>End</key> udtales, når de "
"trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Aktivér navigationstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om <key>Venstre</key>, <key>Højre</key>, <key>Op</"
"key> og <key>Ned</key> udtales, når de trykkes. Indstillingen gælder også "
"for enhver tastekombination, hvor <key>Cthulhu-ændringstast</key> holdes nede, "
"f.eks. ved brug af flad gennemgang."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Aktivér diakritiske taster, som ikke optager plads"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Indstillingen angiver, om “døde taster”, som bruges til at danne bogstaver "
"med accenttegn, oplæses, når de trykkes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Aktivér ekko et tegn ad gangen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Aktivér indstillingen for at få Cthulhu til at oplæse det tegn, du lige skrev."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Selvom ekko et tegn ad gangen ser ud til at minde meget om tasteekkoet af "
"alfabetiske, numeriske og tegnsætningstaster, er der vigtige forskelle især "
"hvad angår bogstaver med accenttegn og andre symboler, hvor der ikke er "
"nogen tilegnet tast:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"Tasteekko får <app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre det, du lige har "
"<em>trykket på</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"Tegnekko får <app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre det, der lige blev "
"<em>indsat</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Så for at få accenttegn oplæst efterhånden som du skriver dem, skal du "
"aktivere tegnekko."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Aktivering af både tasteekko og tegnekko"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Hvis du kan lide tasteekko og du ofte skriver tegn med accenttegn, så "
"overvej at aktivere begge dele. <app>Cthulhu</app>s logik for tegnekko forsøger "
"at bortfiltrere tegn, som blev oplæst pga. tasteekko, hvorved "
"sandsynligheden for “dobbelttale” efterhånden som du skriver minimeres."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Aktivér ekko et ord ad gangen og aktivér ekko en sætning ad gangen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Aktivér ekko et ord ad gangen</gui> får "
"<app>Cthulhu</app> til at oplæse det ord, du lige har skrevet. Tilsvarende vil "
"tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Aktivér ekko en sætning ad gangen</gui> "
"få <app>Cthulhu</app> til at oplæse den sætning, du lige har skrevet."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "<app>Cthulhu</app>s indstillingsdialoger"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Udtale"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Udtale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Angivelse af hvordan bestemte ord bliver udtalt"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Indstillinger for udtale"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Nogle gange siger din talesynthesizer bare ikke det rigtige for en given "
"streng. Du foretrækker måske at høre “World Wide Web” frem for “WWW”, eller "
"“og så videre” frem for “osv.”. Eller der kan være et navn eller et teknisk "
"begreb, som synthesizeren udtaler forkert."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"Siden <gui>Tegnsætning</gui> i <app>Cthulhu</app>s indstillingsdialog giver dig "
"mulighed for at tilføje, redigere og slette indslag i <app>Cthulhu</app>s "
"udtaleordbog."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Da siden <gui>Udtale</gui> også er del af de programspecifikke "
"indstillinger, kan du tilpasse dine indslag efter behov til hvert program, "
"du bruger."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Tilføjelse af en ny ordbogsindgang"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>Ny indgang</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Skriv teksten til den nye indgang og tryk på <key>Retur</key> for at "
"færdiggøre redigeringen af strengen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Flyt til kolonnen <gui>Erstatningsstreng</gui> og tryk på <key>Retur </key> "
"for at begynde redigeringen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Skriv den tekst, du i stedet vil have sagt, og tryk på <key> Retur</key> for "
"at færdiggøre redigeringen af erstatningsstrengen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Redigering af et eksisterende ordbogsindslag"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Flyt til den celle, du ønsker at redigere, og tryk på <key>Retur</key> for "
"at begynde redigeringen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Foretag dine ændringer og tryk så på <key>Retur</key> for at færdiggøre "
"redigeringen."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Sletning af en eksisterende ordbogsindgang"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Flyt til den indgang, du ønsker at slette."
# Bemærk: genvejstast valgt af oversættelse
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui>Slet</gui> eller <keyseq><key>Alt</key><key>S</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Tale"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Konfiguration af hvad der bliver sagt"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Indstillinger for tale"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Aktivér tale"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Afkrydsningsboksen <gui>Aktivér tale</gui> styrer, om <app>Cthulhu</app> bruger "
"en talesynthesizer. Brugere, der kun bruger punktskrift, vil sandsynligvis "
"fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Indstillingen <gui>Uddybningsniveau</gui> afgør mængden af information, som "
"siges i forskellige situationer. F.eks. hvis den er indstillet til uddybet, "
"og du flytter pilen ind i et ord, som er stavet forkert, så bekendtgør "
"<app>Cthulhu</app>, at ordet er stavet forkert. Når niveauet er indstillet til "
"kortfattet, så foretages bekendtgørelsen ikke."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Tegnsætningsniveau"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Radioknapgruppen <gui>Tegnsætningsniveau</gui> bruges til at justere hvilken "
"tegnsætning, som oplæses af synthesizeren. De tilgængelige niveauer er "
"<gui>Ingen</gui>, <gui>Nogle</gui>, <gui>Fleste</gui> og <gui>Alle</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Standardværdi: <gui>Fleste</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Ved valg af tegnsætningsniveauet <gui>Ingen</gui> oplæses, som man vil "
"forvente, ingen tegnsætning. Bemærk dog, at specielle symboler såsom sænkede "
"og hævede tal, Unicode-brøkdele og punkttegn stadigvæk oplæses på dette "
"niveau, selvom nogen måske betragter disse typer af symboler som tegnsætning."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Ved valg af tegnsætningsniveauet <gui>Nogle</gui> oplæses alle tidligere "
"nævnte symboler. Derudover oplæser <app>Cthulhu</app> kendte matematiske "
"symboler, valutasymboler og “^”, “@”, “/”, “&amp;”, “#“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Fleste"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Valg af tegnsætningsniveauet <gui>Fleste</gui> får alle de symboler, som "
"tidligere er nævnt, til at blive oplæst. Derudover oplæser <app>Cthulhu</app> "
"alle andre kendte tegnsætningssymboler <em>bortset fra</em> “!”, “'”, “,”, "
"“.”, “?”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Valg af tegnsætningsniveauet <gui>Alle</gui> får, som forventet, <app>Cthulhu</"
"app> til at oplæse alle kendte tegnsætningssymboler."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Kontekst for oplæsning"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Følgende punkter styrer præsentationen af en række supplerende “system”-"
"information om det punkt, som har fokus. Da den tilknyttede tekst ikke vises "
"på skærmen, præsenteres informationen med <app>Cthulhu</app>s System-stemme."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Oplæs kun viste tekst"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Valg af afkrydsningsboksen får <app>Cthulhu</app> til kun at oplæse den tekst, "
"der vises på skærmen. Indstillingen er primært beregnet til brugere med "
"nedsat syn og brugere, der har en visuel indlæringsvanskelighed."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Følgende punkter er ikke mulige at konfigurere, hvis afkrydsningsboksen "
"<gui>Sig kun viste tekst</gui> er tilvalgt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Oplæs tomme linjer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs tomme linjer</gui> er tilvalgt, siger "
"<app>Cthulhu</app> “tom” hver gang, du flytter pilen til en tom linje. Hvis den "
"er fravalgt, siger <app>Cthulhu</app> ikke noget, når du flytte til en tom "
"linje."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Oplæs indrykning og justering"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Når der arbejdes med kode eller ved redigering af andre dokumenter, er det "
"ofte en god idé at opmærksom på justering og indrykning. Tilvalg af "
"afkrydsningsboksen <gui>Oplæs indrykning og justering</gui> får <app>Cthulhu</"
"app> til at bekendtgøre informationen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Oplæs markør for stavefejl"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Stavefejlsmarkøren er den røde bølgelinje, som vises under ord, som er "
"stavet forkert i redigerbare tekstfelter. Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs "
"markør for stavefejl</gui> er tilvalgt, vil <app>Cthulhu</app> sige “stavet "
"forkert”, skriver et ord, som ville blive markeret som stavefejl, eller "
"navigerer ind i et ord med stavefejlsmarkør."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Oplæs objektets genvejstaster"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs objektets genvejstaster</gui> er "
"tilvalgt, vil <app>Cthulhu</app> bekendtgøre den genvejstast, som er tilknyttet "
"det objekt, som har fokus (såsom <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </"
"keyseq> for knappen <gui>OK</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Oplæs placering af underpunkt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Oplæs placeringen af underpunkt</gui> får "
"<app>Cthulhu</app> til at bekendtgøre placeringen af det punkt, som har fokus i "
"menuer, lister og træer (f.eks. “9 af 16”)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Oplæs vejledende meddelelser"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs vejledende meddelelser</gui> er tilvalgt, "
"vil <app>Cthulhu</app>, efterhånden som du navigerer blandt objekter i en "
"brugerflade, give yderligere information, såsom hvordan man interagerer med "
"det objekt, som i øjeblikket har fokus."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Oplæs beskrivelse"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs beskrivelse</gui> er tilvalgt, vil "
"<app>Cthulhu</app>, efterhånden som du navigerer blandt objekter i en "
"brugerflade, oplæse tilgængelighedsbeskrivelsen sammen med objektets "
"tilgængelighedsnavn."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Systemmeddelelser er detaljerede"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Systemmeddelelser er detaljerede</gui> er tilvalgt, præsenterer "
"<app>Cthulhu</app> detaljerede meddelelser for dig i tale. F.eks. hvis du "
"bruger <app>Cthulhu</app>s kommando til at ændre ekko, så siger <app>Cthulhu</app> "
"måske “Ekko indstillet til ord”. Hvis du foretrækker kortere meddelelser "
"såsom blot “ord”, skal du fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Oplæs farver som navne"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen <gui>Oplæs farver som navne</gui> er tilvalgt, "
"beskriver <app>Cthulhu</app> farver, hvor der ledes efter den, der kommer "
"nærmest. F.eks. vil RGB 0, 27, 51 læses som “midnatsblå”. Hvis du "
"foretrækker at høre RGB-værdien, kan du fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Bekendtgør blokcitater under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør blokcitater under navigation</gui> er tilvalgt, "
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et "
"blokcitat. Bemærk, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Bekendtgør formularer under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør formularer under navigation</gui> er tilvalgt, "
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en "
"formular. Bemærk, at indstillingen specifikt er til formularer, som ikke er "
"ARIA-kendemærker. Du kan konfigurere præsentationen af ARIA-kendemærker "
"gennem afkrydsningsboksen <gui>Bekendtgør kendemærker under navigation</"
"gui>. Bemærk derudover, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Bekendtgør kendemærker under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør kendemærker under navigation</gui> er tilvalgt, "
"fortæller <app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et ARIA-"
"kendemærke. Bemærk, at indstillingen fungerer uafhængigt af, om "
"bekendtgørelsen foretages under Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Bekendtgør lister under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør lister under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en liste. Bemærk, at "
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
"Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Bekendtgør paneler under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør paneler under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af et panel. Bemærk, at "
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
"Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Bekendtgør tabeller under navigation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Hvis <gui>Bekendtgør tabeller under navigation</gui> er tilvalgt, fortæller "
"<app>Cthulhu</app> dig, når du navigerer ind i eller ud af en tabel. Bemærk, at "
"indstillingen fungerer uafhængigt af, om bekendtgørelsen foretages under "
"Oplæs Alt. Se <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Bekendtgør information "
"om konteksten i Oplæs Alt</link> for mere information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Oplæs hele rækken i brugerfladens tabeller"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i brugerfladens tabeller</gui> er tilvalgt, "
"oplæser <app>Cthulhu</app> hele rækken efterhånden, som du flytter pilen op og "
"ned i programmets tabeller såsom listen over meddelelser i din indbakke. "
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle som har fokus, skal du fravælge "
"afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Oplæs hele rækken i dokumentets tabeller"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i dokumentets tabeller</gui> er tilvalgt, "
"oplæser <app>Cthulhu</app> hele rækken, efterhånden som du flytter pilen op og "
"ned i tabeller såsom dem, der findes i <app>Writer</app> og webdokumenter. "
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle, som har fokus, så skal du "
"fravælge afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Oplæs hele rækken i regneark"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Hvis <gui>Oplæs hele rækken i regneark</gui> er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</"
"app> hele rækken, efterhånden som du flytter pilen op og ned i regneark. "
"Hvis du foretrækker kun at høre den celle, som har fokus, skal du fravælge "
"afkrydsningsboksen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Stavekontrol"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s understøttelse af stavekontrol"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Indstillinger for stavekontrol"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> prøver på at give en ensartet brugeroplevelse, når der "
"interageres med stavekontrol i programmer. I programmer, som har denne "
"forbedrede understøttelse, finder du adskillige indstillinger, som du kan "
"justere for at få det uddybningsniveau, der virker bedst for dig."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr "Du kan både have kortfattet og uddybet information for stavekontrol"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Hvis du normalt vil have meget lavt uddybningsniveau, når der bruges en "
"stavekontrol, men af og til har brug for detaljeret information om en given "
"fejl, kan du deaktivere indstillingerne. Når du har brug for yderligere "
"detaljer, så brug blot <app>Cthulhu</app>s detaljerede <link "
"xref=\"howto_whereami\">Hvor Er Jeg</link>-kommando for at få <app>Cthulhu</"
"app> til at præsentere den nuværende fejl som om, alle indstillingerne var "
"aktiveret."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Stav fejl"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, staver <app>Cthulhu</app> det ord, som er "
"stavet forkert, efter det er blevet læst op."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Stav forslag"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, staver <app>Cthulhu</app> den foreslåede "
"rettelse efter, den er blevet læst op."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Præsenter fejlens kontekst"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, oplæser <app>Cthulhu</app> sætningen eller "
"linjen fra dokumentet, hvor fejlen findes."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Tabelnavigation"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Konfiguration af <app>Cthulhu</app>s navigation i tabeller"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Indstillinger for tabelnavigation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
"applications."
msgstr ""
"Følgende indstillinger giver dig mulighed for at tilpasse den måde, "
"<app>Cthulhu</app> opfører sig på under navigation i en tabel i programmer, der "
"kan bruge <link xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturel navigation</"
"link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Oplæs cellekoordinater"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> "
"koordinaterne på hver celle, du navigerer til."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Oplæs udstrækning over flere celler"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> hvor mange "
"rækker og/eller kolonner, en celle udstrækker sig over, når den udstrækker "
"sig over mere end én."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Bekendtgør celleoverskrift"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, bekendtgør <app>Cthulhu</app> ændringer i "
"overskriften, hvis overskrifterne til den nuværende celle kan afgøres."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Spring tomme celler over"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Hvis afkrydsningsboksen er tilvalgt, springer <app>Cthulhu</app> tomme celler "
"over, når du bruger <app>Cthulhu</app>s kommandoer for strukturel navigation "
"til tabeller til at få adgang til tabellen."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Tekstattributter"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstattributter"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Konfiguration af hvilken formatering som præsenteres"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Indstillinger for tekstattributter"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Begrebet “tekstattributter” refererer til al skrifttype, stil, justering og "
"anden formatering, som er tilknyttet et givent tegn eller en serie af tegn. "
"<app>Cthulhu</app>s side <gui>Tekstattributter</gui> giver dig mulighed for at "
"tilpasse hvilke tekstattributter, <app>Cthulhu</app> præsenterer i tale, sammen "
"med den rækkefølge, de skal præsenteres i, og hvilke af dem, <app>Cthulhu</app> "
"anfører i punktskrift."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Tabellen for tekstattributter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"Tabellen for tekstattributter er til at angive hvilke attributter, som "
"præsenteres og ikke præsenteres, og under hvilke omstændigheder. Hver række "
"består af fire kolonner."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Attributnavn</gui>: Navnet på tekstattributten."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Oplæs</gui>: Tilvælg afkrydsningsboksen, hvis du vil have <app>Cthulhu</"
"app> til at oplæse attributten, når du trykker på <keyseq><key>Cthulhu-"
"ændringstast</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Mærk i punktskrift</gui>: Tilvælg afkrydsningsboksen, hvis du vil have "
"<app>Cthulhu</app> til at “understrege” attributten på dit punktskriftsdisplay."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Præsenter med mindre</gui>: Det redigerbare felt giver dig mulighed for "
"at angive, hvornår en aktiveret attribut ikke er af interesse."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"F.eks. har tekstattributten “understreget” som standard værdien “ingen”. "
"Dette får <app>Cthulhu</app> til at informere dig om understreget tekst, så "
"længe teksten faktisk er understreget. Hvis du altid vil have, at "
"attributten oplæses, uanset om teksten er understreget eller ej, så skal "
"kolonnen <gui>Præsenter med mindre</gui> være tom for understreget. "
"Derudover skal du sørge for, at kolonnen <gui>Tal</gui> for understreget er "
"tilvalgt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Fortrydelse af ændringer"
# Bemærk lokaliseret genvejstast
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Under listen over tekstattributter er der en <gui>Nulstil</gui>-knap "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>), som gendanner værdierne i "
"tabellen til det, de var, da dialogen først blev vist."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Omarrangér præsentationens rækkefølge"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"Når du først viser siden <gui>Tekstattributter</gui>, er alle dine "
"aktiverede attributter placeret øverst i tabellen i den rækkefølge de "
"oplæses. Der er fire knapper, som kan bruges til at omarrangere "
"præsentationens rækkefølge."
# Bemærk lokaliseret genvejstast
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Flyt øverst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>Ø</key></keyseq>): "
"flytter den valgte attribut øverst i listen."
# Bemærk lokaliseret genvejstast. Faktisk tekst er "move up one" på engelsk.
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Flyt en op</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>): flytter "
"den valgte attribut en række op."
# Bemærk lokaliseret genvejstast! Er dog tilfældigvis samme som engelsk her.
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Flyt ned</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): flytter "
"den valgte attribut en række ned."
# Bemærk lokaliseret genvejstast!
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Flyt nederst</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>): "
"flytter den valgte attribut nederst i listen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr ""
"Indstillinger til konfiguration af “understregning” i punktskrift til "
"formatering"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Under trykknapperne findes en gruppe af radioknapper kaldet <gui>Indikator "
"for punktskrift</gui>. Her kan du vælge den celle eller de celler, som skal "
"bruges til at angive tekst, som mindst har én af de angivne attributter."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Ingen</gui>: Understreg ikke tekstattributter i punktskrift (standard)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr "<gui>Punkt 7</gui>: Understreg kun tekstattributter med punkt 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr "<gui>Punkt 8</gui>: Understreg kun tekstattributter med punkt 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Punkt 7 og 8</gui>: Understreg tekstattributter med både punkt 7 og "
"punkt 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Stemme"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Stemme"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Konfiguration af den stemme, som bruges af <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Indstillinger for stemme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Indstillinger for stemmetype"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Stemmetype"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at bruge forskellige stemmer, så "
"du bedre kan skelne store bogstaver og linket tekst fra anden tekst, og "
"tekst på skærmen fra tekst, som er tilføjet af <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Konfiguration af flere stemmer"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"For hver stemme, du ønsker at konfigurere, vælges først stemmen i "
"kombinationsboksen <gui>Stemmetype</gui>. Konfigurer så den person, "
"hastighed, tonehøjde og lydstyrke, som skal bruges til stemmen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Talesystem"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge dit foretrukne talesystem "
"blandt dem, du har installeret, såsom Speech Dispatcher."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Talesynthesizer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge den talesynthesizer, som "
"skal bruges med det talesystem, du har valgt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge hvilken “person” eller "
"“taler”, der skal bruges med den valgte stemme. Det kan f.eks. være, du "
"ønsker, at David skal tale som standard men have hyperlinks udtalt af Alice. "
"Bemærk, at det du finder i kombinationsboksen <gui>Person</gui> afhænger af "
"hvilke talesynthesizere, du har installeret."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Stil for ord med stort"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"Kombinationsboksen giver dig mulighed for at vælge hvilke indikationsstile "
"for ord med stort, du ønsker at bruge til Speech Dispatcher, ud over "
"<app>Cthulhu</app>s stemme for ord med stort. Indstillingerne, som er navngivet "
"med Speech Dispatchers terminologi, er:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Ikon</gui>: Afspiller en tone"
# XXX tjek
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>Stav</gui>: Siger ordet “med stort”"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Ingen</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> har også en kommando til at skifte mellem de tilgængelige "
"stile for ord med stort. Se <link "
"xref=\"commands_speech_settings\">Kommandoer for tale</link> for mere "
"information."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Standardværdi: ingen"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Hastighed, tonehøjde og lydstyrke"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Disse tre venstre-højre-skydere giver dig mulighed for at tilpasse lyden på "
"den person, du lige har valgt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globale indstillinger for stemme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Opdel tale i bidder mellem pauser"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"Afhængig af hvilke taleindstillinger som er aktiveret, kan <app>Cthulhu</app> "
"have ret så meget at sige om et bestemt objekt såsom dets navn, dets rolle, "
"dets tilstand, dets genvejstast, dets vejledningsmeddelelse osv. Tilvalg af "
"afkrydsningsboksen <gui>Opdel tale i bidder mellem pauser</gui> får "
"<app>Cthulhu</app> til at indsætte korte pauser mellem hvert stykke information."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Oplæs strenge med en blanding af store og små bogstaver som ord"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"I noget tekst, særligt i programmering, kan man ofte støde på et “ord”, som "
"består af flere ord med skiftende store/små bogstaver såsom "
"“StoreSmåBogstaver”. Talesynthesizere udtaler ikke altid disse strenge "
"korrekt. Tilvælges afkrydsningsboksen <gui>Oplæs strenge med en blanding af "
"store og små bogstaver som ord</gui>, vil det få <app>Cthulhu</app> til at "
"opdele et ord som “StoreSmåBogstaver” i separate ord (“Store”, “Små” og "
"“Bogstaver”) inden, de videregives til talesynthesizeren."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Oplæs tal som cifre"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Tilvalg af afkrydsningsboksen <gui>Oplæs tal som cifre</gui> får <app>Cthulhu</"
"app> til at opdele et tal såsom “123” i separate cifre (“1”, “2” og “3”) "
"inden, de videregives til talesynthesizeren."
#~ msgid ""
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Næste og forrige formularfelt: <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
#~ "key><key>Tabulator</key></keyseq> og <keyseq><key>Cthulhu-ændringstast</"
#~ "key><key>Skift</key><key>Tabulator</key></keyseq>"