cthulhu/help/bg/bg.po

7914 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2014.
# Alexander Shopov <asj@kambanaria.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 02:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Захари Юруков <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2016"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Отметки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Команди за отмятане и получаване на обекти"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_gecko.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_gecko.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Признание-Споделяне на споделеното 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Команди за отмятане"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставя няколко команди, които могат да бъдат използвани "
"за „отмятане“ на даден обект с цел последващо придвижване до него."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Запазване на отметка на номерирана позиция: <keyseq><key>Модификатор на "
"Cthulhu</key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Запазване на дефинираните отметки за приложението или страницата: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Придвижване до определена номерирана отметка: <keyseq><key>Модификатор на "
"Cthulhu</key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Придвижване до предишна отметка в приложението или страницата: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Придвижване до следваща отметка в приложението или страницата: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Брайл"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Брайл"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Команди за брайловите дисплеи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Брайлови команди"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Следните команди ви позволяват да управлявате <app>Cthulhu</app> от вашия "
"брайлов дисплей, вместо от клавиатурата:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Превъртане на брайловия дисплей наляво: ред наляво"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Превъртане на брайловия дисплей надясно: ред надясно"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Превключване на режима на равнинен преглед: застиване"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Преглед на думата отгоре: ред нагоре"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Преглед на думата отдолу: ред надолу"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Преглед на долния десен ъгъл: долен десен"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Преглед на началната позиция: горен ляв"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Съкратен брайл: шест точки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Отбелязва началото на текст за маркиране: начало на копиране"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Отбелязва края на текст за маркиране: копиране на реда"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Изпълнява клавиш за превъртане: превъртане"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Връщане до обекта на фокус: позициониране"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Чат"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Команди за клиенти за незабавни съобщения и IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Команди за чат"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до информацията в "
"клиентите за незабавни съобщения и IRC поддържани от <app>Cthulhu</app>. Както "
"ще забележите, някои от тези команди са „неприсвоени“. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
"информация как да присвоите тези команди към клавишни комбинации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Прочита предишни чат съобщения от стаята: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Включва/изключва обявяването на името на стаята чрез съобщение: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Включва/изключва дали да има уведомяване, когато контактите пишат съобщение: "
"(неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr ""
"Включва/изключва дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за "
"чата: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Управление и обучение за използване на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Управление и обучение за използване на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди за управление на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Управление и обучение за използване на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди за взаимодействие с <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за достигане до настройките на "
"<app>Cthulhu</app>, включване и изключване на <app>Cthulhu</app> и препредаване на "
"командите на <app>Cthulhu</app> към приложението на фокус - за избягване на "
"конфликти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Превключване на <app>Cthulhu</app> в GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
"key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Ако използвате <app>Cthulhu</app> в графична среда, в която няма команда за "
"превключване на <app>Cthulhu</app>, командата за изключване на <app>Cthulhu</app>, "
"която стандартно е неприсвоена, може да ви е полезна. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Прозарец <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Прозорец „Настройки на Cthulhu за приложението на фокус“: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Предаване на следващата команда към текущото приложение: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди за обучение за използване на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"В режим на обучение, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава всяка клавишна "
"комбинация която натиснете, заедно с всяка асоциирана с нея команда на "
"<app>Cthulhu</app>. В този режим можете също да получите списък с клавиши за "
"всички команди на <app>Cthulhu</app>, които можете да използвате."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Влизане в режим на обучение: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit learn mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Излизане от режим на обучение: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Команди за откриване и отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Команди за отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Разработчиците ви молят да предоставите информация за отстраняването на "
"грешки, така че да им помогнете да определят причината за вашия проблем. "
"Следната команда не е „присвоена“ към клавишна комбинация. Ако трябва да я "
"присвоите, вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
"функциите на клавишите</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr ""
"Превключване към следващо ниво на съобщенията за отстраняване на грешки: "
"(неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Команди за търсене в съдържанието на прозорците"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Команди за търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"<link xref='howto_cthulhu_find'>Възможността за търсене</link> на <app>Cthulhu</"
"app> ви позволява да търсите в <link xref='howto_flat_review'>равнинния "
"преглед</link> за елементи, намиращи се в текущия прозорец."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>Delete от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>лява квадратна скоба</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Придвижване на равнинния преглед до следващата поява на търсения низ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Delete от "
"цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>дясна квадратна скоба</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Придвижване на равнинния преглед до предишната поява на търсения низ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq> <key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Delete от цифровия блок</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq> <key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>дясна "
"квадратна скоба</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Равнинен преглед"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Равнинен преглед"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Команди за пространствен преглед на прозорци"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Команди за равнинния преглед"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Командите за <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на Cthulhu "
"са предназначени за пространствен преглед на елементите, изобразени на "
"екрана. Те също така предоставят и начини за прочитане на текущия ред, дума "
"и знак при придвижване в текста на документи. Повечето от тези команди са "
"„присвоени“ към клавишни комбинации. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Команди за преглед по редове"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Първи ред („началната“ позиция):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>7 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Предишен ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>7 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Текущ ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Текущият ред по букви:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
"(двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Текущият ред по букви, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
"(трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Следващ ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>9 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Последният ред („крайната“ позиция):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>9 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Команди за преглед по думи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Думата отгоре:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>4 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Предишна дума:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>4 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Текущата дума:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Текущата дума, по букви:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
"(двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Текущата дума по букви, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
"(трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Следваща дума:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>6 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Думата отдолу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>6 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Команди за преглед по знаци"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Предишен знак:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>1 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Текущ знак:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Текущ знак, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq> "
"(двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Стойност на текущия знак по Уникод:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq> "
"(трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Следващ знак:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>3 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Последният знак на текущия ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>1 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Допълнителни команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Превключване на равнинния преглед (опреснява контекста):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена "
"черта от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Преглед на текущия елемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>5 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr "Използвайте „Прочитане на всичко“, за да прегледате текущия прозорец:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Настолни компютри: <key>плюс от цифровия блок</key> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка и запетая</key></"
"keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието от равнинния преглед в буфера за обмен: "
"(неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Добавяне на съдържанието от равнинния преглед към буфера за обмен: "
"(неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Region"
msgstr "1. Жив район"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Живи райони"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Команди за работа с живи райони в уеб страниците"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Команди за живите райони"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до динамично обновяващо "
"се съдържание в уеб страници, които са били направени достъпни чрез ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наблюдение на живите райони: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>обратна черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Разширена настройка на учтивостта на живите райони: <key>обратна черта</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Задаване на учтивостта по подразбиране на изключена: <keyseq><key>Shift</"
"key><key>обратна черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Придвижване до следващ/предишен жив район: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Придвижване до последния жив район, изпратил уведомление: <keyseq><key>Y</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Преглед на уведомленията от живите райони: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Свързани с мишката/показалеца"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Свързани с мишката/показалеца"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Команди за управление на показалеца"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Команди свързани с мишката/показалеца"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставя няколко команди, които могат да бъдат използвани "
"за управление на показалеца на мишката и за прочитане на съдържанието под "
"него. Всички команди са „присвоени“ на клавишни комбинации, с едно "
"изключение: превключване на режима на преглед на мишката. Вижте секцията "
"<link xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
"повече информация как да присвоите тази команда към клавишна комбинация."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29
msgid ""
"In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
"Layout</link> topic."
msgstr ""
"В следващия списък ще видите няколко препратки към „цифровия блок“. Всички "
"клавиши от „цифровия блок“ обикновено са отделени в дясната част на "
"клавиатурата. Ще забележите също, че има различни клавишни комбинации, в "
"зависимост от това дали използвате настолен компютър или лаптоп — или по-"
"точно, дали използвате подредбата на <app>Cthulhu</app> за настолни компютри "
"или подредбата за лаптопи. За повече информация, вижте секцията <link "
"xref='howto_keyboard_layout'>Клавиатурни подредби</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Ляво щракване върху текущия елемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>наклонена черта от цифровия блок</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Дясно щракване върху текущия елемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>звезда от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Позициониране на показалеца върху текущия елемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена "
"черта от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Придвижване на фокуса до/извън текущия елемент реагиращ на задържане на "
"курсора(само в уеб):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>звезда от "
"цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr "Включване/изключване на режима на преглед на мишката: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Команди на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Команди на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Въведение"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Реч и брайл"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Четене на уеб страници и други документи"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Преглед и взаимодействие със съдържанието на екрана"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Достъп до динамична информация"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Откриване и отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Профили"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Команди за достъп до съхранени настройки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Команди за профилите"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Профилите ви позволяват да съхраните и в последствие да възстановите "
"множество набори от настройки, до които бихте искали бърз достъп."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Следващата команда е „неприсвоена“ към клавишна комбинация. Ако желаете да я "
"присвоите, вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
"функциите на клавишите</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Превключване към следващия профил от настройки: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Четене"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Четене"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Команди за достъп до съдържанието на документи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Команди за четене"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"В допълнение към командите за придвижване с курсора, които са част от GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> предоставя някои команди, които можете да използвате, за да "
"прочетете документ."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_reading.page:28
msgid ""
"In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
"Layout</link> topic."
msgstr ""
"В следващия списък ще видите няколко препратки към „цифровия блок“. Всички "
"клавиши от цифровия блок обикновено са отделени в дясната част на "
"клавиатурата. Ще забележите също, че има различни клавишни комбинации, в "
"зависимост от това дали използвате настолен компютър или лаптоп — или по-"
"точно, дали използвате подредбата на <app>Cthulhu</app> за настолни компютри "
"или подредбата за лаптопи. За повече информация, вижте секцията <link "
"xref='howto_keyboard_layout'>Клавиатурни подредби</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Прочитане на текущото местоположение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Следните <link xref='commands_flat_review'>Команди за равнинния преглед</"
"link> на <app>Cthulhu</app> могат да бъдат използвани за прочитане на текущото "
"ви местоположение:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Прочитане на текущия ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Прочитане на текущата дума:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Прочитане на текущата дума по букви:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Прочитане на текущата дума по букви, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Прочитане на текущия знак:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Прочитане на текущия знак, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the unicode value of current character:"
msgstr "Прочитане на стойността по Уникод на текущия знак:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Прочитане на всичко"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Командата на Cthulhu за прочитане на всичко ще накара <app>Cthulhu</app> да "
"прочете целия документ, започвайки от текущото ви местоположение."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Настолни компютри: <key>плюс от цифровия блок</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка и запетая</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Атрибути на текста и маркиран текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. If you would instead prefer "
"a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</app>'s Speak "
"Selected Text command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to do so."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> има команда, предназначена за получаване на информация за "
"атрибутите на текста на текущото местоположение на курсора. В допълнение, "
"ако използвате командата на <app>Cthulhu</app> „Къде съм?“ докато сте върху "
"текстов обект, чиито текст е бил маркиран, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи "
"маркирания текст. Ако предпочитате отделна команда за това, трябва да "
"присвоите клавишна комбинация на „Прочитане на избрания текст“. Вижте "
"секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</"
"link> за повече информация как да присвоите тези команди към клавишни "
"комбинации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:187
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Прочитане на атрибутите на текста: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:193 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic where am I:"
msgstr "Изпълнение на основната операция „Къде съм?“:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:196 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Настолни компютри: <key>Enter от цифровия блок</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:201 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Return</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:208 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed where am I:"
msgstr "Изпълнение на разширената операция „Къде съм?“:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:211 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Настолни компютри: <key>Enter от цифровия блок</key> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:216 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Return</key></keyseq> "
"(двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:224
msgid "Speak the selected text: (Unbound)"
msgstr "Прочитане на избрания текст: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:229
msgid "Link Details"
msgstr "Информация за връзката"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:230
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to do so."
msgstr ""
"Ако сте върху връзка, основната операция „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> "
"прочита вида ѝ, дали е посетена, описание на сайта и размер на сайта. Ако "
"искате специална команда за това, трябва да присвоите клавишна комбинация на "
"командата „Информация за връзката“. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:240
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Прочитане на информация за връзката: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:245
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Режими на четене и взаимодействие"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:246
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"Режимите за четене и взаимодействие на <app>Cthulhu</app> ви позволяват да "
"превключвате между прочитане на уеб страницата и взаимодействие с нея."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:252
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Превключване между режимите на четене и взаимодействие: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:258
msgid ""
"Enable \"sticky\" focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Използване на „лепкав“ режим на фокуса: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Настройки на речта"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Реч"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Команди за настройка на обратната връзка на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Команди за настройка на речта"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за настройка на речевата обратна "
"връзка на <app>Cthulhu</app>. Ще забележите, че някои от тези команди са "
"„неприсвоени“. Вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
"функциите на клавишите</link> за повече информация как да присвоите тези "
"команди към клавишни комбинации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Включване/изключване на речта: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>S</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Превключване между четене по редове и по клетки в таблица: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Превключване между съкратена и подробна информация: <keyseq><key>Модификатор "
"на Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"Включване/изключване изговарянето на отстъпа и подравняването: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Превключване на начина на прочитане на числа: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr ""
"Превключване към следващото ниво на пунктуацията при четене: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr ""
"Превключване към следващото ниво на пунктуацията за клавиши: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr ""
"Превключване към следващия стил на индикация на главни букви: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Намаляване на скоростта: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Увеличаване на скоростта: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Намаляване на височината: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Увеличаване на височината: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Намаляване на силата: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Увеличаване на силата: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Придвижване по структурата"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Придвижване по структурата"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Команди за придвижване по елементи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Команди за придвижване по елементи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за придвижване по заглавия, "
"връзки, и други елементи присъстващи в приложения за които <app>Cthulhu</app> "
"поддържа придвижване по структурата."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Включване/изключване на клавишите за придвижване по структурата: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Заглавия"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие: <keyseq><key>H</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 1: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 2: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 3: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 4: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 5: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 6: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Формуляри"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно поле от формуляр: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с полета от формуляри: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Предишен и следващ бутон: <keyseq><key>B</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с бутони: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен падащ списък: <keyseq><key>C</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с падащи списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно поле за писане: <keyseq><key>E</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с полета за писане: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен радио бутон: <keyseq><key>R</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с радио бутони: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно поле за отметка: <keyseq><key>X</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с полета за отметка: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следваща и предишна връзка: <keyseq><key>K</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следваща и предишна непосетена връзка: <keyseq><key>U</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с непосетени връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следваща и предишна посетена връзка: <keyseq><key>V</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с посетени връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен списък: <keyseq><key>L</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен елемент от списък: <keyseq><key>I</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с елементи от списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следваща и предишна таблица: <keyseq><key>T</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с таблици: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Клетката в ляво: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка наляво</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Клетката вдясно: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка надясно</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Клетката отгоре: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка нагоре</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Клетката отдолу: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка надолу</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Първата клетка в таблицата: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Последната клетка в таблицата: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Текстови блокове"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с абзаци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен цитат в каре: <keyseq><key>Q</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с цитати в каре: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен „голям обект“: <keyseq><key>O</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с „големи обекти“: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Други елементи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен ориентир: <keyseq><key>M</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с ориентири: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен разделител: <keyseq><key>S</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен елемент за щракане: <keyseq><key>A</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с елементите за щракане: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно изображение: <keyseq><key>G</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с изображения: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Придвижване в таблици"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Придвижване в таблици"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Команди за достъп до таблична информация"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Команди за придвижване в таблици"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"Поддръжката на Cthulhu за придвижване по клетки от таблици е част от нейните "
"<link xref='commands_structural_navigation#tables'>Команди за придвижване по "
"структурата</link>. Допълнителни команди:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Задаване на текущата колона като динамични заглавия на редовете: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Задаване на текущия ред като динамични заглавия на колоните: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Изчистване на динамичните заглавия на редовете: <keyseq><key>Модификатор на "
"Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Изчистване на динамичните заглавия на колоните: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Час, дата и уведомления"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Час, дата и уведомления"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Команди за прочитане на часа, датата и уведомителните съобщения"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Команди за прочитане на часа, датата и уведомителните съобщения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до текущия час и дата и "
"за преглед на скорошните уведомителни съобщения:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Прочитане на часа и датата"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Прочитане на часа: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Прочитане на датата: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Преглед на уведомленията"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Cthulhu има три неприсвоени команди за достъп до предишни <link "
"xref='howto_notifications'>Уведомления</link>. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
"информация как да присвоите тези команди към клавишни комбинации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитане на последното (най-скорошно) уведомление: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитане на предишното уведомление: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Извеждане на списък с всички уведомления: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Къде съм?"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Къде съм?"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Команди за определяне на местоположението"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Команди Къде съм?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"Функцията „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> ви дава контекстуална информация за "
"текущото ви местоположение. Например, в таблиците „Къде съм?“ ще ви съобщи "
"детайли за клетката в която се намирате, но в текст ще ви съобщи текущия ред "
"заедно с маркирания текст (ако има такъв). Пълният списък с поведението на "
"<app>Cthulhu</app> в различните случаи може да намерите в секция <link "
"xref='howto_whereami'>Въведение в командата Къде съм?</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "<app>Cthulhu</app> предоставя следните команди „Къде съм?“:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has two "
"additional commands related to obtaining your present location:"
msgstr ""
"В допълнение към вградените команди „Къде съм?“, <app>Cthulhu</app> има още две "
"команди, свързани с установяване на текущото ви местоположение:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Прочитане на заглавната лента:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Enter от "
"цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена черта</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Прочитане на лентата на състоянието:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Enter от "
"цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена черта</key></"
"keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Отметки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Съхранение и възстановяване на обекти"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"Поддръжката за отметки на <app>Cthulhu</app> ви позволява да посочите, че даден "
"обект ви интересува. Това включва следните възможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Не сте ограничени до един обект: можете да зададете до шест отметки за всяка "
"среда. Можете също така да запазите тези отметки, така че да ги използвате "
"между различните сесии на Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Задавайки отметка можете да се придвижите до нея по-късно, без значение дали "
"сте запазили отметките асоциирани с текущата среда. Навигирането може да "
"бъде базирано на номера на отметката, в случай че искате да прескочите "
"директно до конкретен елемент. Алтернативно, можете да отидете до позицията "
"на следващата или предишната отметка по същият начин, по който използвате "
"<link xref='howto_structural_navigation'>Придвижване по структурата</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Можете да отмятате места в приложенията или обектите в уеб страниците. В "
"зависимост от средата се определя поведението при придвижване между "
"отметките: ако сте в уеб съдържание, курсорът ще бъде преместен до "
"отметката, така че да може да продължите четенето. В противен случай ще бъде "
"активиран <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link>, като "
"текущият елемент за преглед ще бъде отметнатия обект."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Специфичните клавишни команди асоциирани с всяко от горните действия могат "
"да бъдат намерени в секция <link xref='commands_bookmarks'>Команди за "
"отметки</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Документи"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Четене на съдържание"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"За да прочетете съдържанието на всеки документ, използвайте вграденото в "
"приложението придвижване с курсора. Навигирайки в текста на документа, "
"<app>Cthulhu</app> ще ви съобщи новото местоположение. В резултат, много е "
"вероятно вече да сте запознати с начините за четене на документи с "
"използването на <app>Cthulhu</app>, например:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Използвайте <key>стрелка наляво</key> и <key>стрелка надясно</key>, за да се "
"придвижите и да четете по знаци."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Използвайте <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрелка наляво</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>стрелка надясно</key></keyseq>, за да се "
"придвижите и да четете по думи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Използвайте <key>стрелка нагоре</key> и <key>стрелка надолу</key>, за да се "
"придвижите и четете по редове."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Използвайте <key>Shift</key> в комбинация с горните команди, за да маркирате "
"и размаркирате текст."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Включване на придвижването с курсора"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Не във всички приложения придвижването с курсора е включено по подразбиране. "
"За много приложения в GNOME придвижването с курсора може да бъде включено и "
"изключено с натискане на <key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"В допълнение към четенето на документи с курсора, може да намерите за "
"полезно да прочитате, буквувате и да получите стойността по Уникод за "
"текущото парче текст. Може да направите тези неща с <link "
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the SayAll command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Накрая, за да накарате <app>Cthulhu</app> да прочете целия документ от текущото "
"ви местоположение до края, използвайте командата Прочитане на всичко. Тази "
"команда, заедно с пълен списък с командите на <app>Cthulhu</app> за достъп до "
"текста на документи, може да бъде намерена в секцията <link "
"xref='commands_reading'>Команди за четене</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Равнинен преглед"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Пространствено изследване на прозорци"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Равнинен преглед"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"Функцията равнинен преглед на <app>Cthulhu</app> ви позволява да прегледате "
"пространствено съдържанието, текста и графичните обекти на активния "
"прозорец. В този режим, <app>Cthulhu</app> третира този прозорец сякаш той е "
"двуизмерен лист пълен с текст, премахвайки всякакво усещане за йерархия на "
"елементите или логическо групиране в прозореца."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
"the active window's contents."
msgstr ""
"„Изравненото“ съдържание, също наричано „контекст на равнинния преглед“, "
"може да бъде <link xref='commands_flat_review'>придвижвано</link> по редове, "
"по думи, по знаци и по обекти. В допълнение, може да изпълните щракване с "
"левия или десния бутон на мишката върху преглеждания в момента обект. "
"Накрая, можете да използвате <link xref='howto_cthulhu_find'>търсенето на Cthulhu</"
"link>, за да търсите в съдържанието на равнинния преглед."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Понеже контекстът на равнинния преглед е пространствено представяне на "
"съдържанието на активния прозорец, той се създава когато за първи път "
"влезете в равнинен преглед и съдържа само тези обекти, които са видими. В "
"следствие от това, няма да можете да използвате равнинния преглед, за да си "
"взаимодействате с елементи, които са в прозореца, но в момента са извън "
"екрана. В допълнение, ако съдържанието на прозореца се промени по собствено "
"усмотрение, контекстът на равнинния преглед няма да се обнови автоматично. "
"Можете да поискате да се конструира нов контекст включвайки и изключвайки "
"равнинния преглед."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Накрая, равнинният преглед, по своята същност, е режим, който не може да се "
"използва по същото време, по което <app>Cthulhu</app> следва фокуса. Поради "
"това, когато сте в равнинния преглед и след това използвате командите за "
"придвижване на приложението, за да преместите курсора или да се фокусирате "
"върху друг обект, вие автоматично ще напуснете равнинния преглед."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Попълване на формуляри"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Достъп до графични обекти, вградени в документи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Попълване на формуляри"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"При взаимодействие с уеб страници и други документи с използване на "
"<app>Cthulhu</app>, вие си взаимодействате със самия документ, а не буферирано "
"копие на този документ. Режимите на четене и взаимодействие на <app>Cthulhu</"
"app> ви позволяват да превключване между разглеждането на документа и "
"попълването на формулярите в него."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Придвижване по полетата от формуляр"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr ""
"За да се придвижвате по полетата от формуляр, имате няколко възможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Използвайте клавиша <key>Tab</key> и <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq>, за да се придвижите между фокусируеми обекти, без значение от "
"техния тип."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Използвайте <link xref='commands_structural_navigation#forms'>командите за "
"придвижване по структурата на формулярите</link> на <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"В зависимост от формуляра и приложението можете също така да използвате и "
"стрелките, за да се придвижите до определено поле от формуляра."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да ползвате придвижването с курсор или по структура на <app>Cthulhu</app> "
"към поле във формуляр, трябва да сте в режим на четене. Ако сте в режим на "
"взаимодействие, можете да преминете към четене като натиснете "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Излизане от полета от формуляр"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "За да излезете от поле от формуляр, имате няколко възможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Използвайте <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> "
"ако искате да напуснете текущо фокусираното поле от формуляр и да се "
"придвижите до следващия/предишния фокусируем обект, без значение какъв е той."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Използвайте <link xref='commands_structural_navigation#forms'>командите за "
"придвижване по структурата на формулярите</link> на <app>Cthulhu</app>, за да "
"се придвижвате между полетата за попълване."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"В зависимост от формуляра и от приложението, може също да е възможно да "
"излезете от дадено поле от формуляр със използване на стрелките."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да ползвате командите за придвижване с курсор или по структура на "
"<app>Cthulhu</app>, за да излезете от поле на формуляр, трябва да сте в режим "
"на четене. Ако сте в режим на взаимодействие, можете де превключите към "
"четене като натиснете <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Функции на клавишите"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Присвояване, промяна и изтриване на команди"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Функции на клавишите"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"Cthulhu има много команди, някои от които са присвоени на клавишна комбинация, "
"докато други са неприсвоени. Можете да присвоявате, променяте, и премахвате "
"командите на <app>Cthulhu</app>, като следвате стъпките по-долу."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Присвояване на неприсвоена команда"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> като натиснете "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:99 C/howto_key_bindings.page:121
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Придвижете се до страницата <gui>Функции на клавишите</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до клетката, съдържаща командата, на която "
"искате да присвоите клавишна комбинация."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Натиснете стрелка надясно. Това ще постави фокуса в колоната <gui>Функция на "
"клавиша</gui>. Натиснете <key>Return</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Натиснете желаната клавишна комбинация."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите новата клавишна комбинация. Тя "
"ще бъде запазена и полето за отметка в последната колона (колоната "
"<gui>Променена</gui>) ще показва, че клавишната комбинация за тази команда е "
"била променена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:108 C/howto_key_bindings.page:140
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Натиснете бутона <gui>Прилагане</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Промяна на съществуващи клавишни комбинации"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до функцията, чиято клавишна комбинация искате "
"да промените и натиснете <key>Return</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Възстановяване на оригиналните функции на клавишите"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:114
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> с натискане на "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:102
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до колоната „Променена“, която е асоциирана с "
"функцията на клавиша."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:105
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Махнете отметката като натиснете <key>Интервал</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:112
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Премахване на присвоени команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:124
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до клетката, съдържаща клавишната комбинация, "
"която искате да изтриете и натиснете <key>Return</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:130
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Когато ви бъде поискана новата клавишна комбинация, натиснете клавиша "
"<key>Delete</key> или <key>BackSpace</key>. Ще ви бъде съобщено, че "
"клавишната комбинация за тази функция е била премахната."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:137
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Клавиатурна подредба"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Избор на подредба за настолни компютри или за лаптопи"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатурна подредба"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Cthulhu има две клавиатурни подредби: за настолни компютри (т.е. с цифров блок) "
"и за лаптопи. Подредбата, която изберете, указва влияние на това кой клавиш "
"се използва като модификатор на Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Ако използвате подредбата за лаптопи, модификаторът на Cthulhu по подразбиране "
"ще бъде <key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KeyPad Insert</key>, the latter being the same "
"key as <key>KeyPad 0</key>."
msgstr ""
"Ако използвате подредбата за настолни компютри, модификаторите на Cthulhu по "
"подразбиране ще бъдат клавишите <key>Insert</key> и <key>Insert от цифровия "
"блок</key>, като вторият е същият клавиш като <key>0 от цифровия блок</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Подредбата също така определя доста от клавишните комбинации за командите на "
"<app>Cthulhu</app>, и по-специално тези отнасящи се за равнинния преглед, „Къде "
"съм“ и „Прочитане на всичко“."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Промяна на клавиатурната подредба"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr ""
"Придвижете се до групата от радио бутони <gui>Клавиатурна подредба</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Придвижете се със стрелките до желаната подредба."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. \"Learn\" Mode"
msgstr "5. „Обучителен“ режим"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Откриване на командите на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "\"Learn\" Mode"
msgstr "Режим на обучение"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Използване на режима на обучение"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Влезте в режима на обучение с натискане на <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Натиснете кой да е клавиш или клавишна комбинация. <app>Cthulhu</app> ще ви "
"съобщи името на клавишите и всяка асоциирана с тях команда."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Натиснете <key>Esc</key>, за да излезете от режима на обучение."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Получаване на списък с бързи клавиши"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Натиснете <key>F2</key>, ако искате списък с бързи клавиши, които са валидни "
"в <app>Cthulhu</app> като цяло, или натиснете <key>F3</key> ако искате списък с "
"бързи клавиши, специфични за приложението на фокус."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Натиснете <key>стрелка нагоре</key> или <key>стрелка надолу</key>, за да "
"изследвате съдържанието на списъка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Натиснете <key>Esc</key>, за да излезете от списъка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Живи райони"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Взаимодействие с динамично уеб съдържание"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Живи райони"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Живият район е динамично обновяваща се част от уеб страницата, например "
"таблица със спортни статистики, списък с текущи цени на стоки, протокол от "
"чат или предупреждение изведено от страницата, която четете. Докато живите "
"райони се появяват доста често, напълно достъпни страници със живо "
"съдържание се наблюдават по-рядко. Този проблем се разглежда активно от "
"доста организации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Нива на учтивост на живите райони"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive"
"\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Живите райони имат асоциирано ниво на „учтивост“, което е зададено от автора "
"на уеб страницата като начин да укаже важността на информацията и да "
"предложи кога потребителите да бъдат уведомявани от техните помощни "
"технологии за обновления, направени в този район. Живите райони могат да "
"бъдат „Изключени“, „Учтиви“, или „Агресивни“ до точката в която стават "
"„Груби“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за живи райони"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Тъй като може да не сте съгласни с нивото на учтивост, зададено от автора на "
"страницата която разглеждате, <app>Cthulhu</app> предоставя набор от <link "
"xref='commands_live_regions'>команди за живите райони</link>, които ви "
"позволяват да променяте нивото на кой да е (или всички) от районите на "
"страницата. Допълнително имате възможност за:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Включване и изключване на поддръжката на живите райони"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Прескачане до следващия и предишния район пространствено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Прескачане до последния жив район, изпратил уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Преглед на последните девет съобщения от живите райони, които са били "
"представени"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Преглед с мишката"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Използване на показалеца за изследване на екрана"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Преглед с мишката"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"Възможността за преглед с мишката на <app>Cthulhu</app> кара <app>Cthulhu</app> да "
"ви представи обекта под показалеца на мишката. За разлика от <link "
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на <app>Cthulhu</app>, "
"прегледът с мишката не е ограничен в активният прозорец, вместо това, "
"<app>Cthulhu</app> ще се опита да определи какъв достъпен обект, ако има такъв, "
"се намира визуално под курсора на мишката докато го движите. Ако сте "
"придвижили курсора на мишката над достъпен обект съдържащ информация за "
"представяне, <app>Cthulhu</app> ще ви представи този обект и неговата "
"информация."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Поради това, че включването на прегледа с мишката кара <app>Cthulhu</app> да "
"слуша за, и след това да обработва, всички промени в позицията на показалеца "
"на мишката, тази функция е изключена по подразбиране. За да я включите за "
"постоянно, сложете отметка в полето <gui>Изговаряне на обекта под курсора на "
"мишката</gui> намиращо се в <link xref='preferences_general'>страницата "
"„Общи“ от прозореца за настройка на <app>Cthulhu</app></link>. В допълнение, ще "
"намерите неприсвоена команда на име <gui>Превключване на режима на преглед "
"на мишката</gui> в <link xref='preferences_key_bindings'>страницата „Функции "
"на клавишите“</link> на същия прозорец. С присвояването на тази команда, "
"както е описано в секцията <link xref='howto_key_bindings'>промяна на "
"функциите на клавишите</link>, можете да включвате и изключвате тази функция "
"при нужда."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr ""
"Настройките и функциите на клавишите по подразбиране са независими едни от "
"други"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Забележете, че може да включите прегледа с мишката глобално или не и в "
"същото време да го включвате и изключвате в движение с използването на "
"командата <gui>Превключване на режима на преглед на мишката</gui>. Не е "
"нужно да го включвате глобално, за да го превключвате в движение, защото "
"настройките и функциите на клавишите са независими едни от други."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Уведомления"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Прочитане на предишни уведомления"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"Графичната среда GNOME включва „Област за уведомяване“, която може да се "
"използва от приложенията, за да представят информация на потребителя. "
"Примери за уведомления са входящите чат съобщения, детайли свързани с "
"песента, която вашият музикален плеър започва да възпроизвежда или "
"предупреждения, че нивото на батерията на вашия преносим компютър намалява."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Понеже уведомленията са предназначени да представят информация на "
"потребителите, без да прекъсват работата на потребителя, тези съобщения се "
"показват и скриват доста бързо. Също така те не са фокусируеми. Доколкото "
"<app>Cthulhu</app> ще ви представи тези съобщения по време на показването им, "
"доста по-лесно е да прекъснете съобщенията на <app>Cthulhu</app>, без да "
"искате, като продължите да пишете или промените фокуса. По тази причина, "
"<app>Cthulhu</app> има три команди, които можете да използвате за достъп до "
"предишните уведомления:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Прочитане на последното (най-скорошно) уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Прочитане на предишното уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Представяне на списък с всички уведомления"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Първите две команди са предназначени главно за съобщение, което току-що сте "
"получили. Последната команда има най-много приложения, тъй като тя ви "
"предоставя историята на уведомленията."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Когато влезете в списъка с уведомления, ще ви бъде съобщен размера на "
"списъка и ще имате следните възможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Натиснете <key>H</key> за помощ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Използвайте стрелките нагоре и надолу и клавишите <key>Home</key> и "
"<key>End</key>, за да се придвижите в списъка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Натиснете <key>Escape</key> за изход."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr ""
"Натиснете <key>Интервал</key>, за да чуете отново последното съобщение."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Натиснете цифра, за да прочетете определено съобщение."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че най-скорошното съобщение е в началото на списъка."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Всяка от командите на <app>Cthulhu</app> за преглед на уведомленията по "
"подразбиране е неприсвоена. Можете да присвоите коя да е от тях (или всички) "
"към клавишна комбинация (или комбинации) по ваш избор. Как да го направите е "
"описано в <link xref='howto_key_bindings'>Въведение в клавишните команди</"
"link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Претърсване на прозорец за обекти"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Функцията за търсене на <app>Cthulhu</app> е базирана на <link "
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> и е предназначена да ви "
"помогне бързо да намерите обекти, които са видими на екрана и са в текущия "
"прозорец."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Активиране на търсенето на Cthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"За да отворите прозореца за <gui>Търсене</gui> на Cthulhu, използвайте следните "
"команди, базирани на избраната от вас <link "
"xref='howto_keyboard_layout'>клавиатурна подредба</link>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"За списък с допълнителни действия, които можете да предприемете, вижте "
"секция <link xref='commands_find'>Команди за търсене на Cthulhu</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr ""
"Когато активирате търсенето на Cthulhu, ще се озовете в диалогов прозорец."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "Тук можете да посочите следните елементи:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Текста за търсене"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Местоположението от което да започне търсенето, което може да бъде както "
"текущото местоположение, така и началото на прозореца"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
"Стойността по подразбиране за <gui>Започване от</gui>: <gui>Текущото "
"местоположение</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Дали да се зачитат главните и малките букви при търсене на съвпадение"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
"Стойността по подразбиране за <gui>Зачитане на малки/главни</gui>: без "
"отметка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
"Дали да се ограничат съвпаденията до тези, които съвпадат с цяла дума или "
"израз"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
"Стойността по подразбиране за <gui>Търсене само на цели думи</gui>: без "
"отметка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Дали търсенето трябва да проверява надолу и надясно за следващото "
"съвпадение, или нагоре и наляво."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Стойността по подразбиране за <gui>Търсене назад</gui>: без отметка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Дали търсенето да прескача към началото или края, ако няма съвпадение от "
"началната позиция до края на посоката на търсене."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr ""
"Стойността по подразбиране за <gui>След края — от началото</gui>: с отметка"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"След като веднъж сте активирали търсене, можете бързо да търсите за следващо "
"или предишно съвпадение, без да се налага да се връщате в прозореца за "
"търсене на Cthulhu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Понеже това е функция на <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</"
"link>, когато има съвпадение той ще бъде автоматично активиран и съвпадащия "
"елемент или текст ще бъде текущият преглеждан елемент. Обърнете внимание, че "
"фокусът в приложението няма да бъде променян, нито курсорът ще бъде "
"препозициониран. Ако искате да направите някое от тези, вижте <link "
"xref='commands_mouse'>командите на Cthulhu Свързани с показалеца на мишката</"
"link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Профили"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Поддържане на множество конфигурации"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:146
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Профилите на Cthulhu ви позволяват да запазите и заредите множество "
"конфигурации, така че да можете да имате бърз достъп до настройките, от "
"които имате нужда."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Запазване на нов профил"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr "Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Променете настройките които желаете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"На страницата <gui>Общи</gui>, натиснете бутона <gui>Запазване като</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Въведете име за новия профил в отворилия се прозорец <gui>Запазване като</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr "Натиснете бутона <gui>OK</gui> в прозореца <gui>Запазване като</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Зареждане на съществуващ профил"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На страницата <gui>Общи</gui>, изберете кой профил искате да заредите от "
"падащия списък <gui>Активен профил</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Натиснете бутона <gui>Зареждане</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Ще ви бъде поискано потвърждение. Натиснете бутона <gui>Да</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Натиснете бутона <gui>OK</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Промяна на съществуващ профил"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Следвайте стъпките по-горе, за да заредите профила, който искате да "
"промените."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Следвайте стъпките по-горе, за да запазите нов профил."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Когато ви бъде поискано име за новия профил, въведете същото име като на "
"текущия профил. Когато натиснете бутона <gui>OK</gui>, ще ви бъде съобщено, "
"че има съвпадения на имената."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Натиснете бутона <gui>Да</gui>, за да потвърдите, че искате да презапишете "
"текущия профил с новите настройки."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Промяна на <gui>Началния профил</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На страницата <gui>Общи</gui>, изберете профила, който искате да заредите от "
"падащия списък <gui>Начален профил</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Натиснете бутона <gui>OK</gui>. Следващият път, когато стартирате <app>Cthulhu</"
"app>, ще бъде използван новоизбраният профил."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Настройки на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Настройване на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Конфигуриране на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Ако искате да настроите <app>Cthulhu</app>, отворете прозореца <link "
"xref='preferences'>Настройки</link> като натиснете <keyseq><key>Модификатор "
"на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq> от произволно достъпно приложение. "
"Друга възможност е в терминал или прозореца за <gui>Изпълнение</gui> да "
"въведете <cmd>cthulhu -s</cmd> или <cmd>cthulhu --setup</cmd> и да натиснете "
"<key>Return</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Придвижване по структурата"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Придвижване по заглавия и други елементи"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Придвижване по структурата"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"Придвижването на <app>Cthulhu</app> по структурата ви позволява да навигирате "
"между елементите на документи. Типовете елементи, по които можете да се "
"придвижват, включват:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Заглавия и други текстови блокове"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Полета от формуляр"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Списъци и елементи от списъци"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Ориентири, разделители и котви"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Таблици и клетки от таблици"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Пълен списък на елементите и индивидуалните им клавишни назначения можете да "
"видите в <link xref='commands_structural_navigation'>Команди за придвижване "
"по структурата</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Поддържани приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"Към момента, придвижването по структурата е напълно имплементирано за уеб "
"съдържание, включително помощното съдържание, което четете в момента. "
"Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за придвижване по структурата на клетки от "
"таблици е имплементирано също за <app>OpenOffice Writer</app> и "
"<app>LibreOffice Writer</app>. Имплементирането на останалите елементи за "
"придвижване по структурата за тези офис пакети изисква промени от страна на "
"съответните им разработчици. Имплементирането на всякакви функции за "
"придвижване по структурата в <app>Evince</app> би изисквало подобни усилия "
"от страна на нейните разработчици."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Не забравяйте да включите придвижването по структура!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"В зависимост от това къде се намирате, може да ви се наложи изрично да "
"включите придвижване по структурата, преди да може да го използвате."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Кога е нужно да включим придвижване по структурата"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"В уеб страниците изричното включване на придвижване по структура като цяло "
"не е необходимо, защото вашето взаимодействие с документа в голяма степен се "
"състои от четене на неговото съдържание. Поради това няма никакво съмнение, "
"че клавиша <key>H</key>, който току-що сте натиснали е предназначен за "
"въвеждане на буквата или за придвижване."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"От друга страна, в редактируеми документи като тези налични в "
"<app>OpenOffice</app> и <app>LibreOffice</app> е много по-трудно за "
"<app>Cthulhu</app> да отгатне какво бихте очаквали да се случи, като резултат "
"от натискане на <key>H</key>. Поради това, преди да използвате която и да е "
"команда за придвижване по структурата в редактируем документ, първо трябва "
"да включите придвижването по структурата като натиснете "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Когато "
"приключите с навигацията и искате да възобновите писането, натиснете отново "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>, за да изключите "
"придвижването по структурата."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Налични настройки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"В допълнение към вече споменатите команди, <app>Cthulhu</app> има някои налични "
"настройки специално за приложения, в които има поддръжка на придвижване по "
"структура."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Настройване на придвижването по структура"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Застанете в приложение за което <app>Cthulhu</app> има поддръжка на придвижване "
"по структура."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> за текущото "
"приложение като натиснете <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>Интервал</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Отидете до последната страница в прозореца, която би трябвало да носи името "
"на приложението, в което сте в момента."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Изследвайте и променяйте настройките както ви е удобно."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Таблици"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Придвижване и задаване на динамични заглавия"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставя някои функции, специфично предназначени да "
"подобрят достъпа до таблици, намиращи се в уеб страници и други документи: "
"четене на клетки или четене на редове, <link "
"xref='howto_structural_navigation'>придвижване по структура</link> и "
"динамични заглавия."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Четене на клетки или четене на редове"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Представете си как преглеждате списъка със съобщения във вашата „Пощенска "
"кутия“. За да накарате Cthulhu да ви прочита подателя, темата, датата и "
"наличието на притурки ще трябва да укажете на <app>Cthulhu</app> да прочита "
"реда. От друга страна, когато се придвижвате между редове от електронна "
"таблица, може да бъде нежелано да чувате целия ред, освен може би за да "
"имате представа за броя на клетките на конкретния ред. По тази причина в "
"случая бихте указали на <app>Cthulhu</app> да прочита само клетката на фокус. "
"Подобни ситуации може да възникнат и в таблиците, които са част от документи."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> дава възможност да изберете дали съдържанието на таблици в "
"интерфейса, документа или електронни таблици да се четат по отделни клетки "
"или по редове. За различните видове таблици настройките са отделни, няма "
"нужда да използвате еднакъв режим за всички."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> ви позволява да определите дали трябва да бъде прочитана "
"само клетката или целия ред. Можете да направите това както глобално за "
"Cthulhu, така и за отделните приложения. Двете възможности са обяснени в "
"ръководството за <link xref='preferences'>прозорците за настройка на "
"<app>Cthulhu</app></link>. Тази настройка може да бъде намерена в групата от "
"радио бутони <gui>Редове на таблици</gui> на <link "
"xref='preferences_speech'>страницата <gui>Реч</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"В допълнение, <app>Cthulhu</app> има команда, която ви позволява да "
"превключвате четенето на клетки и редове в движение: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key> <key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"Командите на <app>Cthulhu</app> за <link "
"xref='commands_structural_navigation#tables'>придвижване по структура</link> "
"ви позволяват бързо да намирате таблици, бързо да прескачате до първата или "
"последната клетка в дадена таблица, както и да се придвижвате до следваща "
"клетка в произволна посока."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Когато се придвижвате между таблиците и вътре в тях с помощта на придвижване "
"по структура, <app>Cthulhu</app> ще ви представи допълнителна информация, така "
"че да се ориентирате за вашето местоположение, например размерите на "
"таблицата или когато достигнете до краищата на таблицата в посоката в която "
"се движите."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
"cell headers are announced."
msgstr ""
"В допълнение, <app>Cthulhu</app> предоставя <link "
"xref='preferences_table_navigation'>настройки на представянето</link>, които "
"работят в допълнение на придвижването по структура и ви позволява да "
"контролирате дали да се съобщават координатите на клетките, да се съобщава "
"когато една клетка заема повече редове или колони, както и заглавията на "
"редовете и колоните."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"type=\"seealso\" xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> "
"when toggling Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"В зависимост от това къде се намирате, може да се наложи да включите изрично "
"придвижване по структура, преди да можете да я използвате. За да научите "
"повече, прочетете <link type='seealso' "
"xref='howto_structural_navigation#toggling_required'>Кога се налага ръчно да "
"превключваме придвижване по структура.</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Динамични заглавия"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Много от таблиците, които ще срещнете при четене, имат клетки, които "
"изпълняват ролята на заглавия за редовете или колоните след тях. Дали обаче "
"авторът на страницата е маркирал тези клетки като заглавни е трудно да се "
"каже. В доста случаи текстът просто е бил маркиран да изглежда по-голям и/"
"или удебелен. Но дори и таблицата да има коректна маркировка, няма гаранция, "
"че приложението или инструментът разкрива тази информация на помощните "
"технологии. Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за динамични заглавия позволява "
"тези предизвикателства да бъдат преодолени."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Задаване на заглавия на колоните"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Придвижете се до реда, който съдържа всички заглавия на колоните."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>, за да "
"укажете на <app>Cthulhu</app>, че текущия ред е реда със заглавия."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Set Row Headers"
msgstr "Задаване на заглавия на редовете"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Придвижете се до колоната, която съдържа всички заглавия на редовете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>, за да "
"укажете на <app>Cthulhu</app>, че текущата колона е колоната със заглавията."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"След като сте задали заглавия на редовете и/или колоните, ще забележите, че "
"когато се придвижвате между клетките, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи всяко "
"заглавие, което се промени. Или казано по друг начин, <app>Cthulhu</app> няма "
"да ви съобщава заглавието на колоната отново и отново докато се придвижвате "
"нагоре и надолу по нея. По същия начин, няма да ви прочита заглавието на "
"текущия ред отново и отново докато се придвижвате наляво и надясно в него. "
"Въпреки това, ако сменяте редовете и те имат заглавия, заглавието на текущия "
"ред ще ви бъде прочетено. По същия начин, ако промените колоната и има "
"заглавия на колоните, заглавието на новата колона ще бъде прочетено."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"За да изчистите заглавията, просто активирайте двукратно командата, която "
"сте използвали за тяхното задаване. Двукратно натискане на "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> указва на "
"<app>Cthulhu</app>, че няма заглавия на колоните. Двукратно натискане на "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> указва на "
"<app>Cthulhu</app>, че няма заглавия на редовете."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Атрибути на текста"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Изследване на форматирането на текста"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути на текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Терминът „атрибути на текста“ се отнася за всичко свързано с шрифта, стила, "
"подравняването и другото форматиране свързано с даден знак или поредица от "
"знаци."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Извличане на информация за форматирането"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Когато натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F</key> </"
"keyseq>, <app>Cthulhu</app> ще прочете известните ѝ атрибути на текста свързани "
"с обекта. В допълнение, <app>Cthulhu</app> може да означи атрибутите на текста "
"и на брайл като ги „подчертае“ докато четете документа."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Понеже броят на атрибутите на текста е голям и не всеки се интересува от "
"всеки атрибут, страницата <link xref='preferences_text_attributes'>атрибути "
"на текста от настройките</link> ви позволява да определите кои от тях "
"<app>Cthulhu</app> да съобщава чрез говор, както и в каква поредица да ви бъдат "
"съобщавани, и кои от тях <app>Cthulhu</app> ще изобразява на брайл."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Понеже страницата <link xref='preferences_text_attributes'>Атрибути на "
"текста</link> също е част от настройките на приложенията, можете да "
"определяте съобщаването на атрибутите на текста за приложенията в които са "
"ви нужни."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Разпознаване на грешно изписани думи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"Повечето приложения и инструменти докладват, когато дадена дума е сгрешена "
"като подчертават тази дума с червена, накъдрена линия. Наличието на тази "
"линия обикновено се представя на помощните технологии като атрибут на "
"текста. Като резултат, ще намерите правописните грешки като един от "
"атрибутите, които може да избирате. По подразбиране съобщаването на "
"правописните грешки е включено както за речта, така и за брайла и по тази "
"причина ще бъдат съобщавани заедно с другите атрибути, чието съобщаване сте "
"включили."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"В допълнение към представянето на правописните грешки като атрибути на "
"текста, ако имате включено изговарянето на клавишите и/или изговарянето на "
"въведените думи и въведете дума, която е изписана грешно, когато се появи "
"индикация за грешка, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи „грешно изписан“, така че "
"да можете незабавно да се върнете и да поправите грешката."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Накрая, когато се придвижвате в документ и курсора се придвижи в дума, която "
"е изписана грешно, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи за наличието на правописната "
"грешка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Модификаторът на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Клавиш, който работи като <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Модификаторът на Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"Cthulhu има специален модификаторен клавиш, който работи като <key>Shift</key>, "
"<key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Той е проектиран специално за изпълнение "
"на команди на <app>Cthulhu</app>, така че да няма конфликт с командите на "
"приложенията с които работите."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Кой ще бъде „Модификаторът на Cthulhu“ зависи от вашите желания, но по "
"подразбиране е свързано с това дали използвате клавиатурната подредба на "
"<app>Cthulhu</app> за лаптопи или тази за настолни компютри:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Ако искате да запазите текущата си клавиатурна подредба и в същото време да "
"използвате различен модификаторен клавиш, може да го направите като "
"изпълните следните стъпки:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Промяна на модификатора на Cthulhu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Придвижете се до падащия списък <gui>Модификатори на екранния четец</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до желания модификатор. Наличните варианти са:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, Insert от цифровия блок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert от цифровия блок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Превключването му, когато е <key>Модификатор на Cthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Cthulhu има две клавиатурни подредби: за настолни компютри и за лаптопи. "
"Подредбата, която изберете, указва влияние на това кои клавиши ще се "
"използват като модификатори на Cthulhu. Ако използвате клавиатурната подредба "
"за лаптопи, модификаторът на Cthulhu по подразбиране ще бъде <key>CapsLock</"
"key>. Ако използвате клавиатурната подредба на <app>Cthulhu</app> за лаптопи и "
"искате да заключите или отключите <key>CapsLock</key>, можете да направите "
"това като изпълните следните стъпки:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:24
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Превключване на CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Изпълнете командата за пренебрегване, <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>BackSpace</key> </keyseq>, за да укажете на <app>Cthulhu</app>, че "
"следващата команда трябва да бъде игнорирана."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:32
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr "Натиснете <key>CapsLock</key>, за да го превключите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. WhereAmI"
msgstr "1. Къде съм?"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Разучаване на вашето местоположение"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "WhereAmI"
msgstr "Къде съм?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"В допълнение към командите за прочитане на заглавната лента и лентата на "
"състоянието, <app>Cthulhu</app> предоставя две команди „Къде съм?“, в "
"зависимост от контекста: основна операция „Къде съм?“ и разширена операция "
"„Къде съм?“. Основната операция „Къде съм?“ е имплементирана за всички "
"обекти. Разширената операция „Къде съм?“ е имплементирана само за тези "
"обекти, където има значително количество информация, която може да искате да "
"узнаете, но е много вероятно да не искате да знаете през цялото време."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Най-добрият начин да се запознаете с резултатите от операциите „Къде съм?“ е "
"да прегледате секцията <link xref='commands_where_am_i'>Команди „Къде съм?“</"
"link>. Въпреки това, за да ви дадем представа за контекстно-чувствителната "
"природа на функцията „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app>, помислете върху "
"следното:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"За повечето графични обекти, най-малко ще ви бъде съобщен етикета и/или "
"името, вида на обекта, както и горещия и/или бързия клавиш, ако има такива. "
"В допълнение:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Ако графичният обект е текстов, когато изпълните основна „Къде съм?“ и не е "
"маркиран текст, ще ви бъде съобщен текущия ред. Ако има маркиран текст, "
"основна командата ще прочете маркирания текст. Разширена „Къде съм?“ в "
"текста ще съобщи и атрибутите на текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Ако графичният обект може да бъде отметнат, какъвто е случаят с полетата за "
"отметка и радио бутоните, състоянието на отметнатост ще бъде включено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Ако графичният обект е списък или подобен елемент, например падащ списък, "
"група радио бутони, или списък със страници, позицията на текущия елемент ще "
"бъде включена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Ако графичният обект има йерархична структура — например дървовиден списък, "
"и сте върху разклонение, ще бъдете уведомени, ако разклонението е разгънато "
"или свито. Ако е разгънато, ще ви бъде съобщен броя на съдържаните елементи. "
"В допълнение, нивото на вложеност ще ви бъде предоставено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Ако графичният обект е лента на напредъка или плъзгач, ще ви бъде съобщен "
"текущият процент."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Ако графичният обект е икона в група от икони, основна „Къде съм?“ ще "
"включва обекта, върху който се намирате, елемента, върху който се намирате, "
"и броя на избраните елементи. При разширена „Къде съм?“, ще бъдете уведомени "
"също и кои елементи са избрани."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Ако сте върху връзка, видът на връзката (същата страница, различна страница, "
"връзка към FTP, и др.) ще ви бъде съобщена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Ако сте в клетка от таблица, координатите на тази клетка и нейните заглавия "
"ще бъдат включени."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Ако сте в правописната проверка на приложение, където <app>Cthulhu</app> "
"предоставя разширена поддръжка, основна „Къде съм?“ ще повтори грешката в "
"зависимост от <link xref='preferences_spellcheck'>настройките на "
"правописната проверка</link>. Разширена „Къде съм?“ ще накара <app>Cthulhu</"
"app> да ви предостави пълната информация за грешката."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"И така нататък. Отново, целта на командата „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> е "
"да ви предостави информацията, която е най-вероятно да ви интересува за "
"обекта, в който се намирате. За да прочетете повече за „Къде съм?“, вижте "
"списъка с <link xref='commands_where_am_i'>Команди „Къде съм?“</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Екранен четец Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Въведение в екранния четец <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu е свободен, с отворен изходен код, гъвкав и разширяем екранен четец, "
"който предоставя достъп до графичната среда чрез реч и брайл."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Логото на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Екранен четец <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Преди да започнете"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Ако не сте запознати с командите за придвижване предоставени от вашата "
"графична среда, препоръчваме ви да го направите, преди да продължите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Четене на документи и уеб страници"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Бърза справка"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Добре дошли в Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Представяне на екранния четец <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Добре дошли в Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> е свободен, с отворен изходен код, гъвкав и разширяем "
"екранен четец, който предоставя достъп до графичната среда чрез реч и брайл."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ "
"toolkit, the Java platform's Swing toolkit, LibreOffice, Gecko, and "
"WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> работи с приложения и инструменти, които поддържат Assistive "
"Technology Service Provider Interface (AT-SPI), който е основната "
"инфраструктура за достъпност в Linux и Solaris. Приложения и инструменти "
"поддържащи AT-SPI включват GNOME Gtk+ toolkit, Java platform's Swing "
"toolkit, LibreOffice, Gecko, и WebKitGtk. Поддръжката на AT-SPI за KDE Qt "
"toolkit е в процес на разработка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:33
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Стартиране на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:34
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "За да стартирате <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:37
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use. For instance, in GNOME 3.x this option can be found in the Universal "
"Access Control Center panel on the <gui>Seeing</gui> page."
msgstr ""
"Начините за настройване на <app>Cthulhu</app>, да се стартира автоматично като "
"предпочитан екранен четец, зависят от графичната среда, която използвате. "
"Например, в GNOME 3.x тази възможност може да бъде открита в панела на "
"контролния център Универсален достъп на страницата <gui>Зрение</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:46
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да включите и изключите <app>Cthulhu</app> в GNOME, натиснете "
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:52
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Въведете <cmd>cthulhu</cmd>, заедно с желаните от вас параметри, в терминален "
"прозорец или в прозореца <gui>Изпълнение</gui> и натиснете <key>Return</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:61
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Параметри при стартиране"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:62
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Можете да зададете следните параметри при стартиране на <app>Cthulhu</app> в "
"терминален прозорец или от прозореца <gui>Изпълнение</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:68
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: показва помощното съобщение"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:71
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: показва версията на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:77
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: задаване на потребителските настройки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:82
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: използване на "
"<em>dirname</em> като алтернативна папка за потребителските настройки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:89
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>ОПЦИЯ</em></cmd>: принудително използване "
"на <em>ОПЦИЯ</em>та, където тя може да бъде някое от следните:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:94 C/introduction.page:106
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:95 C/introduction.page:107
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96 C/introduction.page:108
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:100
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>ОПЦИЯ</em></cmd>: предотвратява "
"използването на <em>ОПЦИЯ</em>та, където тя може да бъде някое от следните:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:112
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: внасяне на профил от "
"даден файл с профил на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:118
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: замяна на текущо стартирано копие на "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:123
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: извеждане на известните стартирани "
"приложения"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:129
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: пренасочване на изхода за отстраняване на грешки към "
"файл debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:134
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: пренасочване на изхода за "
"отстраняване на грешки към посочения файл"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Брайл"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за брайлови дисплеи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Настройки на брайла"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Включване на поддръжка на брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Това поле за отметка определя дали <app>Cthulhu</app> ще използва брайлов "
"дисплей. Ако BrlTTY не е стартиран, <app>Cthulhu</app> ще обработи грешката и "
"няма да си комуникира с брайловия дисплей."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:50
#: C/preferences_braille.page:63 C/preferences_braille.page:73
#: C/preferences_braille.page:154 C/preferences_chat.page:31
#: C/preferences_chat.page:42 C/preferences_chat.page:54
#: C/preferences_gecko.page:58 C/preferences_gecko.page:100
#: C/preferences_gecko.page:182 C/preferences_general.page:52
#: C/preferences_general.page:70 C/preferences_general.page:119
#: C/preferences_general.page:199 C/preferences_general.page:210
#: C/preferences_key_echo.page:112 C/preferences_key_echo.page:122
#: C/preferences_key_echo.page:157 C/preferences_key_echo.page:179
#: C/preferences_speech.page:105 C/preferences_speech.page:135
#: C/preferences_speech.page:147 C/preferences_speech.page:158
#: C/preferences_speech.page:170 C/preferences_speech.page:231
#: C/preferences_table_navigation.page:65 C/preferences_voice.page:122
#: C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Стойност по подразбиране: без отметка"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Ако настроите BrlTTY по-късно, ще трябва да рестартирате <app>Cthulhu</app> за "
"да използвате брайл."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Включване на съкратения брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cthulhu поддържа съкратен брайл чрез проекта liblouis. Понеже много дистрибуции "
"включват liblouis, много е вероятно автоматично да имате достъп до съкратен "
"брайл чрез <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:44
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"За да включите съкратения брайл на система, където liblouis е бил "
"инсталиран, уверете се, че има отметка в полето <gui>Включване на съкратения "
"брайл</gui>. След това изберете желаната от вас преобразуваща таблица от "
"падащия списък <gui>Таблица на съкращенията</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:55
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Съкратени имена на видовете графични обекти"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Това поле за отметка определя начина, по който се изобразяват видовете "
"графични обекти и може да се използва за спестяване на място на брайловия "
"дисплей. Например, ако фокусът е върху плъзгач, думата „плъзгач“ ще бъде "
"изобразена на дисплея, ако съкращаването на видовете е изключено. Ако е "
"включено, вместо това ще се изобрази „плзч“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:68
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Изключване на знака за край на ред"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:69
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Отмятането на това поле указва на <app>Cthulhu</app> да не изобразява низа „$l“ "
"на края на редовете на текста."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:78 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Многословност"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:79
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Тази група от радио бутони определя количеството информация, което ще бъде "
"изобразявано на брайл в определени ситуации. Например, ако е зададено на "
"„Подробна“, ще бъдат изобразявани бързите клавиши и имената на видовете "
"графични обекти. Тази информация не се изобразява в съкратен режим."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Подробна</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Индикатори за маркиран текст и хипервръзки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Групите радио бутони <gui>Индикатор за маркиран текст</gui> и <gui>Индикатор "
"за хипервръзка</gui> ви позволяват да настроите поведението на <app>Cthulhu</"
"app> при изобразяване на маркиран текст и връзки. По подразбиране, когато "
"срещне което и да е от тях, <app>Cthulhu</app> ще „подчертае“ дадения текст на "
"брайловия дисплей с помощта на точки 7 и 8. Ако предпочитате, може да "
"промените индикатора да бъде само точка 7, само точка 8, или изобщо да не се "
"отбелязва."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:100
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>7-ма и 8-ма точки</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:104
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Индикатори на атрибутите на текста"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:105
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Атрибутите на текста също могат да бъдат представени на брайл. Включване на "
"тази функция и избиране кои атрибути ви интересуват се прави от <link "
"xref='preferences_text_attributes'>страницата <gui>Атрибути на текста</gui></"
"link> от прозореца за настройка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:114
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Настройки на известия по брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:115
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Известията по брайл са подобни на уведомления — те се извеждат за кратко на "
"брайловия дисплей, след което се връща първоначалното съдържание. В "
"<app>Cthulhu</app> има няколко настройки за управление на извеждането им."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:123
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Включване на известията по брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:124
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Включване на известията по брайл</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> "
"ще извежда съобщенията по брайл. Ако предпочитате известията на <app>Cthulhu</"
"app> да се прочитат, настройката трябва да не е отметната."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:129 C/preferences_braille.page:142
#: C/preferences_gecko.page:35 C/preferences_gecko.page:78
#: C/preferences_gecko.page:142 C/preferences_gecko.page:170
#: C/preferences_general.page:188 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:207
#: C/preferences_speech.page:219 C/preferences_speech.page:244
#: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51
#: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Стойност по подразбиране: с отметка"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:134
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Подробни съобщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:135
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change key echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Key echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Подробни съобщения</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще извежда "
"детайлни съобщения по брайл. Например, ако използвате командата на "
"<app>Cthulhu</app> за смяна на прочитането на клавиши, <app>Cthulhu</app> ще "
"произнесе „Прочитане по клавиши“. Ако предпочитате кратки съобщения като „по "
"думи“, настройката трябва да не е отметната."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:147
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Изрично скриване на съобщенията"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:148
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Както е посочено по-горе, съобщенията по брайл се показват за кратко време. "
"Ако искате те да бъдат показвани докато не извършите действие, което да "
"опресни дисплея, трябва <gui>Изрично скриване на съобщенията</gui> да е "
"отметнато."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Message duration (secs)"
msgstr "Продължителност на съобщенията (сек.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Message duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this "
"setting will be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Времето, преди <app>Cthulhu</app> да изтрие съобщението по брайл и да "
"възстанови първоначалното състояние на дисплея, може да бъде зададено чрез "
"въртеливия бутон <gui>Продължителност на съобщенията (сек.)</gui>. "
"Настройката за <gui>Изрично скриване на съобщенията</gui> има предимство "
"пред тази."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:166
msgid "Default value: 5"
msgstr "Стойност по подразбиране: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Чат"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for IM and IRC"
msgstr ""
"Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за клиенти за незабавни "
"съобщения и IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Настройки за чат"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Следните опции ви позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще се държи "
"при предоставянето на достъп до клиенти за незабавни съобщения и IRC."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Прочитане на името на стаята"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочита името на стаята или "
"контакта преди съобщението, освен ако то не идва от разговора на фокус."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Уведомяване, когато контактите пишат съобщение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка и ако <app>Cthulhu</app> има необходимата информация, "
"че вашият контакт пише в момента, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава когато "
"отсрещната страна пише или спре да го прави."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, командите на <app>Cthulhu</app> за преглед на "
"скорошните съобщения ще се отнасят само за разговора на фокус. В противен "
"случай, историята ще съдържа най-скорошните съобщения, без значение на кой "
"разговор принадлежат."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Прочитане на съобщенията от"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Тази група от радио бутони ви позволява да определите в кои случаи "
"<app>Cthulhu</app> ще ви съобщава за пристигащи съобщения. Можете да избирате "
"между:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Всички канали</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Канал, само ако прозорецът му е активен</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr ""
"<gui>Всички канали, когато е активен произволен прозорец на програмата</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Стойност по подразбиране: всички канали"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_gecko.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Gecko Navigation"
msgstr "1. Придвижване в Gecko"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_gecko.page:6
msgctxt "link"
msgid "Gecko Navigation"
msgstr "Придвижване в Gecko"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_gecko.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app> and "
"<app>Thunderbird</app>"
msgstr ""
"Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за <app>Firefox</app> и "
"<app>Thunderbird</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_gecko.page:19
msgid "Gecko Navigation Preferences"
msgstr "Настройки на придвижването в Gecko"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Придвижване в страниците"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Групата графични обекти <gui>Придвижване в страниците</gui> позволява "
"настройката на начина по който <app>Cthulhu</app> ви представя и ви позволява "
"да си взаимодействате с текста и другото съдържание."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Придвижване с курсора на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Това поле за отметка превключва придвижването с курсора на <app>Cthulhu</app>. "
"Когато има отметка, <app>Cthulhu</app> ще управлява курсора докато се "
"придвижвате в страниците. Ако е изключена, ще се използва вграденото "
"придвижване с курсора на Gecko."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_gecko.page:39 C/preferences_gecko.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Тази настройка може да бъде превключвана в движение"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да превключите тази настройка в движение, без да я съхранявате, "
"използвайте <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Режим на автоматичен фокус при придвижване с курсор"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще включва режима на на "
"автоматичен фокус при придвижване с курсор до поле във формуляр. Например, "
"като натиснете клавиша <key>Down</key>, ще се придвижите до поле във "
"формуляр, но в момента на влизане в него <app>Cthulhu</app> ще премине в режим "
"на взаимодействие и последващите натискания на клавиша <key>Down</key> ще се "
"управляват от браузъра, а не от <app>Cthulhu</app>. Ако това поле няма отметка, "
"<app>Cthulhu</app> ще продължава да определя какво се случва при натискането на "
"<key>Down</key>, така натискането на стрелка ще ви придвижи извън полето и "
"четенето на съдържанието ще продължи."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_gecko.page:62 C/preferences_gecko.page:104
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Ръчно превключване между режимите на четене и взаимодействие"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:63 C/preferences_gecko.page:105
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"За да започнете или да спрете работата по поле във формуляр, натиснете "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>, за да превключите "
"между режимите на четене и взаимодействие."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Включване на клавишите за придвижване по структурата"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
"links, and form fields."
msgstr ""
"Това поле за отметка превключва <link "
"xref='howto_structural_navigation'>Придвижване по структура</link> на "
"<app>Cthulhu</app>. То ви позволява да се придвижвате по елементи, например "
"заглавия, връзки и полета от формуляр."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да превключите тази настройка в движение, без да я съхранявате, "
"използвайте <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Режим на автоматичен фокус при придвижване по структура"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Ако това поле е отметнато, <app>Cthulhu</app> автоматично ще превключва към "
"режим на взаимодействие след придвижване по структурата до поле във "
"формуляр. Например, натискането на <key>E</key>, за да се придвижите до "
"следващото поле, ще включва режима на взаимодействие и следващото натискане "
"на <key>E</key> ще въведе „e“ в полето. Ако това поле не е отметнато, "
"<app>Cthulhu</app> ще остава в режим на четене и следващото натискане на "
"<key>E</key> ще ви придвижи до следващото поле на страницата."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:113
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "Автоматично прочитане на страницата при първоначално зареждане"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще изпълни командата за "
"„Прочитане на всичко“ във всяка новоотворена страница или писмо."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:118 C/preferences_gecko.page:129
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr ""
"Стойност по подразбиране: с отметка във Firefox, без отметка в Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:123
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Автоматично обобщение на страницата при първоначално зареждане"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:124
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете обобщени данни за "
"новоотворена страница или писмо, като броя на заглавията, връзките и "
"ориентирите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:134
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Екранна подредба за съдържанието"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:135
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Ако това поле е отметнато, придвижването с курсор винаги ще спазва екранната "
"подредба за съдържанието и <app>Cthulhu</app> ще чете цели редове заедно с "
"връзки или полета на формуляри. Ако това поле не е отметнато, <app>Cthulhu</"
"app> ще третира обектите като връзки и полета все едно са на отделни редове, "
"както при придвижване, така и при прочитане."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:148
msgid "Table Options"
msgstr "Опции за таблиците"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:150
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu's</app> options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"За да научите повече за възможностите на <app>Cthulhu</app> за придвижване в "
"таблици, вижте <link xref='preferences_table_navigation'>настройки на "
"придвижването в таблици</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:158
msgid "Find Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:159
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"Групата графични обекти <gui>настройки на търсенето</gui> ви позволява да "
"настроите начина, по който <app>Cthulhu</app> представя резултатите от търсене "
"извършено с използването на вградената функция за търсене на приложението."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:165
msgid "Speak results during find"
msgstr "Прочитане на резултатите при намиране на съвпадение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:166
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочита реда, на който има "
"съвпадение с текущите ви критерии за търсене."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:175
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "При съвпадение да се прочитат само променените редове"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:176
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> няма да ви прочете съответстващия "
"ред, ако той съвпада с предишното съвпадение. Тази опция е проектирана да "
"предотврати „повторението“ на ред с множество повторения на даден низ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:187
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:188
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which much match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing string for which you are searching."
msgstr ""
"С този редактируем въртелив бутон може да определите най-малкия брой знаци "
"които съвпадат, преди <app>Cthulhu</app> да прочете съответния ред. Тази опция "
"е проектирана да предотврати „повторения“, тъй като има много съвпадения при "
"първоначалното започване на въвеждане на низа който искате да търсите."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:195
msgid "Default value: 4"
msgstr "Стойност по подразбиране: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Общи"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Настройка на основното поведение на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Общи настройки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Група от радио бутони за настройка на клавиатурната подредба, използвана от "
"<app>Cthulhu</app> - за настолни компютри или за лаптопи."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>keyboard layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"Групата радио бутони <gui>Клавиатурна подредба</gui> ви позволява да "
"определите дали ще работите на клавиатура за настолен компютър (т.е. с "
"цифров блок) или клавиатура на лаптоп. Избраната подредба определя както "
"<key>Модификатора на Cthulhu</key> така и някои клавишни команди на <app>Cthulhu</"
"app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Настолен компютър</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Поле за отметка за превключване на прочитането на подсказките, чието "
"появяване е в резултат от заставането на показалеца на мишката върху даден "
"елемент."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Прочитане на подсказките"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Когато това поле е отметнато, това ще укаже на <app>Cthulhu</app> да ви "
"представя информация за подсказките, когато такива се появят в резултат от "
"заставане на показалеца на мишката върху елемент. Конкретни действия за "
"принуждаване на подсказките да се покажат, като натискане на <keyseq> "
"<key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>, когато даден обект е на фокус, ще "
"доведат до непрекъснато появяване на подсказките, без значение от тази "
"настройка."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Поле за отметка за превключване на прочитането на обекта под показалеца на "
"мишката."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Изговаряне на обекта под курсора на мишката"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Когато има отметка, тази опция ще укаже на <app>Cthulhu</app> да представя "
"информация за обекта под показалеца на мишката, когато го премествате по "
"екрана с използване на възможността на <app>Cthulhu</app> за <link "
"xref='howto_mouse_review'>преглед с мишката</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Падащи списъци за определяне на форма̀та на часа и датата използвани от "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Формат на часа и датата"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Падащите списъци <gui>Формат на часа</gui> и <gui>Формат на датата</gui> ви "
"позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще изговаря и изобразява часа и "
"датата на брайл."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Стойност по подразбиране: използва се системният формат за текущата "
"локализация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Прозорец за включването на превъртането напред и назад и придвижването по "
"структурата при „Прочитане на всичко“"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Придвижване при „Прочитане на всичко“"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"Действието „Прочитане на всичко“ кара <app>Cthulhu</app> да прочете всичко от "
"текущото местоположение до края на документа. Стандартно, натискането на "
"произволен клавиш ще прекъсне действието „Прочитане на всичко“. Ако "
"отметнете <gui>Включване на клавишите за превъртане при „Прочитане на "
"всичко“</gui>, клавишите <key>Up</key> и <key>Down</key> могат да се "
"използват за бързо прескачане в документа, за да чуете нещо отново или да "
"прескочите част, която не ви интересува, без да се налага да стартиране "
"„Прочитане на всичко“ отново."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Ако <app>Cthulhu</app> чете документ в програма с поддръжка на придвижване по "
"структурата, а <gui>Включване на клавишите за придвижване по структурата при "
"„Прочитане на всичко“</gui> е отметнато, ще можете да използвате "
"поддържаните команди за придвижване по структурата по следния начин: <key>H</"
"key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></keyseq> продължава четенето от "
"следващото/предишното заглавие, <key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq> продължава четенето от следващия/предишния абзац, <key>T</key>/"
"<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> продължава четенето от "
"следващата/предишната таблица и т.н."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr "Прозорец с настройки за „Прочитане на всичко“ от <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:130
msgid "Say All By"
msgstr "Прочитане на всичко по"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:131
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
"\" of a document."
msgstr ""
"Падащият списък <gui>Прочитане на всичко по</gui> ви позволява да определите "
"дали <app>Cthulhu</app> ще изговаря изречение след изречение или ред след ред "
"при изпълнение на командата „Прочитане на всичко“ в даден документ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Изречение</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:142
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Настройки за управление на профилите от настройки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:147
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Групата графични обекти <gui>Профили</gui>, която се намира в долния край на "
"страницата <gui>Общи</gui>, позволява поддържането и използването на "
"множество конфигурации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Падащият списък <gui>Активен профил</gui> показва текущият профил и ви "
"позволява да заредите различен профил."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Бутонът <gui>Зареждане</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да зареди профила "
"избран в падащия списък <gui>Активен профил</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:166
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"Бутонът <gui>Запазване като</gui> ви позволява да запазите текущият набор от "
"настройки от прозореца за настройка в именуван профил."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:172
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Падащият списък <gui>Начален профил</gui> ви позволява да изберете профила, "
"който трябва автоматично да бъде зареждан всеки път, когато стартирате "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:181
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Промени по лентите на напредъка"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:183
msgid "Speak updates"
msgstr "Прочитане на напредъка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:184
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на напредъка</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще ви "
"съобщава периодично състоянието на лентите на напредъка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:193
msgid "Braille updates"
msgstr "Напредък през брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:194
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Ако <gui>Напредък през брайл</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще извежда "
"състоянието на лентите на напредъка на брайловия дисплей."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:204
msgid "Beep updates"
msgstr "Звук при напредък"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:205
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Ако <gui>Звук при напредък</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще издава звук "
"при увеличаването на напредъка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:215
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Честота (секунди)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:216
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr ""
"Този въртелив бутон определя колко често да се представят уведомленията."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:219
msgid "Default value: 10"
msgstr "Стойност по подразбиране: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:224
msgid "Restrict to"
msgstr "Ограничаване до"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:225
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да определите кои ленти на напредъка трябва "
"да бъдат следени, в случай че наблюдението на промените в лентите на "
"напредъка е включено. Възможностите са <gui>Всички</gui>, <gui>Програмата</"
"gui> и <gui>Прозореца</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:231
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Избирането на <gui>Всички</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява за "
"промените във всички ленти на напредъка, без значение къде се намират."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:236
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Избирането на <gui>Програмата</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви "
"уведомява за промени в лентите на напредъка в текущото приложение, дори и те "
"да не са в текущия прозорец."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:241
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Избирането на <gui>Прозорец</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява "
"само за промени в лентите на напредъка в текущия прозорец."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Програмата</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Настройки на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is key "
"echo because key echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Настройките на Cthulhu ви позволяват да настройвате функционалността на "
"<app>Cthulhu</app>, която се отнася за всички приложения. Пример за настройка "
"на Cthulhu е изговарянето на въведените знаци, понеже това е нещо, което е "
"валидно във всички приложения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default key echo to words "
"and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</"
"app> would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че настройките на Cthulhu могат да бъдат задавани отделно за "
"всяко приложение. Например, може да зададете изговарянето на въведените "
"знаци по подразбиране на думи и след това да зададете изговарянето на "
"въведените знаци за Pidgin да бъде изключено. Правейки така, <app>Cthulhu</app> "
"ще ви прочита всяка дума, която въведете, освен ако не се намирате в Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Клавиатурни команди за отваряне на прозорците за настройка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>: "
"Настройки на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key> </"
"keyseq>: Настройки на <app>Cthulhu</app> за текущото приложение"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Настройки за отделните приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"За разлика от настройките на Cthulhu, има уникални настройки за различните "
"приложения. Тези настройки ви позволяват да настроите функционалности на "
"<app>Cthulhu</app>, които са валидни в определени среди, например в уеб "
"страници или програми за чат. Като резултат, ще може да намерите тези "
"настройки само в прозорците за настройка на специфичните приложения само за "
"тези приложения, за които тези настройки са валидни."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Функции на клавишите"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Функции на клавишите"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка на клавишните команди на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Настройка на функциите на клавишите"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Модификатори на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Keys</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Падащият списък <gui>Модификаторни клавиши на екранния четец</gui> ви "
"позволява да определите кои клавиши ще изпълняват ролята на модификатори на "
"Cthulhu. Наличните възможности са:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>Insert от цифровия блок</gui> (същият клавиш като <key>0 от цифровия "
"блок</key>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, Insert от цифровия блок</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Таблицата с функции на клавишите"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Таблицата с функции на клавишите предоставя списък с команди на <app>Cthulhu</"
"app> и клавишите, които са асоциирани с тях."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Function</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"Колоната <gui>Функция</gui> съдържа описание на командата на <app>Cthulhu</"
"app>, която ще бъде изпълнена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Колоната <gui>Присвоени клавиши</gui> съдържа текущата клавишна комбинация "
"присвоена на тази команда на <app>Cthulhu</app>. Можете да променяте стойността "
"на тази колона като натиснете <key>Return</key>, натиснете клавишите за "
"новото назначение, и натиснете отново <key>Return</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"function."
msgstr ""
"Колоната <gui>Променена</gui> служи както като индикатор какво е било "
"променено, така и като начин да се възстановят присвоените клавиши по "
"подразбиране за тази функция."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"В списъка с функции на клавишите на <app>Cthulhu</app>, ще намерите група с "
"„неприсвоени“ команди. Това са команди, които смятаме че може да са много "
"полезни за някои потребители, но не са нужни на повечето от тях. Вместо да "
"„заемаме“ клавишни комбинации за подобни команди, ние ги оставихме "
"неприсвоени по подразбиране. На края на списъка са клавишните назначения за "
"брайл, за използване с брайлов дисплей."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Key Echo"
msgstr "Прочитане на клавиши"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Key Echo"
msgstr "4. Прочитане на клавиши"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Настройка на това което се изговаря при натискане на клавиши"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Key Echo Preferences"
msgstr "Настройки на изговарянето на натиснатите клавиши"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Включване на прочитането на клавишите"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Настройката за прочитането на клавишите на Cthulhu определя какво се случва "
"когато натиснете клавиш. За да включите изговарянето на натиснатите клавиши, "
"сложете отметка в полето „Включване на прочитане на клавиши“. Това действие "
"води до появата на допълнителни полета за отметка чрез които може да "
"избирате точно кои клавиши трябва да бъдат изговаряни и кои не, за да се "
"постигне максимален комфорт."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Включване на клавишите за букви"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавиши като <key>a</key>, <key>b</key> и <key>я</"
"key> трябва да бъдат изговаряни, когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Включване на клавишите за цифри"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавиши като <key>1</key>, <key>2</key> и <key>3</"
"key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Включване на клавишите за пунктуация"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавишите като <key>%</key>, <key>;</key> и <key>?</"
"key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Включване на клавиша за интервал"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавишът <key>интервал</key> трябва да бъде "
"изговарян, когато бъде натиснат."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Включване на модификаторите на клавиши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавишите <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> и <key>Meta</key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат "
"натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Включване на функционалните клавиши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавишите от <key>F1</key> до <key>F12</key> трябва "
"да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Включване на действащите клавиши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
"key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
"spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали да се изговарят клавишите <key>BackSpace</key>, "
"<key>Delete </key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, "
"<key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, и <key>End</key> "
"когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Включване на клавишите за придвижване"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Тази опция определя дали да се изговарят клавишите <key>стрелка наляво</"
"key>, <key>стрелка надясно</key>, <key>стрелка нагоре</key>, и <key>стрелка "
"надолу</key>, когато бъдат натиснати. Тази опция се отнася също и за всяка "
"клавишна комбинация, в която участва <key>Модификатора на Cthulhu</key>, "
"например когато се използва равнинния преглед."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Прочитане на диакритичните знаци"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали да се изговарят „мъртвите клавиши“, използвани за "
"генериране на диакритични букви, когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Прочитане по знаци"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Включването на тази опция води до изговарянето на всеки знак след "
"натискането му."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Въпреки че прочитането по знаци изглежда доста подобно на изговарянето на "
"въведените букви, цифри и пунктуация, има определени разлики, особено що се "
"отнася до диакритичните знаци, за които няма отделни клавиши:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"Прочитането на натиснатите клавиши кара <app>Cthulhu</app> да съобщава какво "
"току-що сте <em>натиснали</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"Прочитането на знаците кара <app>Cthulhu</app> да прочита какво току-що е било "
"<em>вмъкнато</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Следователно, за да бъдат изговаряни диакритичните знаци докато ги "
"въвеждате, трябва да включите прочитането на знаци."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr ""
"Включване едновременно на прочитането на знаците и на натиснатите клавиши"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Ако харесвате прочитането на натиснатите клавиши и често ви се случва да "
"въвеждате диакритични знаци, може да включите и двете. При прочитането на "
"знаците, <app>Cthulhu</app> се опитва да филтрира знаци, които са произнесени в "
"резултат на натискане на клавиш, като по този начин намалява вероятността за "
"„двойно прочитане“ докато пишете."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Прочитане по думи и по изречения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Отмятането на <gui>Прочитане по думи</gui> кара <app>Cthulhu</app> да изговаря "
"думата, която току-що сте написали. По подобен начин, отмятане на "
"<gui>Прочитане по изречения</gui> кара <app>Cthulhu</app> да изговаря "
"изречението, което току-що сте написали."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Прозорци за настройка на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Произношение"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Произношение"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Определяне на произношението на определени думи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Настройки на произношението"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Понякога речевите синтезатори не прочитат правилно определени низове. Може "
"да предпочитате да чувате „смях“ вместо „LOL,“ или „достъпност“ вместо "
"„a11y“. Може да има някакво име или технически термин, което синтезатора "
"прочита погрешно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"Страницата <gui>Произношение</gui> от прозореца за настройка на <app>Cthulhu</"
"app> ви позволява да добавяте, редактирате и изтривате записи в речника на "
"произношението на <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Понеже страницата <gui>Произношение</gui> е част и от настройките за "
"отделните приложения, може да определяте записите в речника за всяко отделно "
"приложение което използвате."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Добавяне на нов запис в речника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the New Entry button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
msgstr ""
"Натиснете бутона „Нов запис“ (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Въведете текста на новия запис и натиснете <key>Return</key>, за да "
"потвърдите."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Придвижете се до колоната <gui>Низ за замяна</gui> и натиснете <key>Return </"
"key>, за да я редактирате."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Въведете текста, който искате да се изговаря вместо срещнатия низ, и "
"натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Редактиране на съществуващ запис в речника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Придвижете се до клетката, която искате да редактирате, и натиснете "
"<key>Return</key>, за да започнете редактирането."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Направете желаните промени и натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Изтриване на съществуващ запис в речника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Придвижете се до записа, който искате да изтриете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid "Press the Delete button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натиснете бутона „Изтриване“ или <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Реч"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Определяне какво се изговаря"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Настройки на речта"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Включване на речта"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Полето за отметка <gui>Включване на речта</gui> определя дали <app>Cthulhu</"
"app> ще използва речев синтезатор. Потребители, които използват само брайл, "
"може би биха искали да премахнат отметката в това поле."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Настройката <gui>Многословност</gui> определя количеството информация, което "
"ще бъде изговаряно в множество ситуации. Например, ако е зададено на "
"„Подробна“, когато навлезете в дума, която е сгрешена, <app>Cthulhu</app> ще ви "
"съобщи, че думата е сгрешена. Когато нивото е зададено на „Съкратена“, това "
"уведомление няма да бъде направено."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Ниво на пунктуация"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Групата от радио бутони <gui>Ниво на пунктуация</gui> се използва за "
"определяне на количеството пунктуация изговаряно от синтезатора. Наличните "
"нива са <gui>Без</gui>, <gui>Някои</gui>, <gui>Повечето</gui> и <gui>Всички</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Повечето</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Без"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Без</gui>е ще забрани прочитането "
"на пунктуацията. Въпреки това имайте предвид, че специалните знаци, например "
"— горен и долен индекс, дробите и водачите ще продължат да бъдат прочитани, "
"дори някои хора да ги смятат за пунктуация."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Някои"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Някои</gui> води до прочитането на "
"всички досега споменати знаци. В допълнение, <app>Cthulhu</app> ще прочита "
"известните ѝ математически и валутни знаци и „^“, „@“, „/“, „&amp;“, „#“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Повечето"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Повечето</gui> води до прочитането "
"на всички досега споменати знаци. В допълнение, <app>Cthulhu</app> ще произнася "
"всички останали пунктуационни знаци <em>различни от</em> „!“, „'“, „,“, „.“, "
"„?“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Всички"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Всички</gui>, както може да се "
"очаква, кара <app>Cthulhu</app> да прочита всички известни пунктуационни знаци."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Контекст при изговаряне"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Следващите елементи определят прочитането на допълнителна, „системна“ "
"информация за елемента на фокус. Понеже въпросният текст не се изобразява на "
"екрана, тази информация се представя със системния глас на <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Прочитане само на текста от екрана"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Отмятането на това поле кара <app>Cthulhu</app> да прочита само текста, който е "
"изобразен на екрана. Тази възможност е предназначена главно за потребители с "
"остатъчно зрение и потребители с проблеми в ученето."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The follow items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Следващите елементи няма да бъдат достъпни, ако <gui>Прочитане само на "
"текста от екрана</gui> е отметнато."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Прочитане на празните редове"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на празните редове</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще "
"изговаря „празен“ всеки път, когато се придвижите до празен ред. Ако няма "
"отметка, <app>Cthulhu</app> няма да прочита нищо."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Прочитане на отместването по ред и подравняването"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Когато работим с програмен код или редактираме други документи, често се "
"налага да сме информирани за отместването по ред и подравняването. "
"Отмятането на полето <gui>Прочитане на отместването по ред и подравняването</"
"gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да съобщава тази информация."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Прочитане на мнемониката на обекта"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на мнемониката на обекта</gui> има отметка, <app>Cthulhu</"
"app> ще ви съобщава мнемониката асоциирана с обекта на фокус (като "
"<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> за бутон <gui>OK</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:152
msgid "Speak child position"
msgstr "Прочитане на позицията на дъщерния елемент"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:153
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Отмятане на полето <gui>Прочитане на позицията на дъщерния елемент</gui> ще "
"накара <app>Cthulhu</app> да ви съобщава позицията на елемента на фокус в "
"менюта, списъци и дървовидни списъци (т.е.. „9 от 16“)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:163
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Прочитане на обучителните съобщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:164
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на обучителните съобщения</gui> е отметнато, придвижвайки "
"се между обектите на графичния интерфейс, <app>Cthulhu</app> ще ви предоставя "
"допълнителна информация, например как да си взаимодействате с текущия обект "
"на фокус."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:175
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Подробни системни съобщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:176
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change key echo, <app>Cthulhu</app> might speak "
"\"Key echo set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as "
"simply \"word,\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Подробни системни съобщения</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще "
"прочита детайлни съобщения. Например, ако използвате командата на <app>Cthulhu</"
"app> за смяна на прочитането на клавиши, <app>Cthulhu</app> ще произнесе "
"„Прочитане по клавиши“. Ако предпочитате кратки съобщения като „по думи“, "
"настройката трябва да не е отметната."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Прочитане на цветовете като имена"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на цветовете като имена</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</"
"app> ще описва цветовете с най близкото съответствие. Например цвят с "
"компоненти в червено, зелено и синьо съответно — 0, 27, 51 ще бъде прочетен "
"като „среднощно-синьо“. Ако предпочитате точната стойност в RGB, оставете "
"полето без отметка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "Read full row in GUI tables"
msgstr "Четене на цели редове в таблиците от интерфейса"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>Read full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Четене на цели редове в таблиците от интерфейса</gui> е отметнато, "
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
"таблици като входящата поща. Ако предпочитате да чувате само клетката с "
"фокуса, оставете полето без отметка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:212
msgid "Read full row in document tables"
msgstr "Четене на цели редове в таблиците в документа"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:213
msgid ""
"If <gui>Read full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Четене на цели редове в таблиците в документа</gui> е отметнато, "
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
"таблици като тези в <app>Writer</app> и уеб страници. Ако предпочитате да "
"чувате само клетката с фокуса, оставете полето без отметка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:224
msgid "Read full row in spreadsheets"
msgstr "Четене на цели редове в електронните таблици"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:225
msgid ""
"If <gui>Read full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Четене на цели редове в електронните таблици</gui> е отметнато, "
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
"електронните таблици като тези в <app>Calc</app>. Ако предпочитате да чувате "
"само клетката с фокуса, оставете полето без отметка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:236
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Прочитане на индикацията за сгрешена дума"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:237
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Индикацията за сгрешена дума е червената вълнообразна линия, с която се "
"подчертават сгрешените думи в полетата за въвеждане на текст. Ако "
"<gui>Прочитане на индикацията за сгрешена дума</gui> е отметнато, при "
"придвижването върху така подчертана дума <app>Cthulhu</app> ще обявява "
"„сгрешено“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Правописна проверка"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Правописна проверка"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for Spell Check"
msgstr "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за правописна проверка"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Настройки на правописната проверка"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> се старае да предостави еднакво преживяване при "
"взаимодействие с правописната проверка на приложенията. За приложения, за "
"които тази разширена поддръжка е била предоставена, ще намерите няколко "
"опции, които може да промените, за да получите нивото на многословност, "
"което най-добре ви пасва."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"Може да получите както съкратена, така и подробна информация за правописа"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Ако обикновено искате много малко информация, когато използвате правописна "
"проверка, но от време на време искате повече информация за дадена грешка, "
"може да изключите тези опции. Когато ви трябва повече информация, просто "
"използвайте разширената команда на <app>Cthulhu</app> <link "
"xref='howto_whereami'>Къде съм?</link>, за да накарате <app>Cthulhu</app> да ви "
"прочете текущата грешка така, сякаш тези опции са били включени."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Грешка в правописа"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете буква по буква "
"сгрешената дума, след като я съобщи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Предложение за правопис"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете буква по буква "
"предложената поправка, след като я съобщи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Представяне на контекста на грешката"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете изречението или реда "
"от документа, в който тази грешка е намерена."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Придвижване в таблици"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Настройки на придвижването в таблици на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Настройки на придвижването в таблици"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following option allows you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"Следните опции ви позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще се държи "
"при придвижването в таблици в приложения поддържащи <link "
"xref='howto_structural_navigation'>придвижване по структура</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Прочитане на координатите на клетките"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Ако това поле е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава координатите на "
"всяка клетка, до която се придвижите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Прочитане на обхвата на слетите клетки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще ви уведомява колко редове и/"
"или колони обхваща дадена клетка, когато обхваща повече от една клетка или "
"един ред."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Прочитане на заглавията на клетките"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще ви уведомява за промени във "
"заглавията на клетките, ако могат да бъдат определени заглавията на текущата "
"клетка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Прескачане на празните клетки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прескача празните клетки, "
"когато използвате командите за придвижване по структура на <app>Cthulhu</app> "
"за да си взаимодействате с таблицата."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Атрибути на текста"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути на текста"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Определяне какво форматиране ще се представя"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Настройки на атрибутите на текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Терминът „атрибути на текста“ се отнася за различното форматиране като "
"шрифт, стил, подравняване, и друго форматиране, асоциирано с даден знак или "
"група от знаци. Страницата <gui>Атрибути на текста</gui> от настройките на "
"<app>Cthulhu</app> ви позволява да определите кои атрибути на текста <app>Cthulhu</"
"app> ще представя чрез реч, заедно с реда в който ще бъдат представяни, и "
"кои от тях <app>Cthulhu</app> ще обозначава на брайл."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Таблицата с атрибутите на текста"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"Таблицата с атрибутите на текста е мястото където може да определите кои "
"атрибути ще бъдат изговаряни и кои не, и при какви условия. Всеки ред се "
"състои от четири колони."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Име на атрибут</gui>: името на атрибута на текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Прочитане</gui>: сложете отметка в това поле ако искате <app>Cthulhu</app> "
"да прочита този атрибут когато натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Отбелязване на брайл</gui>: сложете отметка в това поле ако искате "
"<app>Cthulhu</app> да „подчертава“ този атрибут на брайловия дисплей."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Прочитане, освен ако</gui>: това редактируемо поле ви позволява да "
"определите кога даден атрибут не ви интересува."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Например, по подразбиране атрибута „подчертаване“ има стойност „без“. Това "
"кара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява за подчертан текст, стига текстът "
"наистина да е подчертан. Ако искате този атрибут винаги да бъде прочитан без "
"значение дали текстът е подчертан, колоната <gui>Прочитане, освен ако</gui> "
"за подчертаването трябва да бъде празна. В допълнение, трябва да се уверите, "
"че колоната <gui>Прочитане</gui> за подчертаването е отметната."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Връщане на промените"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a Reset button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"След списъка с атрибутите на текста ще намерите бутон "
"„Изчистване“ (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>), който ще изчисти "
"стойностите на атрибутите в таблицата, както са били в момента, в който "
"прозорецът е бил отворен първоначално."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Подреждане на реда на представяне"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the text attribute page, all of your enabled "
"attributes are placed at the top of the table in the order in which they "
"will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
"order of presentation."
msgstr ""
"Когато отворите първоначално страницата атрибути на текста, всички включени "
"атрибути са подредени в началото на таблицата в реда, в който ще бъдат "
"представени. Има четири бутона, които могат да бъдат използвани за "
"подреждане на реда на представяне."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Преместване в началото</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
"keyseq>): премества избрания атрибут в началото на списъка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Преместване нагоре</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): "
"премества избрания атрибут нагоре с един ред."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Преместване надолу</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"премества избрания атрибут надолу с един ред."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Преместване в края</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"премества избрания атрибут в края на списъка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Възможности за настройка на брайлов „индикатор“ за форматирането"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"След бутоните се намира групата от радио бутони <gui>Брайлов индикатор</"
"gui>. Тук можете да изберете клетката или клетките, които да бъдат "
"използвани за обозначаване на текст, който има поне един от зададените "
"атрибути."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Без</gui>: без подчертаване на атрибутите на текста на брайл (по "
"подразбиране)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>7-ма точка</gui>: подчертаване на атрибутите на текста само с точка 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>8-ма точка</gui>: подчертаване на атрибутите на текста само с точка 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>7-ма и 8-ма точки</gui>: подчертаване на атрибутите на текста "
"едновременно с точки 7 и 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Глас"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Настройка на гласа използван от <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Настройки на гласа"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Настройки на вида глас"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Вид глас"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да използвате различни гласове, така че да "
"можете по-добре да различавате главните букви и връзките от другия текст и "
"текста изобразен на екрана, от добавения от <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Настройка на множество гласове"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"За всеки глас, който искате да настроите, първо го изберете от падащия "
"списък <gui>Вид глас</gui>. После изберете гласа, скоростта, височината и "
"силата на звука, които да се използват за този вид глас."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Речева система"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да изберете предпочитаната от вас речева "
"система от тези, които имате инсталирани, например „Speech Dispatcher“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Речев синтезатор"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да изберете речевия синтезатор с вашата "
"предпочитана речева система."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Човек"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да изберете кой „Човек“ или „Диктор“ трябва "
"да бъде използван с избрания глас. Например, може да искате David да говори "
"по подразбиране, но връзките да се изговарят от Alice. Обърнете внимание, че "
"това, което е изброено в падащия списък <gui>Човек</gui>, ще зависи от това "
"кой речев синтезатор имате инсталиран."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Подсказване на регистъра"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да изберете вида подсказване на регистъра на "
"програмата „Speech Dispatcher“ в допълнение на гласа на <app>Cthulhu</app> за "
"горен регистър. Възможните стойности по терминологията на „Speech "
"Dispatcher“ са:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>звук</gui>: подсказване чрез звук"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>„главно“</gui>: произнасяне на „главно“"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>none</gui>"
msgstr "<gui>без</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> разполага и с команда за преминаване към следващия начин за "
"подсказване на регистъра. За повече информация погледнете <link "
"xref='commands_speech_settings'>Команди за настройка на речта</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Стойност по подразбиране: липсва"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Скорост, височина и сила на звука"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Тези три хоризонтални плъзгача ви позволяват по-задълбочена настройка на "
"човека, който току-що сте избрали."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Глобални настройки на гласа"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Разделяне на речта на части между паузите"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"В зависимост от включените настройки на речта, <app>Cthulhu</app> може да "
"трябва да изговори доста информация за определен обект, например името, "
"типа, състоянието, мнемониката, обучителното съобщение и т.н. Отмятането на "
"полето <gui>Разделяне на речта на части между паузите</gui> ще накара "
"<app>Cthulhu</app> да вмъкне кратка пауза между всяко от тези парчета "
"информация."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Прочитане на низовете със смесен регистър като отделни думи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"В някои текстове, и особено при работа с програмен код, човек често се "
"сблъсква с „дума“ съставена от няколко думи с различен регистър, например "
"„ПроменливРегистър“. Речевите синтезатори не винаги прочитат тези смесени "
"низове правилно. Слагането на отметка в полето <gui>Прочитане на низове със "
"смесен регистър като отделни думи</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да раздели "
"дума като „ПроменливРегистър“ на отделни думи („Променлив“ и „Регистър“), "
"преди да бъде предадена към речевия синтезатор."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Прочитане на числата по цифри"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на числата по цифри</gui> е отметнато <app>Cthulhu</app> ще "
"разделя числата на цифри, преди да ги подаде на речевия синтезатор — числото "
"„сто двадесет и три“ ще бъде произнесено като „едно“, „две“, „три“."