7914 lines
367 KiB
Plaintext
7914 lines
367 KiB
Plaintext
|
# Bulgarian translation for cthulhu.
|
|||
|
# Copyright (C) 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
|
|||
|
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2014.
|
|||
|
# Alexander Shopov <asj@kambanaria.org>, 2016.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 02:22+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 19:32+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|||
|
"Language: bg\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Захари Юруков <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015\n"
|
|||
|
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2016"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "4. Отметки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Отметки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:8
|
|||
|
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
|
|||
|
msgstr "Команди за отмятане и получаване на обекти"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
|
|||
|
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_gecko.page:12
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
|
|||
|
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:11
|
|||
|
msgid "Joanmarie Diggs"
|
|||
|
msgstr "Joanmarie Diggs"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: license/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:16 C/preferences_general.page:15
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
|
|||
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|||
|
msgstr "Creative Commons Признание-Споделяне на споделеното 3.0"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:19
|
|||
|
msgid "Bookmark Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за отмятане"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
|
|||
|
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> предоставя няколко команди, които могат да бъдат използвани "
|
|||
|
"за „отмятане“ на даден обект с цел последващо придвижване до него."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запазване на отметка на номерирана позиция: <keyseq><key>Модификатор на "
|
|||
|
"Cthulhu</key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запазване на дефинираните отметки за приложението или страницата: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижване до определена номерирана отметка: <keyseq><key>Модификатор на "
|
|||
|
"Cthulhu</key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижване до предишна отметка в приложението или страницата: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижване до следваща отметка в приложението или страницата: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Braille"
|
|||
|
msgstr "2. Брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Braille"
|
|||
|
msgstr "Брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:8
|
|||
|
msgid "Commands executable on braille displays"
|
|||
|
msgstr "Команди за брайловите дисплеи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:19
|
|||
|
msgid "Braille Commands"
|
|||
|
msgstr "Брайлови команди"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
|
|||
|
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните команди ви позволяват да управлявате <app>Cthulhu</app> от вашия "
|
|||
|
"брайлов дисплей, вместо от клавиатурата:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:25
|
|||
|
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
|
|||
|
msgstr "Превъртане на брайловия дисплей наляво: ред наляво"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:26
|
|||
|
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
|
|||
|
msgstr "Превъртане на брайловия дисплей надясно: ред надясно"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:27
|
|||
|
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
|
|||
|
msgstr "Превключване на режима на равнинен преглед: застиване"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:28
|
|||
|
msgid "Review the word above: Line Up"
|
|||
|
msgstr "Преглед на думата отгоре: ред нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:29
|
|||
|
msgid "Review the word below: Line Down"
|
|||
|
msgstr "Преглед на думата отдолу: ред надолу"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:30
|
|||
|
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
|
|||
|
msgstr "Преглед на долния десен ъгъл: долен десен"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:31
|
|||
|
msgid "Review the home position: Top Left"
|
|||
|
msgstr "Преглед на началната позиция: горен ляв"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:32
|
|||
|
msgid "Contracted braille: Six Dots"
|
|||
|
msgstr "Съкратен брайл: шест точки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:33
|
|||
|
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
|
|||
|
msgstr "Отбелязва началото на текст за маркиране: начало на копиране"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:34
|
|||
|
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
|
|||
|
msgstr "Отбелязва края на текст за маркиране: копиране на реда"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:35
|
|||
|
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
|
|||
|
msgstr "Изпълнява клавиш за превъртане: превъртане"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:36
|
|||
|
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "Връщане до обекта на фокус: позициониране"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Chat"
|
|||
|
msgstr "2. Чат"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Чат"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
|
|||
|
msgstr "Команди за клиенти за незабавни съобщения и IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:19
|
|||
|
msgid "Chat Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за чат"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to access information in the instant "
|
|||
|
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
|
|||
|
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|||
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до информацията в "
|
|||
|
"клиентите за незабавни съобщения и IRC поддържани от <app>Cthulhu</app>. Както "
|
|||
|
"ще забележите, някои от тези команди са „неприсвоени“. Вижте секцията <link "
|
|||
|
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
|
|||
|
"информация как да присвоите тези команди към клавишни комбинации."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочита предишни чат съобщения от стаята: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:36
|
|||
|
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включва/изключва обявяването на името на стаята чрез съобщение: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:41
|
|||
|
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включва/изключва дали да има уведомяване, когато контактите пишат съобщение: "
|
|||
|
"(неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:44
|
|||
|
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включва/изключва дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за "
|
|||
|
"чата: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "1. Управление и обучение за използване на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Управление и обучение за използване на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
|
|||
|
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Команди за управление на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
|
|||
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Управление и обучение за използване на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
|
|||
|
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Команди за взаимодействие с <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|||
|
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните команди могат да бъдат използвани за достигане до настройките на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, включване и изключване на <app>Cthulhu</app> и препредаване на "
|
|||
|
"командите на <app>Cthulhu</app> към приложението на фокус - за избягване на "
|
|||
|
"конфликти."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
|
|||
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превключване на <app>Cthulhu</app> в GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>S</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
|
|||
|
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
|
|||
|
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
|
|||
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|||
|
"for information on how to bind unbound commands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако използвате <app>Cthulhu</app> в графична среда, в която няма команда за "
|
|||
|
"превключване на <app>Cthulhu</app>, командата за изключване на <app>Cthulhu</app>, "
|
|||
|
"която стандартно е неприсвоена, може да ви е полезна. Вижте секцията <link "
|
|||
|
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
|
|||
|
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прозарец <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link>: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прозорец „Настройки на Cthulhu за приложението на фокус“: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предаване на следващата команда към текущото приложение: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
|
|||
|
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Команди за обучение за използване на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
|
|||
|
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
|
|||
|
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В режим на обучение, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава всяка клавишна "
|
|||
|
"комбинация която натиснете, заедно с всяка асоциирана с нея команда на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>. В този режим можете също да получите списък с клавиши за "
|
|||
|
"всички команди на <app>Cthulhu</app>, които можете да използвате."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
|
|||
|
msgid "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Влизане в режим на обучение: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>H</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
|
|||
|
msgid "Exit learn mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Излизане от режим на обучение: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:4
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Debugging"
|
|||
|
msgstr "1. Отстраняване на грешки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:5
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Debugging"
|
|||
|
msgstr "Отстраняване на грешки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:6
|
|||
|
msgid "Commands for troubleshooting"
|
|||
|
msgstr "Команди за откриване и отстраняване на грешки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:17
|
|||
|
msgid "Debugging Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за отстраняване на грешки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
|
|||
|
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
|
|||
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
|
|||
|
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Разработчиците ви молят да предоставите информация за отстраняването на "
|
|||
|
"грешки, така че да им помогнете да определят причината за вашия проблем. "
|
|||
|
"Следната команда не е „присвоена“ към клавишна комбинация. Ако трябва да я "
|
|||
|
"присвоите, вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
|
|||
|
"функциите на клавишите</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:26
|
|||
|
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превключване към следващо ниво на съобщенията за отстраняване на грешки: "
|
|||
|
"(неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_find.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "2. Търсене на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_find.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Търсене на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_find.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for searching window contents"
|
|||
|
msgstr "Команди за търсене в съдържанието на прозорците"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_find.page:19
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за търсене на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
|
|||
|
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
|
|||
|
"context for elements located within the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<link xref='howto_cthulhu_find'>Възможността за търсене</link> на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ви позволява да търсите в <link xref='howto_flat_review'>равнинния "
|
|||
|
"преглед</link> за елементи, намиращи се в текущия прозорец."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:27
|
|||
|
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
|
|||
|
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>Delete от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>лява квадратна скоба</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:38
|
|||
|
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
|
|||
|
msgstr "Придвижване на равнинния преглед до следващата поява на търсения низ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:41
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Delete от "
|
|||
|
"цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>дясна квадратна скоба</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:55
|
|||
|
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
|
|||
|
msgstr "Придвижване на равнинния преглед до предишната поява на търсения низ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
|
|||
|
"key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq> <key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>Delete от цифровия блок</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
|
|||
|
"key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq> <key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>дясна "
|
|||
|
"квадратна скоба</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Flat Review"
|
|||
|
msgstr "1. Равнинен преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Flat Review"
|
|||
|
msgstr "Равнинен преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
|
|||
|
msgstr "Команди за пространствен преглед на прозорци"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:19
|
|||
|
msgid "Flat Review Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за равнинния преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
|
|||
|
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
|
|||
|
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
|
|||
|
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
|
|||
|
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
|
|||
|
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Командите за <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на Cthulhu "
|
|||
|
"са предназначени за пространствен преглед на елементите, изобразени на "
|
|||
|
"екрана. Те също така предоставят и начини за прочитане на текущия ред, дума "
|
|||
|
"и знак при придвижване в текста на документи. Повечето от тези команди са "
|
|||
|
"„присвоени“ към клавишни комбинации. Вижте секцията <link "
|
|||
|
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
|
|||
|
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:29
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Line"
|
|||
|
msgstr "Команди за преглед по редове"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:32
|
|||
|
msgid "First line (The \"home\" position):"
|
|||
|
msgstr "Първи ред („началната“ позиция):"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:34
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>7 от цифровия "
|
|||
|
"блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:39
|
|||
|
msgid "Previous line:"
|
|||
|
msgstr "Предишен ред:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:41
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>7 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:42
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:46
|
|||
|
msgid "Current line:"
|
|||
|
msgstr "Текущ ред:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:52
|
|||
|
msgid "Spell current line:"
|
|||
|
msgstr "Текущият ред по букви:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:54
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
|
|||
|
"(двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:58
|
|||
|
msgid "Phonetically spell current line:"
|
|||
|
msgstr "Текущият ред по букви, фонетично:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:60
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
|
|||
|
"(трикратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:64
|
|||
|
msgid "Next line:"
|
|||
|
msgstr "Следващ ред:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:66
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>9 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:67
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:70
|
|||
|
msgid "Last line (The \"end\" position):"
|
|||
|
msgstr "Последният ред („крайната“ позиция):"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:72
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>9 от цифровия "
|
|||
|
"блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:79
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Word"
|
|||
|
msgstr "Команди за преглед по думи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:81
|
|||
|
msgid "Word above:"
|
|||
|
msgstr "Думата отгоре:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:83
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>4 от цифровия "
|
|||
|
"блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:87
|
|||
|
msgid "Previous word:"
|
|||
|
msgstr "Предишна дума:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:89
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>4 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:90
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:93
|
|||
|
msgid "Current word:"
|
|||
|
msgstr "Текущата дума:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:99
|
|||
|
msgid "Spell current word:"
|
|||
|
msgstr "Текущата дума, по букви:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
|
|||
|
"(двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:105
|
|||
|
msgid "Phonetically spell current word:"
|
|||
|
msgstr "Текущата дума по букви, фонетично:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
|
|||
|
"(трикратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:111
|
|||
|
msgid "Next word:"
|
|||
|
msgstr "Следваща дума:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:113
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>6 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:114
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:117
|
|||
|
msgid "Word below:"
|
|||
|
msgstr "Думата отдолу:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:119
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>6 от цифровия "
|
|||
|
"блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:126
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Character"
|
|||
|
msgstr "Команди за преглед по знаци"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:128
|
|||
|
msgid "Previous character:"
|
|||
|
msgstr "Предишен знак:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:130
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>1 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:131
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:134
|
|||
|
msgid "Current character:"
|
|||
|
msgstr "Текущ знак:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:140
|
|||
|
msgid "Phonetically speak current character:"
|
|||
|
msgstr "Текущ знак, фонетично:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq> "
|
|||
|
"(двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:146
|
|||
|
msgid "Speak Unicode value of current character:"
|
|||
|
msgstr "Стойност на текущия знак по Уникод:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq> "
|
|||
|
"(трикратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:152
|
|||
|
msgid "Next character:"
|
|||
|
msgstr "Следващ знак:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:154
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>3 от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:155
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:158
|
|||
|
msgid "Last character on current line:"
|
|||
|
msgstr "Последният знак на текущия ред:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:160
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>1 от цифровия "
|
|||
|
"блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:167
|
|||
|
msgid "Additional Commands"
|
|||
|
msgstr "Допълнителни команди"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:169
|
|||
|
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
|
|||
|
msgstr "Превключване на равнинния преглед (опреснява контекста):"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена "
|
|||
|
"черта от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:172
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:175
|
|||
|
msgid "Review current item/widget:"
|
|||
|
msgstr "Преглед на текущия елемент:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:177
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>5 от цифровия "
|
|||
|
"блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:181
|
|||
|
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
|
|||
|
msgstr "Използвайте „Прочитане на всичко“, за да прегледате текущия прозорец:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:183
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <key>плюс от цифровия блок</key> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
|
|||
|
"(double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка и запетая</key></"
|
|||
|
"keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:188
|
|||
|
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Копиране на съдържанието от равнинния преглед в буфера за обмен: "
|
|||
|
"(неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:193
|
|||
|
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Добавяне на съдържанието от равнинния преглед към буфера за обмен: "
|
|||
|
"(неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Live Region"
|
|||
|
msgstr "1. Жив район"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Live Regions"
|
|||
|
msgstr "Живи райони"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for accessing web live regions"
|
|||
|
msgstr "Команди за работа с живи райони в уеб страниците"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:20
|
|||
|
msgid "Live Region Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за живите райони"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
|
|||
|
"web pages which have been made accessible through ARIA."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до динамично обновяващо "
|
|||
|
"се съдържание в уеб страници, които са били направени достъпни чрез ARIA."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Наблюдение на живите райони: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>обратна черта</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:33
|
|||
|
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Разширена настройка на учтивостта на живите райони: <key>обратна черта</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на учтивостта по подразбиране на изключена: <keyseq><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>обратна черта</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижване до следващ/предишен жив район: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижване до последния жив район, изпратил уведомление: <keyseq><key>Y</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
|
|||
|
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преглед на уведомленията от живите райони: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
|
|||
|
msgstr "3. Свързани с мишката/показалеца"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Mouse/Pointer-Related"
|
|||
|
msgstr "Свързани с мишката/показалеца"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:9
|
|||
|
msgid "Commands for manipulating the pointer"
|
|||
|
msgstr "Команди за управление на показалеца"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:20
|
|||
|
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди свързани с мишката/показалеца"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
|
|||
|
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
|
|||
|
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
|
|||
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|||
|
"for information on how to bind this command to a keystroke."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> предоставя няколко команди, които могат да бъдат използвани "
|
|||
|
"за управление на показалеца на мишката и за прочитане на съдържанието под "
|
|||
|
"него. Всички команди са „присвоени“ на клавишни комбинации, с едно "
|
|||
|
"изключение: превключване на режима на преглед на мишката. Вижте секцията "
|
|||
|
"<link xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
|
|||
|
"повече информация как да присвоите тази команда към клавишна комбинация."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
|
|||
|
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
|
|||
|
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
|
|||
|
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
|
|||
|
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
|
|||
|
"Layout</link> topic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В следващия списък ще видите няколко препратки към „цифровия блок“. Всички "
|
|||
|
"клавиши от „цифровия блок“ обикновено са отделени в дясната част на "
|
|||
|
"клавиатурата. Ще забележите също, че има различни клавишни комбинации, в "
|
|||
|
"зависимост от това дали използвате настолен компютър или лаптоп — или по-"
|
|||
|
"точно, дали използвате подредбата на <app>Cthulhu</app> за настолни компютри "
|
|||
|
"или подредбата за лаптопи. За повече информация, вижте секцията <link "
|
|||
|
"xref='howto_keyboard_layout'>Клавиатурни подредби</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:41
|
|||
|
msgid "Left-click on current item:"
|
|||
|
msgstr "Ляво щракване върху текущия елемент:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:43
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>наклонена черта от цифровия блок</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:44
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:48
|
|||
|
msgid "Right-click on current item:"
|
|||
|
msgstr "Дясно щракване върху текущия елемент:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:50
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>звезда от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:51
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:55
|
|||
|
msgid "Route pointer to current item:"
|
|||
|
msgstr "Позициониране на показалеца върху текущия елемент:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:57
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена "
|
|||
|
"черта от цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:58
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:62
|
|||
|
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижване на фокуса до/извън текущия елемент реагиращ на задържане на "
|
|||
|
"курсора(само в уеб):"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>звезда от "
|
|||
|
"цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:65
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:69
|
|||
|
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Включване/изключване на режима на преглед на мишката: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|||
|
msgstr "4. Команди на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands.page:15
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
|
|||
|
msgid "Getting Started"
|
|||
|
msgstr "Въведение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:20
|
|||
|
msgid "Speech and Braille"
|
|||
|
msgstr "Реч и брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:23
|
|||
|
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
|
|||
|
msgstr "Четене на уеб страници и други документи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
|
|||
|
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
|
|||
|
msgstr "Преглед и взаимодействие със съдържанието на екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:29
|
|||
|
msgid "Accessing Dynamic Information"
|
|||
|
msgstr "Достъп до динамична информация"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:32
|
|||
|
msgid "Troubleshooting"
|
|||
|
msgstr "Откриване и отстраняване на грешки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. Profiles"
|
|||
|
msgstr "5. Профили"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Профили"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:8
|
|||
|
msgid "Commands to access saved configurations"
|
|||
|
msgstr "Команди за достъп до съхранени настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:19
|
|||
|
msgid "Profile Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за профилите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
|
|||
|
"quickly access the settings you need."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Профилите ви позволяват да съхраните и в последствие да възстановите "
|
|||
|
"множество набори от настройки, до които бихте искали бърз достъп."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
|
|||
|
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващата команда е „неприсвоена“ към клавишна комбинация. Ако желаете да я "
|
|||
|
"присвоите, вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
|
|||
|
"функциите на клавишите</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:30
|
|||
|
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Превключване към следващия профил от настройки: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:8
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Reading"
|
|||
|
msgstr "1. Четене"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:9
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Четене"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:10
|
|||
|
msgid "Commands for accessing document content"
|
|||
|
msgstr "Команди за достъп до съдържанието на документи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:21
|
|||
|
msgid "Reading Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за четене"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
|
|||
|
"document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В допълнение към командите за придвижване с курсора, които са част от GNOME, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> предоставя някои команди, които можете да използвате, за да "
|
|||
|
"прочетете документ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
|
|||
|
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
|
|||
|
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
|
|||
|
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
|
|||
|
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
|
|||
|
"Layout</link> topic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В следващия списък ще видите няколко препратки към „цифровия блок“. Всички "
|
|||
|
"клавиши от цифровия блок обикновено са отделени в дясната част на "
|
|||
|
"клавиатурата. Ще забележите също, че има различни клавишни комбинации, в "
|
|||
|
"зависимост от това дали използвате настолен компютър или лаптоп — или по-"
|
|||
|
"точно, дали използвате подредбата на <app>Cthulhu</app> за настолни компютри "
|
|||
|
"или подредбата за лаптопи. За повече информация, вижте секцията <link "
|
|||
|
"xref='howto_keyboard_layout'>Клавиатурни подредби</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:39
|
|||
|
msgid "Reading Your Current Location"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на текущото местоположение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
|
|||
|
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните <link xref='commands_flat_review'>Команди за равнинния преглед</"
|
|||
|
"link> на <app>Cthulhu</app> могат да бъдат използвани за прочитане на текущото "
|
|||
|
"ви местоположение:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:46
|
|||
|
msgid "Read the current line:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на текущия ред:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:61
|
|||
|
msgid "Read the current word:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на текущата дума:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:76
|
|||
|
msgid "Spell the current word:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на текущата дума по букви:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:92
|
|||
|
msgid "Phonetically spell the current word:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на текущата дума по букви, фонетично:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:108
|
|||
|
msgid "Read the current character:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на текущия знак:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:123
|
|||
|
msgid "Phonetically speak the current character:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на текущия знак, фонетично:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:139
|
|||
|
msgid "Speak the unicode value of current character:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на стойността по Уникод на текущия знак:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:157
|
|||
|
msgid "Say All"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на всичко"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
|
|||
|
"document beginning from your current location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Командата на Cthulhu за прочитане на всичко ще накара <app>Cthulhu</app> да "
|
|||
|
"прочете целия документ, започвайки от текущото ви местоположение."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:164
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <key>плюс от цифровия блок</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:167
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка и запетая</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:174
|
|||
|
msgid "Text Attributes and Selected Text"
|
|||
|
msgstr "Атрибути на текста и маркиран текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
|
|||
|
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
|
|||
|
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. If you would instead prefer "
|
|||
|
"a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</app>'s Speak "
|
|||
|
"Selected Text command to a keystroke. Please see <link xref="
|
|||
|
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
|
|||
|
"to do so."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> има команда, предназначена за получаване на информация за "
|
|||
|
"атрибутите на текста на текущото местоположение на курсора. В допълнение, "
|
|||
|
"ако използвате командата на <app>Cthulhu</app> „Къде съм?“ докато сте върху "
|
|||
|
"текстов обект, чиито текст е бил маркиран, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи "
|
|||
|
"маркирания текст. Ако предпочитате отделна команда за това, трябва да "
|
|||
|
"присвоите клавишна комбинация на „Прочитане на избрания текст“. Вижте "
|
|||
|
"секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</"
|
|||
|
"link> за повече информация как да присвоите тези команди към клавишни "
|
|||
|
"комбинации."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочитане на атрибутите на текста: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>F</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:193 C/commands_where_am_i.page:31
|
|||
|
msgid "Perform basic where am I:"
|
|||
|
msgstr "Изпълнение на основната операция „Къде съм?“:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:196 C/commands_where_am_i.page:34
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <key>Enter от цифровия блок</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:201 C/commands_where_am_i.page:37
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Return</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:208 C/commands_where_am_i.page:42
|
|||
|
msgid "Perform detailed where am I:"
|
|||
|
msgstr "Изпълнение на разширената операция „Къде съм?“:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:211 C/commands_where_am_i.page:45
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Настолни компютри: <key>Enter от цифровия блок</key> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:216 C/commands_where_am_i.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Return</key></keyseq> "
|
|||
|
"(двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:224
|
|||
|
msgid "Speak the selected text: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на избрания текст: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:229
|
|||
|
msgid "Link Details"
|
|||
|
msgstr "Информация за връзката"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
|
|||
|
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
|
|||
|
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
|
|||
|
"instead prefer dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
|
|||
|
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how "
|
|||
|
"to do so."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте върху връзка, основната операция „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"прочита вида ѝ, дали е посетена, описание на сайта и размер на сайта. Ако "
|
|||
|
"искате специална команда за това, трябва да присвоите клавишна комбинация на "
|
|||
|
"командата „Информация за връзката“. Вижте секцията <link "
|
|||
|
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
|
|||
|
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:240
|
|||
|
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на информация за връзката: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:245
|
|||
|
msgid "Browse and Focus Modes"
|
|||
|
msgstr "Режими на четене и взаимодействие"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:246
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
|
|||
|
"interacting with web content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Режимите за четене и взаимодействие на <app>Cthulhu</app> ви позволяват да "
|
|||
|
"превключвате между прочитане на уеб страницата и взаимодействие с нея."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:252
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превключване между режимите на четене и взаимодействие: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:258
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable \"sticky\" focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използване на „лепкав“ режим на фокуса: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>A</key></keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Speech Settings"
|
|||
|
msgstr "2. Настройки на речта"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Speech"
|
|||
|
msgstr "Реч"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
|
|||
|
msgstr "Команди за настройка на обратната връзка на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:19
|
|||
|
msgid "Speech Settings Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за настройка на речта"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
|
|||
|
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
|
|||
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|||
|
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните команди могат да бъдат използвани за настройка на речевата обратна "
|
|||
|
"връзка на <app>Cthulhu</app>. Ще забележите, че някои от тези команди са "
|
|||
|
"„неприсвоени“. Вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
|
|||
|
"функциите на клавишите</link> за повече информация как да присвоите тези "
|
|||
|
"команди към клавишни комбинации."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включване/изключване на речта: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>S</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>F11</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превключване между четене по редове и по клетки в таблица: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превключване между съкратена и подробна информация: <keyseq><key>Модификатор "
|
|||
|
"на Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:46
|
|||
|
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включване/изключване изговарянето на отстъпа и подравняването: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:51
|
|||
|
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Превключване на начина на прочитане на числа: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:54
|
|||
|
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превключване към следващото ниво на пунктуацията при четене: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:57
|
|||
|
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превключване към следващото ниво на пунктуацията за клавиши: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:60
|
|||
|
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Превключване към следващия стил на индикация на главни букви: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:63
|
|||
|
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Намаляване на скоростта: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:66
|
|||
|
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Увеличаване на скоростта: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:69
|
|||
|
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Намаляване на височината: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:72
|
|||
|
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Увеличаване на височината: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:75
|
|||
|
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Намаляване на силата: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:78
|
|||
|
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Увеличаване на силата: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "2. Придвижване по структурата"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Придвижване по структурата"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for navigating by elements"
|
|||
|
msgstr "Команди за придвижване по елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:19
|
|||
|
msgid "Structural Navigation Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за придвижване по елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
|
|||
|
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
|
|||
|
"navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните команди могат да бъдат използвани за придвижване по заглавия, "
|
|||
|
"връзки, и други елементи присъстващи в приложения за които <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"поддържа придвижване по структурата."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>Z</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включване/изключване на клавишите за придвижване по структурата: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:34
|
|||
|
msgid "Headings"
|
|||
|
msgstr "Заглавия"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно заглавие: <keyseq><key>H</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък със заглавия: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно заглавие от ниво 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 1: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно заглавие от ниво 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 2: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно заглавие от ниво 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 3: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно заглавие от ниво 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 4: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно заглавие от ниво 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 5: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно заглавие от ниво 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 6: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:130
|
|||
|
msgid "Forms"
|
|||
|
msgstr "Формуляри"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
|||
|
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно поле от формуляр: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с полета от формуляри: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>F</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:146
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предишен и следващ бутон: <keyseq><key>B</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с бутони: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен падащ списък: <keyseq><key>C</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с падащи списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно поле за писане: <keyseq><key>E</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с полета за писане: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>E</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен радио бутон: <keyseq><key>R</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:192
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с радио бутони: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:198
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно поле за отметка: <keyseq><key>X</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:205
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с полета за отметка: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>X</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:213
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:28
|
|||
|
msgid "Links"
|
|||
|
msgstr "Връзки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:216
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следваща и предишна връзка: <keyseq><key>K</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следваща и предишна непосетена връзка: <keyseq><key>U</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:236
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с непосетени връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:242
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следваща и предишна посетена връзка: <keyseq><key>V</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:249
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с посетени връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:257
|
|||
|
msgid "Lists"
|
|||
|
msgstr "Списъци"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен списък: <keyseq><key>L</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:267
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък със списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:273
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен елемент от списък: <keyseq><key>I</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с елементи от списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
|
|||
|
msgid "Tables"
|
|||
|
msgstr "Таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:291
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следваща и предишна таблица: <keyseq><key>T</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:298
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с таблици: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:304
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клетката в ляво: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка наляво</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:310
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клетката вдясно: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка надясно</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:316
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клетката отгоре: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка нагоре</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клетката отдолу: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка надолу</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:328
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Първата клетка в таблицата: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:334
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Последната клетка в таблицата: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>End</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:342
|
|||
|
msgid "Text Blocks"
|
|||
|
msgstr "Текстови блокове"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:345
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:352
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с абзаци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен цитат в каре: <keyseq><key>Q</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:365
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с цитати в каре: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>Q</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:371
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен „голям обект“: <keyseq><key>O</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с „големи обекти“: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:386
|
|||
|
msgid "Other Elements"
|
|||
|
msgstr "Други елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен ориентир: <keyseq><key>M</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:396
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с ориентири: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:402
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен разделител: <keyseq><key>S</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:409
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващ и предишен елемент за щракане: <keyseq><key>A</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:416
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с елементите за щракане: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:422
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващо и предишно изображение: <keyseq><key>G</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:429
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извеждане на списък с изображения: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>G</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_table.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "3. Придвижване в таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "Придвижване в таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_table.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for accessing tabular information"
|
|||
|
msgstr "Команди за достъп до таблична информация"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_table.page:19
|
|||
|
msgid "Table Navigation Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за придвижване в таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
|
|||
|
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
|
|||
|
"link>. In addition you can:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поддръжката на Cthulhu за придвижване по клетки от таблици е част от нейните "
|
|||
|
"<link xref='commands_structural_navigation#tables'>Команди за придвижване по "
|
|||
|
"структурата</link>. Допълнителни команди:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на текущата колона като динамични заглавия на редовете: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на текущия ред като динамични заглавия на колоните: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изчистване на динамичните заглавия на редовете: <keyseq><key>Модификатор на "
|
|||
|
"Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изчистване на динамичните заглавия на колоните: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Time, Date, and Notification"
|
|||
|
msgstr "4. Час, дата и уведомления"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Time, Date, and Notification"
|
|||
|
msgstr "Час, дата и уведомления"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
|
|||
|
msgstr "Команди за прочитане на часа, датата и уведомителните съобщения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
|
|||
|
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди за прочитане на часа, датата и уведомителните съобщения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
|
|||
|
"to review previously-displayed notification messages:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до текущия час и дата и "
|
|||
|
"за преглед на скорошните уведомителни съобщения:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
|
|||
|
msgid "Obtaining the Time and Date"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на часа и датата"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
|
|||
|
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочитане на часа: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>T</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
|
|||
|
"(double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочитане на датата: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>T</key></"
|
|||
|
"keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
|
|||
|
msgid "Reviewing Notification Messages"
|
|||
|
msgstr "Преглед на уведомленията"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|||
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cthulhu има три неприсвоени команди за достъп до предишни <link "
|
|||
|
"xref='howto_notifications'>Уведомления</link>. Вижте секцията <link "
|
|||
|
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
|
|||
|
"информация как да присвоите тези команди към клавишни комбинации."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
|
|||
|
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на последното (най-скорошно) уведомление: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
|
|||
|
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на предишното уведомление: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
|
|||
|
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Извеждане на списък с всички уведомления: (неприсвоена)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Where Am I"
|
|||
|
msgstr "3. Къде съм?"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Where Am I"
|
|||
|
msgstr "Къде съм?"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:8
|
|||
|
msgid "Commands to learn about your location"
|
|||
|
msgstr "Команди за определяне на местоположението"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:19
|
|||
|
msgid "Where Am I Commands"
|
|||
|
msgstr "Команди Къде съм?"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
|
|||
|
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
|
|||
|
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
|
|||
|
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
|
|||
|
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Функцията „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> ви дава контекстуална информация за "
|
|||
|
"текущото ви местоположение. Например, в таблиците „Къде съм?“ ще ви съобщи "
|
|||
|
"детайли за клетката в която се намирате, но в текст ще ви съобщи текущия ред "
|
|||
|
"заедно с маркирания текст (ако има такъв). Пълният списък с поведението на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> в различните случаи може да намерите в секция <link "
|
|||
|
"xref='howto_whereami'>Въведение в командата Къде съм?</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:28
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
|
|||
|
msgstr "<app>Cthulhu</app> предоставя следните команди „Къде съм?“:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has two "
|
|||
|
"additional commands related to obtaining your present location:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В допълнение към вградените команди „Къде съм?“, <app>Cthulhu</app> има още две "
|
|||
|
"команди, свързани с установяване на текущото ви местоположение:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:62
|
|||
|
msgid "Present the title bar:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на заглавната лента:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:65
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Enter от "
|
|||
|
"цифровия блок</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:70
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена черта</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:77
|
|||
|
msgid "Present the status bar:"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на лентата на състоянието:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
|
|||
|
"(double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Enter от "
|
|||
|
"цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена черта</key></"
|
|||
|
"keyseq> (двукратно)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:4
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "6. Отметки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:5
|
|||
|
msgid "Storing and retrieving objects"
|
|||
|
msgstr "Съхранение и възстановяване на обекти"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:14
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Отметки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
|
|||
|
"of interest. It includes the following features:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поддръжката за отметки на <app>Cthulhu</app> ви позволява да посочите, че даден "
|
|||
|
"обект ви интересува. Това включва следните възможности:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
|
|||
|
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
|
|||
|
"session to Cthulhu session."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не сте ограничени до един обект: можете да зададете до шест отметки за всяка "
|
|||
|
"среда. Можете също така да запазите тези отметки, така че да ги използвате "
|
|||
|
"между различните сесии на Cthulhu."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
|
|||
|
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
|
|||
|
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
|
|||
|
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
|
|||
|
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задавайки отметка можете да се придвижите до нея по-късно, без значение дали "
|
|||
|
"сте запазили отметките асоциирани с текущата среда. Навигирането може да "
|
|||
|
"бъде базирано на номера на отметката, в случай че искате да прескочите "
|
|||
|
"директно до конкретен елемент. Алтернативно, можете да отидете до позицията "
|
|||
|
"на следващата или предишната отметка по същият начин, по който използвате "
|
|||
|
"<link xref='howto_structural_navigation'>Придвижване по структурата</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
|
|||
|
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
|
|||
|
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
|
|||
|
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
|
|||
|
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
|
|||
|
"activated with the bookmark becoming the current review item."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да отмятате места в приложенията или обектите в уеб страниците. В "
|
|||
|
"зависимост от средата се определя поведението при придвижване между "
|
|||
|
"отметките: ако сте в уеб съдържание, курсорът ще бъде преместен до "
|
|||
|
"отметката, така че да може да продължите четенето. В противен случай ще бъде "
|
|||
|
"активиран <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link>, като "
|
|||
|
"текущият елемент за преглед ще бъде отметнатия обект."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
|
|||
|
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Специфичните клавишни команди асоциирани с всяко от горните действия могат "
|
|||
|
"да бъдат намерени в секция <link xref='commands_bookmarks'>Команди за "
|
|||
|
"отметки</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Documents"
|
|||
|
msgstr "1. Документи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:6
|
|||
|
msgid "Reading content"
|
|||
|
msgstr "Четене на съдържание"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:17
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Документи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
|
|||
|
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
|
|||
|
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да прочетете съдържанието на всеки документ, използвайте вграденото в "
|
|||
|
"приложението придвижване с курсора. Навигирайки в текста на документа, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще ви съобщи новото местоположение. В резултат, много е "
|
|||
|
"вероятно вече да сте запознати с начините за четене на документи с "
|
|||
|
"използването на <app>Cthulhu</app>, например:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:26
|
|||
|
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте <key>стрелка наляво</key> и <key>стрелка надясно</key>, за да се "
|
|||
|
"придвижите и да четете по знаци."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрелка наляво</key></keyseq> и "
|
|||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>стрелка надясно</key></keyseq>, за да се "
|
|||
|
"придвижите и да четете по думи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:37
|
|||
|
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте <key>стрелка нагоре</key> и <key>стрелка надолу</key>, за да се "
|
|||
|
"придвижите и четете по редове."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
|
|||
|
"unselect text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте <key>Shift</key> в комбинация с горните команди, за да маркирате "
|
|||
|
"и размаркирате текст."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:49
|
|||
|
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
|
|||
|
msgstr "Включване на придвижването с курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
|
|||
|
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
|
|||
|
"<key>F7</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не във всички приложения придвижването с курсора е включено по подразбиране. "
|
|||
|
"За много приложения в GNOME придвижването с курсора може да бъде включено и "
|
|||
|
"изключено с натискане на <key>F7</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
|
|||
|
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
|
|||
|
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В допълнение към четенето на документи с курсора, може да намерите за "
|
|||
|
"полезно да прочитате, буквувате и да получите стойността по Уникод за "
|
|||
|
"текущото парче текст. Може да направите тези неща с <link "
|
|||
|
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
|
|||
|
"your present location, use the SayAll command. It, along with a more "
|
|||
|
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
|
|||
|
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
|
|||
|
"guide."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Накрая, за да накарате <app>Cthulhu</app> да прочете целия документ от текущото "
|
|||
|
"ви местоположение до края, използвайте командата Прочитане на всичко. Тази "
|
|||
|
"команда, заедно с пълен списък с командите на <app>Cthulhu</app> за достъп до "
|
|||
|
"текста на документи, може да бъде намерена в секцията <link "
|
|||
|
"xref='commands_reading'>Команди за четене</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Flat Review"
|
|||
|
msgstr "2. Равнинен преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:6
|
|||
|
msgid "Examining a window spatially"
|
|||
|
msgstr "Пространствено изследване на прозорци"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:15
|
|||
|
msgid "Flat Review"
|
|||
|
msgstr "Равнинен преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
|
|||
|
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
|
|||
|
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
|
|||
|
"within the window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Функцията равнинен преглед на <app>Cthulhu</app> ви позволява да прегледате "
|
|||
|
"пространствено съдържанието, текста и графичните обекти на активния "
|
|||
|
"прозорец. В този режим, <app>Cthulhu</app> третира този прозорец сякаш той е "
|
|||
|
"двуизмерен лист пълен с текст, премахвайки всякакво усещане за йерархия на "
|
|||
|
"елементите или логическо групиране в прозореца."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
|
|||
|
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
|
|||
|
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
|
|||
|
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
|
|||
|
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
|
|||
|
"the active window's contents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"„Изравненото“ съдържание, също наричано „контекст на равнинния преглед“, "
|
|||
|
"може да бъде <link xref='commands_flat_review'>придвижвано</link> по редове, "
|
|||
|
"по думи, по знаци и по обекти. В допълнение, може да изпълните щракване с "
|
|||
|
"левия или десния бутон на мишката върху преглеждания в момента обект. "
|
|||
|
"Накрая, можете да използвате <link xref='howto_cthulhu_find'>търсенето на Cthulhu</"
|
|||
|
"link>, за да търсите в съдържанието на равнинния преглед."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
|
|||
|
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
|
|||
|
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
|
|||
|
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
|
|||
|
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
|
|||
|
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
|
|||
|
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Понеже контекстът на равнинния преглед е пространствено представяне на "
|
|||
|
"съдържанието на активния прозорец, той се създава когато за първи път "
|
|||
|
"влезете в равнинен преглед и съдържа само тези обекти, които са видими. В "
|
|||
|
"следствие от това, няма да можете да използвате равнинния преглед, за да си "
|
|||
|
"взаимодействате с елементи, които са в прозореца, но в момента са извън "
|
|||
|
"екрана. В допълнение, ако съдържанието на прозореца се промени по собствено "
|
|||
|
"усмотрение, контекстът на равнинния преглед няма да се обнови автоматично. "
|
|||
|
"Можете да поискате да се конструира нов контекст включвайки и изключвайки "
|
|||
|
"равнинния преглед."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
|
|||
|
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
|
|||
|
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
|
|||
|
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Накрая, равнинният преглед, по своята същност, е режим, който не може да се "
|
|||
|
"използва по същото време, по което <app>Cthulhu</app> следва фокуса. Поради "
|
|||
|
"това, когато сте в равнинния преглед и след това използвате командите за "
|
|||
|
"придвижване на приложението, за да преместите курсора или да се фокусирате "
|
|||
|
"върху друг обект, вие автоматично ще напуснете равнинния преглед."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. Filling out forms"
|
|||
|
msgstr "5. Попълване на формуляри"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:6
|
|||
|
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
|
|||
|
msgstr "Достъп до графични обекти, вградени в документи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:17
|
|||
|
msgid "Filling out forms"
|
|||
|
msgstr "Попълване на формуляри"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
|
|||
|
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
|
|||
|
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
|
|||
|
"reading and filling out forms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При взаимодействие с уеб страници и други документи с използване на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, вие си взаимодействате със самия документ, а не буферирано "
|
|||
|
"копие на този документ. Режимите на четене и взаимодействие на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ви позволяват да превключване между разглеждането на документа и "
|
|||
|
"попълването на формулярите в него."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:25
|
|||
|
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
|
|||
|
msgstr "Придвижване по полетата от формуляр"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:26
|
|||
|
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да се придвижвате по полетата от формуляр, имате няколко възможности:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
|
|||
|
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте клавиша <key>Tab</key> и <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
|
|||
|
"keyseq>, за да се придвижите между фокусируеми обекти, без значение от "
|
|||
|
"техния тип."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|||
|
"structural navigation commands for forms</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте <link xref='commands_structural_navigation#forms'>командите за "
|
|||
|
"придвижване по структурата на формулярите</link> на <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|||
|
"arrow keys to navigate to a given form field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В зависимост от формуляра и приложението можете също така да използвате и "
|
|||
|
"стрелките, за да се придвижите до определено поле от формуляра."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|||
|
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
|
|||
|
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да ползвате придвижването с курсор или по структура на <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"към поле във формуляр, трябва да сте в режим на четене. Ако сте в режим на "
|
|||
|
"взаимодействие, можете да преминете към четене като натиснете "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:59
|
|||
|
msgid "Exiting Form Fields"
|
|||
|
msgstr "Излизане от полета от формуляр"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:60
|
|||
|
msgid "To exit a form field, you have several options:"
|
|||
|
msgstr "За да излезете от поле от формуляр, имате няколко възможности:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
|||
|
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
|
|||
|
"focusable object, regardless of type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> "
|
|||
|
"ако искате да напуснете текущо фокусираното поле от формуляр и да се "
|
|||
|
"придвижите до следващия/предишния фокусируем обект, без значение какъв е той."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|||
|
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
|
|||
|
"previous form field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте <link xref='commands_structural_navigation#forms'>командите за "
|
|||
|
"придвижване по структурата на формулярите</link> на <app>Cthulhu</app>, за да "
|
|||
|
"се придвижвате между полетата за попълване."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|||
|
"arrow keys to navigate out of a given form field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В зависимост от формуляра и от приложението, може също да е възможно да "
|
|||
|
"излезете от дадено поле от формуляр със използване на стрелките."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|||
|
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
|
|||
|
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да ползвате командите за придвижване с курсор или по структура на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, за да излезете от поле на формуляр, трябва да сте в режим "
|
|||
|
"на четене. Ако сте в режим на взаимодействие, можете де превключите към "
|
|||
|
"четене като натиснете <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "8. Keybindings"
|
|||
|
msgstr "8. Функции на клавишите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:6
|
|||
|
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
|
|||
|
msgstr "Присвояване, промяна и изтриване на команди"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:15
|
|||
|
msgid "Keybindings"
|
|||
|
msgstr "Функции на клавишите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
|
|||
|
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"commands by following the steps below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cthulhu има много команди, някои от които са присвоени на клавишна комбинация, "
|
|||
|
"докато други са неприсвоени. Можете да присвоявате, променяте, и премахвате "
|
|||
|
"командите на <app>Cthulhu</app>, като следвате стъпките по-долу."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:21
|
|||
|
msgid "Binding an Unbound Command"
|
|||
|
msgstr "Присвояване на неприсвоена команда"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> като натиснете "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:99 C/howto_key_bindings.page:121
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
|
|||
|
msgstr "Придвижете се до страницата <gui>Функции на клавишите</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
|
|||
|
"to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се със стрелките до клетката, съдържаща командата, на която "
|
|||
|
"искате да присвоите клавишна комбинация."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
|
|||
|
"column. Press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете стрелка надясно. Това ще постави фокуса в колоната <gui>Функция на "
|
|||
|
"клавиша</gui>. Натиснете <key>Return</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
|
|||
|
msgid "Press the desired key combination."
|
|||
|
msgstr "Натиснете желаната клавишна комбинация."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
|
|||
|
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
|
|||
|
"column) will indicate that the key binding has been modified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите новата клавишна комбинация. Тя "
|
|||
|
"ще бъде запазена и полето за отметка в последната колона (колоната "
|
|||
|
"<gui>Променена</gui>) ще показва, че клавишната комбинация за тази команда е "
|
|||
|
"била променена."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:108 C/howto_key_bindings.page:140
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
|
|||
|
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Натиснете бутона <gui>Прилагане</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:58
|
|||
|
msgid "Changing Existing Bindings"
|
|||
|
msgstr "Промяна на съществуващи клавишни комбинации"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се със стрелките до функцията, чиято клавишна комбинация искате "
|
|||
|
"да промените и натиснете <key>Return</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:90
|
|||
|
msgid "Restoring Original Bindings"
|
|||
|
msgstr "Възстановяване на оригиналните функции на клавишите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> с натискане на "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key> </keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:102
|
|||
|
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се със стрелките до колоната „Променена“, която е асоциирана с "
|
|||
|
"функцията на клавиша."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:105
|
|||
|
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
|
|||
|
msgstr "Махнете отметката като натиснете <key>Интервал</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:112
|
|||
|
msgid "Unbinding Bound Commands"
|
|||
|
msgstr "Премахване на присвоени команди"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се със стрелките до клетката, съдържаща клавишната комбинация, "
|
|||
|
"която искате да изтриете и натиснете <key>Return</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
|
|||
|
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато ви бъде поискана новата клавишна комбинация, натиснете клавиша "
|
|||
|
"<key>Delete</key> или <key>BackSpace</key>. Ще ви бъде съобщено, че "
|
|||
|
"клавишната комбинация за тази функция е била премахната."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:137
|
|||
|
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
|
|||
|
msgstr "Натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "6. Клавиатурна подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
|
|||
|
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
|
|||
|
msgstr "Избор на подредба за настолни компютри или за лаптопи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Клавиатурна подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
|
|||
|
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cthulhu има две клавиатурни подредби: за настолни компютри (т.е. с цифров блок) "
|
|||
|
"и за лаптопи. Подредбата, която изберете, указва влияние на това кой клавиш "
|
|||
|
"се използва като модификатор на Cthulhu."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
|
|||
|
"<key>CapsLock</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако използвате подредбата за лаптопи, модификаторът на Cthulhu по подразбиране "
|
|||
|
"ще бъде <key>CapsLock</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
|
|||
|
"<key>Insert</key> and <key>KeyPad Insert</key>, the latter being the same "
|
|||
|
"key as <key>KeyPad 0</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако използвате подредбата за настолни компютри, модификаторите на Cthulhu по "
|
|||
|
"подразбиране ще бъдат клавишите <key>Insert</key> и <key>Insert от цифровия "
|
|||
|
"блок</key>, като вторият е същият клавиш като <key>0 от цифровия блок</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
|
|||
|
"I, and Say All."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подредбата също така определя доста от клавишните комбинации за командите на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, и по-специално тези отнасящи се за равнинния преглед, „Къде "
|
|||
|
"съм“ и „Прочитане на всичко“."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
|
|||
|
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Промяна на клавиатурната подредба"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се до групата от радио бутони <gui>Клавиатурна подредба</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
|
|||
|
msgid "Arrow to the desired layout."
|
|||
|
msgstr "Придвижете се със стрелките до желаната подредба."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. \"Learn\" Mode"
|
|||
|
msgstr "5. „Обучителен“ режим"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:6
|
|||
|
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
|
|||
|
msgstr "Откриване на командите на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:17
|
|||
|
msgid "\"Learn\" Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим на обучение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:25
|
|||
|
msgid "Using Learn Mode"
|
|||
|
msgstr "Използване на режима на обучение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
|
|||
|
"key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Влезте в режима на обучение с натискане на <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key> <key>H</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
|
|||
|
"associated command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете кой да е клавиш или клавишна комбинация. <app>Cthulhu</app> ще ви "
|
|||
|
"съобщи името на клавишите и всяка асоциирана с тях команда."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:39
|
|||
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
|
|||
|
msgstr "Натиснете <key>Esc</key>, за да излезете от режима на обучение."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:43
|
|||
|
msgid "Getting a List of Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Получаване на списък с бързи клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
|
|||
|
"specifically for the application with focus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете <key>F2</key>, ако искате списък с бързи клавиши, които са валидни "
|
|||
|
"в <app>Cthulhu</app> като цяло, или натиснете <key>F3</key> ако искате списък с "
|
|||
|
"бързи клавиши, специфични за приложението на фокус."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете <key>стрелка нагоре</key> или <key>стрелка надолу</key>, за да "
|
|||
|
"изследвате съдържанието на списъка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:64
|
|||
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
|
|||
|
msgstr "Натиснете <key>Esc</key>, за да излезете от списъка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Live Regions"
|
|||
|
msgstr "6. Живи райони"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:6
|
|||
|
msgid "Interacting with dynamic web content"
|
|||
|
msgstr "Взаимодействие с динамично уеб съдържание"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:17
|
|||
|
msgid "Live Regions"
|
|||
|
msgstr "Живи райони"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
|
|||
|
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
|
|||
|
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
|
|||
|
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
|
|||
|
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
|
|||
|
"of organizations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Живият район е динамично обновяваща се част от уеб страницата, например "
|
|||
|
"таблица със спортни статистики, списък с текущи цени на стоки, протокол от "
|
|||
|
"чат или предупреждение изведено от страницата, която четете. Докато живите "
|
|||
|
"райони се появяват доста често, напълно достъпни страници със живо "
|
|||
|
"съдържание се наблюдават по-рядко. Този проблем се разглежда активно от "
|
|||
|
"доста организации."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:27
|
|||
|
msgid "Live Region Politeness Levels"
|
|||
|
msgstr "Нива на учтивост на живите райони"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
|
|||
|
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
|
|||
|
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
|
|||
|
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive"
|
|||
|
"\" to the point of being \"rude.\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Живите райони имат асоциирано ниво на „учтивост“, което е зададено от автора "
|
|||
|
"на уеб страницата като начин да укаже важността на информацията и да "
|
|||
|
"предложи кога потребителите да бъдат уведомявани от техните помощни "
|
|||
|
"технологии за обновления, направени в този район. Живите райони могат да "
|
|||
|
"бъдат „Изключени“, „Учтиви“, или „Агресивни“ до точката в която стават "
|
|||
|
"„Груби“."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:37
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
|
|||
|
msgstr "Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за живи райони"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
|
|||
|
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
|
|||
|
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
|
|||
|
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
|
|||
|
"you can:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тъй като може да не сте съгласни с нивото на учтивост, зададено от автора на "
|
|||
|
"страницата която разглеждате, <app>Cthulhu</app> предоставя набор от <link "
|
|||
|
"xref='commands_live_regions'>команди за живите райони</link>, които ви "
|
|||
|
"позволяват да променяте нивото на кой да е (или всички) от районите на "
|
|||
|
"страницата. Допълнително имате възможност за:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:47
|
|||
|
msgid "Turn live region support on or off"
|
|||
|
msgstr "Включване и изключване на поддръжката на живите райони"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:50
|
|||
|
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
|
|||
|
msgstr "Прескачане до следващия и предишния район пространствено"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:53
|
|||
|
msgid "Jump to the last live region which presented information"
|
|||
|
msgstr "Прескачане до последния жив район, изпратил уведомление"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:56
|
|||
|
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преглед на последните девет съобщения от живите райони, които са били "
|
|||
|
"представени"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Mouse Review"
|
|||
|
msgstr "4. Преглед с мишката"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:6
|
|||
|
msgid "Using the pointer to examine the screen"
|
|||
|
msgstr "Използване на показалеца за изследване на екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:15
|
|||
|
msgid "Mouse Review"
|
|||
|
msgstr "Преглед с мишката"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
|
|||
|
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
|
|||
|
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
|
|||
|
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
|
|||
|
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
|
|||
|
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
|
|||
|
"its information to you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Възможността за преглед с мишката на <app>Cthulhu</app> кара <app>Cthulhu</app> да "
|
|||
|
"ви представи обекта под показалеца на мишката. За разлика от <link "
|
|||
|
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на <app>Cthulhu</app>, "
|
|||
|
"прегледът с мишката не е ограничен в активният прозорец, вместо това, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще се опита да определи какъв достъпен обект, ако има такъв, "
|
|||
|
"се намира визуално под курсора на мишката докато го движите. Ако сте "
|
|||
|
"придвижили курсора на мишката над достъпен обект съдържащ информация за "
|
|||
|
"представяне, <app>Cthulhu</app> ще ви представи този обект и неговата "
|
|||
|
"информация."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
|
|||
|
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
|
|||
|
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
|
|||
|
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
|
|||
|
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
|
|||
|
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
|
|||
|
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
|
|||
|
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
|
|||
|
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поради това, че включването на прегледа с мишката кара <app>Cthulhu</app> да "
|
|||
|
"слуша за, и след това да обработва, всички промени в позицията на показалеца "
|
|||
|
"на мишката, тази функция е изключена по подразбиране. За да я включите за "
|
|||
|
"постоянно, сложете отметка в полето <gui>Изговаряне на обекта под курсора на "
|
|||
|
"мишката</gui> намиращо се в <link xref='preferences_general'>страницата "
|
|||
|
"„Общи“ от прозореца за настройка на <app>Cthulhu</app></link>. В допълнение, ще "
|
|||
|
"намерите неприсвоена команда на име <gui>Превключване на режима на преглед "
|
|||
|
"на мишката</gui> в <link xref='preferences_key_bindings'>страницата „Функции "
|
|||
|
"на клавишите“</link> на същия прозорец. С присвояването на тази команда, "
|
|||
|
"както е описано в секцията <link xref='howto_key_bindings'>промяна на "
|
|||
|
"функциите на клавишите</link>, можете да включвате и изключвате тази функция "
|
|||
|
"при нужда."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:40
|
|||
|
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настройките и функциите на клавишите по подразбиране са независими едни от "
|
|||
|
"други"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
|
|||
|
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
|
|||
|
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
|
|||
|
"because settings and keybindings are independent of one another."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Забележете, че може да включите прегледа с мишката глобално или не и в "
|
|||
|
"същото време да го включвате и изключвате в движение с използването на "
|
|||
|
"командата <gui>Превключване на режима на преглед на мишката</gui>. Не е "
|
|||
|
"нужно да го включвате глобално, за да го превключвате в движение, защото "
|
|||
|
"настройките и функциите на клавишите са независими едни от други."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. Notifications"
|
|||
|
msgstr "5. Уведомления"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:6
|
|||
|
msgid "Reading previously-received messages"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на предишни уведомления"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:15
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Уведомления"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
|
|||
|
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
|
|||
|
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
|
|||
|
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
|
|||
|
"getting low."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Графичната среда GNOME включва „Област за уведомяване“, която може да се "
|
|||
|
"използва от приложенията, за да представят информация на потребителя. "
|
|||
|
"Примери за уведомления са входящите чат съобщения, детайли свързани с "
|
|||
|
"песента, която вашият музикален плеър започва да възпроизвежда или "
|
|||
|
"предупреждения, че нивото на батерията на вашия преносим компютър намалява."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because notifications are intended to present information to users without "
|
|||
|
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
|
|||
|
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
|
|||
|
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
|
|||
|
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
|
|||
|
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Понеже уведомленията са предназначени да представят информация на "
|
|||
|
"потребителите, без да прекъсват работата на потребителя, тези съобщения се "
|
|||
|
"показват и скриват доста бързо. Също така те не са фокусируеми. Доколкото "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще ви представи тези съобщения по време на показването им, "
|
|||
|
"доста по-лесно е да прекъснете съобщенията на <app>Cthulhu</app>, без да "
|
|||
|
"искате, като продължите да пишете или промените фокуса. По тази причина, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> има три команди, които можете да използвате за достъп до "
|
|||
|
"предишните уведомления:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:35
|
|||
|
msgid "Present the last (most recent) notification message"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на последното (най-скорошно) уведомление"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:38
|
|||
|
msgid "Present the previous notification message"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на предишното уведомление"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:41
|
|||
|
msgid "Present list of all notification messages"
|
|||
|
msgstr "Представяне на списък с всички уведомления"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
|
|||
|
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
|
|||
|
"notification message history."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Първите две команди са предназначени главно за съобщение, което току-що сте "
|
|||
|
"получили. Последната команда има най-много приложения, тъй като тя ви "
|
|||
|
"предоставя историята на уведомленията."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
|
|||
|
"of the list and prompted with the following choices:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато влезете в списъка с уведомления, ще ви бъде съобщен размера на "
|
|||
|
"списъка и ще имате следните възможности:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:54
|
|||
|
msgid "Press H for help."
|
|||
|
msgstr "Натиснете <key>H</key> за помощ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:55
|
|||
|
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Използвайте стрелките нагоре и надолу и клавишите <key>Home</key> и "
|
|||
|
"<key>End</key>, за да се придвижите в списъка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:56
|
|||
|
msgid "Press Escape to exit."
|
|||
|
msgstr "Натиснете <key>Escape</key> за изход."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:57
|
|||
|
msgid "Press Space to repeat the last message read."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете <key>Интервал</key>, за да чуете отново последното съобщение."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:58
|
|||
|
msgid "Press one digit to read a specific message."
|
|||
|
msgstr "Натиснете цифра, за да прочетете определено съобщение."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:60
|
|||
|
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обърнете внимание, че най-скорошното съобщение е в началото на списъка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
|
|||
|
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
|
|||
|
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
|
|||
|
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Всяка от командите на <app>Cthulhu</app> за преглед на уведомленията по "
|
|||
|
"подразбиране е неприсвоена. Можете да присвоите коя да е от тях (или всички) "
|
|||
|
"към клавишна комбинация (или комбинации) по ваш избор. Как да го направите е "
|
|||
|
"описано в <link xref='howto_key_bindings'>Въведение в клавишните команди</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "3. Търсене на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
|
|||
|
msgid "Searching a window for objects"
|
|||
|
msgstr "Претърсване на прозорец за обекти"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Търсене на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
|
|||
|
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
|
|||
|
"are visible on-screen within the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Функцията за търсене на <app>Cthulhu</app> е базирана на <link "
|
|||
|
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> и е предназначена да ви "
|
|||
|
"помогне бързо да намерите обекти, които са видими на екрана и са в текущия "
|
|||
|
"прозорец."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
|
|||
|
msgid "Activating Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Активиране на търсенето на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
|
|||
|
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да отворите прозореца за <gui>Търсене</gui> на Cthulhu, използвайте следните "
|
|||
|
"команди, базирани на избраната от вас <link "
|
|||
|
"xref='howto_keyboard_layout'>клавиатурна подредба</link>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
|
|||
|
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За списък с допълнителни действия, които можете да предприемете, вижте "
|
|||
|
"секция <link xref='commands_find'>Команди за търсене на Cthulhu</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
|
|||
|
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато активирате търсенето на Cthulhu, ще се озовете в диалогов прозорец."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
|
|||
|
msgid "Here you can specify the following items:"
|
|||
|
msgstr "Тук можете да посочите следните елементи:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
|
|||
|
msgid "The text to find"
|
|||
|
msgstr "Текста за търсене"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
|
|||
|
"location or the top of the window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Местоположението от което да започне търсенето, което може да бъде както "
|
|||
|
"текущото местоположение, така и началото на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стойността по подразбиране за <gui>Започване от</gui>: <gui>Текущото "
|
|||
|
"местоположение</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
|
|||
|
"match"
|
|||
|
msgstr "Дали да се зачитат главните и малките букви при търсене на съвпадение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стойността по подразбиране за <gui>Зачитане на малки/главни</gui>: без "
|
|||
|
"отметка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
|
|||
|
"phrase"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали да се ограничат съвпаденията до тези, които съвпадат с цяла дума или "
|
|||
|
"израз"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стойността по подразбиране за <gui>Търсене само на цели думи</gui>: без "
|
|||
|
"отметка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
|
|||
|
"and/or to the left."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали търсенето трябва да проверява надолу и надясно за следващото "
|
|||
|
"съвпадение, или нагоре и наляво."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr "Стойността по подразбиране за <gui>Търсене назад</gui>: без отметка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
|
|||
|
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
|
|||
|
"search."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дали търсенето да прескача към началото или края, ако няма съвпадение от "
|
|||
|
"началната позиция до края на посоката на търсене."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стойността по подразбиране за <gui>След края — от началото</gui>: с отметка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
|
|||
|
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"След като веднъж сте активирали търсене, можете бързо да търсите за следващо "
|
|||
|
"или предишно съвпадение, без да се налага да се връщате в прозореца за "
|
|||
|
"търсене на Cthulhu."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
|
|||
|
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
|
|||
|
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
|
|||
|
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
|
|||
|
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
|
|||
|
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Понеже това е функция на <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</"
|
|||
|
"link>, когато има съвпадение той ще бъде автоматично активиран и съвпадащия "
|
|||
|
"елемент или текст ще бъде текущият преглеждан елемент. Обърнете внимание, че "
|
|||
|
"фокусът в приложението няма да бъде променян, нито курсорът ще бъде "
|
|||
|
"препозициониран. Ако искате да направите някое от тези, вижте <link "
|
|||
|
"xref='commands_mouse'>командите на Cthulhu Свързани с показалеца на мишката</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "9. Profiles"
|
|||
|
msgstr "9. Профили"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:6
|
|||
|
msgid "Maintaining multiple configurations"
|
|||
|
msgstr "Поддържане на множество конфигурации"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:146
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Профили"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
|
|||
|
"you can quickly access the settings you need."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Профилите на Cthulhu ви позволяват да запазите и заредите множество "
|
|||
|
"конфигурации, така че да можете да имате бърз достъп до настройките, от "
|
|||
|
"които имате нужда."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:21
|
|||
|
msgid "Saving a New Profile"
|
|||
|
msgstr "Запазване на нов профил"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
|
|||
|
msgstr "Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:28
|
|||
|
msgid "Change whatever settings you wish."
|
|||
|
msgstr "Променете настройките които желаете."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:31
|
|||
|
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На страницата <gui>Общи</gui>, натиснете бутона <gui>Запазване като</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
|
|||
|
"box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Въведете име за новия профил в отворилия се прозорец <gui>Запазване като</"
|
|||
|
"gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
|
|||
|
msgstr "Натиснете бутона <gui>OK</gui> в прозореца <gui>Запазване като</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:49
|
|||
|
msgid "Loading an Existing Profile"
|
|||
|
msgstr "Зареждане на съществуващ профил"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|||
|
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На страницата <gui>Общи</gui>, изберете кой профил искате да заредите от "
|
|||
|
"падащия списък <gui>Активен профил</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:62
|
|||
|
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Натиснете бутона <gui>Зареждане</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:65
|
|||
|
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Ще ви бъде поискано потвърждение. Натиснете бутона <gui>Да</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
|
|||
|
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Натиснете бутона <gui>OK</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:74
|
|||
|
msgid "Changing an Existing Profile"
|
|||
|
msgstr "Промяна на съществуващ профил"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следвайте стъпките по-горе, за да заредите профила, който искате да "
|
|||
|
"промените."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:81
|
|||
|
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
|
|||
|
msgstr "Следвайте стъпките по-горе, за да запазите нов профил."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
|
|||
|
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
|
|||
|
"a name conflict."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато ви бъде поискано име за новия профил, въведете същото име като на "
|
|||
|
"текущия профил. Когато натиснете бутона <gui>OK</gui>, ще ви бъде съобщено, "
|
|||
|
"че има съвпадения на имената."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
|
|||
|
"existing profile with the new settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете бутона <gui>Да</gui>, за да потвърдите, че искате да презапишете "
|
|||
|
"текущия профил с новите настройки."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:98
|
|||
|
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
|
|||
|
msgstr "Промяна на <gui>Началния профил</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|||
|
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На страницата <gui>Общи</gui>, изберете профила, който искате да заредите от "
|
|||
|
"падащия списък <gui>Начален профил</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
|
|||
|
"the newly-selected profile will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете бутона <gui>OK</gui>. Следващият път, когато стартирате <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>, ще бъде използван новоизбраният профил."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Cthulhu Configuration"
|
|||
|
msgstr "4. Настройки на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Конфигурация"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
|
|||
|
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Настройване на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
|
|||
|
msgid "Cthulhu Configuration"
|
|||
|
msgstr "Конфигуриране на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref="
|
|||
|
"\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
|
|||
|
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
|
|||
|
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
|
|||
|
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако искате да настроите <app>Cthulhu</app>, отворете прозореца <link "
|
|||
|
"xref='preferences'>Настройки</link> като натиснете <keyseq><key>Модификатор "
|
|||
|
"на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq> от произволно достъпно приложение. "
|
|||
|
"Друга възможност е в терминал или прозореца за <gui>Изпълнение</gui> да "
|
|||
|
"въведете <cmd>cthulhu -s</cmd> или <cmd>cthulhu --setup</cmd> и да натиснете "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:7
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "3. Придвижване по структурата"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:8
|
|||
|
msgid "Moving by heading and other elements"
|
|||
|
msgstr "Придвижване по заглавия и други елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
|
|||
|
msgid "Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Придвижване по структурата"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
|
|||
|
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
|
|||
|
"navigate include:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижването на <app>Cthulhu</app> по структурата ви позволява да навигирате "
|
|||
|
"между елементите на документи. Типовете елементи, по които можете да се "
|
|||
|
"придвижват, включват:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:26
|
|||
|
msgid "Headings and other text blocks"
|
|||
|
msgstr "Заглавия и други текстови блокове"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:27
|
|||
|
msgid "Form controls"
|
|||
|
msgstr "Полета от формуляр"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:29
|
|||
|
msgid "Lists and list items"
|
|||
|
msgstr "Списъци и елементи от списъци"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:30
|
|||
|
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
|
|||
|
msgstr "Ориентири, разделители и котви"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:31
|
|||
|
msgid "Tables and table cells"
|
|||
|
msgstr "Таблици и клетки от таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
|
|||
|
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
|
|||
|
"Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пълен списък на елементите и индивидуалните им клавишни назначения можете да "
|
|||
|
"видите в <link xref='commands_structural_navigation'>Команди за придвижване "
|
|||
|
"по структурата</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:39
|
|||
|
msgid "Supported Applications"
|
|||
|
msgstr "Поддържани приложения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
|
|||
|
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
|
|||
|
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
|
|||
|
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
|
|||
|
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
|
|||
|
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
|
|||
|
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
|
|||
|
"similar effort on the part of its developers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Към момента, придвижването по структурата е напълно имплементирано за уеб "
|
|||
|
"съдържание, включително помощното съдържание, което четете в момента. "
|
|||
|
"Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за придвижване по структурата на клетки от "
|
|||
|
"таблици е имплементирано също за <app>OpenOffice Writer</app> и "
|
|||
|
"<app>LibreOffice Writer</app>. Имплементирането на останалите елементи за "
|
|||
|
"придвижване по структурата за тези офис пакети изисква промени от страна на "
|
|||
|
"съответните им разработчици. Имплементирането на всякакви функции за "
|
|||
|
"придвижване по структурата в <app>Evince</app> би изисквало подобни усилия "
|
|||
|
"от страна на нейните разработчици."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
|
|||
|
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
|
|||
|
msgstr "Не забравяйте да включите придвижването по структура!"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation on before you can use it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В зависимост от това къде се намирате, може да ви се наложи изрично да "
|
|||
|
"включите придвижване по структурата, преди да може да го използвате."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:59
|
|||
|
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
|
|||
|
msgstr "Кога е нужно да включим придвижване по структурата"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
|
|||
|
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
|
|||
|
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
|
|||
|
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В уеб страниците изричното включване на придвижване по структура като цяло "
|
|||
|
"не е необходимо, защото вашето взаимодействие с документа в голяма степен се "
|
|||
|
"състои от четене на неговото съдържание. Поради това няма никакво съмнение, "
|
|||
|
"че клавиша <key>H</key>, който току-що сте натиснали е предназначен за "
|
|||
|
"въвеждане на буквата или за придвижване."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
|
|||
|
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
|
|||
|
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
|
|||
|
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
|
|||
|
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
|
|||
|
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
|
|||
|
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"От друга страна, в редактируеми документи като тези налични в "
|
|||
|
"<app>OpenOffice</app> и <app>LibreOffice</app> е много по-трудно за "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> да отгатне какво бихте очаквали да се случи, като резултат "
|
|||
|
"от натискане на <key>H</key>. Поради това, преди да използвате която и да е "
|
|||
|
"команда за придвижване по структурата в редактируем документ, първо трябва "
|
|||
|
"да включите придвижването по структурата като натиснете "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Когато "
|
|||
|
"приключите с навигацията и искате да възобновите писането, натиснете отново "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>, за да изключите "
|
|||
|
"придвижването по структурата."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:82
|
|||
|
msgid "Available Settings"
|
|||
|
msgstr "Налични настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
|
|||
|
"configurable options available specifically for applications in which there "
|
|||
|
"is structural navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В допълнение към вече споменатите команди, <app>Cthulhu</app> има някои налични "
|
|||
|
"настройки специално за приложения, в които има поддръжка на придвижване по "
|
|||
|
"структура."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:89
|
|||
|
msgid "Configuring Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Настройване на придвижването по структура"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
|
|||
|
"Navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Застанете в приложение за което <app>Cthulhu</app> има поддръжка на придвижване "
|
|||
|
"по структура."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
|
|||
|
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> за текущото "
|
|||
|
"приложение като натиснете <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>Интервал</key> </keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
|
|||
|
"to the name of your current application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отидете до последната страница в прозореца, която би трябвало да носи името "
|
|||
|
"на приложението, в което сте в момента."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:112
|
|||
|
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
|
|||
|
msgstr "Изследвайте и променяйте настройките както ви е удобно."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Tables"
|
|||
|
msgstr "4. Таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:6
|
|||
|
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
|
|||
|
msgstr "Придвижване и задаване на динамични заглавия"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
|
|||
|
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
|
|||
|
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
|
|||
|
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> предоставя някои функции, специфично предназначени да "
|
|||
|
"подобрят достъпа до таблици, намиращи се в уеб страници и други документи: "
|
|||
|
"четене на клетки или четене на редове, <link "
|
|||
|
"xref='howto_structural_navigation'>придвижване по структура</link> и "
|
|||
|
"динамични заглавия."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:25
|
|||
|
msgid "Cell Versus Row Reading"
|
|||
|
msgstr "Четене на клетки или четене на редове"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|||
|
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
|
|||
|
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
|
|||
|
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|||
|
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
|
|||
|
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
|
|||
|
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Представете си как преглеждате списъка със съобщения във вашата „Пощенска "
|
|||
|
"кутия“. За да накарате Cthulhu да ви прочита подателя, темата, датата и "
|
|||
|
"наличието на притурки ще трябва да укажете на <app>Cthulhu</app> да прочита "
|
|||
|
"реда. От друга страна, когато се придвижвате между редове от електронна "
|
|||
|
"таблица, може да бъде нежелано да чувате целия ред, освен може би за да "
|
|||
|
"имате представа за броя на клетките на конкретния ред. По тази причина в "
|
|||
|
"случая бихте указали на <app>Cthulhu</app> да прочита само клетката на фокус. "
|
|||
|
"Подобни ситуации може да възникнат и в таблиците, които са част от документи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
|||
|
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
|
|||
|
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
|
|||
|
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> дава възможност да изберете дали съдържанието на таблици в "
|
|||
|
"интерфейса, документа или електронни таблици да се четат по отделни клетки "
|
|||
|
"или по редове. За различните видове таблици настройките са отделни, няма "
|
|||
|
"нужда да използвате еднакъв режим за всички."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
|
|||
|
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ви позволява да определите дали трябва да бъде прочитана "
|
|||
|
"само клетката или целия ред. Можете да направите това както глобално за "
|
|||
|
"Cthulhu, така и за отделните приложения. Двете възможности са обяснени в "
|
|||
|
"ръководството за <link xref='preferences'>прозорците за настройка на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app></link>. Тази настройка може да бъде намерена в групата от "
|
|||
|
"радио бутони <gui>Редове на таблици</gui> на <link "
|
|||
|
"xref='preferences_speech'>страницата <gui>Реч</gui></link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
|
|||
|
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В допълнение, <app>Cthulhu</app> има команда, която ви позволява да "
|
|||
|
"превключвате четенето на клетки и редове в движение: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key> <key>F11</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
|
|||
|
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
|
|||
|
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
|
|||
|
"the next cell in any direction."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Командите на <app>Cthulhu</app> за <link "
|
|||
|
"xref='commands_structural_navigation#tables'>придвижване по структура</link> "
|
|||
|
"ви позволяват бързо да намирате таблици, бързо да прескачате до първата или "
|
|||
|
"последната клетка в дадена таблица, както и да се придвижвате до следваща "
|
|||
|
"клетка в произволна посока."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
|
|||
|
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
|
|||
|
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато се придвижвате между таблиците и вътре в тях с помощта на придвижване "
|
|||
|
"по структура, <app>Cthulhu</app> ще ви представи допълнителна информация, така "
|
|||
|
"че да се ориентирате за вашето местоположение, например размерите на "
|
|||
|
"таблицата или когато достигнете до краищата на таблицата в посоката в която "
|
|||
|
"се движите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
|
|||
|
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
|
|||
|
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
|
|||
|
"cell headers are announced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В допълнение, <app>Cthulhu</app> предоставя <link "
|
|||
|
"xref='preferences_table_navigation'>настройки на представянето</link>, които "
|
|||
|
"работят в допълнение на придвижването по структура и ви позволява да "
|
|||
|
"контролирате дали да се съобщават координатите на клетките, да се съобщава "
|
|||
|
"когато една клетка заема повече редове или колони, както и заглавията на "
|
|||
|
"редовете и колоните."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
|
|||
|
"type=\"seealso\" xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> "
|
|||
|
"when toggling Structural Navigation on is required.</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В зависимост от това къде се намирате, може да се наложи да включите изрично "
|
|||
|
"придвижване по структура, преди да можете да я използвате. За да научите "
|
|||
|
"повече, прочетете <link type='seealso' "
|
|||
|
"xref='howto_structural_navigation#toggling_required'>Кога се налага ръчно да "
|
|||
|
"превключваме придвижване по структура.</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:89
|
|||
|
msgid "Dynamic Headers"
|
|||
|
msgstr "Динамични заглавия"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:90
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
|
|||
|
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
|
|||
|
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
|
|||
|
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
|
|||
|
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
|
|||
|
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
|
|||
|
"challenges."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Много от таблиците, които ще срещнете при четене, имат клетки, които "
|
|||
|
"изпълняват ролята на заглавия за редовете или колоните след тях. Дали обаче "
|
|||
|
"авторът на страницата е маркирал тези клетки като заглавни е трудно да се "
|
|||
|
"каже. В доста случаи текстът просто е бил маркиран да изглежда по-голям и/"
|
|||
|
"или удебелен. Но дори и таблицата да има коректна маркировка, няма гаранция, "
|
|||
|
"че приложението или инструментът разкрива тази информация на помощните "
|
|||
|
"технологии. Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за динамични заглавия позволява "
|
|||
|
"тези предизвикателства да бъдат преодолени."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:101
|
|||
|
msgid "Setting Column Headers"
|
|||
|
msgstr "Задаване на заглавия на колоните"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:103
|
|||
|
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
|
|||
|
msgstr "Придвижете се до реда, който съдържа всички заглавия на колоните."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>, за да "
|
|||
|
"укажете на <app>Cthulhu</app>, че текущия ред е реда със заглавия."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:115
|
|||
|
msgid "Set Row Headers"
|
|||
|
msgstr "Задаване на заглавия на редовете"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:117
|
|||
|
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
|
|||
|
msgstr "Придвижете се до колоната, която съдържа всички заглавия на редовете."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>, за да "
|
|||
|
"укажете на <app>Cthulhu</app>, че текущата колона е колоната със заглавията."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
|
|||
|
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
|
|||
|
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
|
|||
|
"present the column header over and over again as you move up or down within "
|
|||
|
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
|
|||
|
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
|
|||
|
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
|
|||
|
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
|
|||
|
"headers, the header associated with the new column will be presented."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"След като сте задали заглавия на редовете и/или колоните, ще забележите, че "
|
|||
|
"когато се придвижвате между клетките, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи всяко "
|
|||
|
"заглавие, което се промени. Или казано по друг начин, <app>Cthulhu</app> няма "
|
|||
|
"да ви съобщава заглавието на колоната отново и отново докато се придвижвате "
|
|||
|
"нагоре и надолу по нея. По същия начин, няма да ви прочита заглавието на "
|
|||
|
"текущия ред отново и отново докато се придвижвате наляво и надясно в него. "
|
|||
|
"Въпреки това, ако сменяте редовете и те имат заглавия, заглавието на текущия "
|
|||
|
"ред ще ви бъде прочетено. По същия начин, ако промените колоната и има "
|
|||
|
"заглавия на колоните, заглавието на новата колона ще бъде прочетено."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
|
|||
|
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"there are no row headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да изчистите заглавията, просто активирайте двукратно командата, която "
|
|||
|
"сте използвали за тяхното задаване. Двукратно натискане на "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> указва на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, че няма заглавия на колоните. Двукратно натискане на "
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> указва на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, че няма заглавия на редовете."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "2. Атрибути на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:6
|
|||
|
msgid "Examining text formatting"
|
|||
|
msgstr "Изследване на форматирането на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:17
|
|||
|
msgid "Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "Атрибути на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|||
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Терминът „атрибути на текста“ се отнася за всичко свързано с шрифта, стила, "
|
|||
|
"подравняването и другото форматиране свързано с даден знак или поредица от "
|
|||
|
"знаци."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:24
|
|||
|
msgid "Obtaining Formatting Information"
|
|||
|
msgstr "Извличане на информация за форматирането"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
|
|||
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
|
|||
|
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F</key> </"
|
|||
|
"keyseq>, <app>Cthulhu</app> ще прочете известните ѝ атрибути на текста свързани "
|
|||
|
"с обекта. В допълнение, <app>Cthulhu</app> може да означи атрибутите на текста "
|
|||
|
"и на брайл като ги „подчертае“ докато четете документа."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
|
|||
|
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
|
|||
|
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
|
|||
|
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
|
|||
|
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"indicate in braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Понеже броят на атрибутите на текста е голям и не всеки се интересува от "
|
|||
|
"всеки атрибут, страницата <link xref='preferences_text_attributes'>атрибути "
|
|||
|
"на текста от настройките</link> ви позволява да определите кои от тях "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> да съобщава чрез говор, както и в каква поредица да ви бъдат "
|
|||
|
"съобщавани, и кои от тях <app>Cthulhu</app> ще изобразява на брайл."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
|
|||
|
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
|
|||
|
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
|
|||
|
"use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Понеже страницата <link xref='preferences_text_attributes'>Атрибути на "
|
|||
|
"текста</link> също е част от настройките на приложенията, можете да "
|
|||
|
"определяте съобщаването на атрибутите на текста за приложенията в които са "
|
|||
|
"ви нужни."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:48
|
|||
|
msgid "Identifying Misspelled Words"
|
|||
|
msgstr "Разпознаване на грешно изписани думи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
|
|||
|
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
|
|||
|
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
|
|||
|
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
|
|||
|
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
|
|||
|
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
|
|||
|
"whose indication you have enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Повечето приложения и инструменти докладват, когато дадена дума е сгрешена "
|
|||
|
"като подчертават тази дума с червена, накъдрена линия. Наличието на тази "
|
|||
|
"линия обикновено се представя на помощните технологии като атрибут на "
|
|||
|
"текста. Като резултат, ще намерите правописните грешки като един от "
|
|||
|
"атрибутите, които може да избирате. По подразбиране съобщаването на "
|
|||
|
"правописните грешки е включено както за речта, така и за брайла и по тази "
|
|||
|
"причина ще бъдат съобщавани заедно с другите атрибути, чието съобщаване сте "
|
|||
|
"включили."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
|
|||
|
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
|
|||
|
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
|
|||
|
"correct the error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В допълнение към представянето на правописните грешки като атрибути на "
|
|||
|
"текста, ако имате включено изговарянето на клавишите и/или изговарянето на "
|
|||
|
"въведените думи и въведете дума, която е изписана грешно, когато се появи "
|
|||
|
"индикация за грешка, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи „грешно изписан“, така че "
|
|||
|
"да можете незабавно да се върнете и да поправите грешката."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
|
|||
|
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
|
|||
|
"the spelling error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Накрая, когато се придвижвате в документ и курсора се придвижи в дума, която "
|
|||
|
"е изписана грешно, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи за наличието на правописната "
|
|||
|
"грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "3. Модификаторът на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Клавиш, който работи като <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
|
|||
|
msgid "The Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "Модификаторът на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
|
|||
|
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
|
|||
|
"commands of the applications you are accessing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cthulhu има специален модификаторен клавиш, който работи като <key>Shift</key>, "
|
|||
|
"<key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Той е проектиран специално за изпълнение "
|
|||
|
"на команди на <app>Cthulhu</app>, така че да няма конфликт с командите на "
|
|||
|
"приложенията с които работите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
|
|||
|
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кой ще бъде „Модификаторът на Cthulhu“ зависи от вашите желания, но по "
|
|||
|
"подразбиране е свързано с това дали използвате клавиатурната подредба на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> за лаптопи или тази за настолни компютри:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
|
|||
|
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако искате да запазите текущата си клавиатурна подредба и в същото време да "
|
|||
|
"използвате различен модификаторен клавиш, може да го направите като "
|
|||
|
"изпълните следните стъпки:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
|
|||
|
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "Промяна на модификатора на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се до падащия списък <gui>Модификатори на екранния четец</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
|
|||
|
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се със стрелките до желания модификатор. Наличните варианти са:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
|
|||
|
msgid "Insert, KP_Insert"
|
|||
|
msgstr "Insert, Insert от цифровия блок"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
|
|||
|
msgid "KP_Insert"
|
|||
|
msgstr "Insert от цифровия блок"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Insert"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
|
|||
|
msgid "Caps_Lock"
|
|||
|
msgstr "Caps_Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "7. CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
|
|||
|
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
|
|||
|
msgstr "Превключването му, когато е <key>Модификатор на Cthulhu</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
|
|||
|
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|||
|
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
|
|||
|
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
|
|||
|
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
|
|||
|
"<key>CapsLock</key>, you can do so by performing the following steps:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cthulhu има две клавиатурни подредби: за настолни компютри и за лаптопи. "
|
|||
|
"Подредбата, която изберете, указва влияние на това кои клавиши ще се "
|
|||
|
"използват като модификатори на Cthulhu. Ако използвате клавиатурната подредба "
|
|||
|
"за лаптопи, модификаторът на Cthulhu по подразбиране ще бъде <key>CapsLock</"
|
|||
|
"key>. Ако използвате клавиатурната подредба на <app>Cthulhu</app> за лаптопи и "
|
|||
|
"искате да заключите или отключите <key>CapsLock</key>, можете да направите "
|
|||
|
"това като изпълните следните стъпки:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:24
|
|||
|
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "Превключване на CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
|
|||
|
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изпълнете командата за пренебрегване, <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>BackSpace</key> </keyseq>, за да укажете на <app>Cthulhu</app>, че "
|
|||
|
"следващата команда трябва да бъде игнорирана."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:32
|
|||
|
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
|
|||
|
msgstr "Натиснете <key>CapsLock</key>, за да го превключите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. WhereAmI"
|
|||
|
msgstr "1. Къде съм?"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:6
|
|||
|
msgid "Learning about your location"
|
|||
|
msgstr "Разучаване на вашето местоположение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:17
|
|||
|
msgid "WhereAmI"
|
|||
|
msgstr "Къде съм?"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
|
|||
|
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
|
|||
|
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
|
|||
|
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
|
|||
|
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
|
|||
|
"not wish to know all of the time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В допълнение към командите за прочитане на заглавната лента и лентата на "
|
|||
|
"състоянието, <app>Cthulhu</app> предоставя две команди „Къде съм?“, в "
|
|||
|
"зависимост от контекста: основна операция „Къде съм?“ и разширена операция "
|
|||
|
"„Къде съм?“. Основната операция „Къде съм?“ е имплементирана за всички "
|
|||
|
"обекти. Разширената операция „Къде съм?“ е имплементирана само за тези "
|
|||
|
"обекти, където има значително количество информация, която може да искате да "
|
|||
|
"узнаете, но е много вероятно да не искате да знаете през цялото време."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
|
|||
|
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
|
|||
|
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Най-добрият начин да се запознаете с резултатите от операциите „Къде съм?“ е "
|
|||
|
"да прегледате секцията <link xref='commands_where_am_i'>Команди „Къде съм?“</"
|
|||
|
"link>. Въпреки това, за да ви дадем представа за контекстно-чувствителната "
|
|||
|
"природа на функцията „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app>, помислете върху "
|
|||
|
"следното:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
|
|||
|
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
|
|||
|
"happen to exist. In addition:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За повечето графични обекти, най-малко ще ви бъде съобщен етикета и/или "
|
|||
|
"името, вида на обекта, както и горещия и/или бързия клавиш, ако има такива. "
|
|||
|
"В допълнение:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
|
|||
|
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
|
|||
|
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
|
|||
|
"within the text will also include the text attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако графичният обект е текстов, когато изпълните основна „Къде съм?“ и не е "
|
|||
|
"маркиран текст, ще ви бъде съобщен текущия ред. Ако има маркиран текст, "
|
|||
|
"основна командата ще прочете маркирания текст. Разширена „Къде съм?“ в "
|
|||
|
"текста ще съобщи и атрибутите на текста."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
|
|||
|
"buttons, the checked state will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако графичният обект може да бъде отметнат, какъвто е случаят с полетата за "
|
|||
|
"отметка и радио бутоните, състоянието на отметнатост ще бъде включено."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
|
|||
|
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
|
|||
|
"included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако графичният обект е списък или подобен елемент, например падащ списък, "
|
|||
|
"група радио бутони, или списък със страници, позицията на текущия елемент ще "
|
|||
|
"бъде включена."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
|
|||
|
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
|
|||
|
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
|
|||
|
"the nesting level will also be provided."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако графичният обект има йерархична структура — например дървовиден списък, "
|
|||
|
"и сте върху разклонение, ще бъдете уведомени, ако разклонението е разгънато "
|
|||
|
"или свито. Ако е разгънато, ще ви бъде съобщен броя на съдържаните елементи. "
|
|||
|
"В допълнение, нивото на вложеност ще ви бъде предоставено."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
|
|||
|
"percent."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако графичният обект е лента на напредъка или плъзгач, ще ви бъде съобщен "
|
|||
|
"текущият процент."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
|
|||
|
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
|
|||
|
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
|
|||
|
"items are selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако графичният обект е икона в група от икони, основна „Къде съм?“ ще "
|
|||
|
"включва обекта, върху който се намирате, елемента, върху който се намирате, "
|
|||
|
"и броя на избраните елементи. При разширена „Къде съм?“, ще бъдете уведомени "
|
|||
|
"също и кои елементи са избрани."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
|
|||
|
"etc.) will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте върху връзка, видът на връзката (същата страница, различна страница, "
|
|||
|
"връзка към FTP, и др.) ще ви бъде съобщена."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
|
|||
|
"headers will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте в клетка от таблица, координатите на тази клетка и нейните заглавия "
|
|||
|
"ще бъдат включени."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
|
|||
|
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
|
|||
|
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|||
|
"present the full details of the error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако сте в правописната проверка на приложение, където <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"предоставя разширена поддръжка, основна „Къде съм?“ ще повтори грешката в "
|
|||
|
"зависимост от <link xref='preferences_spellcheck'>настройките на "
|
|||
|
"правописната проверка</link>. Разширена „Къде съм?“ ще накара <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> да ви предостави пълната информация за грешката."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
|
|||
|
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
|
|||
|
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
|
|||
|
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"И така нататък. Отново, целта на командата „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> е "
|
|||
|
"да ви предостави информацията, която е най-вероятно да ви интересува за "
|
|||
|
"обекта, в който се намирате. За да прочетете повече за „Къде съм?“, вижте "
|
|||
|
"списъка с <link xref='commands_where_am_i'>Команди „Къде съм?“</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/index.page:6
|
|||
|
msgctxt "text"
|
|||
|
msgid "Cthulhu Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "Екранен четец Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/index.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "Въведение в екранния четец <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/index.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
|
|||
|
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cthulhu е свободен, с отворен изходен код, гъвкав и разширяем екранен четец, "
|
|||
|
"който предоставя достъп до графичната среда чрез реч и брайл."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: media/span
|
|||
|
#: C/index.page:23
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
|
|||
|
msgstr "Логото на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/index.page:21
|
|||
|
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "<_:media-1/> Екранен четец <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/index.page:28
|
|||
|
msgid "Before You Begin"
|
|||
|
msgstr "Преди да започнете"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/index.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
|
|||
|
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако не сте запознати с командите за придвижване предоставени от вашата "
|
|||
|
"графична среда, препоръчваме ви да го направите, преди да продължите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/index.page:39
|
|||
|
msgid "Reading Documents and Web Pages"
|
|||
|
msgstr "Четене на документи и уеб страници"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/index.page:45
|
|||
|
msgid "Quick Reference"
|
|||
|
msgstr "Бърза справка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/introduction.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "1. Добре дошли в Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/introduction.page:6
|
|||
|
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
|
|||
|
msgstr "Представяне на екранния четец <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/introduction.page:17
|
|||
|
msgid "Welcome to Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Добре дошли в Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
|
|||
|
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
|
|||
|
"refreshable braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> е свободен, с отворен изходен код, гъвкав и разширяем "
|
|||
|
"екранен четец, който предоставя достъп до графичната среда чрез реч и брайл."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
|
|||
|
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
|
|||
|
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
|
|||
|
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ "
|
|||
|
"toolkit, the Java platform's Swing toolkit, LibreOffice, Gecko, and "
|
|||
|
"WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> работи с приложения и инструменти, които поддържат Assistive "
|
|||
|
"Technology Service Provider Interface (AT-SPI), който е основната "
|
|||
|
"инфраструктура за достъпност в Linux и Solaris. Приложения и инструменти "
|
|||
|
"поддържащи AT-SPI включват GNOME Gtk+ toolkit, Java platform's Swing "
|
|||
|
"toolkit, LibreOffice, Gecko, и WebKitGtk. Поддръжката на AT-SPI за KDE Qt "
|
|||
|
"toolkit е в процес на разработка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/introduction.page:33
|
|||
|
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Стартиране на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:34
|
|||
|
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
msgstr "За да стартирате <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
|
|||
|
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
|
|||
|
"use. For instance, in GNOME 3.x this option can be found in the Universal "
|
|||
|
"Access Control Center panel on the <gui>Seeing</gui> page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Начините за настройване на <app>Cthulhu</app>, да се стартира автоматично като "
|
|||
|
"предпочитан екранен четец, зависят от графичната среда, която използвате. "
|
|||
|
"Например, в GNOME 3.x тази възможност може да бъде открита в панела на "
|
|||
|
"контролния център Универсален достъп на страницата <gui>Зрение</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
|
|||
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да включите и изключите <app>Cthulhu</app> в GNOME, натиснете "
|
|||
|
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
|
|||
|
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Въведете <cmd>cthulhu</cmd>, заедно с желаните от вас параметри, в терминален "
|
|||
|
"прозорец или в прозореца <gui>Изпълнение</gui> и натиснете <key>Return</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/introduction.page:61
|
|||
|
msgid "Load-Time Options"
|
|||
|
msgstr "Параметри при стартиране"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
|
|||
|
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можете да зададете следните параметри при стартиране на <app>Cthulhu</app> в "
|
|||
|
"терминален прозорец или от прозореца <gui>Изпълнение</gui>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:68
|
|||
|
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
|
|||
|
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: показва помощното съобщение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: показва версията на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:77
|
|||
|
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: задаване на потребителските настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
|
|||
|
"em> as the alternate directory for user preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: използване на "
|
|||
|
"<em>dirname</em> като алтернативна папка за потребителските настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
|
|||
|
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>ОПЦИЯ</em></cmd>: принудително използване "
|
|||
|
"на <em>ОПЦИЯ</em>та, където тя може да бъде някое от следните:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:94 C/introduction.page:106
|
|||
|
msgid "<cmd>speech</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:95 C/introduction.page:107
|
|||
|
msgid "<cmd>braille</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:96 C/introduction.page:108
|
|||
|
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
|
|||
|
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>ОПЦИЯ</em></cmd>: предотвратява "
|
|||
|
"използването на <em>ОПЦИЯ</em>та, където тя може да бъде някое от следните:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
|
|||
|
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: внасяне на профил от "
|
|||
|
"даден файл с профил на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: замяна на текущо стартирано копие на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: извеждане на известните стартирани "
|
|||
|
"приложения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:129
|
|||
|
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>--debug</cmd>: пренасочване на изхода за отстраняване на грешки към "
|
|||
|
"файл debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
|
|||
|
"specified file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: пренасочване на изхода за "
|
|||
|
"отстраняване на грешки към посочения файл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:3
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Braille"
|
|||
|
msgstr "3. Брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:5
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
|
|||
|
msgstr "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за брайлови дисплеи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:18
|
|||
|
msgid "Braille Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на брайла"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:20
|
|||
|
msgid "Enable Braille Support"
|
|||
|
msgstr "Включване на поддръжка на брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
|
|||
|
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|||
|
"gracefully and will not communicate with the braille display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Това поле за отметка определя дали <app>Cthulhu</app> ще използва брайлов "
|
|||
|
"дисплей. Ако BrlTTY не е стартиран, <app>Cthulhu</app> ще обработи грешката и "
|
|||
|
"няма да си комуникира с брайловия дисплей."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:50
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:63 C/preferences_braille.page:73
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:154 C/preferences_chat.page:31
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:42 C/preferences_chat.page:54
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:58 C/preferences_gecko.page:100
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:182 C/preferences_general.page:52
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:70 C/preferences_general.page:119
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:199 C/preferences_general.page:210
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:112 C/preferences_key_echo.page:122
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:157 C/preferences_key_echo.page:179
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:105 C/preferences_speech.page:135
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:147 C/preferences_speech.page:158
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:170 C/preferences_speech.page:231
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:65 C/preferences_voice.page:122
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:133
|
|||
|
msgid "Default value: not checked"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: без отметка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
|
|||
|
"order to use braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако настроите BrlTTY по-късно, ще трябва да рестартирате <app>Cthulhu</app> за "
|
|||
|
"да използвате брайл."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:38
|
|||
|
msgid "Enable Contracted Braille"
|
|||
|
msgstr "Включване на съкратения брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
|
|||
|
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
|
|||
|
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cthulhu поддържа съкратен брайл чрез проекта liblouis. Понеже много дистрибуции "
|
|||
|
"включват liblouis, много е вероятно автоматично да имате достъп до съкратен "
|
|||
|
"брайл чрез <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
|
|||
|
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
|
|||
|
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
|
|||
|
"gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да включите съкратения брайл на система, където liblouis е бил "
|
|||
|
"инсталиран, уверете се, че има отметка в полето <gui>Включване на съкратения "
|
|||
|
"брайл</gui>. След това изберете желаната от вас преобразуваща таблица от "
|
|||
|
"падащия списък <gui>Таблица на съкращенията</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:55
|
|||
|
msgid "Abbreviated Role Names"
|
|||
|
msgstr "Съкратени имена на видовете графични обекти"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
|
|||
|
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
|
|||
|
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
|
|||
|
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
|
|||
|
"displayed instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Това поле за отметка определя начина, по който се изобразяват видовете "
|
|||
|
"графични обекти и може да се използва за спестяване на място на брайловия "
|
|||
|
"дисплей. Например, ако фокусът е върху плъзгач, думата „плъзгач“ ще бъде "
|
|||
|
"изобразена на дисплея, ако съкращаването на видовете е изключено. Ако е "
|
|||
|
"включено, вместо това ще се изобрази „плзч“."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:68
|
|||
|
msgid "Disable end of line symbol"
|
|||
|
msgstr "Изключване на знака за край на ред"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
|
|||
|
"string at the end of a line of text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отмятането на това поле указва на <app>Cthulhu</app> да не изобразява низа „$l“ "
|
|||
|
"на края на редовете на текста."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:78 C/preferences_speech.page:31
|
|||
|
msgid "Verbosity"
|
|||
|
msgstr "Многословност"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This radio button group determines the amount of information that will be "
|
|||
|
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|||
|
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
|
|||
|
"is not displayed in brief mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази група от радио бутони определя количеството информация, което ще бъде "
|
|||
|
"изобразявано на брайл в определени ситуации. Например, ако е зададено на "
|
|||
|
"„Подробна“, ще бъдат изобразявани бързите клавиши и имената на видовете "
|
|||
|
"графични обекти. Тази информация не се изобразява в съкратен режим."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_speech.page:39
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Подробна</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:90
|
|||
|
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
|
|||
|
msgstr "Индикатори за маркиран текст и хипервръзки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
|
|||
|
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
|
|||
|
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
|
|||
|
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
|
|||
|
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
|
|||
|
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Групите радио бутони <gui>Индикатор за маркиран текст</gui> и <gui>Индикатор "
|
|||
|
"за хипервръзка</gui> ви позволяват да настроите поведението на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> при изобразяване на маркиран текст и връзки. По подразбиране, когато "
|
|||
|
"срещне което и да е от тях, <app>Cthulhu</app> ще „подчертае“ дадения текст на "
|
|||
|
"брайловия дисплей с помощта на точки 7 и 8. Ако предпочитате, може да "
|
|||
|
"промените индикатора да бъде само точка 7, само точка 8, или изобщо да не се "
|
|||
|
"отбелязва."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:100
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>7-ма и 8-ма точки</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:104
|
|||
|
msgid "Text Attribute Indicators"
|
|||
|
msgstr "Индикатори на атрибутите на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
|
|||
|
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
|
|||
|
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
|
|||
|
"link> of the preferences dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибутите на текста също могат да бъдат представени на брайл. Включване на "
|
|||
|
"тази функция и избиране кои атрибути ви интересуват се прави от <link "
|
|||
|
"xref='preferences_text_attributes'>страницата <gui>Атрибути на текста</gui></"
|
|||
|
"link> от прозореца за настройка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:114
|
|||
|
msgid "Flash Message Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки на известия по брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
|
|||
|
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
|
|||
|
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"has several settings you can use to control flash message presentation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Известията по брайл са подобни на уведомления — те се извеждат за кратко на "
|
|||
|
"брайловия дисплей, след което се връща първоначалното съдържание. В "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> има няколко настройки за управление на извеждането им."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:123
|
|||
|
msgid "Enable flash messages"
|
|||
|
msgstr "Включване на известията по брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
|||
|
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Включване на известията по брайл</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"ще извежда съобщенията по брайл. Ако предпочитате известията на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> да се прочитат, настройката трябва да не е отметната."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:129 C/preferences_braille.page:142
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:35 C/preferences_gecko.page:78
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:142 C/preferences_gecko.page:170
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:188 C/preferences_key_echo.page:28
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:183
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:207
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:219 C/preferences_speech.page:244
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:44
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
|
|||
|
msgid "Default value: checked"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: с отметка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:134
|
|||
|
msgid "Messages are detailed"
|
|||
|
msgstr "Подробни съобщения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
|
|||
|
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>'s command to change key echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Key echo "
|
|||
|
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
|
|||
|
"\" you should uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Подробни съобщения</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще извежда "
|
|||
|
"детайлни съобщения по брайл. Например, ако използвате командата на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> за смяна на прочитането на клавиши, <app>Cthulhu</app> ще "
|
|||
|
"произнесе „Прочитане по клавиши“. Ако предпочитате кратки съобщения като „по "
|
|||
|
"думи“, настройката трябва да не е отметната."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:147
|
|||
|
msgid "Messages are persistent"
|
|||
|
msgstr "Изрично скриване на съобщенията"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
|
|||
|
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
|
|||
|
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
|
|||
|
"are persistent</gui> checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Както е посочено по-горе, съобщенията по брайл се показват за кратко време. "
|
|||
|
"Ако искате те да бъдат показвани докато не извършите действие, което да "
|
|||
|
"опресни дисплея, трябва <gui>Изрично скриване на съобщенията</gui> да е "
|
|||
|
"отметнато."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:159
|
|||
|
msgid "Message duration (secs)"
|
|||
|
msgstr "Продължителност на съобщенията (сек.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:160
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
|
|||
|
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
|
|||
|
"Message duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this "
|
|||
|
"setting will be ignored if you have enabled persistent flash messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Времето, преди <app>Cthulhu</app> да изтрие съобщението по брайл и да "
|
|||
|
"възстанови първоначалното състояние на дисплея, може да бъде зададено чрез "
|
|||
|
"въртеливия бутон <gui>Продължителност на съобщенията (сек.)</gui>. "
|
|||
|
"Настройката за <gui>Изрично скриване на съобщенията</gui> има предимство "
|
|||
|
"пред тази."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:166
|
|||
|
msgid "Default value: 5"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: 5"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Chat"
|
|||
|
msgstr "3. Чат"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:7
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for IM and IRC"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за клиенти за незабавни "
|
|||
|
"съобщения и IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:18
|
|||
|
msgid "Chat Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки за чат"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|||
|
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните опции ви позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще се държи "
|
|||
|
"при предоставянето на достъп до клиенти за незабавни съобщения и IRC."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:25
|
|||
|
msgid "Speak Chat Room name"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на името на стаята"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
|
|||
|
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
|
|||
|
"currently-focused conversation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочита името на стаята или "
|
|||
|
"контакта преди съобщението, освен ако то не идва от разговора на фокус."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:36
|
|||
|
msgid "Announce when your buddies are typing"
|
|||
|
msgstr "Уведомяване, когато контактите пишат съобщение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
|
|||
|
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"announce changes in typing status."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка и ако <app>Cthulhu</app> има необходимата информация, "
|
|||
|
"че вашият контакт пише в момента, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава когато "
|
|||
|
"отсрещната страна пише или спре да го прави."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:47
|
|||
|
msgid "Provide chat room specific message histories"
|
|||
|
msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
|
|||
|
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
|
|||
|
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
|
|||
|
"conversation they came from."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, командите на <app>Cthulhu</app> за преглед на "
|
|||
|
"скорошните съобщения ще се отнасят само за разговора на фокус. В противен "
|
|||
|
"случай, историята ще съдържа най-скорошните съобщения, без значение на кой "
|
|||
|
"разговор принадлежат."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:59
|
|||
|
msgid "Speak messages from"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на съобщенията от"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази група от радио бутони ви позволява да определите в кои случаи "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще ви съобщава за пристигащи съобщения. Можете да избирате "
|
|||
|
"между:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:66
|
|||
|
msgid "<gui>All channels</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Всички канали</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:69
|
|||
|
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Канал, само ако прозорецът му е активен</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:72
|
|||
|
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Всички канали, когато е активен произволен прозорец на програмата</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:75
|
|||
|
msgid "Default value: all channels"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: всички канали"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Gecko Navigation"
|
|||
|
msgstr "1. Придвижване в Gecko"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Gecko Navigation"
|
|||
|
msgstr "Придвижване в Gecko"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:7
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app> and "
|
|||
|
"<app>Thunderbird</app>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за <app>Firefox</app> и "
|
|||
|
"<app>Thunderbird</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:19
|
|||
|
msgid "Gecko Navigation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на придвижването в Gecko"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:21
|
|||
|
msgid "Page Navigation"
|
|||
|
msgstr "Придвижване в страниците"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|||
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
|
|||
|
"and other content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Групата графични обекти <gui>Придвижване в страниците</gui> позволява "
|
|||
|
"настройката на начина по който <app>Cthulhu</app> ви представя и ви позволява "
|
|||
|
"да си взаимодействате с текста и другото съдържание."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:28
|
|||
|
msgid "Control caret navigation"
|
|||
|
msgstr "Придвижване с курсора на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
|
|||
|
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
|
|||
|
"a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Това поле за отметка превключва придвижването с курсора на <app>Cthulhu</app>. "
|
|||
|
"Когато има отметка, <app>Cthulhu</app> ще управлява курсора докато се "
|
|||
|
"придвижвате в страниците. Ако е изключена, ще се използва вграденото "
|
|||
|
"придвижване с курсора на Gecko."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:39 C/preferences_gecko.page:82
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:76
|
|||
|
msgid "This setting can be toggled on the fly"
|
|||
|
msgstr "Тази настройка може да бъде превключвана в движение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да превключите тази настройка в движение, без да я съхранявате, "
|
|||
|
"използвайте <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:47
|
|||
|
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
|
|||
|
msgstr "Режим на автоматичен фокус при придвижване с курсор"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|||
|
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
|
|||
|
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
|
|||
|
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
|
|||
|
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
|
|||
|
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
|
|||
|
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
|
|||
|
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще включва режима на на "
|
|||
|
"автоматичен фокус при придвижване с курсор до поле във формуляр. Например, "
|
|||
|
"като натиснете клавиша <key>Down</key>, ще се придвижите до поле във "
|
|||
|
"формуляр, но в момента на влизане в него <app>Cthulhu</app> ще премине в режим "
|
|||
|
"на взаимодействие и последващите натискания на клавиша <key>Down</key> ще се "
|
|||
|
"управляват от браузъра, а не от <app>Cthulhu</app>. Ако това поле няма отметка, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще продължава да определя какво се случва при натискането на "
|
|||
|
"<key>Down</key>, така натискането на стрелка ще ви придвижи извън полето и "
|
|||
|
"четенето на съдържанието ще продължи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:62 C/preferences_gecko.page:104
|
|||
|
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
|
|||
|
msgstr "Ръчно превключване между режимите на четене и взаимодействие"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:63 C/preferences_gecko.page:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
|
|||
|
"browse mode and focus mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да започнете или да спрете работата по поле във формуляр, натиснете "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>, за да превключите "
|
|||
|
"между режимите на четене и взаимодействие."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:71
|
|||
|
msgid "Enable structural navigation"
|
|||
|
msgstr "Включване на клавишите за придвижване по структурата"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
|
|||
|
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
|
|||
|
"links, and form fields."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Това поле за отметка превключва <link "
|
|||
|
"xref='howto_structural_navigation'>Придвижване по структура</link> на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>. То ви позволява да се придвижвате по елементи, например "
|
|||
|
"заглавия, връзки и полета от формуляр."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да превключите тази настройка в движение, без да я съхранявате, "
|
|||
|
"използвайте <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:90
|
|||
|
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
|
|||
|
msgstr "Режим на автоматичен фокус при придвижване по структура"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|||
|
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
|
|||
|
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
|
|||
|
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
|
|||
|
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
|||
|
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
|||
|
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле е отметнато, <app>Cthulhu</app> автоматично ще превключва към "
|
|||
|
"режим на взаимодействие след придвижване по структурата до поле във "
|
|||
|
"формуляр. Например, натискането на <key>E</key>, за да се придвижите до "
|
|||
|
"следващото поле, ще включва режима на взаимодействие и следващото натискане "
|
|||
|
"на <key>E</key> ще въведе „e“ в полето. Ако това поле не е отметнато, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще остава в режим на четене и следващото натискане на "
|
|||
|
"<key>E</key> ще ви придвижи до следващото поле на страницата."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:113
|
|||
|
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
|
|||
|
msgstr "Автоматично прочитане на страницата при първоначално зареждане"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
|
|||
|
"newly opened web page or email."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще изпълни командата за "
|
|||
|
"„Прочитане на всичко“ във всяка новоотворена страница или писмо."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:118 C/preferences_gecko.page:129
|
|||
|
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стойност по подразбиране: с отметка във Firefox, без отметка в Thunderbird"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:123
|
|||
|
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
|
|||
|
msgstr "Автоматично обобщение на страницата при първоначално зареждане"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
|
|||
|
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
|
|||
|
"landmarks, and links."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете обобщени данни за "
|
|||
|
"новоотворена страница или писмо, като броя на заглавията, връзките и "
|
|||
|
"ориентирите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:134
|
|||
|
msgid "Enable layout mode for content"
|
|||
|
msgstr "Екранна подредба за съдържанието"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
|||
|
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
|||
|
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
|
|||
|
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле е отметнато, придвижването с курсор винаги ще спазва екранната "
|
|||
|
"подредба за съдържанието и <app>Cthulhu</app> ще чете цели редове заедно с "
|
|||
|
"връзки или полета на формуляри. Ако това поле не е отметнато, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ще третира обектите като връзки и полета все едно са на отделни редове, "
|
|||
|
"както при придвижване, така и при прочитане."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:148
|
|||
|
msgid "Table Options"
|
|||
|
msgstr "Опции за таблиците"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To learn more about <app>Cthulhu's</app> options for navigating within tables, "
|
|||
|
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
|
|||
|
"Preferences</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За да научите повече за възможностите на <app>Cthulhu</app> за придвижване в "
|
|||
|
"таблици, вижте <link xref='preferences_table_navigation'>настройки на "
|
|||
|
"придвижването в таблици</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:158
|
|||
|
msgid "Find Options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на търсенето"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|||
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
|
|||
|
"using the application's built-in search functionality."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Групата графични обекти <gui>настройки на търсенето</gui> ви позволява да "
|
|||
|
"настроите начина, по който <app>Cthulhu</app> представя резултатите от търсене "
|
|||
|
"извършено с използването на вградената функция за търсене на приложението."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:165
|
|||
|
msgid "Speak results during find"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на резултатите при намиране на съвпадение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
|
|||
|
"matches your current search query."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочита реда, на който има "
|
|||
|
"съвпадение с текущите ви критерии за търсене."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:175
|
|||
|
msgid "Only speak changed lines during find"
|
|||
|
msgstr "При съвпадение да се прочитат само променените редове"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
|
|||
|
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
|
|||
|
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
|
|||
|
"for which you are searching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> няма да ви прочете съответстващия "
|
|||
|
"ред, ако той съвпада с предишното съвпадение. Тази опция е проектирана да "
|
|||
|
"предотврати „повторението“ на ред с множество повторения на даден низ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:187
|
|||
|
msgid "Minimum length of matched text"
|
|||
|
msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:188
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
|
|||
|
"which much match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
|
|||
|
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
|
|||
|
"when you first begin typing string for which you are searching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"С този редактируем въртелив бутон може да определите най-малкия брой знаци "
|
|||
|
"които съвпадат, преди <app>Cthulhu</app> да прочете съответния ред. Тази опция "
|
|||
|
"е проектирана да предотврати „повторения“, тъй като има много съвпадения при "
|
|||
|
"първоначалното започване на въвеждане на низа който искате да търсите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:195
|
|||
|
msgid "Default value: 4"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: 4"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:3
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. General"
|
|||
|
msgstr "1. Общи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:4
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Общи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:5
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
|
|||
|
msgstr "Настройка на основното поведение на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:18
|
|||
|
msgid "General Preferences"
|
|||
|
msgstr "Общи настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
|
|||
|
"layout to use, desktop or laptop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Група от радио бутони за настройка на клавиатурната подредба, използвана от "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> - за настолни компютри или за лаптопи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>keyboard layout</gui> radio button group allows you to specify if "
|
|||
|
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
|
|||
|
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> commands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Групата радио бутони <gui>Клавиатурна подредба</gui> ви позволява да "
|
|||
|
"определите дали ще работите на клавиатура за настолен компютър (т.е. с "
|
|||
|
"цифров блок) или клавиатура на лаптоп. Избраната подредба определя както "
|
|||
|
"<key>Модификатора на Cthulhu</key> така и някои клавишни команди на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:33
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Настолен компютър</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
|
|||
|
"appear as the result of mouse hovering."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поле за отметка за превключване на прочитането на подсказките, чието "
|
|||
|
"появяване е в резултат от заставането на показалеца на мишката върху даден "
|
|||
|
"елемент."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:44
|
|||
|
msgid "Present Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на подсказките"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|||
|
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
|
|||
|
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
|
|||
|
"tooltips being presented, regardless of this setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато това поле е отметнато, това ще укаже на <app>Cthulhu</app> да ви "
|
|||
|
"представя информация за подсказките, когато такива се появят в резултат от "
|
|||
|
"заставане на показалеца на мишката върху елемент. Конкретни действия за "
|
|||
|
"принуждаване на подсказките да се покажат, като натискане на <keyseq> "
|
|||
|
"<key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>, когато даден обект е на фокус, ще "
|
|||
|
"доведат до непрекъснато появяване на подсказките, без значение от тази "
|
|||
|
"настройка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
|
|||
|
"mouse pointer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поле за отметка за превключване на прочитането на обекта под показалеца на "
|
|||
|
"мишката."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:63
|
|||
|
msgid "Speak Object Under Mouse"
|
|||
|
msgstr "Изговаряне на обекта под курсора на мишката"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|||
|
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
|
|||
|
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
|
|||
|
"link> feature."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато има отметка, тази опция ще укаже на <app>Cthulhu</app> да представя "
|
|||
|
"информация за обекта под показалеца на мишката, когато го премествате по "
|
|||
|
"екрана с използване на възможността на <app>Cthulhu</app> за <link "
|
|||
|
"xref='howto_mouse_review'>преглед с мишката</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
|
|||
|
"used by <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Падащи списъци за определяне на форма̀та на часа и датата използвани от "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:81
|
|||
|
msgid "Time Format and Date Format"
|
|||
|
msgstr "Формат на часа и датата"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
|
|||
|
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Падащите списъци <gui>Формат на часа</gui> и <gui>Формат на датата</gui> ви "
|
|||
|
"позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще изговаря и изобразява часа и "
|
|||
|
"датата на брайл."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:87
|
|||
|
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стойност по подразбиране: използва се системният формат за текущата "
|
|||
|
"локализация"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
|
|||
|
"structural navigation during Say All."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прозорец за включването на превъртането напред и назад и придвижването по "
|
|||
|
"структурата при „Прочитане на всичко“"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:98
|
|||
|
msgid "Navigation in Say All"
|
|||
|
msgstr "Придвижване при „Прочитане на всичко“"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
|
|||
|
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
|
|||
|
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
|
|||
|
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
|
|||
|
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
|
|||
|
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
|
|||
|
"of no interest without having to restart Say All."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Действието „Прочитане на всичко“ кара <app>Cthulhu</app> да прочете всичко от "
|
|||
|
"текущото местоположение до края на документа. Стандартно, натискането на "
|
|||
|
"произволен клавиш ще прекъсне действието „Прочитане на всичко“. Ако "
|
|||
|
"отметнете <gui>Включване на клавишите за превъртане при „Прочитане на "
|
|||
|
"всичко“</gui>, клавишите <key>Up</key> и <key>Down</key> могат да се "
|
|||
|
"използват за бързо прескачане в документа, за да чуете нещо отново или да "
|
|||
|
"прескочите част, която не ви интересува, без да се налага да стартиране "
|
|||
|
"„Прочитане на всичко“ отново."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are reading a document within an application that has structural "
|
|||
|
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
|
|||
|
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
|
|||
|
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
|
|||
|
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
|
|||
|
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
|
|||
|
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
|
|||
|
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
|
|||
|
"on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <app>Cthulhu</app> чете документ в програма с поддръжка на придвижване по "
|
|||
|
"структурата, а <gui>Включване на клавишите за придвижване по структурата при "
|
|||
|
"„Прочитане на всичко“</gui> е отметнато, ще можете да използвате "
|
|||
|
"поддържаните команди за придвижване по структурата по следния начин: <key>H</"
|
|||
|
"key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></keyseq> продължава четенето от "
|
|||
|
"следващото/предишното заглавие, <key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</"
|
|||
|
"key></keyseq> продължава четенето от следващия/предишния абзац, <key>T</key>/"
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> продължава четенето от "
|
|||
|
"следващата/предишната таблица и т.н."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
|
|||
|
"presentation."
|
|||
|
msgstr "Прозорец с настройки за „Прочитане на всичко“ от <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:130
|
|||
|
msgid "Say All By"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на всичко по"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
|
|||
|
"\" of a document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Падащият списък <gui>Прочитане на всичко по</gui> ви позволява да определите "
|
|||
|
"дали <app>Cthulhu</app> ще изговаря изречение след изречение или ред след ред "
|
|||
|
"при изпълнение на командата „Прочитане на всичко“ в даден документ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:136
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Изречение</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:142
|
|||
|
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
|
|||
|
msgstr "Настройки за управление на профилите от настройки."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
|
|||
|
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
|
|||
|
"multiple configurations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Групата графични обекти <gui>Профили</gui>, която се намира в долния край на "
|
|||
|
"страницата <gui>Общи</gui>, позволява поддържането и използването на "
|
|||
|
"множество конфигурации."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
|
|||
|
"allows you to select a different profile to load."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Падащият списък <gui>Активен профил</gui> показва текущият профил и ви "
|
|||
|
"позволява да заредите различен профил."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:160
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
|
|||
|
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бутонът <gui>Зареждане</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да зареди профила "
|
|||
|
"избран в падащия списък <gui>Активен профил</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
|
|||
|
"from the preferences dialog box to a named profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бутонът <gui>Запазване като</gui> ви позволява да запазите текущият набор от "
|
|||
|
"настройки от прозореца за настройка в именуван профил."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
|
|||
|
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Падащият списък <gui>Начален профил</gui> ви позволява да изберете профила, "
|
|||
|
"който трябва автоматично да бъде зареждан всеки път, когато стартирате "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:181
|
|||
|
msgid "Progress Bar Updates"
|
|||
|
msgstr "Промени по лентите на напредъка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:183
|
|||
|
msgid "Speak updates"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на напредъка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"periodically speak the status of progress bars."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Прочитане на напредъка</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще ви "
|
|||
|
"съобщава периодично състоянието на лентите на напредъка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:193
|
|||
|
msgid "Braille updates"
|
|||
|
msgstr "Напредък през брайл"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
|
|||
|
"display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Напредък през брайл</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще извежда "
|
|||
|
"състоянието на лентите на напредъка на брайловия дисплей."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:204
|
|||
|
msgid "Beep updates"
|
|||
|
msgstr "Звук при напредък"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:205
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
|
|||
|
"bar increases."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Звук при напредък</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще издава звук "
|
|||
|
"при увеличаването на напредъка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:215
|
|||
|
msgid "Frequency (secs)"
|
|||
|
msgstr "Честота (секунди)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:216
|
|||
|
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Този въртелив бутон определя колко често да се представят уведомленията."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:219
|
|||
|
msgid "Default value: 10"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: 10"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:224
|
|||
|
msgid "Restrict to"
|
|||
|
msgstr "Ограничаване до"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
|
|||
|
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
|
|||
|
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
|
|||
|
"<gui>Window</gui>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Този падащ списък ви позволява да определите кои ленти на напредъка трябва "
|
|||
|
"да бъдат следени, в случай че наблюдението на промените в лентите на "
|
|||
|
"напредъка е включено. Възможностите са <gui>Всички</gui>, <gui>Програмата</"
|
|||
|
"gui> и <gui>Прозореца</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:231
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
|
|||
|
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Избирането на <gui>Всички</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява за "
|
|||
|
"промените във всички ленти на напредъка, без значение къде се намират."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:236
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
|
|||
|
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
|
|||
|
"in the active window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Избирането на <gui>Програмата</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви "
|
|||
|
"уведомява за промени в лентите на напредъка в текущото приложение, дори и те "
|
|||
|
"да не са в текущия прозорец."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:241
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
|
|||
|
"updates for progress bars in the active window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Избирането на <gui>Прозорец</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява "
|
|||
|
"само за промени в лентите на напредъка в текущия прозорец."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:245
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Програмата</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:3
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "0. Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:4
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:15
|
|||
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
|
|||
|
msgid "Cthulhu Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is key "
|
|||
|
"echo because key echo is something that applies to all applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настройките на Cthulhu ви позволяват да настройвате функционалността на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, която се отнася за всички приложения. Пример за настройка "
|
|||
|
"на Cthulhu е изговарянето на въведените знаци, понеже това е нещо, което е "
|
|||
|
"валидно във всички приложения."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
|
|||
|
"application basis. For instance you can set the default key echo to words "
|
|||
|
"and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обърнете внимание, че настройките на Cthulhu могат да бъдат задавани отделно за "
|
|||
|
"всяко приложение. Например, може да зададете изговарянето на въведените "
|
|||
|
"знаци по подразбиране на думи и след това да зададете изговарянето на "
|
|||
|
"въведените знаци за Pidgin да бъде изключено. Правейки така, <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"ще ви прочита всяка дума, която въведете, освен ако не се намирате в Pidgin."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:30
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Клавиатурни команди за отваряне на прозорците за настройка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>: "
|
|||
|
"Настройки на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key> </"
|
|||
|
"keyseq>: Настройки на <app>Cthulhu</app> за текущото приложение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
|
|||
|
msgid "Application-Unique Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки за отделните приложения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
|
|||
|
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
|
|||
|
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
|
|||
|
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
|
|||
|
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
|
|||
|
"which these options apply."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За разлика от настройките на Cthulhu, има уникални настройки за различните "
|
|||
|
"приложения. Тези настройки ви позволяват да настроите функционалности на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, които са валидни в определени среди, например в уеб "
|
|||
|
"страници или програми за чат. Като резултат, ще може да намерите тези "
|
|||
|
"настройки само в прозорците за настройка на специфичните приложения само за "
|
|||
|
"тези приложения, за които тези настройки са валидни."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "6. Функции на клавишите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "Функции на клавишите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:8
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Настройка на клавишните команди на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:19
|
|||
|
msgid "Key Bindings Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройка на функциите на клавишите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:21
|
|||
|
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
|
|||
|
msgstr "Модификатори на Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Screen Reader Modifier Keys</gui> combo box allows you to select "
|
|||
|
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Падащият списък <gui>Модификаторни клавиши на екранния четец</gui> ви "
|
|||
|
"позволява да определите кои клавиши ще изпълняват ролята на модификатори на "
|
|||
|
"Cthulhu. Наличните възможности са:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Insert от цифровия блок</gui> (същият клавиш като <key>0 от цифровия "
|
|||
|
"блок</key>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:32
|
|||
|
msgid "<gui>Insert</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Insert</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:33
|
|||
|
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Insert, Insert от цифровия блок</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:34
|
|||
|
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:38
|
|||
|
msgid "The Key Bindings Table"
|
|||
|
msgstr "Таблицата с функции на клавишите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
|
|||
|
"keys that are bound to them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Таблицата с функции на клавишите предоставя списък с команди на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> и клавишите, които са асоциирани с тях."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Function</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"command to be performed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Колоната <gui>Функция</gui> съдържа описание на командата на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>, която ще бъде изпълнена."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
|
|||
|
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
|
|||
|
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
|
|||
|
"and pressing <key>Return</key> again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Колоната <gui>Присвоени клавиши</gui> съдържа текущата клавишна комбинация "
|
|||
|
"присвоена на тази команда на <app>Cthulhu</app>. Можете да променяте стойността "
|
|||
|
"на тази колона като натиснете <key>Return</key>, натиснете клавишите за "
|
|||
|
"новото назначение, и натиснете отново <key>Return</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
|
|||
|
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
|
|||
|
"function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Колоната <gui>Променена</gui> служи както като индикатор какво е било "
|
|||
|
"променено, така и като начин да се възстановят присвоените клавиши по "
|
|||
|
"подразбиране за тази функция."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
|
|||
|
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
|
|||
|
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
|
|||
|
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
|
|||
|
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
|
|||
|
"display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В списъка с функции на клавишите на <app>Cthulhu</app>, ще намерите група с "
|
|||
|
"„неприсвоени“ команди. Това са команди, които смятаме че може да са много "
|
|||
|
"полезни за някои потребители, но не са нужни на повечето от тях. Вместо да "
|
|||
|
"„заемаме“ клавишни комбинации за подобни команди, ние ги оставихме "
|
|||
|
"неприсвоени по подразбиране. На края на списъка са клавишните назначения за "
|
|||
|
"брайл, за използване с брайлов дисплей."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:3
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Key Echo"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:4
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Key Echo"
|
|||
|
msgstr "4. Прочитане на клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:5
|
|||
|
msgid "Configuring what is spoken as you type"
|
|||
|
msgstr "Настройка на това което се изговаря при натискане на клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:18
|
|||
|
msgid "Key Echo Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на изговарянето на натиснатите клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:20
|
|||
|
msgid "Enable key echo"
|
|||
|
msgstr "Включване на прочитането на клавишите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
|
|||
|
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
|
|||
|
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
|
|||
|
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настройката за прочитането на клавишите на Cthulhu определя какво се случва "
|
|||
|
"когато натиснете клавиш. За да включите изговарянето на натиснатите клавиши, "
|
|||
|
"сложете отметка в полето „Включване на прочитане на клавиши“. Това действие "
|
|||
|
"води до появата на допълнителни полета за отметка чрез които може да "
|
|||
|
"избирате точно кои клавиши трябва да бъдат изговаряни и кои не, за да се "
|
|||
|
"постигне максимален комфорт."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:32
|
|||
|
msgid "Enable alphabetic keys"
|
|||
|
msgstr "Включване на клавишите за букви"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
|||
|
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали клавиши като <key>a</key>, <key>b</key> и <key>я</"
|
|||
|
"key> трябва да бъдат изговаряни, когато бъдат натиснати."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:42
|
|||
|
msgid "Enable numeric keys"
|
|||
|
msgstr "Включване на клавишите за цифри"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
|
|||
|
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали клавиши като <key>1</key>, <key>2</key> и <key>3</"
|
|||
|
"key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:52
|
|||
|
msgid "Enable punctuation keys"
|
|||
|
msgstr "Включване на клавишите за пунктуация"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
|
|||
|
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали клавишите като <key>%</key>, <key>;</key> и <key>?</"
|
|||
|
"key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:62
|
|||
|
msgid "Enable space"
|
|||
|
msgstr "Включване на клавиша за интервал"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>space</key> should be spoken when "
|
|||
|
"pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали клавишът <key>интервал</key> трябва да бъде "
|
|||
|
"изговарян, когато бъде натиснат."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:72
|
|||
|
msgid "Enable modifier keys"
|
|||
|
msgstr "Включване на модификаторите на клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|||
|
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали клавишите <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|||
|
"<key>Alt</key> и <key>Meta</key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат "
|
|||
|
"натиснати."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:82
|
|||
|
msgid "Enable function keys"
|
|||
|
msgstr "Включване на функционалните клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
|
|||
|
"should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали клавишите от <key>F1</key> до <key>F12</key> трябва "
|
|||
|
"да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:92
|
|||
|
msgid "Enable action keys"
|
|||
|
msgstr "Включване на действащите клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
|
|||
|
"key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
|
|||
|
"key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
|
|||
|
"spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали да се изговарят клавишите <key>BackSpace</key>, "
|
|||
|
"<key>Delete </key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, "
|
|||
|
"<key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, и <key>End</key> "
|
|||
|
"когато бъдат натиснати."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:104
|
|||
|
msgid "Enable navigation keys"
|
|||
|
msgstr "Включване на клавишите за придвижване"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
|
|||
|
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
|
|||
|
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"is being held down, for instance when flat review is being used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали да се изговарят клавишите <key>стрелка наляво</"
|
|||
|
"key>, <key>стрелка надясно</key>, <key>стрелка нагоре</key>, и <key>стрелка "
|
|||
|
"надолу</key>, когато бъдат натиснати. Тази опция се отнася също и за всяка "
|
|||
|
"клавишна комбинация, в която участва <key>Модификатора на Cthulhu</key>, "
|
|||
|
"например когато се използва равнинния преглед."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:117
|
|||
|
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на диакритичните знаци"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
|
|||
|
"letters should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тази опция определя дали да се изговарят „мъртвите клавиши“, използвани за "
|
|||
|
"генериране на диакритични букви, когато бъдат натиснати."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:128
|
|||
|
msgid "Enable echo by character"
|
|||
|
msgstr "Прочитане по знаци"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:129
|
|||
|
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включването на тази опция води до изговарянето на всеки знак след "
|
|||
|
"натискането му."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
|
|||
|
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
|
|||
|
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
|
|||
|
"dedicated key:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Въпреки че прочитането по знаци изглежда доста подобно на изговарянето на "
|
|||
|
"въведените букви, цифри и пунктуация, има определени разлики, особено що се "
|
|||
|
"отнася до диакритичните знаци, за които няма отделни клавиши:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочитането на натиснатите клавиши кара <app>Cthulhu</app> да съобщава какво "
|
|||
|
"току-що сте <em>натиснали</em>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
|
|||
|
"<em>inserted</em>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочитането на знаците кара <app>Cthulhu</app> да прочита какво току-що е било "
|
|||
|
"<em>вмъкнато</em>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
|
|||
|
"character echo."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следователно, за да бъдат изговаряни диакритичните знаци докато ги "
|
|||
|
"въвеждате, трябва да включите прочитането на знаци."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:161
|
|||
|
msgid "Enabling both key echo and character echo"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включване едновременно на прочитането на знаците и на натиснатите клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
|
|||
|
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
|
|||
|
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
|
|||
|
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако харесвате прочитането на натиснатите клавиши и често ви се случва да "
|
|||
|
"въвеждате диакритични знаци, може да включите и двете. При прочитането на "
|
|||
|
"знаците, <app>Cthulhu</app> се опитва да филтрира знаци, които са произнесени в "
|
|||
|
"резултат на натискане на клавиш, като по този начин намалява вероятността за "
|
|||
|
"„двойно прочитане“ докато пишете."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:172
|
|||
|
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
|
|||
|
msgstr "Прочитане по думи и по изречения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
|
|||
|
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
|
|||
|
"typed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отмятането на <gui>Прочитане по думи</gui> кара <app>Cthulhu</app> да изговаря "
|
|||
|
"думата, която току-що сте написали. По подобен начин, отмятане на "
|
|||
|
"<gui>Прочитане по изречения</gui> кара <app>Cthulhu</app> да изговаря "
|
|||
|
"изречението, което току-що сте написали."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences.page:5
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences.page:14
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Прозорци за настройка на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "7. Pronunciation"
|
|||
|
msgstr "7. Произношение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Pronunciation"
|
|||
|
msgstr "Произношение"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:8
|
|||
|
msgid "Defining how specific words get pronounced"
|
|||
|
msgstr "Определяне на произношението на определени думи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:19
|
|||
|
msgid "Pronunciation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на произношението"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
|
|||
|
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
|
|||
|
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
|
|||
|
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Понякога речевите синтезатори не прочитат правилно определени низове. Може "
|
|||
|
"да предпочитате да чувате „смях“ вместо „LOL,“ или „достъпност“ вместо "
|
|||
|
"„a11y“. Може да има някакво име или технически термин, което синтезатора "
|
|||
|
"прочита погрешно."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
|
|||
|
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"pronunciation dictionary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Страницата <gui>Произношение</gui> от прозореца за настройка на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ви позволява да добавяте, редактирате и изтривате записи в речника на "
|
|||
|
"произношението на <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
|
|||
|
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
|
|||
|
"each application you use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Понеже страницата <gui>Произношение</gui> е част и от настройките за "
|
|||
|
"отделните приложения, може да определяте записите в речника за всяко отделно "
|
|||
|
"приложение което използвате."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:37
|
|||
|
msgid "Adding a new dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Добавяне на нов запис в речника"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the New Entry button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете бутона „Нов запис“ (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
|
|||
|
"the actual string."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Въведете текста на новия запис и натиснете <key>Return</key>, за да "
|
|||
|
"потвърдите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
|
|||
|
"key> to begin editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се до колоната <gui>Низ за замяна</gui> и натиснете <key>Return </"
|
|||
|
"key>, за да я редактирате."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
|
|||
|
"Return</key> to finish editing the replacement string."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Въведете текста, който искате да се изговаря вместо срещнатия низ, и "
|
|||
|
"натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:63
|
|||
|
msgid "Editing an existing dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Редактиране на съществуващ запис в речника"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
|
|||
|
"editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Придвижете се до клетката, която искате да редактирате, и натиснете "
|
|||
|
"<key>Return</key>, за да започнете редактирането."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:71
|
|||
|
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Направете желаните промени и натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:77
|
|||
|
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Изтриване на съществуващ запис в речника"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:79
|
|||
|
msgid "Move to the entry you wish to delete."
|
|||
|
msgstr "Придвижете се до записа, който искате да изтриете."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:82
|
|||
|
msgid "Press the Delete button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натиснете бутона „Изтриване“ или <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2.1 Speech"
|
|||
|
msgstr "2.1 Реч"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:7
|
|||
|
msgid "Configuring what gets spoken"
|
|||
|
msgstr "Определяне какво се изговаря"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:18
|
|||
|
msgid "Speech Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на речта"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:20
|
|||
|
msgid "Enable speech"
|
|||
|
msgstr "Включване на речта"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
|
|||
|
"want to uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Полето за отметка <gui>Включване на речта</gui> определя дали <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ще използва речев синтезатор. Потребители, които използват само брайл, "
|
|||
|
"може би биха искали да премахнат отметката в това поле."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
|
|||
|
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|||
|
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
|||
|
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
|
|||
|
"announcement will not be made."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настройката <gui>Многословност</gui> определя количеството информация, което "
|
|||
|
"ще бъде изговаряно в множество ситуации. Например, ако е зададено на "
|
|||
|
"„Подробна“, когато навлезете в дума, която е сгрешена, <app>Cthulhu</app> ще ви "
|
|||
|
"съобщи, че думата е сгрешена. Когато нивото е зададено на „Съкратена“, това "
|
|||
|
"уведомление няма да бъде направено."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:44
|
|||
|
msgid "Punctuation Level"
|
|||
|
msgstr "Ниво на пунктуация"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
|
|||
|
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
|
|||
|
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Групата от радио бутони <gui>Ниво на пунктуация</gui> се използва за "
|
|||
|
"определяне на количеството пунктуация изговаряно от синтезатора. Наличните "
|
|||
|
"нива са <gui>Без</gui>, <gui>Някои</gui>, <gui>Повечето</gui> и <gui>Всички</"
|
|||
|
"gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:51
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Повечето</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:55
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Без"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
|
|||
|
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
|
|||
|
"subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are "
|
|||
|
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
|
|||
|
"symbols punctuation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Без</gui>е ще забрани прочитането "
|
|||
|
"на пунктуацията. Въпреки това имайте предвид, че специалните знаци, например "
|
|||
|
"— горен и долен индекс, дробите и водачите ще продължат да бъдат прочитани, "
|
|||
|
"дори някои хора да ги смятат за пунктуация."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:65
|
|||
|
msgid "Some"
|
|||
|
msgstr "Някои"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
|
|||
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
|
|||
|
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
|
|||
|
"\"&\", \"#\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Някои</gui> води до прочитането на "
|
|||
|
"всички досега споменати знаци. В допълнение, <app>Cthulhu</app> ще прочита "
|
|||
|
"известните ѝ математически и валутни знаци и „^“, „@“, „/“, „&“, „#“."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:74
|
|||
|
msgid "Most"
|
|||
|
msgstr "Повечето"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
|
|||
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
|
|||
|
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
|
|||
|
"\", \"?\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Повечето</gui> води до прочитането "
|
|||
|
"на всички досега споменати знаци. В допълнение, <app>Cthulhu</app> ще произнася "
|
|||
|
"всички останали пунктуационни знаци <em>различни от</em> „!“, „'“, „,“, „.“, "
|
|||
|
"„?“."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:83
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Всички"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Всички</gui>, както може да се "
|
|||
|
"очаква, кара <app>Cthulhu</app> да прочита всички известни пунктуационни знаци."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:91
|
|||
|
msgid "Spoken Context"
|
|||
|
msgstr "Контекст при изговаряне"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
|
|||
|
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
|
|||
|
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>'s System voice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващите елементи определят прочитането на допълнителна, „системна“ "
|
|||
|
"информация за елемента на фокус. Понеже въпросният текст не се изобразява на "
|
|||
|
"екрана, тази информация се представя със системния глас на <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:99
|
|||
|
msgid "Only speak displayed text"
|
|||
|
msgstr "Прочитане само на текста от екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
|
|||
|
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
|
|||
|
"and users with a visual learning disability."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отмятането на това поле кара <app>Cthulhu</app> да прочита само текста, който е "
|
|||
|
"изобразен на екрана. Тази възможност е предназначена главно за потребители с "
|
|||
|
"остатъчно зрение и потребители с проблеми в ученето."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The follow items will not be available for configuration if the <gui>Only "
|
|||
|
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следващите елементи няма да бъдат достъпни, ако <gui>Прочитане само на "
|
|||
|
"текста от екрана</gui> е отметнато."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:116
|
|||
|
msgid "Speak blank lines"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на празните редове"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Прочитане на празните редове</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще "
|
|||
|
"изговаря „празен“ всеки път, когато се придвижите до празен ред. Ако няма "
|
|||
|
"отметка, <app>Cthulhu</app> няма да прочита нищо."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:128
|
|||
|
msgid "Speak indentation and justification"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на отместването по ред и подравняването"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
|
|||
|
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
|
|||
|
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|||
|
"announce this information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато работим с програмен код или редактираме други документи, често се "
|
|||
|
"налага да сме информирани за отместването по ред и подравняването. "
|
|||
|
"Отмятането на полето <gui>Прочитане на отместването по ред и подравняването</"
|
|||
|
"gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да съобщава тази информация."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:140
|
|||
|
msgid "Speak object mnemonics"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на мнемониката на обекта"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
|
|||
|
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Прочитане на мнемониката на обекта</gui> има отметка, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ще ви съобщава мнемониката асоциирана с обекта на фокус (като "
|
|||
|
"<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> за бутон <gui>OK</gui>)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:152
|
|||
|
msgid "Speak child position"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на позицията на дъщерния елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
|
|||
|
"(e.g. \"9 of 16\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отмятане на полето <gui>Прочитане на позицията на дъщерния елемент</gui> ще "
|
|||
|
"накара <app>Cthulhu</app> да ви съобщава позицията на елемента на фокус в "
|
|||
|
"менюта, списъци и дървовидни списъци (т.е.. „9 от 16“)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:163
|
|||
|
msgid "Speak tutorial messages"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на обучителните съобщения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
|
|||
|
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
|
|||
|
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Прочитане на обучителните съобщения</gui> е отметнато, придвижвайки "
|
|||
|
"се между обектите на графичния интерфейс, <app>Cthulhu</app> ще ви предоставя "
|
|||
|
"допълнителна информация, например как да си взаимодействате с текущия обект "
|
|||
|
"на фокус."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:175
|
|||
|
msgid "System messages are detailed"
|
|||
|
msgstr "Подробни системни съобщения"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s command to change key echo, <app>Cthulhu</app> might speak "
|
|||
|
"\"Key echo set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as "
|
|||
|
"simply \"word,\" you should uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Подробни системни съобщения</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще "
|
|||
|
"прочита детайлни съобщения. Например, ако използвате командата на <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> за смяна на прочитането на клавиши, <app>Cthulhu</app> ще произнесе "
|
|||
|
"„Прочитане по клавиши“. Ако предпочитате кратки съобщения като „по думи“, "
|
|||
|
"настройката трябва да не е отметната."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:188
|
|||
|
msgid "Speak colors as names"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на цветовете като имена"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:189
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
|
|||
|
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
|
|||
|
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Прочитане на цветовете като имена</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ще описва цветовете с най близкото съответствие. Например цвят с "
|
|||
|
"компоненти в червено, зелено и синьо съответно — 0, 27, 51 ще бъде прочетен "
|
|||
|
"като „среднощно-синьо“. Ако предпочитате точната стойност в RGB, оставете "
|
|||
|
"полето без отметка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:200
|
|||
|
msgid "Read full row in GUI tables"
|
|||
|
msgstr "Четене на цели редове в таблиците от интерфейса"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <gui>Read full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
|
|||
|
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
|
|||
|
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Четене на цели редове в таблиците от интерфейса</gui> е отметнато, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
|
|||
|
"таблици като входящата поща. Ако предпочитате да чувате само клетката с "
|
|||
|
"фокуса, оставете полето без отметка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:212
|
|||
|
msgid "Read full row in document tables"
|
|||
|
msgstr "Четене на цели редове в таблиците в документа"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:213
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <gui>Read full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
|
|||
|
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
|
|||
|
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
|
|||
|
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Четене на цели редове в таблиците в документа</gui> е отметнато, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
|
|||
|
"таблици като тези в <app>Writer</app> и уеб страници. Ако предпочитате да "
|
|||
|
"чувате само клетката с фокуса, оставете полето без отметка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:224
|
|||
|
msgid "Read full row in spreadsheets"
|
|||
|
msgstr "Четене на цели редове в електронните таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If <gui>Read full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
|
|||
|
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
|
|||
|
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
|
|||
|
"checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Четене на цели редове в електронните таблици</gui> е отметнато, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
|
|||
|
"електронните таблици като тези в <app>Calc</app>. Ако предпочитате да чувате "
|
|||
|
"само клетката с фокуса, оставете полето без отметка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:236
|
|||
|
msgid "Speak misspelled-word indicator"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на индикацията за сгрешена дума"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:237
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
|
|||
|
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
|
|||
|
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
|
|||
|
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
|
|||
|
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Индикацията за сгрешена дума е червената вълнообразна линия, с която се "
|
|||
|
"подчертават сгрешените думи в полетата за въвеждане на текст. Ако "
|
|||
|
"<gui>Прочитане на индикацията за сгрешена дума</gui> е отметнато, при "
|
|||
|
"придвижването върху така подчертана дума <app>Cthulhu</app> ще обявява "
|
|||
|
"„сгрешено“."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:4
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Spell Check"
|
|||
|
msgstr "4. Правописна проверка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:5
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Spell Check"
|
|||
|
msgstr "Правописна проверка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:6
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for Spell Check"
|
|||
|
msgstr "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за правописна проверка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:17
|
|||
|
msgid "Spell Check Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на правописната проверка"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
|
|||
|
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
|
|||
|
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
|
|||
|
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> се старае да предостави еднакво преживяване при "
|
|||
|
"взаимодействие с правописната проверка на приложенията. За приложения, за "
|
|||
|
"които тази разширена поддръжка е била предоставена, ще намерите няколко "
|
|||
|
"опции, които може да промените, за да получите нивото на многословност, "
|
|||
|
"което най-добре ви пасва."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:25
|
|||
|
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Може да получите както съкратена, така и подробна информация за правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
|
|||
|
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
|
|||
|
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
|
|||
|
"enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако обикновено искате много малко информация, когато използвате правописна "
|
|||
|
"проверка, но от време на време искате повече информация за дадена грешка, "
|
|||
|
"може да изключите тези опции. Когато ви трябва повече информация, просто "
|
|||
|
"използвайте разширената команда на <app>Cthulhu</app> <link "
|
|||
|
"xref='howto_whereami'>Къде съм?</link>, за да накарате <app>Cthulhu</app> да ви "
|
|||
|
"прочете текущата грешка така, сякаш тези опции са били включени."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:36
|
|||
|
msgid "Spell error"
|
|||
|
msgstr "Грешка в правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
|
|||
|
"word after speaking it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете буква по буква "
|
|||
|
"сгрешената дума, след като я съобщи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:46
|
|||
|
msgid "Spell suggestion"
|
|||
|
msgstr "Предложение за правопис"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
|
|||
|
"correction after speaking it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете буква по буква "
|
|||
|
"предложената поправка, след като я съобщи."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:56
|
|||
|
msgid "Present context of error"
|
|||
|
msgstr "Представяне на контекста на грешката"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
|
|||
|
"from the document in which the error is found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете изречението или реда "
|
|||
|
"от документа, в който тази грешка е намерена."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:8
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "2. Придвижване в таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:10
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
|
|||
|
msgstr "Настройки на придвижването в таблици на <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:21
|
|||
|
msgid "Table Navigation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на придвижването в таблици"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following option allows you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|||
|
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
|
|||
|
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следните опции ви позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще се държи "
|
|||
|
"при придвижването в таблици в приложения поддържащи <link "
|
|||
|
"xref='howto_structural_navigation'>придвижване по структура</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:29
|
|||
|
msgid "Speak cell coordinates"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на координатите на клетките"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
|
|||
|
"of each cell you navigate to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава координатите на "
|
|||
|
"всяка клетка, до която се придвижите."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:39
|
|||
|
msgid "Speak multiple cell spans"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на обхвата на слетите клетки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
|
|||
|
"or columns a cell spans when it spans more than one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще ви уведомява колко редове и/"
|
|||
|
"или колони обхваща дадена клетка, когато обхваща повече от една клетка или "
|
|||
|
"един ред."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:49
|
|||
|
msgid "Announce cell header"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на заглавията на клетките"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
|
|||
|
"header if the headers for the current cell can be determined."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще ви уведомява за промени във "
|
|||
|
"заглавията на клетките, ако могат да бъдат определени заглавията на текущата "
|
|||
|
"клетка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:59
|
|||
|
msgid "Skip blank cells"
|
|||
|
msgstr "Прескачане на празните клетки"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
|
|||
|
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
|
|||
|
"the table."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прескача празните клетки, "
|
|||
|
"когато използвате командите за придвижване по структура на <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"за да си взаимодействате с таблицата."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:7
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "8. Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "8. Атрибути на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:8
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "Атрибути на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:9
|
|||
|
msgid "Configuring what formatting is presented"
|
|||
|
msgstr "Определяне какво форматиране ще се представя"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:20
|
|||
|
msgid "Text Attributes Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на атрибутите на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|||
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|||
|
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
|
|||
|
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
|
|||
|
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Терминът „атрибути на текста“ се отнася за различното форматиране като "
|
|||
|
"шрифт, стил, подравняване, и друго форматиране, асоциирано с даден знак или "
|
|||
|
"група от знаци. Страницата <gui>Атрибути на текста</gui> от настройките на "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ви позволява да определите кои атрибути на текста <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ще представя чрез реч, заедно с реда в който ще бъдат представяни, и "
|
|||
|
"кои от тях <app>Cthulhu</app> ще обозначава на брайл."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:30
|
|||
|
msgid "The text attributes table"
|
|||
|
msgstr "Таблицата с атрибутите на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
|
|||
|
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
|
|||
|
"columns."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Таблицата с атрибутите на текста е мястото където може да определите кои "
|
|||
|
"атрибути ще бъдат изговаряни и кои не, и при какви условия. Всеки ред се "
|
|||
|
"състои от четири колони."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:38
|
|||
|
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
|
|||
|
msgstr "<gui>Име на атрибут</gui>: името на атрибута на текста."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
|
|||
|
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu</key><key>F</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Прочитане</gui>: сложете отметка в това поле ако искате <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"да прочита този атрибут когато натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>F</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Отбелязване на брайл</gui>: сложете отметка в това поле ако искате "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> да „подчертава“ този атрибут на брайловия дисплей."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
|
|||
|
"enabled attribute is not of interest."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Прочитане, освен ако</gui>: това редактируемо поле ви позволява да "
|
|||
|
"определите кога даден атрибут не ви интересува."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
|
|||
|
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
|
|||
|
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
|
|||
|
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
|
|||
|
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
|
|||
|
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Например, по подразбиране атрибута „подчертаване“ има стойност „без“. Това "
|
|||
|
"кара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява за подчертан текст, стига текстът "
|
|||
|
"наистина да е подчертан. Ако искате този атрибут винаги да бъде прочитан без "
|
|||
|
"значение дали текстът е подчертан, колоната <gui>Прочитане, освен ако</gui> "
|
|||
|
"за подчертаването трябва да бъде празна. В допълнение, трябва да се уверите, "
|
|||
|
"че колоната <gui>Прочитане</gui> за подчертаването е отметната."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:74
|
|||
|
msgid "Undoing changes"
|
|||
|
msgstr "Връщане на промените"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the list of text attributes, there is a Reset button "
|
|||
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
|
|||
|
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"След списъка с атрибутите на текста ще намерите бутон "
|
|||
|
"„Изчистване“ (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>), който ще изчисти "
|
|||
|
"стойностите на атрибутите в таблицата, както са били в момента, в който "
|
|||
|
"прозорецът е бил отворен първоначално."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:83
|
|||
|
msgid "Rearranging the order of presentation"
|
|||
|
msgstr "Подреждане на реда на представяне"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you initially display the text attribute page, all of your enabled "
|
|||
|
"attributes are placed at the top of the table in the order in which they "
|
|||
|
"will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
|
|||
|
"order of presentation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Когато отворите първоначално страницата атрибути на текста, всички включени "
|
|||
|
"атрибути са подредени в началото на таблицата в реда, в който ще бъдат "
|
|||
|
"представени. Има четири бутона, които могат да бъдат използвани за "
|
|||
|
"подреждане на реда на представяне."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
|
|||
|
"the selected attribute to the top of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Преместване в началото</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
|
|||
|
"keyseq>): премества избрания атрибут в началото на списъка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move up one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves "
|
|||
|
"the selected attribute up one row."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Преместване нагоре</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): "
|
|||
|
"премества избрания атрибут нагоре с един ред."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move down one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
|
|||
|
"moves the selected attribute down one row."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Преместване надолу</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
|
|||
|
"премества избрания атрибут надолу с един ред."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|||
|
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Преместване в края</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|||
|
"премества избрания атрибут в края на списъка."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:118
|
|||
|
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
|
|||
|
msgstr "Възможности за настройка на брайлов „индикатор“ за форматирането"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
|
|||
|
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
|
|||
|
"which has at least one of the specified attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"След бутоните се намира групата от радио бутони <gui>Брайлов индикатор</"
|
|||
|
"gui>. Тук можете да изберете клетката или клетките, които да бъдат "
|
|||
|
"използвани за обозначаване на текст, който има поне един от зададените "
|
|||
|
"атрибути."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Без</gui>: без подчертаване на атрибутите на текста на брайл (по "
|
|||
|
"подразбиране)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:129
|
|||
|
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>7-ма точка</gui>: подчертаване на атрибутите на текста само с точка 7"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:132
|
|||
|
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>8-ма точка</gui>: подчертаване на атрибутите на текста само с точка 8"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
|
|||
|
"8"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>7-ма и 8-ма точки</gui>: подчертаване на атрибутите на текста "
|
|||
|
"едновременно с точки 7 и 8"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2.0 Voice"
|
|||
|
msgstr "2.0 Глас"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Voice"
|
|||
|
msgstr "Глас"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:7
|
|||
|
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Настройка на гласа използван от <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:18
|
|||
|
msgid "Voice Preferences"
|
|||
|
msgstr "Настройки на гласа"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:20
|
|||
|
msgid "Voice Type Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки на вида глас"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:22
|
|||
|
msgid "Voice type"
|
|||
|
msgstr "Вид глас"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
|
|||
|
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
|
|||
|
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Този падащ списък ви позволява да използвате различни гласове, така че да "
|
|||
|
"можете по-добре да различавате главните букви и връзките от другия текст и "
|
|||
|
"текста изобразен на екрана, от добавения от <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:29
|
|||
|
msgid "Configuring Multiple Voices"
|
|||
|
msgstr "Настройка на множество гласове"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
|
|||
|
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
|
|||
|
"volume to be used for that voice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За всеки глас, който искате да настроите, първо го изберете от падащия "
|
|||
|
"списък <gui>Вид глас</gui>. После изберете гласа, скоростта, височината и "
|
|||
|
"силата на звука, които да се използват за този вид глас."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:39
|
|||
|
msgid "Speech system"
|
|||
|
msgstr "Речева система"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
|
|||
|
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Този падащ списък ви позволява да изберете предпочитаната от вас речева "
|
|||
|
"система от тези, които имате инсталирани, например „Speech Dispatcher“."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:46
|
|||
|
msgid "Speech synthesizer"
|
|||
|
msgstr "Речев синтезатор"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
|
|||
|
"your chosen Speech system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Този падащ списък ви позволява да изберете речевия синтезатор с вашата "
|
|||
|
"предпочитана речева система."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:53
|
|||
|
msgid "Person"
|
|||
|
msgstr "Човек"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
|
|||
|
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
|
|||
|
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
|
|||
|
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
|
|||
|
"synthesizers you have installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Този падащ списък ви позволява да изберете кой „Човек“ или „Диктор“ трябва "
|
|||
|
"да бъде използван с избрания глас. Например, може да искате David да говори "
|
|||
|
"по подразбиране, но връзките да се изговарят от Alice. Обърнете внимание, че "
|
|||
|
"това, което е изброено в падащия списък <gui>Човек</gui>, ще зависи от това "
|
|||
|
"кой речев синтезатор имате инсталиран."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:63
|
|||
|
msgid "Capitalization style"
|
|||
|
msgstr "Подсказване на регистъра"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
|
|||
|
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
|
|||
|
"terminology, are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Този падащ списък ви позволява да изберете вида подсказване на регистъра на "
|
|||
|
"програмата „Speech Dispatcher“ в допълнение на гласа на <app>Cthulhu</app> за "
|
|||
|
"горен регистър. Възможните стойности по терминологията на „Speech "
|
|||
|
"Dispatcher“ са:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:71
|
|||
|
msgid "<gui>icon</gui>: Plays a tone"
|
|||
|
msgstr "<gui>звук</gui>: подсказване чрез звук"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:72
|
|||
|
msgid "<gui>spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
|
|||
|
msgstr "<gui>„главно“</gui>: произнасяне на „главно“"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:73
|
|||
|
msgid "<gui>none</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>без</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
|
|||
|
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
|
|||
|
"Settings Commands</link> for more information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> разполага и с команда за преминаване към следващия начин за "
|
|||
|
"подсказване на регистъра. За повече информация погледнете <link "
|
|||
|
"xref='commands_speech_settings'>Команди за настройка на речта</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:83
|
|||
|
msgid "Default value: none"
|
|||
|
msgstr "Стойност по подразбиране: липсва"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:88
|
|||
|
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
|
|||
|
msgstr "Скорост, височина и сила на звука"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
|
|||
|
"the person you have just selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тези три хоризонтални плъзгача ви позволяват по-задълбочена настройка на "
|
|||
|
"човека, който току-що сте избрали."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:96
|
|||
|
msgid "Global Voice Settings"
|
|||
|
msgstr "Глобални настройки на гласа"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:98
|
|||
|
msgid "Break speech into chunks between pauses"
|
|||
|
msgstr "Разделяне на речта на части между паузите"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
|
|||
|
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
|
|||
|
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
|
|||
|
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В зависимост от включените настройки на речта, <app>Cthulhu</app> може да "
|
|||
|
"трябва да изговори доста информация за определен обект, например името, "
|
|||
|
"типа, състоянието, мнемониката, обучителното съобщение и т.н. Отмятането на "
|
|||
|
"полето <gui>Разделяне на речта на части между паузите</gui> ще накара "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> да вмъкне кратка пауза между всяко от тези парчета "
|
|||
|
"информация."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:112
|
|||
|
msgid "Speak multicase strings as words"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на низовете със смесен регистър като отделни думи"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
|
|||
|
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
|
|||
|
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
|
|||
|
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
|
|||
|
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
|
|||
|
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
|
|||
|
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В някои текстове, и особено при работа с програмен код, човек често се "
|
|||
|
"сблъсква с „дума“ съставена от няколко думи с различен регистър, например "
|
|||
|
"„ПроменливРегистър“. Речевите синтезатори не винаги прочитат тези смесени "
|
|||
|
"низове правилно. Слагането на отметка в полето <gui>Прочитане на низове със "
|
|||
|
"смесен регистър като отделни думи</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да раздели "
|
|||
|
"дума като „ПроменливРегистър“ на отделни думи („Променлив“ и „Регистър“), "
|
|||
|
"преди да бъде предадена към речевия синтезатор."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:127
|
|||
|
msgid "Speak numbers as digits"
|
|||
|
msgstr "Прочитане на числата по цифри"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
|
|||
|
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако <gui>Прочитане на числата по цифри</gui> е отметнато <app>Cthulhu</app> ще "
|
|||
|
"разделя числата на цифри, преди да ги подаде на речевия синтезатор — числото "
|
|||
|
"„сто двадесет и три“ ще бъде произнесено като „едно“, „две“, „три“."
|