cthulhu/help/uk/uk.po

8325 lines
392 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2020 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Закладки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Команди для встановлення закладок і отримання об'єктів"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Команди встановлення закладок"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"У <app>Cthulhu</app> передбачено декілька команд, якими можна скористатися для "
"створення «закладки» на заданому об'єкті для полегшення наступного "
"повернення до нього пізніше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Зберегти закладку до нумерованого буфера: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Зберегти визначені закладки для програми або сторінки: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Перейти до вказаної за номером закладки: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Перейти до попередньої закладки для програми або сторінки: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перейти до наступної закладки для програми або сторінки: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Брайль"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Брайль"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Команди, якими можна скористатися на дисплеях Брайля"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Команди Брайля"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Вказаними нижче командами можна керувати <app>Cthulhu</app> за допомогою вашого "
"оновлюваного дисплея Брайля, замість клавіатури:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Панорамувати брайлівський дисплей ліворуч: Рядок ліворуч"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Панорамувати дисплей Брайля праворуч: Рядок праворуч"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Перемкнути режим загального перегляду: Зафіксувати"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Переглянути слово вище: Рядок вгору"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Переглянути слово нижче: Рядок вниз"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Переглянути нижній лівий: Нижній правий"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Переглянути початкову позицію: Верхній лівий"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Скоропис Брайля: Шість крапок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Позначити початок позначення тексту: Початок вирізання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Позначити кінець позначеного тексту: Вирізати рядок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Робота з клавішею маршрутизації курсора: Курсорне керування"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Повертає об'єкт, що має фокус клавіатури: Позиція курсора"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Спілкування"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr ""
"Команди, якими можна скористатися у клієнтах миттєвого обміну повідомленнями "
"та IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Команди спілкування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для доступу до відомостей у "
"клієнтах миттєвого обміну повідомленнями і IRC, підтримку яких передбачено у "
"<app>Cthulhu</app>. Ви можете зауважити, що декілька з цих команд не пов'язано "
"із клавіатурними скороченнями. Будь ласка, ознайомтеся з розділом <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміна клавіатурних прив'язок</link>, щоб "
"дізнатися, як пов'язати ці команди із натисканням комбінацій клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Надати попередні повідомлення кімнати спілкування: від "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути озвучування назви кімнати із повідомленнями: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути озвучування стану введення повідомлення друзями: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути специфічні для кімнат журнали: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Керування і навчання користуванню Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Керування і навчання користуванню Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди для взаємодії із <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Керування і навчання користуванню Cthulhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди для керування <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для відкриття діалогових вікон "
"налаштувань <app>Cthulhu</app>, вмикання і вимикання <app>Cthulhu</app> та обходу "
"команд <app>Cthulhu</app>, щоб уникнути конфліктів клавіатурних скорочень із "
"клавіатурними скороченнями програми, якою ви користуєтеся."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Вмикання і вимикання <app>Cthulhu</app> у GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся <app>Cthulhu</app> в іншому стільничному середовищі, у "
"якому немає команди для вмикання і вимикання <app>Cthulhu</app>, вам може бути "
"корисною команда, яка завершує роботу <app>Cthulhu</app>. Типово, цю команду не "
"пов'язано із клавіатурним скорочення. Будь ласка, ознайомтеся із вмістом "
"розділу <link xref=\"howto_key_bindings\">Зміна клавіатурних скорочень</"
"link>, щоб ознайомитися із тим, які пов'язати із клавіатурними скороченнями, "
"команди, які ще не пов'язано із клавіатурними скороченнями."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Діалогове вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Діалогове вікно параметрів Cthulhu для фокусованої програми: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Передати наступну команду поточній програмі: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди для навчання користуванню <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"У режимі навчання <app>Cthulhu</app> буде озвучувати будь-яке натискання "
"комбінації клавіш разом із пов'язаною із ним командою <app>Cthulhu</app>. У "
"цьому режимі ви також можете отримати список клавіатурних скорочень, що "
"містить усі команди <app>Cthulhu</app>, якими ви можете скористатися."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid ""
"Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Вхід до режиму навчання: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>H</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Вихід з режиму навчання: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Діагностика"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Діагностика"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Команди для усування проблем"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Діагностичні команди"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Розробники можуть попросити вас надати певні діагностичні дані для того, щоб "
"спростити виявлення джерела проблеми, з якою ви зіткнулися. Вказану нижче "
"команду не пов'язано із жодною комбінацією клавіш. Якщо хочете пов'язати її "
"із комбінацією клавіш, будь ласка, скористайтеся порадами з розділу щодо "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Циклічний перехід на наступний рівень діагностики: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Пошук в Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Пошук в Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Команди для пошуку у вмісті вікна"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Команди пошуку Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"За допомогою реалізованої в <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"howto_cthulhu_find\">можливості пошуку</link> ви можете шукати контекст "
"<link xref=\"howto_flat_review\">режиму огляду</link> для елементів у "
"поточному вікні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Відкриття діалогового вікна пошуку <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>Delete на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ліва дужка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Пересунути загальний перегляд до наступного екземпляра рядка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Delete на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Права дужка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Пересунути загальний перегляд до попереднього екземпляра рядка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Delete на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Права дужка</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Загальний перегляд"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Загальний перегляд"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Команди для просторового перегляду вікон"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Команди режиму загального перегляду"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Команди <link xref=\"howto_flat_review\">режиму загального перегляду</link> "
"Cthulhu розроблено для просторового перегляду елементів, які показано на "
"екрані. Вони також надають доступу до читання поточного рядка, слова або "
"символу при навігації текстом документа. Більшість цих команд пов'язано із "
"комбінаціями клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</link>, щоб "
"дізнатися про те, як пов'язати непов'язані команди із комбінаціями клавіш."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Команди для перегляду рядка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Перший рядок (позиція «домівка»):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>7 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Попередній рядок:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>7 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Поточний рядок:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Вимовити поточний рядок за літерами:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (подвійне "
"клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Вимовити поточний рядок фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (потрійне "
"клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Наступний рядок:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>9 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Останній рядок (позиція «кінець»):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>9 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Команди для перегляду за словами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Слово вище:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>4 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Попереднє слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>4 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Вимовити поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (подвійне "
"клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Фонетично вимовити поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (потрійне "
"клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Наступне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>6 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Слово нижче:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>6 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Команди для перегляду за символами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Попередній символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>1 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Поточний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>кома</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Фонетично вимовити поточний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>кома</key></keyseq> "
"(подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Вимовити значення поточного символу у Юнікоді:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>кома</key></keyseq> "
"(потрійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Наступний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>3 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>крапка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Останній символ у поточному рядку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>1 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Додаткові команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути режим загального перегляду (оновлює контекст "
"загального перегляду):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>мінус на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Перегляд поточного запису або віджета:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>5 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"Скористайтеся командою «Вимовляти все», щоб переглянути поточне діалогове чи "
"звичайне вікно:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Робоча станція: <key>плюс на ЦБ</key> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>крапка з комою</key></"
"keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Копіювати вміст у загальному перегляді до буфера обміну даними: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Дописати вміст у загальному перегляді до буфера обміну даними: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Інтерактивні області"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Інтерактивні області"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Команди для доступу до інтерактивних вебобластей"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Команди інтерактивних областей"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для доступу до вебсторінок із "
"динамічно оновлюваним вмістом, які зроблено доступними для читання за "
"допомогою ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Спостерігати за інтерактивними областями: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>Backslash</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Розширені параметри роботи із змінюваними областями: <key>Backslash</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Встановити типовий рівень ввічливості у значення «вимкнено»: "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перейти до наступної або попередньої інтерактивної області: <keyseq><key>D</"
"key></keyseq>/<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Перейти до останньої інтерактивної області, яку було оголошено: "
"<keyseq><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Переглянути оголошення інтерактивних областей: від <keyseq><key>Модифікатор "
"Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Пов'язані із мишею та вказівником"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Пов'язані із мишею та вказівником"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Команди для керування вказівником"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Пов'язані із мишею та вказівником команди"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"У <app>Cthulhu</app> передбачено декілька команд, якими можна скористатися для "
"керування вказівником миші і читання даних під вказівником. Усі команди "
"пов'язано із комбінаціями клавіш, окрім одного виключення: вмикання або "
"вимикання режиму перегляду вмісту під вказівником миші. Будь ласка, "
"ознайомтеся із розділом щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни "
"клавіатурних прив'язок</link>, щоб дізнатися про те, як пов'язати "
"непов'язані команди із комбінаціями клавіш."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"Нижче ви побачите декілька посилань на «ЦБ». Усі клавіші із позначкою «ЦБ» "
"розташовано на цифровому блоці клавіатури. Ви також побачите, що клавіатурні "
"скорочення залежать від того, користуєтеся стаціонарним комп'ютером (робочою "
"станцією) чи ноутбуком — або, точніше, користуєтеся клавіатурною розкладкою "
"<app>Cthulhu</app> для робочої станції чи розкладкою клавіатури для ноутбука. "
"Докладніші відомості можна знайти у розділі <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Розкладка клавіатури</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою миші на поточному пункті:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>ділення на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Клацання правою кнопкою на поточному пункті:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>множення на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Пересунути вказівник на поточний запис:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>ділення на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Пересунути фокус до запису, над яким перебуває вказівники миші, або з "
"запису, на якому перебуває вказівник миші (лише інтернет):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>множення на ЦБ</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути режим озвучування записів під вказівником миші: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Команди <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Команди <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Початкові зауваження"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Озвучення і брайль"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Читання вебсторінок та інших документів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Перегляд і взаємодія із вмістом екрана"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Доступ до динамічних відомостей"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Профілі"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Команди для доступу до збережених налаштувань"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Команди для роботи з профілями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"За допомогою профілів ви можете зберігати і завантажувати налаштування "
"програми, отже, швидко перемикатися між потрібними вам значеннями параметрів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Вказану нижче команду не пов'язано із жодною комбінацією клавіш. Якщо хочете "
"пов'язати її із комбінацією клавіш, будь ласка, скористайтеся порадами з "
"розділу щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Циклічний перехід до наступного профілю: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Читання"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Команди для доступу до вмісту документа"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Команди читання"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Окрім команд навігації за допомогою курсора, які є частиною GNOME, у "
"<app>Cthulhu</app> передбачено декілька команд, якими ви можете скористатися "
"для читання документа."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Читання поточної позиції"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Наведеними нижче командами <app>Cthulhu</app> для <link "
"xref=\"commands_flat_review\">загального перегляду</link> можна скористатися "
"для читання вашої поточної позиції:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Читання поточного рядка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Читання поточного слова:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Вимовити поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Фонетично вимовити поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Прочитати поточний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Фонетично вимовити поточний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Вимовити значення поточного символу у Юнікоді:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Вимовляти все"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Команда Cthulhu «Вимовляти все» наказує <app>Cthulhu</app> виконати читання усього "
"документа, починаючи з поточної позиції."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Робоча станція: <key>плюс на ЦБ</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>крапка з комою</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Атрибути тексту і позначений текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"У <app>Cthulhu</app> передбачено спеціальну команду для отримання атрибутів "
"тексту під курсором. Крім того, якщо ви користуєтеся командами визначення "
"позиції <app>Cthulhu</app> у текстовому об'єкті, де позначено якийсь фрагмент, "
"<app>Cthulhu</app> озвучить позначений текст. Команда <app>Cthulhu</app> для "
"озвучення поточного позначеного фрагмента також має цю функціональну "
"можливість для текстових об'єктів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Озвучити атрибути тексту: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Повідомити про поточну позицію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Робоча станція: <key>Enter на ЦБ</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Enter</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Докладне повідомлення про поточну позицію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Робоча станція: <key>Enter на ЦБ</key> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Enter</key></keyseq> "
"(подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Вимовити поточний позначений фрагмент: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>стрілка вгору</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Параметри посилання"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to do so."
msgstr ""
"Якщо курсор перебуває на посиланні, базовою командою визначення позиції "
"<app>Cthulhu</app> можна буде скористатися для озвучення параметрів посилання, "
"зокрема типу, того, чи було відвідано посилання, опису сайта та розміру "
"файла за посиланням. Якщо замість цього ви надаєте перевагу спеціалізованій "
"команді, ви можете пов'язати команду виголошення параметрів посилання "
"<app>Cthulhu</app> із певною комбінацією клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із "
"розділом щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних "
"скорочень</link>, щоб дізнатися про це більше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Вимовити параметри посилання: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Режими навігації і фокусування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"За допомогою режимів навігації і фокусування <app>Cthulhu</app> ви можете "
"перемикатися між читанням і взаємодією із даними сторінок інтернету."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перемикання між режимом навігації і фокусування: <keyseq><key>Модифікатор "
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Увімкнути режим «липкого» фокусування: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Увімкнути режим «липкої» навігації: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (потрійне клацання)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Вмикання і вимикання режиму компонування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"У режимі компонування при використання навігації за допомогою курсора "
"<app>Cthulhu</app> враховуватиме компонування вмісту на екрані і вимовлятиме "
"увесь рядок, включно з будь-якими посиланнями або полями форми у цьому "
"рядку. Якщо режим компонування вимкнено, <app>Cthulhu</app> оброблятиме "
"об'єкти, подібні до посилань або полів форми так, наче вони є окремими "
"рядками у обох режимах, презентації та навігації."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind unbound commands."
msgstr ""
"У <app>Cthulhu</app> передбачено команду для перемикання між режимом "
"компонування і режимом об'єктів. Типово, цю команду не пов'язано із "
"комбінацією клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб "
"дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних "
"команд."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Перемкнутися між режимом компонування та режимом об'єктів: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Параметри озвучення"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Озвучення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Команди для налаштовування виведення даних <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Команди параметрів озвучення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для налаштовування озвучування "
"у <app>Cthulhu</app>. Ви можете помітити, що деякі з цих команд «не пов'язано» "
"із комбінаціями клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб "
"дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних "
"команд."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Вмикання або вимикання озвучення: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>S</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перемкнути озвучування між коміркою і рядком під час читання таблиці: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перемкнутися між рівнями докладного і скороченого інформування: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути вимовляння відступів та вирівнювання тексту: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Змінити стиль вимовляння чисел: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr ""
"Циклічний рівень переходу до наступного рівня озвучування пунктуації: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr ""
"Циклічний перехід на наступний рівень супроводу натискання клавіш: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr ""
"Циклічно перемикнути на наступний стиль прописних літер: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Зменшити швидкість: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Збільшити швидкість: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Знизити тон голосу: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Підвищити тон голосу: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Зменшити гучність: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Збільшити гучність: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Навігація структурою"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Навігація структурою"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Команди для навігації елементами"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Команди навігації структурою"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для навігації заголовками, "
"посиланнями та іншими елементами вікон програм, для яких у <app>Cthulhu</app> "
"передбачено підтримку навігації структурою."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути клавіші навігації структурою: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок: <keyseq><key>H</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
#| msgid ""
#| "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє поле форми: <keyseq><key>F</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список полів форми: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступна і попередня кнопка: <keyseq><key>B</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список кнопок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній спадний список: <keyseq><key>C</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список спадних списків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній пункт: <keyseq><key>E</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список пунктів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній варіант-перемикач: <keyseq><key>R</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список варіантів-перемикачів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній пункт для позначки: <keyseq><key>X</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список пунктів для позначок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє посилання: <keyseq><key>K</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Показати список посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє невідвідане посилання: <keyseq><key>U</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список невідвіданих посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє відвідане посилання: <keyseq><key>V</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список відвіданих посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній список: <keyseq><key>L</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Показати список списків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній пункт у списку: <keyseq><key>I</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список пунктів списку: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступна і попередня таблиця: <keyseq><key>T</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список таблиць: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Комірка ліворуч: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка ліворуч</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Комірка праворуч: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка "
"праворуч</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"На комірку вище: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка вгору</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Комірка нижче: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка вниз</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Перша комірка у таблиці: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Остання комірка у таблиці: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Текстові блоки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список абзаців: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступна і попередня цитата: <keyseq><key>Q</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список цитат: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній «великий об'єкт»: <keyseq><key>O</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список «великих об'єктів»: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Інші елементи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній орієнтир: <keyseq><key>M</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список орієнтирів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній роздільник: <keyseq><key>S</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній об'єкт для натискання: <keyseq><key>A</key></keyseq> "
"і <keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список об'єктів для натискання: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє зображення: <keyseq><key>G</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список зображень: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Початок і кінець поточного контейнера: <keyseq><key>Shift</key><key>кома</"
"key></keyseq> і <keyseq><key>кома</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Переміщення у таблицях"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Переміщення у таблицях"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Команди для доступу до табличних даних"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Команди навігації у таблиці"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
"commands</link>. In addition you can:"
msgstr ""
"У Cthulhu передбачено підтримку навігації комірками таблиці як частину її <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">команд для навігації "
"структурою</link>. Крім того, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Встановити динамічні заголовки рядків для поточного стовпчика: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Встановити динамічні заголовки стовпчиків для поточного рядка: "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Спорожнити динамічні заголовки рядків: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>C</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Встановити динамічні заголовки стовпчиків: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>R</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Час, дата і сповіщення"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Час, дата і сповіщення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Команди для отримання часу, дати та вмісту сповіщень"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Команди часу, дати і сповіщень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для отримання даних щодо "
"поточного часу і дати та перегляду раніше показаних сповіщень:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Отримання даних щодо часу і дати"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid ""
"Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Вимовити час: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Вимовити дату: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq> "
"(подвійне клацання)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Перегляд сповіщень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"У Cthulhu передбачено три непов'язані із комбінаціями клавіш команди для "
"доступу до раніше показаних <link xref=\"howto_notifications\">сповіщень</"
"link>. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб "
"дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних "
"команд."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитати останнє (найсвіжіше) сповіщення: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитати попереднє сповіщення: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
#| msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитати наступне сповіщення: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Прочитати список усіх сповіщень: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Де я"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Де я"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Команди для визначення позиції"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Команди «Де я»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"За допомогою можливості «Де я» <app>Cthulhu</app> ви зможете отримувати "
"пов'язані із контекстом подробиці щодо поточної позиції. Наприклад, у "
"таблицях «Де я» надасть вам подробиці щодо комірки таблиці, у якій ви "
"перебуваєте, а у тексті повідомить про поточний рядок та позначений текст. "
"Із повним списком того, що може вимовляти <app>Cthulhu</app>, можна "
"ознайомитися у розділі <link xref=\"howto_whereami\">Вступ до «Де я»</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "У <app>Cthulhu</app> передбачено такі команди «Де я»:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"Окрім спеціалізованих команд «Де я», у <app>Cthulhu</app> передбачено додаткові "
"команди, які пов'язано із отриманням даних щодо вашої поточно позиції:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Вимовити заголовок вікна:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Enter на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>похила риска</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Вимовити вміст смужки стану:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Enter на ЦБ</key></"
"keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>похила риска</key></keyseq> "
"(подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Повідомити дані щодо розміру і розташування поточного об'єкта у пікселях: "
"(не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Закладки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Зберігання і отримання об'єктів"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"За допомогою підтримки закладок в <app>Cthulhu</app> ви можете позначати цікаві "
"для ваш об'єкти. Передбачено такі можливості:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Можливості програми не обмежуються одним об'єктом — ви можете встановити до "
"шести закладок на усе середовище. Ви також можете зберігати закладки і "
"використовувати їх у всіх сеансах роботи з Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Після встановлення закладки ви можете пізніше переходити до неї, незалежно "
"від того, чи зберігатимуться пов'язані із поточним середовищем між сеансами "
"роботи з програмою. Навігацію може бути засновано на номері закладки, якщо "
"ви хочете перейти безпосередньо до певного елемента. Крім того, ви можете "
"переходити до наступної або попередньої закладки, так само, як можна "
"переходити до об'єктів у <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">навігації структурою</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Закладки можна призначати до віджетів у програмі або об'єктів на "
"вебсторінці, яку ви читаєте. Середовище, у якому ви перебуваєте, визначає "
"дії, які виконуватимуться при навігації закладками: якщо ви працюєте із "
"вебсторінкою, курсор буде пересунуто на закладку, отже, ви зможете "
"продовжити читання; якщо ж це не так, буде задіяно режим <link "
"xref=\"howto_flat_review\">загального перегляду</link>, а закладка стане "
"поточним елементом перегляду."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Специфічні комбінації клавіш, які пов'язано із кожною із описаних вище дій, "
"можна знайти у розділі <link xref=\"commands_bookmarks\">команд закладок</"
"link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Документи"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Читання вмісту"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"Для читання вмісту будь-якого документа скористайтеся вбудованим режимом "
"навігації за допомогою курсора відповідної програми. У процесі навігації "
"текстом документа <app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про нову позицію. Тому, "
"ймовірно, ви вже знайомі із тим, як читати документ за допомогою <app>Cthulhu</"
"app>. Приклад:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid ""
"Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами <key>стрілка ліворуч</key> і <key>стрілка праворуч</"
"key> для пересування і читання тексту за окремими символами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Скористайтеся комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрілка "
"ліворуч</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрілка праворуч</key></"
"keyseq> для пересування текстом та читання тексту за окремими словами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами <key>стрілка вгору</key> і <key>стрілка вниз</key> "
"для пересування та читання тексту за рядками."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішею <key>Shift</key> у поєднанні із описаними вище "
"командами для позначення тексту та зняття позначення з тексту."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Вмикання навігації за допомогою курсора у програмі"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Навігацію за допомогою курсора типово передбачено не в усіх програмах. У "
"багатьох програма GNOME навігацію за допомогою курсора можна увімкнути або "
"вимкнути натисканням клавіші <key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"Окрім читання документа з використанням навігації за допомогою курсора, вам "
"може бути корисним читання, вимова та отримання значень Юнікоду для "
"поточного тексту. Зробити усе це можна за допомогою можливості <app>Cthulhu</"
"app> <link xref=\"howto_flat_review\">загальний перегляд</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Нарешті, щоб наказати <app>Cthulhu</app> прочитати уголос увесь документ з "
"вашої поточної позиції, скористайтеся командою «Вимовляти все». Опис цієї "
"команди та повний писок усіх команд <app>Cthulhu</app> для доступу до тексту "
"документа можна знайти у розділі «<link xref=\"commands_reading\">Команди "
"читання</link>»."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Загальний перегляд"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Вивчення просторової структури вікна"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Загальний перегляд"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"За допомогою можливості загального перегляду <app>Cthulhu</app> ви можете "
"просторово переглядати вміст тексту і віджетів активного вікна. У цьому "
"режимі <app>Cthulhu</app> працює із вікном так, наче воно є двовимірним аркушем "
"із текстом, вилучаючи будь-які сліди ієрархії віджетів або іншого логічного "
"групування вмісту вікна."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
"search the active window's contents."
msgstr ""
"Таким «сплощеним» переглядом, який також називатимемо контекстом загального "
"перегляду, можна <link xref=\"commands_flat_review\">пересуватися</link> за "
"рядками, за словами, за символами та за об'єктами. Крім того, ви можете "
"виконувати клацання лівою кнопкою миші або правою кнопкою миші на об'єкті, "
"який переглядаєте. Нарешті, ви можете скористатися <link "
"xref=\"howto_cthulhu_find\">пошуком Cthulhu</link>, можливістю, яку засновано на "
"загальному перегляді, для пошуку у вмісті активного вікна."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Оскільки контекст загального огляду є просторовим представленням вмісту "
"активного вікна, його буде створено під час першого входу до режиму "
"загального огляду, і у ньому міститимуться лише ті об'єкти, які є видимими. "
"у результаті ви не зможете скористатися режимом загального огляду для "
"доступу до пунктів які є у вікні, але зараз перебувають поза екраном. Крім "
"того, якщо вміст вікна змінитися, контекст загального огляду не буде "
"оновлено автоматично. Ви можете наказати програмі побудувати новий контекст "
"вимиканням і повторним вмиканням режиму огляду."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Нарешті, режим загального огляду, за своєю природою, є режимом, яким не "
"можна користуватися одночасно зі стеженням за фокусом за допомогою "
"<app>Cthulhu</app>. Тому, якщо ви працюєте у режимі загального огляду, а потім "
"користуєтеся командами навігації у вікні програми для пересування курсора "
"або фокуса до іншого об'єкта, буде здійснено автоматичний вихід з режиму "
"загального огляду."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Заповнення форм"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Доступ до віджетів, які вбудовано до документів"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Заповнення форм"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"При взаємодії з вебсторінками та іншими документами за допомогою <app>Cthulhu</"
"app>, ви працюєте із самим документом, а не із його буферизованою копією. "
"Режими навігації та фокусування <app>Cthulhu</app> надають вам змогу "
"перемикатися між читанням та заповненням форм."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Навігація полями форми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Існує декілька способів навігація між полями форми:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"За допомогою клавіш <key>Tab</key> і <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq> можна переходити між фокусованими об'єктами, незалежно від типу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Скористатися вбудованими до <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#forms\">командами навігації структурою "
"для форм</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Залежно від форми і програми, у вас може бути можливість використовувати "
"клавіші зі стрілочками для переходу до потрібного вам поля форми."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб ви могли користуватися навігацією за допомогою курсора у <app>Cthulhu</app> "
"або командами навігації структурою для переходу до поля форми, програма має "
"працювати у режимі навігації. Якщо ви працюєте у режимі фокусування, ви "
"можете перемкнутися у режим навігації за допомогою комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Вихід з полів форми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr ""
"Щоб вийти з поля форми, можете скористатися одним із таких варіантів дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Скористайтеся <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq>, якщо вам потрібно полишити поточне фокусоване поле форми і перейти "
"до наступного або попереднього фокусованого об'єкта, незалежно від типу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Скористайтеся вбудованими до <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#forms\">командами навігації структурою "
"для форм</link>, щоб перейти до наступного або попереднього поля форми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Залежно від форми і програми, у вас може бути можливість використовувати "
"клавіші зі стрілочками для переходу із заданого поля форми."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб ви могли користуватися навігацією за допомогою курсора у <app>Cthulhu</app> "
"або командами навігації структурою для виходу з поля форми, програма має "
"працювати у режимі навігації. Якщо ви працюєте у режимі фокусування, ви "
"можете перемкнутися у режим навігації за допомогою комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Комбінації клавіш"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Команди прив'язки, зміни прив'язки і скасування прив'язки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"В Cthulhu є багато команд, деякі з яких пов'язано із комбінаціями клавіш, інші "
"команди не пов'язано із комбінаціями клавіш. Ви можете пов'язувати, повторно "
"пов'язувати або відв'язувати команди <app>Cthulhu</app> від комбінацій клавіш, "
"виконавши вказані нижче дії."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Прив'язка непов'язаної команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link> натисканням "
"комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Перейдіть на сторінку <gui>Прив'язки клавіш</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Перейдіть за допомогою стрілочок до комірки, яка містить команду, з якою ви "
"хочете пов'язати комбінацію клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Натисніть клавішу зі стрілкою праворуч один раз. Фокус буде пересунуто на "
"стовпчик <gui>Прив'язка клавіш</gui>. Натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Натисніть бажану комбінацію клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб підтвердити нову комбінацію. Нову "
"комбінацію клавіш буде збережено, а поле для позначки у останньому стовпчику "
"(стовпчику <gui>Змінено</gui>) позначатиме, що клавіатурну прив'язку було "
"змінено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Зміна наявних прив'язок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до комірки, які містить "
"прив'язку, яку ви хочете змінити, і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Відновлення початкових прив'язок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до стовпчика «Змінено», "
"пов'язаного із прив'язкою клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Зніміть позначку з поля натисканням клавіші <key>Пробіл</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Вилучення прив'язки клавіш до команд"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до комірки, які містить "
"прив'язку, яку ви хочете вилучити, і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Коли програма вас попросить ввести нову прив'язку клавіш, натисніть клавішу "
"<key>Delete</key> або <key>BackSpace</key>. Програма повідомить вам, що "
"прив'язку до клавіш буде вилучено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Натисніть <key>Enter</key>, щоб підтвердити."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Розкладка клавіатури"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Вибір розкладки для робочих станцій чи ноутбуків"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"В Cthulhu передбачено дві розкладки клавіатури: для робочої станції (тобто з "
"цифровим блоком) і для ноутбука. Вибрана вами розкладка впливає на те, яку "
"клавішу буде використано як клавішу-модифікатор Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся розкладкою для ноутбука, типовим модифікатором Cthulhu "
"буде <key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте розкладку для робочої станції, модифікатором Cthulhu "
"буде і <key>Insert</key>, і <key>Insert на цифровому блоці</key>, останній "
"варіант є тим самим, що і <key>0 на цифровому блоці</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Розкладка також визначає, які комбінації клавіш буде пов'язано із декількома "
"командами <app>Cthulhu</app>, особливо на теренах загального огляду, режиму «Де "
"я» та режиму «Вимовляти все»."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Зміна розкладки клавіатури"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Перейдіть до групи кнопок варіантів <gui>Розкладка клавіатури</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Виберіть за допомогою стрілочок бажану розкладку."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Режим навчання"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Вивчення команд <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Режим навчання"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Користування режимом навчання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Увійдіть до режиму навчання натисканням комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Натисніть будь-яку клавішу або комбінацію клавіш. <app>Cthulhu</app> повідомить "
"про клавіші та будь-яку пов'язану із ними команду."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Натисніть <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму навчання."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Отримання списку клавіатурних скорочень"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Натисніть клавішу <key>F2</key>, якщо вам потрібен список скорочень, які "
"стосуються усієї <app>Cthulhu</app>, або натисніть клавішу <key>F3</key>, якщо "
"хочете ознайомитися зі списком скорочень, які стосуються лише вікна "
"програми, яка перебуває у фокусі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Натискайте клавіші <key>стрілка вгору</key> та <key>стрілка вниз</key> для "
"вивчення вмісту списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Натисніть клавішу <key>Esc</key>, щоб закрити список."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Інтерактивні області"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Взаємодія із динамічними інтернет-даними"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Інтерактивні області"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Інтерактивна область — динамічно оновлювана частина вебсторінки, наприклад "
"таблиця зі спортивними результатами, список поточних біржових цін, журнал "
"спілкування або попередження, яке показує сторінка, яку ви читаєте. Хоча "
"інтерактивні області з'являються доволі часто, повністю доступні вебсторінки "
"із інтерактивними областями є набагато рідкіснішим явищем. Із цією проблемою "
"активно працює декілька організацій."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Рівні ввічливості для інтерактивних областей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Із інтерактивними областями пов'язано рівень «ввічливості», який "
"встановлюється автором сторінки як міра важливості інформації або для "
"визначення моментів, коли користувачам слід повідомляти за допомогою "
"допоміжних технологій про оновлення відповідної області. Інтерактивні "
"області можуть перебувати у станах «вимкнено», «ввічливий», «наполегливий» "
"та крайньому режимі «грубий»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Підтримка інтерактивних областей в <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Оскільки вас може не задовольняти рівень ввічливості, який вказано автором "
"сторінки, яку ви переглядаєте, в <app>Cthulhu</app> передбачено декілька <link "
"xref=\"commands_live_regions\">команд інтерактивних областей</link>, за "
"допомогою яких ви можете змінити рівень будь-якої або усіх областей на "
"сторінці. Крім того, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Вимкнути або увімкнути підтримку інтерактивних областей"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Перейти до наступної або попередньої інтерактивної області просторово"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Перейти до останньої інтерактивної області, яка надає відомості"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Переглянути останні дев'ять показаних повідомлень у інтерактивній області"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Озвучування елементів під вказівником миші"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Користування вказівником для вивчення екрана"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Озвучування елементів під вказівником миші"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"За допомогою можливості озвучування елементів під вказівником миші "
"<app>Cthulhu</app> ви наказати <app>Cthulhu</app> переповідати вам вміст об'єктів, "
"які перебувають під вказівником миші. На відміну вбудованої можливості "
"<app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_flat_review\">Загальний огляд</link>, "
"можливість озвучування елементів не обмежено активним вікном; замість роботи "
"з окремим вікном, <app>Cthulhu</app> намагатимуться визначити, який доступний "
"об'єкт, якщо такий є, візуально перебуває під вказівником, коли ви "
"пересуватимете вказівник миші. Якщо ви наведете вказівник на доступний "
"об'єкт із відомостями у ньому, <app>Cthulhu</app> озвучить вам цей об'єкт і "
"відомості у ньому."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Оскільки вмикання озвучування елементів під вказівником миші призводить до "
"того, що <app>Cthulhu</app> починає слідкувати, а потім і обробляти усі зміни у "
"позиції вказівника миші, цю можливість типово вимкнено. Щоб безумовно "
"увімкнути її, позначте пункт <gui>Озвучувати об'єкт під вказівником миші</"
"gui> на <link xref=\"preferences_general\">сторінці «Загальне» вікна "
"параметрів роботи <app>Cthulhu</app></link>. Крім того, ви можете скористатися "
"непов'язаною із комбінацією клавіш командою із назвою <gui>Вимовити елементи "
"під вказівником миші</gui> на <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">сторінці прив'язки клавіш</link> того "
"самого вікна. Пов'язавши цю команду із комбінацією клавіш у спосіб, який "
"описано у розділі <link xref=\"howto_key_bindings\">Вступ щодо прив'язки "
"клавіш</link>, ви зможете вмикати і вимикати режим озвучування елементів під "
"вказівником миші тоді, коли цього захочете."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Типові параметри і прив'язки клавіш є незалежними одне від одного"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Зауважте, що ви можете безумовно увімкнути режим озвучування об'єктів під "
"вказівником миші, і мати змогу вмикати і вимикати його за допомогою "
"прив'язки до комбінації клавіш і команди <gui>Вимовити елементи під "
"вказівником миші</gui>. Не обов'язково вмикати цей режим для того, щоб "
"вмикати або вимикати його, оскільки параметри і прив'язки до комбінацій "
"клавіш не залежать одне від одного."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Сповіщення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Читання раніше отриманих повідомлень"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"До стільниці GNOME включено «область сповіщень», якою програми можуть "
"скористатися для показу інформації для користувача. Прикладом сповіщень є "
"вхідні повідомлення спілкування, подробиці щодо пісні, яку починає "
"відтворювати мультимедійний програвач, і попередження про вичерпання заряду "
"акумулятора ноутбука."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Оскільки сповіщення призначено для надання користувачам інформації без "
"переривання роботи користувача, ці повідомлення з'являються і зникають "
"відносно швидко. Також їх не можна фокусувати. Хоча <app>Cthulhu</app> "
"озвучуватиме вам ці повідомлення при їхньому надходженні, доволі просто "
"випадково перервати оголошення <app>Cthulhu</app> натисканням клавіші або "
"зміною фокусування. Через це в <app>Cthulhu</app> передбачено три команди, "
"якими ви можете скористатися для доступу до раніше показаних сповіщень:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Прочитати останнє (найсвіжіше) сповіщення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Прочитати попереднє сповіщення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Прочитати список усіх сповіщень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Перші дві команди створено в основному для швидкого доступу до щойно "
"отриманого повідомлення. Остання команда є найпотужнішою, оскільки надає "
"доступ до усього журналу сповіщень."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Коли ви увійдете до списку сповіщень, програма повідомить вам розмір списку "
"та запропонує скористатися одним із таких варіантів дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Натисніть «H», щоб отримати довідку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз та клавішами Home та End "
"для навігації списком."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Натисніть Escape, щоб вийти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Натисніть Пробіл, щоб повторити читання останнього повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr ""
"Натисніть клавішу із цифрою, щоб почути певне нумероване повідомлення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid ""
"Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Зауважте, що більшість нещодавно отриманих повідомлень розташовуватиметься у "
"верхній частині списку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Усі команди озвучування сповіщень в <app>Cthulhu</app> не пов'язано із "
"комбінаціями клавіш. Ви можете пов'язати будь-яку з них або усі команди із "
"вибраними вами комбінаціями клавіш. Докладно цю процедуру описано у розділі "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Вступ до прив'язки клавіш</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Пошук в Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Пошук об'єктів у вікні"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Пошук в Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Можливість пошуку в <app>Cthulhu</app> є заснованим на <link "
"xref=\"howto_flat_review\">загальному перегляді</link> пошуком, розробленим, "
"щоб допомогти вам швидко знаходити об'єкти, які є видимими на екрані у "
"поточному вікні."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Активація пошуку в Cthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Щоб відкрити діалогове вікно <gui>Знайти</gui>, скористайтеся такою "
"командою, яка залежить від вибраної <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">розкладки клавіатури</link>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових завдань, які ви можете виконати, див. "
"<link xref=\"commands_find\">команди пошуку Cthulhu</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Після активації пошуку Cthulhu буде відкрито діалогове вікно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "У цьому вікні ви можете вказати такі дані:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Текст, який слід знайти"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Місце, з якого слід розпочати пошук. Цим місцем може бути або поточне "
"активне місце, або верхня частина вікна."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr "Типове значення <gui>Почати з</gui>: <gui>Поточне розташування</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Те, чи буде враховано регістр символів при пошуку відповідників"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr "Типове значення <gui>Збігається регістр</gui>: не позначено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr "Те, чи слід вважати відповідниками лише цілі слова або фрази"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr "Типове значення <gui>Збігається ціле слово</gui>: не позначено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Те, слід шукати вниз і/або праворуч до наступного відповідника чи вгору і/"
"або ліворуч до попереднього відповідника."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Типове значення <gui>Шукати назад</gui>: не позначено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Те, чи слід виконувати пошук циклічно до верхньої/нижньої частини вікна, "
"якщо не буде знайдено відповідника при пошуку у заданому напрямку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr ""
"Типове значення <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>: не позначено"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"При виконання пошуку ви можете швидко знаходити наступний або попередній "
"відповідник без повернення до вікна пошуку Cthulhu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Оскільки це можливість режиму <link xref=\"howto_flat_review\">загального "
"перегляду</link>, при виявленні відповідника буде автоматично активовано "
"загальний перегляд, а відповідний запис або текст стане поточним записом "
"перегляду. Зауважте, що фокус всередині вікна програми не буде змінено, а "
"курсор лишиться на попередньому місці. Якщо вам потрібна інша поведінка, "
"будь ласка, скористайтеся <link xref=\"commands_mouse\">командами Cthulhu, які "
"пов'язано зі зміною позиції вказівника</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Профілі"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Робота із декількома конфігураціями"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"За допомогою профілів Cthulhu ви можете зберігати і завантажувати налаштування "
"програми, отже, швидко перемикатися між потрібними вам значеннями параметрів."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Збереження нового профілю"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Відкрийте діалогове вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Змініть потрібні вам значення параметрів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"На сторінці <gui>Загальне</gui> натисніть кнопку <gui>Зберегти як</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Введіть назву нового профілю у відкритому діалоговому вікні <gui>Зберегти "
"профіль як</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui> у діалоговому вікні <gui>Зберегти профіль "
"як</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Завантаження наявного профілю"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На сторінці <gui>Загальне</gui> виберіть профіль, який слід завантажити, зі "
"списку <gui>Активний профіль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Завантажити</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr ""
"Програма попросить вас підтвердити дію. Натисніть кнопку <gui>Так</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Зміна наявного профілю"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Виконайте дії, які описано вище для завантаження профілю, який ви хочете "
"змінити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Виконайте дії, які описано вище для збереження нового профілю."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Коли програма попросить вас ввести назву нового профілю, введіть ту саму "
"назву, що і у поточного профілю. Коли ви натиснете кнопку <gui>Гаразд</gui>, "
"програма повідомить вам про конфлікт назв профілів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Так</gui>, щоб підтвердити ваше бажання перезаписати "
"наявний профіль новими параметрами."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Внесення змін до <gui>Профілю запуску</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На сторінці <gui>Загальне</gui> виберіть профіль, який слід завантажити, зі "
"списку <gui>Профіль запуску</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>. Наступного разу, коли ви запустите "
"<app>Cthulhu</app>, буде використано новий вибраний профіль."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Налаштовування Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Налаштовування <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Налаштовування Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете налаштувати <app>Cthulhu</app>, відкрийте діалогове вікно <link "
"xref=\"preferences\">Параметри</link> натисканням комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq> з будь-якої "
"програми із передбаченими можливостями доступності. Крім того, ви можете "
"ввести команду <cmd>cthulhu</cmd> з параметром <cmd>-s</cmd> або <cmd>--setup</"
"cmd> у вікні термінала або діалоговому вікні <gui>Запустити</gui> і "
"натиснути клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Навігація структурою"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Пересування заголовками та іншими елементами"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Навігація структурою"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"За допомогою можливості навігації структурою <app>Cthulhu</app> ви можете "
"здійснювати навігацію елементами документа. Ось типи елементів, для яких "
"передбачено можливість переходу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Заголовки та інші текстові блоки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Засоби керування формами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Списки і пункти списків"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Орієнтири, роздільники та прив'язки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Таблиці і комірки таблиць"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Повний список окремих елементів та пов'язаних із ними комбінацій клавіш "
"можна знайти у розділі щодо <link "
"xref=\"commands_structural_navigation\">команд навігації структурою</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Підтримувані програми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"У поточній версії навігацію структурою повністю реалізовано для вебсторінок, "
"зокрема сторінок довідки, які ви зараз читаєте. Підтримку навігації "
"структурою <app>Cthulhu</app> також реалізовано для комірок таблиць "
"<app>OpenOffice Writer</app> та <app>LibreOffice Writer</app>. Реалізація "
"решти об'єктів навігації структурою об'єктів цих комплексів офісних програм "
"потребує змін, які мають внести розробники відповідних програм. Реалізація "
"можливостей структурної навігації у <app>Evince</app> потребуватиме подібних "
"же зусиль з боку частини розробників цієї програми."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Не забудьте увімкнути структурну навігацію!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Залежно від позиції на екрані, перш ніж користуватися можливостями "
"структурної навігації, вам доведеться її увімкнути явним чином."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Коли без вмикання структурної навігації не обійтися"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"На вебсторінках, зазвичай, потреби у явному вмикання структурної навігації "
"немає, оскільки взаємодія із документом, здебільшого, полягає у читанні його "
"вмісту. Отже, не може виникати питань, що саме ви мали на увазі, коли "
"натискали клавішу «H» — хотіли щось написати чи віддавали команду навігації."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"З іншого боку, коли ви маєте справу із редагованими документами, наприклад в "
"<app>OpenOffice</app> та <app>LibreOffice</app>, для <app>Cthulhu</app> "
"набагато складніше точно визначити, що має відбуватися у відповідь на "
"натискання клавіші «H». Тому, перш ніж ви зможете скористатися командою "
"структурної навігації у редагованому документі, вам слід спочатку увімкнути "
"структурну навігацію натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор "
"Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Коли потреба у навігації зникне, і ви "
"захочете почати редагування документа, натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> ще раз, щоб "
"вимкнути структурну навігацію."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Доступні параметри"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Окрім згаданих вище команд, в <app>Cthulhu</app> передбачено декілька "
"параметрів налаштовування, які є доступними окремо для програм, у яких є "
"підтримка структурної навігації."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Налаштовування навігації структурою"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Передайте фокус до програми, для якої у <app>Cthulhu</app> передбачено "
"підтримку навігації структурою."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link> для "
"поточної програми натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Перейдіть на останню сторінку діалогового вікна, назва якої має збігатися із "
"назвою поточної програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Вивчіть і змініть параметри за вашими уподобаннями."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Таблиці"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Пересування динамічними заголовками та встановлення заголовків"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> передбачено декілька можливостей, які спеціально "
"розроблено для поліпшення доступу до таблиць на вебсторінках та в інших "
"документах: придатне до налаштовування читання комірок або рядків, <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">структурна навігація</link> та "
"динамічні заголовки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Читання комірки і рядка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Розгляньмо процес вивчення списку повідомлень у вашій теці повідомлень "
"«Вхідні». Щоб Cthulhu прочитала рядок відправника, теми, дати і оголосила про "
"наявність долучень, вам слід наказати <app>Cthulhu</app> прочитати уголос "
"рядок. З іншого боку, при навігації рядками електронної таблиці "
"прослуховування усього вмісту рядка може бути небажаним хоча б через те, що "
"у кожному рядку доволі багато комірок. Тому, у таких випадках варто зробити "
"так, щоб <app>Cthulhu</app> читала лише комірку, у якій перебуває фокус. "
"Подібні ж ситуації трапляються і при роботи із таблицями у документах."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> надає вам змогу визначити режим читання — лише окрема "
"комірка чи увесь рядок, для таблиць у графічному інтерфейсі, документах та "
"електронних таблицях. Оскільки параметри читання різних таблиць є "
"незалежними, не потрібно визначати один режим читання таблиць, який би "
"стосувався усіх можливих типів таблиць."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Ви можете визначити кожен із параметрів читання таблиць в <app>Cthulhu</app> "
"для загального рівня <app>Cthulhu</app> або для рівня окремої програми. "
"Настанови щодо того, як це зробити, наведено у розділі щодо <link "
"xref=\"preferences\">діалогових вікон параметрів <app>Cthulhu</app></link>. "
"Відповідні пункти параметрів знаходяться на <link "
"xref=\"preferences_speech\">сторінці <gui>Озвучення</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Нарешті, передбачено також команду <app>Cthulhu</app>, яка надає вам змогу "
"перемикатися між режимами читання комірки і рядка інтерактивно для поточної "
"активної таблиці: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"Передбачені в <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">команди структурної навігації "
"таблицями</link> уможливлюють швидкий пошук таблиць, негайний перехід до "
"першої або останньої комірки таблиці та перехід до наступної комірки у будь-"
"якому напрямку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Під час навігації між таблицями та всередині таблиць з використанням режиму "
"навігації структурою <app>Cthulhu</app> виголошуватиме додаткові подробиці, які "
"допоможуть вам зрозуміти, де ви перебуваєте, зокрема розміри таблиці, до "
"якої ви увійшли та те, чи досягли ви краю таблиці у напрямку свого "
"пересування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
"and cell headers are announced."
msgstr ""
"Крім того, в <app>Cthulhu</app> передбачено придатні до налаштовування <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">параметри представлення даних</link>, "
"які працюють у поєднанні із навігацією структурою і надають вам змогу "
"керувати тим, чи буде виголошено координати комірки, озвучено розміри "
"великих комірок та чи озвучуватиме програма заголовки комірок."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Залежно від позиції на екрані, перш ніж користуватися можливостями "
"структурної навігації, вам доведеться її увімкнути явним чином. Що дізнатися "
"про це більше, ознайомтеся із відомостями щодо того, <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">коли слід вмикати "
"структурну навігацію</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Динамічні заголовки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"У багатьох таблицях, які ви можете зустріти під час читання, є комірки, які "
"слугують заголовками рядка або стовпчика. Наперед важко сказати, чи було "
"належним чином позначено ці комірки як заголовки тим, хто створював цю "
"таблицю. У багатьох випадках автори просто роблять текст у комірках "
"заголовків більшим і/або напівжирним. І навіть тоді, коли форматування "
"заголовків є правильним, немає гарантії, що програма або набір інструментів "
"покаже текст заголовка так, щоб відповідна інформація стала відомою засобам "
"доступності. Підтримка динамічних заголовків в <app>Cthulhu</app> уможливлює "
"подолання цього типу труднощів."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Встановлення заголовків стовпчиків"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Перейдіть до рядка, який містить усі заголовки стовпчиків."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>R</key></"
"keyseq>, щоб повідомити <app>Cthulhu</app>, що поточний рядок містить заголовки."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Встановлення заголовків рядків"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Перейдіть до стовпчика, який містить усі заголовки рядків."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>C</key></"
"keyseq>, щоб повідомити <app>Cthulhu</app>, що поточний стовпчик містить "
"заголовки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Після налаштовування заголовків стовпчиків або рядків <app>Cthulhu</app> "
"читатиме заголовок кожного разу, коли він змінюватиметься. Або, інакше "
"кажучи, <app>Cthulhu</app> не виголошуватиме заголовок стовпчика знову і знову, "
"доки ви пересуватиметеся поточним стовпчиком. Так само, програма не читатиме "
"уголос заголовок рядка знову і знову, доки ви пересуватиметеся ліворуч ви "
"праворуч у межах поточного рядка. Втім, якщо ви зміните рядок, і у таблиці "
"буде стовпчик заголовків рядків, програма виголосить пов'язаний із новим "
"рядком заголовок. А якщо ви зміните стовпчик, і у таблиці буде рядок "
"заголовків стовпчиків, програма озвучить заголовок, який пов'язано із новим "
"стовпчиком."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Щоб зняти прив'язку заголовків, просто двічі віддайте команду, якою ви "
"скористалися для їхнього встановлення. Таким чином, подвійна комбінація "
"клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> повідомить "
"<app>Cthulhu</app>, що у таблиці немає заголовків стовпчиків. Подвійне "
"натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>C</"
"key></keyseq> повідомить <app>Cthulhu</app>, що у таблиці немає заголовків "
"рядків."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Атрибути тексту"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Вивчення форматування тексту"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути тексту"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Термін «атрибути тексту» ми використовуватимемо для позначення гарнітури "
"шрифту, стилю, вирівнювання та іншого форматування, яке пов'язано із заданим "
"символом або послідовністю символів."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Отримання даних щодо форматування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>F</key> </keyseq>, <app>Cthulhu</app> вимовить дані щодо атрибутів "
"тексту об'єкта. Крім того, <app>Cthulhu</app> додатково покаже атрибути тексту "
"на брайлі, «підкреслюючи» їх під час вашого пересування документом."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Оскільки кількість атрибутів тексту є великою, а важливим є далеко не кожен "
"атрибут, за допомогою <link xref=\"preferences_text_attributes\">сторінки "
"«Атрибути тексту» діалогового вікна параметрів програми</link> ви можете "
"налаштувати атрибути тексту, які озвучуватиме <app>Cthulhu</app>, порядок, у "
"якому їх буде озвучено, та атрибути, які <app>Cthulhu</app> показуватиме на "
"брайлі."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Оскільки <link xref=\"preferences_text_attributes\">сторінка «Атрибути "
"тексту»</link> є також частиною вікна специфічних для програм параметрів, ви "
"можете налаштувати виголошення атрибутів тексту на довільному рівні для "
"кожної програми, якою ви користуєтеся."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Виявлення слів із помилками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"У більшості програм та бібліотек, на основі яких побудовано програми, слова "
"із помилками правопису підкреслюють червоною хвилястою лінією. Наявність "
"цієї лінії типово визначається допоміжними технологіями як атрибут тексту. "
"Отже, ви можете знайти слова з помилками за атрибутами тексту, які ви "
"виберете для озвучування. Типово, атрибут помилок увімкнено як для "
"виголошення, так і для показу на брайлі, тому ви зможете почути його разом "
"із будь-якими іншими атрибутами, демонстрацію яких ви увімкнули."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Окрім доступу до виголошення помилок правопису як атрибутів тексту, якщо ви "
"увімкнули озвучення натиснутих клавіш і/або написаних слів і ввели слово з "
"помилкою, якщо увімкнеться механізм показу помилки правопису, <app>Cthulhu</"
"app> виголосить словосполучення «слово з помилкою», отже ви зможете негайно "
"повернутися до редагування слова і виправити помилку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Нарешті, коли ви пересуватиметеся документом і курсор опиниться на слові із "
"помилкою, <app>Cthulhu</app> повідомить вам про помилку правопису у слові."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Модифікатор Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Клавіша, яка працює подібно до <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> та "
"<key>Alt</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Модифікатор Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"У Cthulhu передбачено спеціальну клавішу-модифікатор, яка працює подібно до "
"клавіш <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> і <key>Alt</key>. Її призначено "
"спеціально для виконання команд <app>Cthulhu</app> у такий спосіб, щоб не "
"впроваджувати конфліктів із програмами, з якими ви працюєте."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Те, з якою клавішею буде пов'язано «Модифікатор Cthulhu», типово залежить від "
"того, якою розкладкою клавіатури ви користуєтеся в <app>Cthulhu</app> — "
"розкладкою для ноутбука чи розкладкою для робочої станції:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете зберегти вашу поточну розкладку клавіатури, але вибрати іншу "
"клавішу-модифікатор, ви можете зробити це за допомогою таких кроків:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Зміна модифікатора Cthulhu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Cthulhu</link> натисканням "
"комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></"
"keyseq>. Крім того, ви можете відкрити вікно налаштувань Cthulhu з термінала: "
"наберіть <cmd>cthulhu -s</cmd> і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Перейдіть до спадного списку <gui>Клавіші-модифікатори екранного читача</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Перейдіть до бажаного модифікатора за допомогою стрілочок. Доступними "
"варіантами є:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, Insert_на_ЦБ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert_на_ЦБ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock у розкладці для ноутбука"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Перемикання регістру, якщо ця клавіша є <key>Модифікатором Cthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock у розкладці для ноутбука"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"В Cthulhu передбачено дві розкладки клавіатури: для робочих станцій і для "
"ноутбуків. Вибраний вами варіант розкладки вплине на те, яку клавішу буде "
"використано як клавішу-модифікатор Cthulhu. Якщо ви користуватиметеся "
"розкладкою для ноутбуків, типовою клавішею-модифікатором Cthulhu буде "
"<key>CapsLock</key>. Якщо ви користуєтеся розкладкою <app>Cthulhu</app> для "
"ноутбуків і хочете заблокувати або розблокувати <key>CapsLock</key>, ви "
"можете зробити це подвійним натисканням <key>CapsLock</key> (потребує версії "
"at-spi2 2.32 або новішої) або виконавши такі дії:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Перемикання CapsLock у розкладці для ноутбука"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Натисніть комбінацію клавіш обходу, <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>BackSpace</key> </keyseq>, щоб повідомити <app>Cthulhu</app>, що "
"наступну команду слід проігнорувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr "Натисніть клавішу <key>CapsLock</key>, щоб перемкнути її стан."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. Де я"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Визначення поточної позиції"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Де я"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Окрім спеціалізованих команд для читання смужки заголовка та смужки стану, в "
"Cthulhu передбачено дві залежних від контексту команд «Де я»: базова команда "
"«Де я» і докладна команда «Де я». Базову команду «Де я» реалізовано для усіх "
"об'єктів. Докладну команду «Де я» реалізовано лише для тих об'єктів, для "
"яких передбачено достатній масив даних, які були б вам цікавими, але не за "
"будь-яких умов."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Найкращим способом ознайомитися із можливостями команд «Де я» є безпосереднє "
"тестування <link xref=\"commands_where_am_i\">команд «Де я»</link>. Втім, "
"щоб ви краще зрозуміли ідею залежності команд «Де я» від контексту в "
"<app>Cthulhu</app>, вам слід знати, що"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"Для більшості віджетів програма принаймні повідомить вам мітку і/або назву "
"віджета, тип або роль віджета та мнемонічну комбінацію і/або клавіатурну "
"комбінацію для доступу, якщо такі існують. Окрім того,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Якщо віджет є текстовим, і ви віддасте базову команду «Де я», програма "
"озвучить номер поточного рядка, якщо не позначено жодного фрагмента тексту. "
"Втім, якщо позначено якийсь фрагмент тексту, у відповідь на базову команду "
"«Де я» програм виголосить позначений фрагмент тексту. Якщо буде використано "
"докладну команду «Де я» у тексті, буде також озвучено і атрибути тексту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Якщо віджет може бути позначено, як у випадку пунктів із позначками або "
"пунктів варіантів, буде повідомлено про стан позначеності."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Якщо віджет є списком або спископодібним об'єктом, зокрема спадним списком, "
"групою кнопок-варіантів або списком вкладок сторінки, до озвучених даних "
"буде включено позицій поточного пункту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Якщо віджет є ієрархічним, зокрема ієрархічним списком, і у списку є вузол, "
"який можна розгортати, програма повідомить вам, чи розгорнуто вузол. І, якщо "
"його розгорнуто, програма повідомить вам, скільки дочірніх пунктів міститься "
"у списку. Крім того, буде виголошено дані щодо рівня вкладеності."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Якщо віджет є смужкою поступу або повзунком, буде виголошено поточну позицію "
"у відсотках."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Якщо віджет є піктограмою у групі піктограм, до даних базової команди «Де я» "
"буде включено поточний об'єкт, поточний пункт і кількість позначених "
"пунктів. До даних докладної команди «Де я» буде включено дані щодо того, які "
"саме пункти позначено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Якщо ви перебуваєте на посиланні, буде озвучено тип посилання (той самий "
"сайт, інший сайт, посилання FTP тощо)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Якщо ви перебуваєте у комірці таблиці, буде повідомлено про координати "
"комірки та заголовки стовпчика і рядка комірки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Якщо у віджеті увімкнено перевірку правопису програми, для якої в <app>Cthulhu</"
"app> передбачено розширену підтримку, базова команда «Де я» повторить "
"повідомлення про помилку, відповідно до <link "
"xref=\"preferences_spellcheck\">параметрів перевірки правопису</link>. "
"Використання докладної команди «Де я» змусить <app>Cthulhu</app> повідомити "
"також повні дані щодо помилки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"Тощо. Знову ж таки, метою команд «Де я» <app>Cthulhu</app> є надання тих "
"подробиць щодо об'єкта у якому ви перебуваєте, які є найцікавішими. Щоб "
"спробувати команди «Де я», скористайтеся списком <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">команд «Де я»</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Інструмент читання з екрана «Cthulhu»"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Вступ до інструмента читання з екрана <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu є вільною програмою з відкритим кодом, гнучкими налаштуваннями та "
"можливістю розширення для читання з екрана. Програма надає доступ до "
"графічної стільниці за допомогою технологій озвучування тексту та дисплея "
"брайля."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Логотип <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Інструмент читання з екрана <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Передмова"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Якщо ви ще не знайомі із навігаційними командами, які передбачено у вашому "
"стільничному середовищі, вам варто спочатку прочитати цю документацію."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Читання документів та вебсторінок"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Короткий довідник"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Вітаємо в Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Вступ до користування інструментом читання з екрана <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Вітаємо у Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> є вільною програмою з відкритим кодом, гнучкими "
"налаштуваннями та можливістю розширення для читання з екрана. Програма надає "
"доступ до графічної стільниці за допомогою технологій озвучування тексту та "
"дисплея брайля."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> працює із програмами та бібліотеками, у яких передбачено "
"підтримку Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). Цей "
"інтерфейс є основною допоміжною технологічною інфраструктурою для Linux і "
"Solaris. Серед програм та бібліотек, у яких передбачено підтримку AT-SPI, "
"набір бібліотек GNOME Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk та "
"Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Запуск <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Щоб запустити <app>Cthulhu</app>, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"Метод налаштовування <app>Cthulhu</app> на автоматичний запуск як основного "
"засобу для читання з екрана залежить від того, яким стільничним середовищем "
"ви користуєтеся."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб увімкнути або вимкнути <app>Cthulhu</app> у GNOME, натисніть комбінацію "
"клавіш <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Введіть <cmd>cthulhu</cmd>, разом із додатковими параметрами, у вікні термінала "
"або у діалоговому вікні <gui>Запустити</gui>, а потім натисніть клавішу "
"<key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Наведені нижче параметри можна вказати при запуску <app>Cthulhu</app> у вікні "
"термінала або у діалоговому вікні <gui>Запустити</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: вивести довідкове повідомлення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: вивести дані щодо версії <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: встановити налаштування користувача"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>назва каталогу</em></cmd>: використати "
"каталог <em>назва каталогу</em> як альтернативний каталог для налаштувань "
"користувача"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>параметр</em></cmd>: примусово використати "
"параметр, де <em>параметром</em> може бути одне з таких значень:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>параметр</em></cmd>: запобігти "
"використанню параметра, де <em>параметром</em> може бути одне з таких "
"значень:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>назва файла</em></cmd>: імпортувати "
"профіль з вказаного файла профілю <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: замінити наявний процес <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: вивести список відомих запущених "
"програм"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: надіслати діагностичні дані до файла debug-РРРР-ММ-ДД-ГГ:"
"ХХ:СС.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>назва файла</em></cmd>: надіслати діагностичні дані до "
"вказаного файла"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Брайль"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Налаштовування підтримки дисплеїв Брайля <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Налаштування брайля"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Увімкнення підтримки брайля"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту для позначення можна увімкнути або вимкнути "
"використання дисплея Брайля в <app>Cthulhu</app>. Якщо BrlTTY не запущено, "
"<app>Cthulhu</app> просто працюватиме і не обмінюватиметься даними із дисплеєм "
"Брайля."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Типове значення: не позначено"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Якщо ви налаштуєте BrlTTY пізніше, вам доведеться перезапустити <app>Cthulhu</"
"app>, щоб мати змогу користуватися дисплеєм Брайля."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Увімкнути перенесення слів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Увімкнути перенесення слів</gui>, <app>Cthulhu</app> "
"скоригує текст так, щоб на дисплеї Брайля було показано лише цілі слова. "
"Якщо пункт не позначено, <app>Cthulhu</app> використає усі комірки на дисплеї, "
"щоб показати якомога більше тексту одночасно."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Увімкнути скорочення Брайля"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"В Cthulhu передбачено підтримку скороченого брайля на основі коду проєкту "
"liblouis. Оскільки liblouis включено до багатьох дистрибутивів, ймовірно, ви "
"автоматично матимете доступ до підтримки скороченого брайля в <app>Cthulhu</"
"app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Щоб увімкнути скорочений брайль у системах, де не встановлено liblouis, "
"переконайтеся, що позначено пункт <gui>Увімкнути скорочення Брайля</gui>. "
"Далі, виберіть бажану таблицю трансляції із спадного списку <gui>Таблиця "
"скорочень</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Скорочені назви ролей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Цей пункт визначає спосіб, у який буде показано назви ролей. Ним можна "
"скористатися для заощадження місця на дисплеї Брайля. Наприклад, якщо фокус "
"передано на повзунок, буде показано слово «повзунок», якщо пункт не "
"позначено; а якщо пункт позначено, буде показано слово «пвзнк»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Вимкнути символ кінця рядка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Позначення цього пункту наказує <app>Cthulhu</app> не озвучувати рядок «$l» "
"наприкінці рядка тексту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Докладність"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Ця група кнопок-варіантів визначає об'єм інформації, яку буде показано на "
"дисплеї Брайля у певних обставинах. Наприклад, якщо встановлено докладний "
"варіант, буде показано клавіатурне скорочення та дані щодо назви ролі. Ці "
"дані не буде показано у скороченому режимі."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Докладно</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Індикатори вибору і гіперпосилань"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Групи кнопок-варіантів <gui>Індикатор вибору</gui> і <gui>Індикатор "
"гіперпосилання</gui> надають вам можливість налаштувати поведінку <app>Cthulhu</"
"app> при показі позначеного тексту та гіперпосилань. Типово, коли ви "
"стикатиметеся із будь-яким з цих елементів, <app>Cthulhu</app> "
"«підкреслюватиме» цей текст на вашому дисплеї Брайля за допомогою точок 7 і "
"8. Якщо хочете, ви можете змінити індикатор на лише точку 7, лише точку 8 "
"або взагалі вимкнути індикацію."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Точки 7 і 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Індикатори атрибутів тексту"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Крім того, ви, якщо хочете, можете наказати програмі показувати атрибути "
"тексту на дисплеї Брайля. Вмикання цієї можливості і вибір цікавих для вас "
"атрибутів можна виконати на <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\">сторінці <gui>Атрибути тексту</gui></"
"link> діалогового вікна параметрів програми."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Параметри вигулькних повідомлень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Вигулькні повідомлення є подібними за природою до сповіщень або нагадувань: "
"їх буде показано на оновлюваному дисплеї Брайля на короткий час. Після "
"показу таких повідомлень буде відновлено початковий вміст дисплея Брайля. В "
"<app>Cthulhu</app> передбачено декілька параметрів, якими ви можете "
"скористатися для керування показом вигулькних повідомлень."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Увімкнути вигулькні повідомлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Увімкнути вигулькні повідомлення</gui>, <app>Cthulhu</"
"app> виводитиме повідомлення у брайлі. Якщо ви надаєте перевагу лише "
"озвученню повідомлень <app>Cthulhu</app>, вам слід зняти позначку з цього "
"пункту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Типове значення: позначено"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Повідомлення є докладними"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Повідомлення є докладними</gui>, <app>Cthulhu</app> "
"показуватиме вам докладні повідомлення на дисплеї Брайля. Наприклад, якщо ви "
"скористаєтеся командою <app>Cthulhu</app> для зміни озвучення клавіш, "
"<app>Cthulhu</app> може показати повідомлення «Встановлено озвучування для "
"слів». Якщо ви надаєте перевагу коротшим повідомленням, зокрема простому "
"«слово», вам слід зняти позначення з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Повідомлення є постійними"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Як ми вже зазначали, тривалість показу вигулькних повідомлень є незначною. "
"Якщо ви хочете, щоб такі повідомлення показувалися, аж доки ви не зробите "
"чогось, щоб оновити ваш дисплей, вам слід позначити пункт <gui>Повідомлення "
"є постійними</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Проміжок часу, протягом якого <app>Cthulhu</app> очікуватиме, перш ніж вилучити "
"повідомлення і відновити початковий вміст вашого дисплея, можна встановити "
"за допомогою кнопки-лічильника <gui>Тривалість (у секундах)</gui>. Зауважте, "
"що значення цього параметра буде проігноровано, якщо ви увімкнете постійний "
"показ вигулькних повідомлень."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Типове значення: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Спілкування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr ""
"Налаштовування підтримки <app>Cthulhu</app> для миттєвого обміну повідомленнями "
"та IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Параметри спілкування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Описані нижче пункти надають вам змогу налаштувати спосіб, у який <app>Cthulhu</"
"app> поводитиметься при наданні доступу до клієнтів миттєвого обміну "
"повідомленнями та IRC."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Вимовити назву кімнати спілкування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> дописуватиме до вхідних "
"повідомлень назву кімнати або співрозмовника, від якого надійшло "
"повідомлення, якщо вони не прийшли із поточного фокусованого сеансу "
"спілкування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Сповіщати, коли ваші друзі набирають"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, і якщо <app>Cthulhu</app> має достатньо відомостей, "
"які вказують на те, що ваш співрозмовник вводить повідомлення, <app>Cthulhu</"
"app> оголошуватиме про зміни у стані введення повідомлень."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Представляти історію повідомлень для кожної бесіди."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, команди <app>Cthulhu</app> для озвучування нещодавніх "
"повідомлень застосовуватимуться лише до поточного фокусованого сеансу "
"спілкування. Якщо пункт не буде позначено, журнал міститиме найновіші "
"повідомлення, незалежно від того, з якого сеансу спілкування надійшли ці "
"повідомлення."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Вимовляти повідомлення з"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"За допомогою цієї групи кнопок-варіантів ви можете керувати тим, за яких "
"обставин <app>Cthulhu</app> озвучуватиме для вас вхідне повідомлення. "
"Передбачено такі варіанти:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Всі канали</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Канал, вікно якого вибрано</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Всі канали, якщо вікно спілкування активне</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Типове значення: всі канали"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Вебнавігація"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Вебнавігація"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Налаштовування підтримки <app>Cthulhu</app> для <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app> і <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Параметри вебнавігації"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Переміщення на сторінці"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Група елементів керування <gui>Переміщення на сторінці</gui> уможливлює "
"налаштовування того, як <app>Cthulhu</app> озвучуватиме і надаватиме вам змогу "
"взаємодіяти із текстовими та іншими даними."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Керування курсорною навігацією"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути навігацію за "
"допомогою курсора в <app>Cthulhu</app>. Якщо пункт позначено, <app>Cthulhu</app> "
"перехопить керування курсором, коли ви пересуватиметеся сторінкою за "
"допомогою клавіш зі стрілками. Якщо пункт не буде позначено, "
"використовуватиметься вбудована навігація за допомогою курсора браузера."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Цей параметр можна перемикати «на льоту»"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб перемкнути значення цього параметра «на льоту» без його збереження "
"скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
"key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Автоматичний режим фокусування під час курсорної навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> автоматично вмикатиме режим "
"фокусування, коли ви користуватиметеся командами навігації за допомогою "
"курсора для переходу до поля форми. Наприклад, натискання клавіші "
"<key>стрілка вниз</key> надасть вам змогу перейти до певного пункту, але "
"коли ви перейдете до нього, Cthulhu перемкнеться у режим фокусування, отже "
"наступні натискання клавіші <key>стрілка вниз</key> оброблятимуться "
"браузером, а не Cthulhu. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Cthulhu</app> "
"продовжуватиме керувати тим, що відбуватиметься у відповідь на натискання "
"клавіші <key>стрілка вниз</key>, отже ви зможете вийти з пункту за допомогою "
"клавіш зі стрілками і продовжити читання."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Перемикання між режимом читання та фокусування вручну"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"Щоб розпочати або зупинити взаємодію із фокусованим полем форми, "
"скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>A</"
"key></keyseq> для перемикання між режимами навігації і фокусування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Увімкнути структурну навігацію"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
"headings, links, and form fields."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати у <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">навігацію структурою</link>. За "
"допомогою навігації структурою ви можете пересуватися елементами інтерфейсу, "
"зокрема заголовками, посиланням та полями форм."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб перемкнути значення цього параметра «на льоту» без його збереження "
"скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Z</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Автоматичний режим фокусування під час навігації структурою"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> автоматично вмикатиме режим "
"фокусування, коли ви використовуватимете команди навігації структурою для "
"переходу до поля форми. Наприклад, натискання <key>E</key> для переходу до "
"наступного поля введення пересуне фокус до поля і увімкне режим фокусування, "
"отже ваше наступне натискання клавіші <key>E</key> призведе до введення "
"літери «e» до поля. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Cthulhu</app> "
"продовжуватиме працювати у режимі навігації, і наступне натискання клавіші "
"<key>E</key> призведе до переходу до наступного поля для введення тексту на "
"сторінці."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Автоматичний режим фокусування під час природної навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> автоматично вмикатиме режим "
"фокусування, коли ви використовуватимете команди природної навігації для "
"переходу до поля форми. Наприклад, натискання <key>Tab</key> для переходу до "
"наступного поля введення пересуне фокус до поля і увімкне режим фокусування, "
"отже ваше наступне натискання клавіші <key>E</key> призведе до введення "
"літери «e» до поля. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Cthulhu</app> "
"продовжуватиме працювати у режимі навігації, і наступне натискання клавіші "
"<key>E</key> призведе до переходу до наступного поля для введення тексту на "
"сторінці."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "Вимовляти початок сторінки, коли вона завантажена вперше"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> виконуватиме команду «Вимовляти "
"все» для нової відкритої вебсторінки або повідомлення електронної пошти."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr "Типове значення: позначено для Firefox; не позначено для Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Подавати підсумок сторінки, коли вона завантажена вперше"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> надаватиме резюме щодо нової "
"відкритої вебсторінки або повідомлення електронної пошти, зокрема "
"повідомлятиме про кількість заголовків, орієнтири та посилання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Увімкнути режим компонування для вмісту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, при використання навігації за допомогою курсора "
"<app>Cthulhu</app> враховуватиме компонування вмісту на екрані і вимовлятиме "
"увесь рядок, включно з будь-якими посиланнями або полями форми у цьому "
"рядку. Якщо цей пункт не позначено, <app>Cthulhu</app> оброблятиме об'єкти, "
"подібні до посилань або полів форми так, наче вони є окремими рядками у обох "
"режимах, презентації та навігації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про можливості <app>Cthulhu</app> при пересуванні "
"таблицями, будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">параметрів навігації таблицями</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"За допомогою групи елементів керування <gui>Параметри пошуку</gui> можна "
"налаштувати спосіб, у який <app>Cthulhu</app> представлятиме результати пошуку, "
"який виконано за допомогою вбудованих функціональних можливостей пошуку "
"програми."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Вимовляти результати під час пошуку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме рядок, який "
"відповідає поточному запиту щодо пошуку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Під час пошуку озвучувати зміни рядка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> не озвучуватиме рядок, якщо цей "
"той самий рядок, що і для попереднього збігу. Цей пункт створено для "
"запобігання надмірному озвученню рядків, які містять декілька рядків, які ви "
"шукаєте."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Мінімальна довжина тексту, що відповідає"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки-лічильника ви можете визначити кількість символів, "
"які мають збігатися з результатом, перш ніж <app>Cthulhu</app> озвучить "
"відповідний рядок. Цей пункт створено для запобігання надмірному озвученню, "
"якщо одразу після початку введення критерію пошуку буде знайдено надто "
"багато відповідників."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Типове значення: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Загальне"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Налаштовування базової поведінки <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Параметр діалогового вікна налаштовування для вибору, якою розкладкою "
"клавіатури має користуватися <app>Cthulhu</app> — розкладкою для настільного "
"комп'ютера (робочої станції) чи ноутбука."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"За допомогою групи кнопок-перемикачів <gui>Розкладка клавіатури</gui> ви "
"можете вказати, з якою клавіатурою ви працюватимете — із клавіатурою для "
"звичайних комп'ютерів (клавіатурою із цифровим блоком) або клавіатурою для "
"ноутбука. Вибір розкладки визначить клавішу <key>Модифікатор Cthulhu</key>, а "
"також комбінації клавіш, які використовуватимуться для команд <app>Cthulhu</"
"app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Настільна</gui> система"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Пункт діалогового вікна параметрів для вмикання озвучування панелей "
"підказок, які з'являтимуться при наведенні вказівника миші на елементи "
"інтерфейсу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Виводити контексті підказки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Якщо позначено, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме відомості щодо підказок, які "
"система показуватиме у відповідь на наведення вказівника миші на елементи "
"інтерфейсу. Спеціальні дії для примушення показу панелей підказок, зокрема "
"натискання <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> для фокусованого "
"об'єкта, завжди призводитимуть до озвучування підказок, незалежно від "
"значення цього параметра."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Пункт діалогового вікна налаштовування для вмикання озвучення об'єкта під "
"вказівником миші."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Озвучувати об'єкт під вказівником миші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Якщо позначено, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме відомості щодо об'єкта, який "
"перебуває під вказівником миші, коли ви пересуватиметеся екраном з "
"використанням вбудованої можливості <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"howto_mouse_review\">Озвучування елементів під вказівником миші</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Пункти діалогового вікна налаштовування, які призначено для налаштовування "
"форматів часу і дати, які використовуватимуться в <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Формат часу і формат дати"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"За допомогою спадних списків <gui>Формат часу</gui> і <gui>Формат дати</gui> "
"ви можете вказати спосіб, у який <app>Cthulhu</app> вимовлятиме і показуватиме "
"на дисплеї Брайля час і дату."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Типове значення: використання формату загальносистемної локалі для усі "
"варіантів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Пункти діалогового вікна налаштовування для вмикання дій з швидкого переходу "
"назад і вперед та структурної навігації у режимі «Вимовляти все»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Навігація у режимі «Вимовляти все»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"За допомогою можливості «Вимовляти все» <app>Cthulhu</app> ви можете наказати "
"програмі озвучити увесь вміст документа від поточної позиції до його кінця. "
"Типово, натискання будь-якої клавіші перерве озвучення із використанням "
"«Вимовляти все». Втім, якщо ви позначите пункт <gui>Увімкнути перемотування "
"вперед та назад у Вимовляти все</gui>, натисканням клавіш <key>стрілка "
"вгору</key> і <key>стрілка вниз</key> можна буде скористатися у режимі "
"«Вимовляти все» для швидкого переходу у документі для повторного "
"прослуховування певних фрагментів, які щойно було прочитано, або пропускання "
"певних фрагментів тексту, які є нецікавими, без перезапуску команди "
"«Вимовляти все»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Якщо ви читаєте документ у програмі із підтримкою структурної навігації і "
"позначили пункт <gui>Увімкнути структурну навігацію у Вимовляти все</gui>, "
"ви можете скористатися підтримуваними командами структурної навігації у "
"подібний же спосіб: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></"
"keyseq> — продовжити читання з наступного або попереднього заголовка, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> — продовжити "
"читання з наступного або попереднього абзацу, <key>T</key>/"
"<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> — продовжити читання з "
"наступної або попередньої таблиці тощо."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Озвучування контекстних даних у режимі «Вимовляти все»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"Якщо потрібно, <app>Cthulhu</app> може повідомляти додаткові відомості щодо "
"документа, озвучення якого відбувається, зокрема озвучувати моменти входу і "
"виходу для цитат, списків, таблиць та інших контейнерів даних. Те, чи буде "
"використано цю можливість, залежить від того, чи позначено такі пункти "
"параметрів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Оголосити блоки цитат у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Оголосити форми у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Оголосити орієнтири у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Оголосити списки у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Оголосити панелі у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Оголосити таблиці у Вимовляти все"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Також можна налаштувати, чи буде <app>Cthulhu</app> виголошувати ці дані у "
"режимі навігації. Подібні ж пункти є на сторінці <gui>Озвучення</gui>. Щоб "
"дізнатися про це більше, ознайомтеся із вмістом розділу <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Дані для озвучення</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Пункт діалогового вікна налаштовування для налаштовування виголошення даних "
"за допомогою <app>Cthulhu</app> у режимі «Вимовляти все»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Вимовляти все по"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
"All\" of a document."
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <gui>Вимовляти все по</gui> ви можете "
"визначити, чи буде <app>Cthulhu</app> вимовляти по одному реченню чи по одному "
"рядку під час читання документа за допомогою можливості «Вимовляти все»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Речення</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr ""
"Пункти діалогового вікна налаштовування для керування профілями параметрів "
"програми."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"За допомогою групи елементів керування <gui>Профілі</gui>, яку буде показано "
"у нижній частині сторінки <gui>Загальне</gui>, ви зможете створювати і "
"використовувати декілька різних наборів параметрів програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"У спадному списку <gui>Активний профіль</gui> буде показано поточний "
"профіль. Ви зможете вибрати інший профіль для завантаження."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Натисканням кнопки <gui>Завантажити</gui> можна наказати <app>Cthulhu</app> "
"завантажити профіль, який вибрано у спадному списку <gui>Активний профіль</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"За допомогою кнопки <gui>Зберегти як</gui> можна зберегти поточний набір "
"значень параметрів з діалогового вікна налаштовування програми до профілю із "
"вказаною вами назвою."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <gui>Профіль запуску</gui> ви можете вибрати "
"профіль, який буде автоматично завантажуватися кожного разу, коли ви "
"запускаєте <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Оновлення смужки поступу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Вимовити оновлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти оновлення</gui>, <app>Cthulhu</app> "
"періодично вимовлятиме стан на смужках поступу виконання завдань."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Оновлення брайля"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оновлення на брайлі</gui>, <app>Cthulhu</app> "
"періодично показуватиме стан на смужках поступу виконання завдань на вашому "
"оновлюваному дисплеї Брайля."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Гарячі оновлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Гудки оновлення</gui>, <app>Cthulhu</app> періодично "
"видаватиме гудки із зростанням тону, які супроводжуватимуть оновлення стану "
"на смужках поступу виконання завдань."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Частота (сек)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr ""
"За допомогою цього поля-лічильника можна визначити, наскільки часто "
"відбуватиметься оновлення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Типове значення: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Застосовується до"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете керувати, дані яких смужок "
"поступу вимовлятимуться, якщо буде увімкнено озвучення оновлень на смужках "
"поступу. Варіантами є <gui>Усі</gui>, <gui>Програма</gui> і <gui>Вікно</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано варіант <gui>Усі</gui>, <app>Cthulhu</app> виводитиме "
"оновлення для усіх смужок поступу, незалежно від того, де розташовано смужку "
"поступу."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано варіант <gui>Програма</gui>, <app>Cthulhu</app> виводитиме "
"лише оновлення на смужках поступу поточної активної програми, навіть якщо ці "
"смужки перебувають не в активному вікні."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано варіант <gui>Вікно</gui>, <app>Cthulhu</app> виводитиме лише "
"оновлення на смужках поступу активного вікна."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Програма</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Вступ до налаштувань <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Вступ до налаштувань <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Вступ до налаштувань <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Налаштування Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"За допомогою вікна налаштувань Cthulhu ви можете визначити параметри роботи "
"<app>Cthulhu</app>, які стосуватимуться усіх програм. Прикладом налаштування "
"Cthulhu є параметр озвучування натискання клавіш, оскільки озвучування "
"натискання клавіш стосується усіх програм одночасно."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Зауважте, що параметри Cthulhu можна налаштувати на рівні окремої програми. "
"Наприклад, ви можете налаштувати типове озвучування набраного на клавіатурі "
"на рівні слів, а потім встановити для озвучування натискання клавіш у Pidgin "
"значення «немає». Після цього, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме кожне введене "
"вами слово, але не у вікні Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Клавіатурні скорочення для доступу до діалогових вікон налаштувань"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key></keyseq>: налаштування "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>Пробіл</key> </"
"keyseq>: параметри <app>Cthulhu</app> для поточної програми"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Параметри для окремої програми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Окрім загальних параметрів Cthulhu, існують ще і параметри для окремих програм. "
"За допомогою цих параметрів ви можете визначити функціональні можливості "
"<app>Cthulhu</app>, які стосуватимуться лише певних середовищ, зокрема "
"вебсторінок або програм для спілкування. Отже, пункти цих параметрів можна "
"буде знайти лише у специфічних для програм діалогових вікнах, а "
"стосуватимуться ці параметри лише тих програм, для яких їх визначено."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Прив'язка клавіш"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язки клавіш"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Налаштовування клавіатурних скорочень <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Параметри прив'язки клавіш"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-модифікатори Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <gui>Клавіші-модифікатори екранного читача</"
"gui> ви можете вибрати клавішу або клавіші, які використовуватимуться як "
"клавіша-модифікатор Cthulhu. Можна скористатися одним із таких варіантів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>Insert_на_ЦБ</gui> (та сама клавіша, що і <key>0</key> на цифровому "
"блоці клавіатури)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, Insert_на_ЦБ</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Таблиця прив'язок клавіатури"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"У таблиці прив'язок клавіш буде наведено список усіх команд <app>Cthulhu</app> "
"та пов'язаних із ними комбінацій клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"У стовпчику <gui>Команда</gui> буде показано опис команди <app>Cthulhu</app>, "
"яку буде виконано."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"У стовпчику <gui>Прив'язки клавіш</gui> буде показано комбінацію клавіш, яку "
"пов'язано із командою <app>Cthulhu</app>. Ви можете змінити значення у цьому "
"стовпчику натисканням клавіші <key>Enter</key>, натисканням нової комбінації "
"клавіш і повторним натисканням клавіші <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"Стовпчик <gui>Змінено</gui> слугує одночасно індикатором того, чи було "
"внесено зміни, і способом відновити типову прив'язку, яку використано для "
"відповідної команди."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Під списком клавіатурних прив'язок <app>Cthulhu</app> буде показано групу "
"«непов'язаних» команд. Це команди, які, як нам здається, є дуже корисними "
"для деяких користувачів, але є непотрібними більшості користувачів. Замість "
"того, щоб «зарезервувати» комбінації клавіш для таких команд, ми лишили їх "
"типово непов'язаними. Наприкінці, буде показано список прив'язок до дисплея "
"Брайля для використання на оновлюваних дисплеях Брайля."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Озвучення"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Озвучення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Налаштовування озвучення під час друку на клавіатурі"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Параметри озвучення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Увімкнути озвучення клавіш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Параметр озвучування клавіш Cthulhu керує тим, що відбуватиметься кожного разу, "
"коли ви натискатимете клавішу. Щоб увімкнути озвучення клавіш, позначте "
"пункт «Увімкнути озвучення клавіш». Після позначення стануть доступними "
"додаткові пункти, за допомогою яких ви можете визначити, які саме клавіші "
"слід озвучувати і не слід озвучувати так, щоб вам працювалося комфортніше."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Увімкнути клавіші алфавіту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні "
"до <key>а</key>, <key>б</key>, <key>в</key>, після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Увімкнути цифрові клавіші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні "
"до <key>1</key>, <key>2</key>, <key>3</key>, після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Увімкнути клавіші пунктуації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні "
"до <key>%</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Увімкнути пробіл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавішу "
"<key>Пробіл</key> після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-модифікатори"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші "
"<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> і <key>Meta</key> після "
"натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Увімкнути функціональні клавіші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші від "
"<key>F1</key> до <key>F12</key> після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Увімкнути клавіші дій"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші "
"<key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, <key>Enter</key>, <key>Esc</key>, "
"<key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key> і "
"<key>End</key> після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Увімкнути клавіші переміщення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші "
"<key>стрілка ліворуч</key>, <key>стрілка праворуч</key>, <key>стрілка вгору</"
"key> і <key>стрілка вниз</key> після натискання. Цей параметр стосується і "
"будь-якої комбінації, у якій натиснутою є клавіша <key>Модифікатор Cthulhu</"
"key>, наприклад, якщо використано режим загального перегляду."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Увімкнути несамостійні діакритичні клавіші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено «мертві "
"клавіші», які використовуються для створення літер із акцентами, після "
"натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Увімкнути озвучення за буквами"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, Cthulhu озвучуватиме кожен введений вами символ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Хоча озвучування за символами може здатися дуже подібним до озвучування "
"клавіш для літер, цифр та символів пунктуації, є суттєві відмінності, які "
"особливо стосуються введення літер із акцентами та інших символів, які не "
"пов'язано із однією клавішею:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"При озвучуванні клавіш <app>Cthulhu</app> озвучує клавішу, яку ви щойно "
"<em>натисли</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"При озвучуванні символу <app>Cthulhu</app> озвучує те, що було <em>введено</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Отже, якщо вам потрібно, щоб програма озвучувала акцентовані символи при "
"введенні, вам слід увімкнути озвучування символів."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Одночасне вмикання озвучування клавіш і символів"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно озвучування клавіш і ви часто вводите акцентовані символи, "
"вам варто увімкнути обидва пункти озвучування. Програмна логіка коду "
"<app>Cthulhu</app> для озвучування символів намагатиметься відфільтрувати "
"символи, які озвучено як результат озвучення натискання клавіш, таким чином "
"мінімізуючи ймовірність подвійного озвучення під час введення тексту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Вмикання озвучування за словами і озвучування за реченнями"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Позначення пункту <gui>Увімкнути озвучення словами</gui> призведе до того, "
"що <app>Cthulhu</app> озвучуватиме кожне введене вами слово. Так само, "
"позначення пункту <gui>Увімкнути озвучення реченнями</gui> призведе до того, "
"що <app>Cthulhu</app> озвучуватиме речення, щойно буде завершено його введення."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Вікна параметрів <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Вимова"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Вимова"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Визначення вимови окремих слів"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Параметри вимови"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Іноді, синтезатор мовлення не вимовляє те, що насправді має вимовляти. Вам, "
"ймовірно, захочеться чути «laughing out loud» замість «LOL» або "
"«accessibility» замість «a11y». Крім того, у тексті можуть бути технічні "
"терміни або імена, які синтезатор вимовляє неправильно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"За допомогою сторінки <gui>Вимова</gui> діалогового вікна параметрів "
"<app>Cthulhu</app> ви можете додати, змінити або вилучити записи словника "
"вимови <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Оскільки сторінка <gui>Вимова</gui> є частиною специфічних для програм "
"параметрів, ви можете налаштувати записи для кожної з програм, якими "
"користуєтеся, окремо."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Додавання нового запису словника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Нова стаття</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Введіть текст нового запису і натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб "
"завершити редагування рядка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Перейдіть до стовпчика <gui>Рядок заміни</gui> і натисніть клавішу "
"<key>Enter</key>, щоб розпочати редагування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Введіть текст, який має бути вимовлено замість початкового рядка і натисніть "
"клавішу <key>Enter</key>, щоб завершити редагування рядка-замінника."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Редагування наявного запису словника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Перейдіть до комірки, вміст якої ви хочете змінити, і натисніть клавішу "
"<key>Enter</key>, щоб розпочати редагування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Внесіть зміни і натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб завершити "
"редагування."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Вилучення наявного запису словника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Перейдіть до запису, який ви хочете вилучити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui> або комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</"
"key><key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Озвучення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Налаштовування озвучування"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Параметри озвучування"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Увімкнути вимову"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"За допомогою пункту <gui>Увімкнути вимову</gui> можна керувати тим, чи буде "
"<app>Cthulhu</app> використовувати синтезатор мовлення. Ймовірно, користувачам "
"дисплеїв Брайля варто зняти позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"За допомогою параметра <gui>Докладність</gui> можна визначити докладність "
"відомостей, які буде озвучено у різних ситуаціях. Наприклад, якщо ви "
"встановите докладний режим і пересунете курсор клавішами зі стрілочками до "
"слова з орфографічною помилкою, <app>Cthulhu</app> повідомить, що у слові є "
"помилка. Якщо встановлено скорочений режим, ви не почуєте повідомлення про "
"помилку у слові."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Рівень пунктуації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"За допомогою групи кнопок-варіантів <gui>Рівень пунктуації</gui> можна "
"скоригувати обсяг пунктуації, яку вимовлятиме синтезатор. Доступними є рівні "
"<gui>Немає</gui>, <gui>Деякі</gui>, <gui>Більшість</gui> і <gui>Усі</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Більшість</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Вибір рівня пунктуації <gui>Немає</gui>, як і слід очікувати, призводить до "
"того, що програма не вимовлятиме жодних знаків пунктуації. Зауважте, втім, "
"що спеціальні символи, зокрема нижні і верхні цифрові індекси, дроби Юнікоду "
"та позначки пунктів у списках озвучуватиметься і на цьому рівні, навіть якщо "
"дехто може вважати, що це також символи пунктуації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Деякі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Вибір рівня пунктуації <gui>Деякі</gui> призведе до озвучення усіх раніше "
"згаданих символів. Крім того, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме відомі програмі "
"математичні символи, символи валют та символи «^», «@», «/», «&amp;», «#»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Більшість"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Вибір рівня пунктуації <gui>Більшість</gui> призведе до озвучування усіх "
"раніше згаданих символів. Окрім того, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме усі "
"відомі символи пунктуації <em>окрім</em> «!», «'», «,», «.», «?»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Усі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Вибір рівня пунктуації <gui>Усі</gui>, як і слід очікувати, призведе до "
"того, що <app>Cthulhu</app> озвучуватиме усі відомі їх символи пунктуації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Дані для озвучення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Описані нижче пункти керують представленням низки додаткових «системних» "
"даних щодо об'єкта, який сфокусовано. Оскільки пов'язаний із об'єктом текст "
"не завжди з'являється на екрані, ці дані надаються загальносистемним голосом "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Вимовляти лише показаний текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призводить до того, що <app>Cthulhu</app> вимовляє лише "
"текст, який показано на екрані. Цей варіант призначено, в основному, для "
"користувачів із залишковим зором ат користувачів із проблемами з візуальним "
"розпізнаванням інформації."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Наступні пункт є недоступними до налаштовування, якщо позначено пункт "
"<gui>Вимовляти лише показаний текст</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Вимовляти розриви рядків"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти розриви рядків</gui>, <app>Cthulhu</app> "
"вимовлятиме «порожній» кожного разу, коли ви переходитимете за допомогою "
"клавіш зі стрілками до порожнього рядка. Якщо пункт не позначено, <app>Cthulhu</"
"app> нічого не вимовлятиме, коли ви переходитимете до порожнього рядка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Вимовляти відступи та вирівнювання"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Коли ви працюєте із кодом або редагуєте інші документи, часто буває бажаним "
"знати про вирівнювання та відступ у поточному блоці тексту. Якщо буде "
"позначено пункт <gui>Вимовляти відступи та вирівнювання</gui>, <app>Cthulhu</"
"app> озвучуватиме відповідну інформацію."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Вимовляти вказівник неправильних слів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Вказівником слів із помилками є червона хвиляста лінія, якою програма "
"підкреслює ці слова у редагованих текстових полях. Якщо позначено пункт "
"<gui>Вимовляти вказівник неправильних слів</gui>, коли ви переходитимете до "
"слова із відповідним індикатором або вводитимете слова із помилками, "
"з'являтиметься цей вказівник, а <app>Cthulhu</app> вимовлятиме словосполучення "
"«слово з помилкою»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Озвучувати мнемоніку об'єктів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Озвучувати мнемоніку об'єктів</gui>, <app>Cthulhu</"
"app> озвучуватиме мнемоніку, пов'язану із фокусованим об'єктом (наприклад, "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Г</key> </keyseq> для кнопки <gui>Гаразд</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Озвучувати дочірню позицію"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <gui>Озвучувати дочірню позицію</gui>, <app>Cthulhu</"
"app> озвучуватиме позицію фокусованого об'єкта у меню, списках та ієрархіях "
"(наприклад, «9 з 16»)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Вимовляти повідомлення для навчання"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти повідомлення для навчання</gui>, при "
"пересуванні між об'єктами інтерфейсу <app>Cthulhu</app> надаватиме додаткові "
"відомості, зокрема про те, як можна взаємодіяти зі поточним фокусованим "
"об'єктом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Вимовляти опис"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти опис</gui>, при пересування об'єктами "
"інтерфейсу <app>Cthulhu</app> вимовлятиме доступний опис, окрім доступної назви "
"об'єкта."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Системні повідомлення — докладні"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Системні повідомлення є докладними</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> вимовлятиме вам докладні повідомлення. Наприклад, якщо ви "
"скористаєтеся командою <app>Cthulhu</app> для зміни озвучення клавіш, "
"<app>Cthulhu</app> може вимовити повідомлення «Встановлено озвучування для "
"слів». Якщо ви надаєте перевагу коротшим повідомленням, зокрема простому "
"«слово», вам слід зняти позначення з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Вимовляти кольори як назви"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти кольори як назви</gui>, <app>Cthulhu</app> "
"описуватиме кольори, підбираючи найближчий. Наприклад, для RGB 0, 27, 51 "
"програма вимовить «чорнувато-синій». Якщо вам хочеться чути значення у "
"форматі чисел червоний-зелений-синій, вам слід зняти позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Оголошувати блоки цитат під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати блоки цитат під час навігації</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із блоку цитування. "
"Зауважте, що цей параметр роботи є незалежним від того, чи виконано це "
"оголошення у режимі «Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, "
"ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Оголошувати форми під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати форми під час навігації</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із форми. Зауважте, що "
"цей параметр є специфічним для форм, які не є орієнтирами ARIA. Ви можете "
"налаштувати представлення орієнтирів ARIA за допомогою пункту "
"<gui>Оголошувати орієнтири під час навігації</gui>. Крім того, зауважте, що "
"цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі "
"«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Оголошувати орієнтири під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати орієнтири під час навігації</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із орієнтира ARIA. "
"Зауважте, що цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у "
"режимі «Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Оголошувати списки під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати списки під час навігації</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід зі списків. Зауважте, що "
"цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі "
"«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Оголошувати панелі під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати панелі під час навігації</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із панелей. Зауважте, що "
"цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі "
"«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Оголошувати таблиці під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати таблиці під час навігації</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із таблиць. Зауважте, що "
"цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі "
"«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Вимовляти увесь рядок у таблицях граф. інтерфейсу"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у таблицях граф. інтерфейсу</"
"gui>, коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз у "
"табличних елементах інтерфейсу програм, зокрема списках повідомлень у вашій "
"теці «Вхідні», <app>Cthulhu</app> озвучуватиме цілий рядок списку. Якщо ви "
"хочете, щоб програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам "
"слід зняти позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Вимовляти увесь рядок у таблицях документа"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у таблицях документа</gui>, "
"коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз у "
"таблицях, зокрема таблицях <app>Writer</app> або інтернет-сторінок, "
"<app>Cthulhu</app> озвучуватиме цілий рядок таблиці. Якщо ви хочете, щоб "
"програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам слід зняти "
"позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Вимовляти увесь рядок у електронних таблицях"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у електронних таблицях</"
"gui>, коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз в "
"електронних таблицях, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме цілий рядок таблиці. Якщо "
"ви хочете, щоб програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам "
"слід зняти позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Перевірка правопису"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Налаштовування підтримки перевірки правопису в <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Параметри перевірки правопису"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"Розробники <app>Cthulhu</app> намагаються реалізувати універсальну підтримку "
"роботи з програмами, у яких передбачено засоби перевірки правопису. У "
"програмах, для яких передбачено підтримку можливостей доступності, ви "
"зможете скористатися декількома параметрами, які уможливлюють визначення "
"найзручнішої для вас докладності повідомлень програми."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"Ви можете отримувати і короткі, і докладні дані щодо перевірки правопису"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути надання даних, якщо вам, зазвичай, зовсім не потрібні "
"дані перевірки правопису, але іноді вам хочеться ознайомитися із докладними "
"даними щодо певної помилки. Якщо вам знадобляться такі докладні дані, просто "
"скористайтеся докладним режимом вбудовано до <app>Cthulhu</app> команди <link "
"xref=\"howto_whereami\">Де я</link>, щоб <app>Cthulhu</app> представила вам "
"дані щодо помилки так, наче увімкнуто усі пункти можливостей, описаних нижче."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Вимовляти помилку по буквах"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> вимовлятиме за літерами слово із "
"помилкою після озвучування його цілком."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Вимовляти пропозицію по буквах"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> вимовлятиме за літерами пропозицію "
"виправлення після озвучування її цілком."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Надавати контекст помилки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме речення або рядок з "
"документа, у якому знайдено помилку."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Переміщення у таблицях"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Налаштовування навігації у таблицях для <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Параметри навігації таблицями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
"applications."
msgstr ""
"Описані нижче пункти надають вам змогу налаштувати спосіб, у який <app>Cthulhu</"
"app> поводитиметься при навігації у таблицях у програмах із можливостями "
"<link xref=\"howto_structural_navigation\">структурної навігації</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Вимовляти координати комірок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> вимовлятиме координати кожної "
"комірки при переході між комірками."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Вимовляти розміри великих комірок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> озвучуватиме кількість рядків та "
"стовпчиків, на які поширюється комірка, якщо комірка займає декілька рядків "
"або стовпчиків."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Вимовляти заголовок комірки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> вимовлятиме змінити у заголовку, "
"якщо можна визначити заголовки поточної комірки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Пропускати порожні рядки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Cthulhu</app> пропускатиме порожні комірки, коли "
"ви використовуватимете команди структурної навігації <app>Cthulhu</app> для "
"отримання доступу до вмісту таблиці."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Атрибути тексту"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути тексту"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Налаштовування представлення форматування"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Параметри атрибутів тексту"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Термін «атрибути тексту» стосується даних щодо гарнітури шрифту, стилю, "
"вирівнювання та іншого форматування, яке пов'язано із певним символом або "
"послідовністю символів. За допомогою сторінки налаштувань <app>Cthulhu</app> "
"<gui>Атрибути тексту</gui> ви можете визначити, які атрибути тексту буде "
"представлено у вимовлених <app>Cthulhu</app> даних, порядок, у якому буде "
"представлено ці атрибути, та вказати атрибути, які <app>Cthulhu</app> "
"показуватиме на дисплеї Брайля."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Таблиця атрибутів тексту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"У таблиці атрибутів тексту можна вказати атрибути, які буде і не буде "
"представлено, та визначити умови представлення. Кожен з рядків таблиці "
"складається з чотирьох комірок-стовпичків."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Назва атрибута</gui>: назва атрибуту тексту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Вимовити</gui>: позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб <app>Cthulhu</app> "
"вимовляла цей атрибут, коли ви натиснете комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Позначати у брайлі</gui>: позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб "
"<app>Cthulhu</app> «підкреслювала» це атрибут на дисплеї Брайля."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Лише якщо</gui>: за допомогою цього придатного до редагування поля ви "
"можете вказати, коли увімкнений атрибут не слід озвучувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Наприклад, типово, атрибути тексту «підкреслення» має значення «немає». "
"Отже, <app>Cthulhu</app> повідомлятиме вам, що текст підкреслено, лише якщо "
"текст справді підкреслено. Якщо ви хочете завжди знати про значення цього "
"атрибути, незалежно від того, чи підкреслено текст, вміст стовпчика "
"<gui>Лише якщо</gui> для підкреслення має бути порожнім. Крім того, вам слід "
"позначити пункт у стовпчику <gui>Вимовити</gui> для підкреслення."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Скасовування змін"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Під списком атрибутів буде показано кнопку відновлення початкових значень "
"(<gui>Скинути</gui> або <keyseq><key>Alt</key><key>С</key></keyseq>), яка "
"відновлює у таблиці значення, які були у ній, коли це діалогове вікно було "
"показано вперше."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Зміна порядку озвучування атрибутів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"Під час початкового показу сторінки <gui>Атрибути тексту</gui> усі увімкнені "
"атрибути буде розташовано у верхній частині таблиці у порядку, у якому "
"програма їх озвучуватиме. Передбачено чотири кнопки, за допомогою яких можна "
"змінити порядок представлення атрибутів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>На початок</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>П</key></keyseq>): "
"пересуває позначений пункт атрибута на початок списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>На один вгору</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>Г</key></keyseq>): "
"пересуває позначений пункт атрибута на один рядок вгору."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>На один вниз</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>В</key></keyseq>): "
"пересуває позначений пункт атрибута на один рядок вниз."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>В кінець</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>І</key></keyseq>): пересуває "
"позначений пункт атрибута у кінець списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr ""
"Параметри налаштовування «підкреслювання» на дисплеї Брайля для форматування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Під звичайними кнопками розташовано групу кнопок-варіантів <gui>Індикатор "
"Брайля</gui>. За їхньою допомогою ви можете вибрати комірку або комірки, які "
"буде використано на дисплеї Брайля для індикації тексту, який має принаймні "
"один із вказаних атрибутів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Немає</gui>: не підкреслювати атрибути тексту на дисплеї Брайля (типова "
"поведінка)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>Точка 7</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою лише Точки 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>Точка 8</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою лише Точки 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Точки 7 і 8</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою Точки 7 і "
"Точки 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Голос"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Налаштовування голосу, який буде використано в <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Параметри голосу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Параметри типу голосу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Тип голосу"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку можна вибрати різні голоси, за допомогою "
"яких буде простіше відрізнити текст у верхньому регістрі та текст посилань "
"від решти тексту або текст на екрані від тексту, який було додано <app>Cthulhu</"
"app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Налаштовування декількох голосів"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Для кожного з голосів, які ви хочете налаштувати, спочатку виберіть голос зі "
"спадного списку <gui>Тип голосу</gui>. Потім налаштуйте особу, темп, тор та "
"гучність, які буде використано для цього голосу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Система озвучування мови"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати бажану систему "
"озвучування тексту серед встановлених, наприклад Speech Dispatcher."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Синтезатор мови"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати синтезатор мовлення, "
"який буде використано вибраною вами системою озвучування тексту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати, яку «особу» або "
"«диктора» слід використовувати для вибраного голосу. Наприклад, ви можете "
"вибрати для типового голосу Анатоля, але наказати програмі використовувати "
"голос Наталка для гіперпосилань. Зауважте, що вміст списку <gui>Особа</gui> "
"залежатиме від того, які синтезатори мовлення встановлено у системі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Стиль великих літер"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати, який зі стилів "
"індикації великих літер Speech Dispatcher буде використано на додачу до "
"озвучування великих літер в <app>Cthulhu</app>. Варіантами, назви яких "
"запозичено з термінології Speech Dispatcher, є такими:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Піктограма</gui>: відтворити сигнал"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>Вимова</gui>: вимовити слово «велика»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Немає</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"Крім того, в <app>Cthulhu</app> передбачено команду циклічного переходу "
"доступними стилями великих літер. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із "
"розділом <link xref=\"commands_speech_settings\">Команди параметрів "
"озвучення</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Типове значення: немає"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Темп, тон і гучність"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"За допомогою цих трьох повзунків ви можете виконати подальше налаштовування "
"голосу особи, який ви вибрали."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Загальні параметри голосу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Розбивати промову на фрагменти призупиняючи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"Залежно від увімкнених параметрів мовлення, <app>Cthulhu</app> може озвучувати "
"для певного об'єкта доволі багато даних, зокрема його назву, його роль, його "
"стан, його мнемоніку, його навчальне повідомлення тощо. Якщо буде позначено "
"пункт <gui>Розбивати промову на фрагменти призупиняючи</gui>, <app>Cthulhu</"
"app> вставлятиме короткі паузи між порціями інформації щодо об'єкта."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Вимовляти рядки із складених слів по складах"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"У деяких текстах, особливо якщо ви працюєте з програмним кодом, часто "
"трапляються «слова», які насправді є комбінацією декількох слів, які "
"відокремлено зміною регістру літер, наприклад «РядокЗДекількохСлів». "
"Синтезатори мовлення не завжди здатні вимовити такі слова правильно. Якщо "
"буде позначено пункт <gui>Вимовляти рядки із складених слів по складах</"
"gui>, <app>Cthulhu</app> розбиватиме слова, подібні до «РядокЗДекількохСлів» та "
"окремі слова («Рядок», «З», «Декількох», «Слів»), перш ніж передавати їх "
"синтезатору мовлення."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Вимовляти числа як цифри"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <gui>Вимовляти числа як цифри</gui>, <app>Cthulhu</"
"app> розбиватиме числа, наприклад «123», на окремі цифри («1», «2» і «3»), "
"перш ніж передавати їх синтезатору мовлення."
#~ msgid ""
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Наступне і попереднє поле форми: <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> і <keyseq><key>Модифікатор Cthulhu</"
#~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Gecko Navigation"
#~ msgstr "Навігація Gecko"