cthulhu/help/uk/uk.po

8325 lines
389 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation for orca.
# Copyright (C) 2020 orca's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the orca package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: orca master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Закладки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Команди для встановлення закладок і отримання об'єктів"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_orca.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_orca_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_orca.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_orca_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_orca.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_orca_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_orca.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_orca_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Команди встановлення закладок"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Orca</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"У <app>Orca</app> передбачено декілька команд, якими можна скористатися для "
"створення «закладки» на заданому об'єкті для полегшення наступного "
"повернення до нього пізніше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Orca Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Зберегти закладку до нумерованого буфера: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Зберегти визначені закладки для програми або сторінки: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Orca Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Перейти до вказаної за номером закладки: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Перейти до попередньої закладки для програми або сторінки: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перейти до наступної закладки для програми або сторінки: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Брайль"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Брайль"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Команди, якими можна скористатися на дисплеях Брайля"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Команди Брайля"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Orca</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Вказаними нижче командами можна керувати <app>Orca</app> за допомогою вашого "
"оновлюваного дисплея Брайля, замість клавіатури:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Панорамувати брайлівський дисплей ліворуч: Рядок ліворуч"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Панорамувати дисплей Брайля праворуч: Рядок праворуч"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Перемкнути режим загального перегляду: Зафіксувати"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Переглянути слово вище: Рядок вгору"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Переглянути слово нижче: Рядок вниз"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Переглянути нижній лівий: Нижній правий"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Переглянути початкову позицію: Верхній лівий"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Скоропис Брайля: Шість крапок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Позначити початок позначення тексту: Початок вирізання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Позначити кінець позначеного тексту: Вирізати рядок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Робота з клавішею маршрутизації курсора: Курсорне керування"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Повертає об'єкт, що має фокус клавіатури: Позиція курсора"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Спілкування"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr ""
"Команди, якими можна скористатися у клієнтах миттєвого обміну повідомленнями "
"та IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Команди спілкування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Orca</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для доступу до відомостей у "
"клієнтах миттєвого обміну повідомленнями і IRC, підтримку яких передбачено у "
"<app>Orca</app>. Ви можете зауважити, що декілька з цих команд не пов'язано "
"із клавіатурними скороченнями. Будь ласка, ознайомтеся з розділом <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміна клавіатурних прив'язок</link>, щоб "
"дізнатися, як пов'язати ці команди із натисканням комбінацій клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Надати попередні повідомлення кімнати спілкування: від "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути озвучування назви кімнати із повідомленнями: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути озвучування стану введення повідомлення друзями: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути специфічні для кімнат журнали: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_orca.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Orca"
msgstr "1. Керування і навчання користуванню Orca"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_orca.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Orca"
msgstr "Керування і навчання користуванню Orca"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_orca.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Orca</app>"
msgstr "Команди для взаємодії із <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_orca.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Orca"
msgstr "Керування і навчання користуванню Orca"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_orca.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Orca</app>"
msgstr "Команди для керування <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_orca.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Orca</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Orca</app> on and off, and bypass <app>Orca</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для відкриття діалогових вікон "
"налаштувань <app>Orca</app>, вмикання і вимикання <app>Orca</app> та обходу "
"команд <app>Orca</app>, щоб уникнути конфліктів клавіатурних скорочень із "
"клавіатурними скороченнями програми, якою ви користуєтеся."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Orca</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Вмикання і вимикання <app>Orca</app> у GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_orca.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Orca</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Orca</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Orca</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся <app>Orca</app> в іншому стільничному середовищі, у "
"якому немає команди для вмикання і вимикання <app>Orca</app>, вам може бути "
"корисною команда, яка завершує роботу <app>Orca</app>. Типово, цю команду не "
"пов'язано із клавіатурним скорочення. Будь ласка, ознайомтеся із вмістом "
"розділу <link xref=\"howto_key_bindings\">Зміна клавіатурних скорочень</"
"link>, щоб ознайомитися із тим, які пов'язати із клавіатурними скороченнями, "
"команди, які ще не пов'язано із клавіатурними скороченнями."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Діалогове вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Orca</link>: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Пробіл</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:50
msgid ""
"Orca's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Orca Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Діалогове вікно параметрів Orca для фокусованої програми: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Модифікатор Orca</key><key>Пробіл</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Передати наступну команду поточній програмі: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_orca.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Orca</app>"
msgstr "Команди для навчання користуванню <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_orca.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Orca</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Orca</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Orca</app> commands you can use."
msgstr ""
"У режимі навчання <app>Orca</app> буде озвучувати будь-яке натискання "
"комбінації клавіш разом із пов'язаною із ним командою <app>Orca</app>. У "
"цьому режимі ви також можете отримати список клавіатурних скорочень, що "
"містить усі команди <app>Orca</app>, якими ви можете скористатися."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:73
msgid ""
"Enter Learn Mode: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Вхід до режиму навчання: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>H</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Вихід з режиму навчання: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Діагностика"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Діагностика"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Команди для усування проблем"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Діагностичні команди"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Розробники можуть попросити вас надати певні діагностичні дані для того, щоб "
"спростити виявлення джерела проблеми, з якою ви зіткнулися. Вказану нижче "
"команду не пов'язано із жодною комбінацією клавіш. Якщо хочете пов'язати її "
"із комбінацією клавіш, будь ласка, скористайтеся порадами з розділу щодо "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Циклічний перехід на наступний рівень діагностики: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Orca Find"
msgstr "2. Пошук в Orca"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Orca Find"
msgstr "Пошук в Orca"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Команди для пошуку у вмісті вікна"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Orca Find Commands"
msgstr "Команди пошуку Orca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Orca</app>'s <link xref=\"howto_orca_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"За допомогою реалізованої в <app>Orca</app> <link "
"xref=\"howto_orca_find\">можливості пошуку</link> ви можете шукати контекст "
"<link xref=\"howto_flat_review\">режиму огляду</link> для елементів у "
"поточному вікні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Orca</app> Find dialog:"
msgstr "Відкриття діалогового вікна пошуку <app>Orca</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_orca_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>Delete на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_orca_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Ліва дужка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Пересунути загальний перегляд до наступного екземпляра рядка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Delete на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Права дужка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Пересунути загальний перегляд до попереднього екземпляра рядка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Orca Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Shift</"
"key><key>Delete на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Ctrl</key><key>Права дужка</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Загальний перегляд"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Загальний перегляд"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Команди для просторового перегляду вікон"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Команди режиму загального перегляду"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Orca's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Команди <link xref=\"howto_flat_review\">режиму загального перегляду</link> "
"Orca розроблено для просторового перегляду елементів, які показано на "
"екрані. Вони також надають доступу до читання поточного рядка, слова або "
"символу при навігації текстом документа. Більшість цих команд пов'язано із "
"комбінаціями клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</link>, щоб "
"дізнатися про те, як пов'язати непов'язані команди із комбінаціями клавіш."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Команди для перегляду рядка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Перший рядок (позиція «домівка»):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>7 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Попередній рядок:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>7 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Поточний рядок:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Вимовити поточний рядок за літерами:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>I</key></keyseq> (подвійне "
"клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Вимовити поточний рядок фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>8 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>I</key></keyseq> (потрійне "
"клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Наступний рядок:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>9 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Останній рядок (позиція «кінець»):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>9 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Команди для перегляду за словами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Слово вище:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>4 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Попереднє слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>4 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Вимовити поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>K</key></keyseq> (подвійне "
"клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Фонетично вимовити поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>5 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>K</key></keyseq> (потрійне "
"клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Наступне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>6 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Слово нижче:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>6 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Команди для перегляду за символами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Попередній символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>1 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Поточний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>кома</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Фонетично вимовити поточний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>кома</key></keyseq> "
"(подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Вимовити значення поточного символу у Юнікоді:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>2 на ЦБ</key></keyseq> (потрійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>кома</key></keyseq> "
"(потрійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Наступний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>3 на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>крапка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Останній символ у поточному рядку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>1 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Додаткові команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути режим загального перегляду (оновлює контекст "
"загального перегляду):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>мінус на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Перегляд поточного запису або віджета:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>5 на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"Скористайтеся командою «Вимовляти все», щоб переглянути поточне діалогове чи "
"звичайне вікно:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Робоча станція: <key>плюс на ЦБ</key> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>крапка з комою</key></"
"keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Копіювати вміст у загальному перегляді до буфера обміну даними: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Дописати вміст у загальному перегляді до буфера обміну даними: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Інтерактивні області"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Інтерактивні області"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Команди для доступу до інтерактивних вебобластей"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Команди інтерактивних областей"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для доступу до вебсторінок із "
"динамічно оновлюваним вмістом, які зроблено доступними для читання за "
"допомогою ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Спостерігати за інтерактивними областями: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>Shift</key><key>Backslash</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Розширені параметри роботи із змінюваними областями: <key>Backslash</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Встановити типовий рівень ввічливості у значення «вимкнено»: "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перейти до наступної або попередньої інтерактивної області: <keyseq><key>D</"
"key></keyseq>/<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Перейти до останньої інтерактивної області, яку було оголошено: "
"<keyseq><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Переглянути оголошення інтерактивних областей: від <keyseq><key>Модифікатор "
"Orca</key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Пов'язані із мишею та вказівником"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Пов'язані із мишею та вказівником"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Команди для керування вказівником"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Пов'язані із мишею та вказівником команди"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Orca</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"У <app>Orca</app> передбачено декілька команд, якими можна скористатися для "
"керування вказівником миші і читання даних під вказівником. Усі команди "
"пов'язано із комбінаціями клавіш, окрім одного виключення: вмикання або "
"вимикання режиму перегляду вмісту під вказівником миші. Будь ласка, "
"ознайомтеся із розділом щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни "
"клавіатурних прив'язок</link>, щоб дізнатися про те, як пов'язати "
"непов'язані команди із комбінаціями клавіш."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Orca</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"Нижче ви побачите декілька посилань на «ЦБ». Усі клавіші із позначкою «ЦБ» "
"розташовано на цифровому блоці клавіатури. Ви також побачите, що клавіатурні "
"скорочення залежать від того, користуєтеся стаціонарним комп'ютером (робочою "
"станцією) чи ноутбуком — або, точніше, користуєтеся клавіатурною розкладкою "
"<app>Orca</app> для робочої станції чи розкладкою клавіатури для ноутбука. "
"Докладніші відомості можна знайти у розділі <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Розкладка клавіатури</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою миші на поточному пункті:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>ділення на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Клацання правою кнопкою на поточному пункті:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Робоча станція: <keyseq><key>множення на ЦБ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Пересунути вказівник на поточний запис:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>ділення на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Пересунути фокус до запису, над яким перебуває вказівники миші, або з "
"запису, на якому перебуває вказівник миші (лише інтернет):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>множення на ЦБ</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути режим озвучування записів під вказівником миші: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Orca</app>'s Commands"
msgstr "4. Команди <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Orca</app>'s Commands"
msgstr "Команди <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Початкові зауваження"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Озвучення і брайль"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Читання вебсторінок та інших документів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Перегляд і взаємодія із вмістом екрана"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Доступ до динамічних відомостей"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Профілі"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Команди для доступу до збережених налаштувань"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Команди для роботи з профілями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"За допомогою профілів ви можете зберігати і завантажувати налаштування "
"програми, отже, швидко перемикатися між потрібними вам значеннями параметрів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Вказану нижче команду не пов'язано із жодною комбінацією клавіш. Якщо хочете "
"пов'язати її із комбінацією клавіш, будь ласка, скористайтеся порадами з "
"розділу щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних прив'язок</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Циклічний перехід до наступного профілю: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Читання"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Команди для доступу до вмісту документа"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Команди читання"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Orca</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Окрім команд навігації за допомогою курсора, які є частиною GNOME, у "
"<app>Orca</app> передбачено декілька команд, якими ви можете скористатися "
"для читання документа."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Читання поточної позиції"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Orca</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Наведеними нижче командами <app>Orca</app> для <link "
"xref=\"commands_flat_review\">загального перегляду</link> можна скористатися "
"для читання вашої поточної позиції:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Читання поточного рядка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Читання поточного слова:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Вимовити поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Фонетично вимовити поточне слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Прочитати поточний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Фонетично вимовити поточний символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Вимовити значення поточного символу у Юнікоді:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Вимовляти все"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Orca's Say All command will cause <app>Orca</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Команда Orca «Вимовляти все» наказує <app>Orca</app> виконати читання усього "
"документа, починаючи з поточної позиції."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Робоча станція: <key>плюс на ЦБ</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>крапка з комою</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Атрибути тексту і позначений текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Orca</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Orca</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Orca</app> will announce the selected text. <app>Orca</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"У <app>Orca</app> передбачено спеціальну команду для отримання атрибутів "
"тексту під курсором. Крім того, якщо ви користуєтеся командами визначення "
"позиції <app>Orca</app> у текстовому об'єкті, де позначено якийсь фрагмент, "
"<app>Orca</app> озвучить позначений текст. Команда <app>Orca</app> для "
"озвучення поточного позначеного фрагмента також має цю функціональну "
"можливість для текстових об'єктів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Озвучити атрибути тексту: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>F</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Повідомити про поточну позицію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Робоча станція: <key>Enter на ЦБ</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Enter</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Докладне повідомлення про поточну позицію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Робоча станція: <key>Enter на ЦБ</key> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Enter</key></keyseq> "
"(подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Вимовити поточний позначений фрагмент: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>Shift</key><key>стрілка вгору</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Параметри посилання"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Orca</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Orca</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to do so."
msgstr ""
"Якщо курсор перебуває на посиланні, базовою командою визначення позиції "
"<app>Orca</app> можна буде скористатися для озвучення параметрів посилання, "
"зокрема типу, того, чи було відвідано посилання, опису сайта та розміру "
"файла за посиланням. Якщо замість цього ви надаєте перевагу спеціалізованій "
"команді, ви можете пов'язати команду виголошення параметрів посилання "
"<app>Orca</app> із певною комбінацією клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із "
"розділом щодо <link xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних "
"скорочень</link>, щоб дізнатися про це більше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Вимовити параметри посилання: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Режими навігації і фокусування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"За допомогою режимів навігації і фокусування <app>Orca</app> ви можете "
"перемикатися між читанням і взаємодією із даними сторінок інтернету."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перемикання між режимом навігації і фокусування: <keyseq><key>Модифікатор "
"Orca</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Увімкнути режим «липкого» фокусування: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>A</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Увімкнути режим «липкої» навігації: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>A</key></keyseq> (потрійне клацання)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Вмикання і вимикання режиму компонування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Orca</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Orca</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"У режимі компонування при використання навігації за допомогою курсора "
"<app>Orca</app> враховуватиме компонування вмісту на екрані і вимовлятиме "
"увесь рядок, включно з будь-якими посиланнями або полями форми у цьому "
"рядку. Якщо режим компонування вимкнено, <app>Orca</app> оброблятиме "
"об'єкти, подібні до посилань або полів форми так, наче вони є окремими "
"рядками у обох режимах, презентації та навігації."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Orca</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind unbound commands."
msgstr ""
"У <app>Orca</app> передбачено команду для перемикання між режимом "
"компонування і режимом об'єктів. Типово, цю команду не пов'язано із "
"комбінацією клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб "
"дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних "
"команд."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Перемкнутися між режимом компонування та режимом об'єктів: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Параметри озвучення"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Озвучення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Orca</app>'s output"
msgstr "Команди для налаштовування виведення даних <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Команди параметрів озвучення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Orca</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для налаштовування озвучування "
"у <app>Orca</app>. Ви можете помітити, що деякі з цих команд «не пов'язано» "
"із комбінаціями клавіш. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб "
"дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних "
"команд."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Вмикання або вимикання озвучення: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>S</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перемкнути озвучування між коміркою і рядком під час читання таблиці: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перемкнутися між рівнями докладного і скороченого інформування: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути вимовляння відступів та вирівнювання тексту: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Змінити стиль вимовляння чисел: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr ""
"Циклічний рівень переходу до наступного рівня озвучування пунктуації: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr ""
"Циклічний перехід на наступний рівень супроводу натискання клавіш: (не "
"пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr ""
"Циклічно перемикнути на наступний стиль прописних літер: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Зменшити швидкість: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Збільшити швидкість: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Знизити тон голосу: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Підвищити тон голосу: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Зменшити гучність: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Збільшити гучність: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Навігація структурою"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Навігація структурою"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Команди для навігації елементами"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Команди навігації структурою"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Orca</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для навігації заголовками, "
"посиланнями та іншими елементами вікон програм, для яких у <app>Orca</app> "
"передбачено підтримку навігації структурою."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути клавіші навігації структурою: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок: <keyseq><key>H</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній заголовок на рівні 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список заголовків на рівні 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Форми"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
#| msgid ""
#| "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє поле форми: <keyseq><key>F</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список полів форми: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступна і попередня кнопка: <keyseq><key>B</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список кнопок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній спадний список: <keyseq><key>C</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список спадних списків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній пункт: <keyseq><key>E</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список пунктів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній варіант-перемикач: <keyseq><key>R</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список варіантів-перемикачів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній пункт для позначки: <keyseq><key>X</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список пунктів для позначок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє посилання: <keyseq><key>K</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Показати список посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє невідвідане посилання: <keyseq><key>U</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список невідвіданих посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє відвідане посилання: <keyseq><key>V</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список відвіданих посилань: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній список: <keyseq><key>L</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Показати список списків: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній пункт у списку: <keyseq><key>I</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список пунктів списку: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступна і попередня таблиця: <keyseq><key>T</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список таблиць: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Комірка ліворуч: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка ліворуч</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Комірка праворуч: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка "
"праворуч</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"На комірку вище: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка вгору</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Комірка нижче: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрілка вниз</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Перша комірка у таблиці: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Остання комірка у таблиці: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Текстові блоки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список абзаців: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступна і попередня цитата: <keyseq><key>Q</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список цитат: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній «великий об'єкт»: <keyseq><key>O</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список «великих об'єктів»: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Інші елементи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній орієнтир: <keyseq><key>M</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список орієнтирів: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній роздільник: <keyseq><key>S</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступний і попередній об'єкт для натискання: <keyseq><key>A</key></keyseq> "
"і <keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список об'єктів для натискання: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наступне і попереднє зображення: <keyseq><key>G</key></keyseq> і "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показати список зображень: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Початок і кінець поточного контейнера: <keyseq><key>Shift</key><key>кома</"
"key></keyseq> і <keyseq><key>кома</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Переміщення у таблицях"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Переміщення у таблицях"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Команди для доступу до табличних даних"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Команди навігації у таблиці"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Orca's support for navigation by table cell is part of its <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
"commands</link>. In addition you can:"
msgstr ""
"У Orca передбачено підтримку навігації комірками таблиці як частину її <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">команд для навігації "
"структурою</link>. Крім того, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Встановити динамічні заголовки рядків для поточного стовпчика: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Встановити динамічні заголовки стовпчиків для поточного рядка: "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Спорожнити динамічні заголовки рядків: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>C</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Встановити динамічні заголовки стовпчиків: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>R</key></keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Час, дата і сповіщення"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Час, дата і сповіщення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Команди для отримання часу, дати та вмісту сповіщень"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Команди часу, дати і сповіщень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Наведеними нижче командами можна скористатися для отримання даних щодо "
"поточного часу і дати та перегляду раніше показаних сповіщень:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Отримання даних щодо часу і дати"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid ""
"Present the time: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Вимовити час: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Вимовити дату: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>T</key></keyseq> "
"(подвійне клацання)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Перегляд сповіщень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Orca has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"У Orca передбачено три непов'язані із комбінаціями клавіш команди для "
"доступу до раніше показаних <link xref=\"howto_notifications\">сповіщень</"
"link>. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">зміни клавіатурних скорочень</link>, щоб "
"дізнатися про те, як можна визначити комбінації клавіш для непов'язаних "
"команд."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитати останнє (найсвіжіше) сповіщення: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитати попереднє сповіщення: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
#| msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитати наступне сповіщення: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Прочитати список усіх сповіщень: (не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Де я"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Де я"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Команди для визначення позиції"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Команди «Де я»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Orca</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"За допомогою можливості «Де я» <app>Orca</app> ви зможете отримувати "
"пов'язані із контекстом подробиці щодо поточної позиції. Наприклад, у "
"таблицях «Де я» надасть вам подробиці щодо комірки таблиці, у якій ви "
"перебуваєте, а у тексті повідомить про поточний рядок та позначений текст. "
"Із повним списком того, що може вимовляти <app>Orca</app>, можна "
"ознайомитися у розділі <link xref=\"howto_whereami\">Вступ до «Де я»</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Orca</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "У <app>Orca</app> передбачено такі команди «Де я»:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Orca</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"Окрім спеціалізованих команд «Де я», у <app>Orca</app> передбачено додаткові "
"команди, які пов'язано із отриманням даних щодо вашої поточно позиції:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Вимовити заголовок вікна:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Enter на ЦБ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>похила риска</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Вимовити вміст смужки стану:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Робоча станція: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Enter на ЦБ</key></"
"keyseq> (подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>похила риска</key></keyseq> "
"(подвійне клацання)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Повідомити дані щодо розміру і розташування поточного об'єкта у пікселях: "
"(не пов'язано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Закладки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Зберігання і отримання об'єктів"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"За допомогою підтримки закладок в <app>Orca</app> ви можете позначати цікаві "
"для ваш об'єкти. Передбачено такі можливості:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Orca "
"session to Orca session."
msgstr ""
"Можливості програми не обмежуються одним об'єктом — ви можете встановити до "
"шести закладок на усе середовище. Ви також можете зберігати закладки і "
"використовувати їх у всіх сеансах роботи з Orca."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Після встановлення закладки ви можете пізніше переходити до неї, незалежно "
"від того, чи зберігатимуться пов'язані із поточним середовищем між сеансами "
"роботи з програмою. Навігацію може бути засновано на номері закладки, якщо "
"ви хочете перейти безпосередньо до певного елемента. Крім того, ви можете "
"переходити до наступної або попередньої закладки, так само, як можна "
"переходити до об'єктів у <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">навігації структурою</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Закладки можна призначати до віджетів у програмі або об'єктів на "
"вебсторінці, яку ви читаєте. Середовище, у якому ви перебуваєте, визначає "
"дії, які виконуватимуться при навігації закладками: якщо ви працюєте із "
"вебсторінкою, курсор буде пересунуто на закладку, отже, ви зможете "
"продовжити читання; якщо ж це не так, буде задіяно режим <link "
"xref=\"howto_flat_review\">загального перегляду</link>, а закладка стане "
"поточним елементом перегляду."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Специфічні комбінації клавіш, які пов'язано із кожною із описаних вище дій, "
"можна знайти у розділі <link xref=\"commands_bookmarks\">команд закладок</"
"link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Документи"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Читання вмісту"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Orca</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Orca</app>. For instance:"
msgstr ""
"Для читання вмісту будь-якого документа скористайтеся вбудованим режимом "
"навігації за допомогою курсора відповідної програми. У процесі навігації "
"текстом документа <app>Orca</app> повідомлятиме вам про нову позицію. Тому, "
"ймовірно, ви вже знайомі із тим, як читати документ за допомогою <app>Orca</"
"app>. Приклад:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid ""
"Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами <key>стрілка ліворуч</key> і <key>стрілка праворуч</"
"key> для пересування і читання тексту за окремими символами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Скористайтеся комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрілка "
"ліворуч</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрілка праворуч</key></"
"keyseq> для пересування текстом та читання тексту за окремими словами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами <key>стрілка вгору</key> і <key>стрілка вниз</key> "
"для пересування та читання тексту за рядками."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішею <key>Shift</key> у поєднанні із описаними вище "
"командами для позначення тексту та зняття позначення з тексту."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Вмикання навігації за допомогою курсора у програмі"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Навігацію за допомогою курсора типово передбачено не в усіх програмах. У "
"багатьох програма GNOME навігацію за допомогою курсора можна увімкнути або "
"вимкнути натисканням клавіші <key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Orca</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"Окрім читання документа з використанням навігації за допомогою курсора, вам "
"може бути корисним читання, вимова та отримання значень Юнікоду для "
"поточного тексту. Зробити усе це можна за допомогою можливості <app>Orca</"
"app> <link xref=\"howto_flat_review\">загальний перегляд</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Orca</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Orca</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Нарешті, щоб наказати <app>Orca</app> прочитати уголос увесь документ з "
"вашої поточної позиції, скористайтеся командою «Вимовляти все». Опис цієї "
"команди та повний писок усіх команд <app>Orca</app> для доступу до тексту "
"документа можна знайти у розділі «<link xref=\"commands_reading\">Команди "
"читання</link>»."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Загальний перегляд"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Вивчення просторової структури вікна"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Загальний перегляд"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Orca</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"За допомогою можливості загального перегляду <app>Orca</app> ви можете "
"просторово переглядати вміст тексту і віджетів активного вікна. У цьому "
"режимі <app>Orca</app> працює із вікном так, наче воно є двовимірним аркушем "
"із текстом, вилучаючи будь-які сліди ієрархії віджетів або іншого логічного "
"групування вмісту вікна."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
"xref=\"howto_orca_find\">Orca Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
"search the active window's contents."
msgstr ""
"Таким «сплощеним» переглядом, який також називатимемо контекстом загального "
"перегляду, можна <link xref=\"commands_flat_review\">пересуватися</link> за "
"рядками, за словами, за символами та за об'єктами. Крім того, ви можете "
"виконувати клацання лівою кнопкою миші або правою кнопкою миші на об'єкті, "
"який переглядаєте. Нарешті, ви можете скористатися <link "
"xref=\"howto_orca_find\">пошуком Orca</link>, можливістю, яку засновано на "
"загальному перегляді, для пошуку у вмісті активного вікна."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Оскільки контекст загального огляду є просторовим представленням вмісту "
"активного вікна, його буде створено під час першого входу до режиму "
"загального огляду, і у ньому міститимуться лише ті об'єкти, які є видимими. "
"у результаті ви не зможете скористатися режимом загального огляду для "
"доступу до пунктів які є у вікні, але зараз перебувають поза екраном. Крім "
"того, якщо вміст вікна змінитися, контекст загального огляду не буде "
"оновлено автоматично. Ви можете наказати програмі побудувати новий контекст "
"вимиканням і повторним вмиканням режиму огляду."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Orca</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Нарешті, режим загального огляду, за своєю природою, є режимом, яким не "
"можна користуватися одночасно зі стеженням за фокусом за допомогою "
"<app>Orca</app>. Тому, якщо ви працюєте у режимі загального огляду, а потім "
"користуєтеся командами навігації у вікні програми для пересування курсора "
"або фокуса до іншого об'єкта, буде здійснено автоматичний вихід з режиму "
"загального огляду."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Заповнення форм"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Доступ до віджетів, які вбудовано до документів"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Заповнення форм"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Orca</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Orca</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"При взаємодії з вебсторінками та іншими документами за допомогою <app>Orca</"
"app>, ви працюєте із самим документом, а не із його буферизованою копією. "
"Режими навігації та фокусування <app>Orca</app> надають вам змогу "
"перемикатися між читанням та заповненням форм."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Навігація полями форми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Існує декілька способів навігація між полями форми:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"За допомогою клавіш <key>Tab</key> і <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq> можна переходити між фокусованими об'єктами, незалежно від типу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Orca</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Скористатися вбудованими до <app>Orca</app> <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#forms\">командами навігації структурою "
"для форм</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Залежно від форми і програми, у вас може бути можливість використовувати "
"клавіші зі стрілочками для переходу до потрібного вам поля форми."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Orca</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб ви могли користуватися навігацією за допомогою курсора у <app>Orca</app> "
"або командами навігації структурою для переходу до поля форми, програма має "
"працювати у режимі навігації. Якщо ви працюєте у режимі фокусування, ви "
"можете перемкнутися у режим навігації за допомогою комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Вихід з полів форми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr ""
"Щоб вийти з поля форми, можете скористатися одним із таких варіантів дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Скористайтеся <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq>, якщо вам потрібно полишити поточне фокусоване поле форми і перейти "
"до наступного або попереднього фокусованого об'єкта, незалежно від типу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Orca</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Скористайтеся вбудованими до <app>Orca</app> <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#forms\">командами навігації структурою "
"для форм</link>, щоб перейти до наступного або попереднього поля форми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Залежно від форми і програми, у вас може бути можливість використовувати "
"клавіші зі стрілочками для переходу із заданого поля форми."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Orca</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб ви могли користуватися навігацією за допомогою курсора у <app>Orca</app> "
"або командами навігації структурою для виходу з поля форми, програма має "
"працювати у режимі навігації. Якщо ви працюєте у режимі фокусування, ви "
"можете перемкнутися у режим навігації за допомогою комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Комбінації клавіш"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Команди прив'язки, зміни прив'язки і скасування прив'язки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Orca has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Orca</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"В Orca є багато команд, деякі з яких пов'язано із комбінаціями клавіш, інші "
"команди не пов'язано із комбінаціями клавіш. Ви можете пов'язувати, повторно "
"пов'язувати або відв'язувати команди <app>Orca</app> від комбінацій клавіш, "
"виконавши вказані нижче дії."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Прив'язка непов'язаної команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Orca</link> натисканням "
"комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Пробіл</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_orca_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Перейдіть на сторінку <gui>Прив'язки клавіш</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Перейдіть за допомогою стрілочок до комірки, яка містить команду, з якою ви "
"хочете пов'язати комбінацію клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Натисніть клавішу зі стрілкою праворуч один раз. Фокус буде пересунуто на "
"стовпчик <gui>Прив'язка клавіш</gui>. Натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Натисніть бажану комбінацію клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб підтвердити нову комбінацію. Нову "
"комбінацію клавіш буде збережено, а поле для позначки у останньому стовпчику "
"(стовпчику <gui>Змінено</gui>) позначатиме, що клавіатурну прив'язку було "
"змінено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_orca_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Застосувати</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Зміна наявних прив'язок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до комірки, які містить "
"прив'язку, яку ви хочете змінити, і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Відновлення початкових прив'язок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до стовпчика «Змінено», "
"пов'язаного із прив'язкою клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Зніміть позначку з поля натисканням клавіші <key>Пробіл</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Вилучення прив'язки клавіш до команд"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"За допомогою клавіш зі стрілками перейдіть до комірки, які містить "
"прив'язку, яку ви хочете вилучити, і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Коли програма вас попросить ввести нову прив'язку клавіш, натисніть клавішу "
"<key>Delete</key> або <key>BackSpace</key>. Програма повідомить вам, що "
"прив'язку до клавіш буде вилучено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Натисніть <key>Enter</key>, щоб підтвердити."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Розкладка клавіатури"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Вибір розкладки для робочих станцій чи ноутбуків"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Розкладка клавіатури"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Orca has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Orca Modifier."
msgstr ""
"В Orca передбачено дві розкладки клавіатури: для робочої станції (тобто з "
"цифровим блоком) і для ноутбука. Вибрана вами розкладка впливає на те, яку "
"клавішу буде використано як клавішу-модифікатор Orca."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_orca_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Orca Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся розкладкою для ноутбука, типовим модифікатором Orca "
"буде <key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_orca_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Orca Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте розкладку для робочої станції, модифікатором Orca "
"буде і <key>Insert</key>, і <key>Insert на цифровому блоці</key>, останній "
"варіант є тим самим, що і <key>0 на цифровому блоці</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Orca</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Розкладка також визначає, які комбінації клавіш буде пов'язано із декількома "
"командами <app>Orca</app>, особливо на теренах загального огляду, режиму «Де "
"я» та режиму «Вимовляти все»."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Зміна розкладки клавіатури"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Перейдіть до групи кнопок варіантів <gui>Розкладка клавіатури</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Виберіть за допомогою стрілочок бажану розкладку."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Режим навчання"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Orca</app>'s commands"
msgstr "Вивчення команд <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Режим навчання"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Користування режимом навчання"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Orca Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Увійдіть до режиму навчання натисканням комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Orca</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Натисніть будь-яку клавішу або комбінацію клавіш. <app>Orca</app> повідомить "
"про клавіші та будь-яку пов'язану із ними команду."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Натисніть <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму навчання."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Отримання списку клавіатурних скорочень"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Orca</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Натисніть клавішу <key>F2</key>, якщо вам потрібен список скорочень, які "
"стосуються усієї <app>Orca</app>, або натисніть клавішу <key>F3</key>, якщо "
"хочете ознайомитися зі списком скорочень, які стосуються лише вікна "
"програми, яка перебуває у фокусі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Натискайте клавіші <key>стрілка вгору</key> та <key>стрілка вниз</key> для "
"вивчення вмісту списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Натисніть клавішу <key>Esc</key>, щоб закрити список."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Інтерактивні області"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Взаємодія із динамічними інтернет-даними"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Інтерактивні області"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Інтерактивна область — динамічно оновлювана частина вебсторінки, наприклад "
"таблиця зі спортивними результатами, список поточних біржових цін, журнал "
"спілкування або попередження, яке показує сторінка, яку ви читаєте. Хоча "
"інтерактивні області з'являються доволі часто, повністю доступні вебсторінки "
"із інтерактивними областями є набагато рідкіснішим явищем. Із цією проблемою "
"активно працює декілька організацій."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Рівні ввічливості для інтерактивних областей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Із інтерактивними областями пов'язано рівень «ввічливості», який "
"встановлюється автором сторінки як міра важливості інформації або для "
"визначення моментів, коли користувачам слід повідомляти за допомогою "
"допоміжних технологій про оновлення відповідної області. Інтерактивні "
"області можуть перебувати у станах «вимкнено», «ввічливий», «наполегливий» "
"та крайньому режимі «грубий»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Orca</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Підтримка інтерактивних областей в <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Orca</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Оскільки вас може не задовольняти рівень ввічливості, який вказано автором "
"сторінки, яку ви переглядаєте, в <app>Orca</app> передбачено декілька <link "
"xref=\"commands_live_regions\">команд інтерактивних областей</link>, за "
"допомогою яких ви можете змінити рівень будь-якої або усіх областей на "
"сторінці. Крім того, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Вимкнути або увімкнути підтримку інтерактивних областей"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Перейти до наступної або попередньої інтерактивної області просторово"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Перейти до останньої інтерактивної області, яка надає відомості"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Переглянути останні дев'ять показаних повідомлень у інтерактивній області"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Озвучування елементів під вказівником миші"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Користування вказівником для вивчення екрана"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Озвучування елементів під вказівником миші"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Mouse Review feature causes <app>Orca</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Orca</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Orca</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Orca</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"За допомогою можливості озвучування елементів під вказівником миші "
"<app>Orca</app> ви наказати <app>Orca</app> переповідати вам вміст об'єктів, "
"які перебувають під вказівником миші. На відміну вбудованої можливості "
"<app>Orca</app> <link xref=\"howto_flat_review\">Загальний огляд</link>, "
"можливість озвучування елементів не обмежено активним вікном; замість роботи "
"з окремим вікном, <app>Orca</app> намагатимуться визначити, який доступний "
"об'єкт, якщо такий є, візуально перебуває під вказівником, коли ви "
"пересуватимете вказівник миші. Якщо ви наведете вказівник на доступний "
"об'єкт із відомостями у ньому, <app>Orca</app> озвучить вам цей об'єкт і "
"відомості у ньому."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Orca</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Orca</app>'s Preferences "
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Оскільки вмикання озвучування елементів під вказівником миші призводить до "
"того, що <app>Orca</app> починає слідкувати, а потім і обробляти усі зміни у "
"позиції вказівника миші, цю можливість типово вимкнено. Щоб безумовно "
"увімкнути її, позначте пункт <gui>Озвучувати об'єкт під вказівником миші</"
"gui> на <link xref=\"preferences_general\">сторінці «Загальне» вікна "
"параметрів роботи <app>Orca</app></link>. Крім того, ви можете скористатися "
"непов'язаною із комбінацією клавіш командою із назвою <gui>Вимовити елементи "
"під вказівником миші</gui> на <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">сторінці прив'язки клавіш</link> того "
"самого вікна. Пов'язавши цю команду із комбінацією клавіш у спосіб, який "
"описано у розділі <link xref=\"howto_key_bindings\">Вступ щодо прив'язки "
"клавіш</link>, ви зможете вмикати і вимикати режим озвучування елементів під "
"вказівником миші тоді, коли цього захочете."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Типові параметри і прив'язки клавіш є незалежними одне від одного"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Зауважте, що ви можете безумовно увімкнути режим озвучування об'єктів під "
"вказівником миші, і мати змогу вмикати і вимикати його за допомогою "
"прив'язки до комбінації клавіш і команди <gui>Вимовити елементи під "
"вказівником миші</gui>. Не обов'язково вмикати цей режим для того, щоб "
"вмикати або вимикати його, оскільки параметри і прив'язки до комбінацій "
"клавіш не залежать одне від одного."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Сповіщення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Читання раніше отриманих повідомлень"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"До стільниці GNOME включено «область сповіщень», якою програми можуть "
"скористатися для показу інформації для користувача. Прикладом сповіщень є "
"вхідні повідомлення спілкування, подробиці щодо пісні, яку починає "
"відтворювати мультимедійний програвач, і попередження про вичерпання заряду "
"акумулятора ноутбука."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Orca</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Orca</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Orca</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Оскільки сповіщення призначено для надання користувачам інформації без "
"переривання роботи користувача, ці повідомлення з'являються і зникають "
"відносно швидко. Також їх не можна фокусувати. Хоча <app>Orca</app> "
"озвучуватиме вам ці повідомлення при їхньому надходженні, доволі просто "
"випадково перервати оголошення <app>Orca</app> натисканням клавіші або "
"зміною фокусування. Через це в <app>Orca</app> передбачено три команди, "
"якими ви можете скористатися для доступу до раніше показаних сповіщень:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Прочитати останнє (найсвіжіше) сповіщення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Прочитати попереднє сповіщення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Прочитати список усіх сповіщень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Перші дві команди створено в основному для швидкого доступу до щойно "
"отриманого повідомлення. Остання команда є найпотужнішою, оскільки надає "
"доступ до усього журналу сповіщень."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Коли ви увійдете до списку сповіщень, програма повідомить вам розмір списку "
"та запропонує скористатися одним із таких варіантів дій:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Натисніть «H», щоб отримати довідку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз та клавішами Home та End "
"для навігації списком."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Натисніть Escape, щоб вийти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Натисніть Пробіл, щоб повторити читання останнього повідомлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr ""
"Натисніть клавішу із цифрою, щоб почути певне нумероване повідомлення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid ""
"Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Зауважте, що більшість нещодавно отриманих повідомлень розташовуватиметься у "
"верхній частині списку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Orca</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Усі команди озвучування сповіщень в <app>Orca</app> не пов'язано із "
"комбінаціями клавіш. Ви можете пов'язати будь-яку з них або усі команди із "
"вибраними вами комбінаціями клавіш. Докладно цю процедуру описано у розділі "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Вступ до прив'язки клавіш</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_orca_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Orca Find"
msgstr "3. Пошук в Orca"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_orca_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Пошук об'єктів у вікні"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_orca_find.page:15
msgid "Orca Find"
msgstr "Пошук в Orca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:16
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Можливість пошуку в <app>Orca</app> є заснованим на <link "
"xref=\"howto_flat_review\">загальному перегляді</link> пошуком, розробленим, "
"щоб допомогти вам швидко знаходити об'єкти, які є видимими на екрані у "
"поточному вікні."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_orca_find.page:23
msgid "Activating Orca Find"
msgstr "Активація пошуку в Orca"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_orca_find.page:24
msgid ""
"To open the Orca <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Щоб відкрити діалогове вікно <gui>Знайти</gui>, скористайтеся такою "
"командою, яка залежить від вибраної <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">розкладки клавіатури</link>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_orca_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
"xref=\"commands_find\">Orca Find commands</link>"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових завдань, які ви можете виконати, див. "
"<link xref=\"commands_find\">команди пошуку Orca</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:43
msgid "When you activate Orca Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Після активації пошуку Orca буде відкрито діалогове вікно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "У цьому вікні ви можете вказати такі дані:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Текст, який слід знайти"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Місце, з якого слід розпочати пошук. Цим місцем може бути або поточне "
"активне місце, або верхня частина вікна."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr "Типове значення <gui>Почати з</gui>: <gui>Поточне розташування</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Те, чи буде враховано регістр символів при пошуку відповідників"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr "Типове значення <gui>Збігається регістр</gui>: не позначено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr "Те, чи слід вважати відповідниками лише цілі слова або фрази"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr "Типове значення <gui>Збігається ціле слово</gui>: не позначено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Те, слід шукати вниз і/або праворуч до наступного відповідника чи вгору і/"
"або ліворуч до попереднього відповідника."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Типове значення <gui>Шукати назад</gui>: не позначено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Те, чи слід виконувати пошук циклічно до верхньої/нижньої частини вікна, "
"якщо не буде знайдено відповідника при пошуку у заданому напрямку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr ""
"Типове значення <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>: не позначено"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Orca Find dialog box."
msgstr ""
"При виконання пошуку ви можете швидко знаходити наступний або попередній "
"відповідник без повернення до вікна пошуку Orca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
"xref=\"commands_mouse\">Orca's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Оскільки це можливість режиму <link xref=\"howto_flat_review\">загального "
"перегляду</link>, при виявленні відповідника буде автоматично активовано "
"загальний перегляд, а відповідний запис або текст стане поточним записом "
"перегляду. Зауважте, що фокус всередині вікна програми не буде змінено, а "
"курсор лишиться на попередньому місці. Якщо вам потрібна інша поведінка, "
"будь ласка, скористайтеся <link xref=\"commands_mouse\">командами Orca, які "
"пов'язано зі зміною позиції вказівника</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Профілі"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Робота із декількома конфігураціями"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Orca's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"За допомогою профілів Orca ви можете зберігати і завантажувати налаштування "
"програми, отже, швидко перемикатися між потрібними вам значеннями параметрів."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Збереження нового профілю"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Відкрийте діалогове вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Orca</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Змініть потрібні вам значення параметрів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"На сторінці <gui>Загальне</gui> натисніть кнопку <gui>Зберегти як</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Введіть назву нового профілю у відкритому діалоговому вікні <gui>Зберегти "
"профіль як</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui> у діалоговому вікні <gui>Зберегти профіль "
"як</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Завантаження наявного профілю"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На сторінці <gui>Загальне</gui> виберіть профіль, який слід завантажити, зі "
"списку <gui>Активний профіль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Завантажити</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr ""
"Програма попросить вас підтвердити дію. Натисніть кнопку <gui>Так</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Зміна наявного профілю"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Виконайте дії, які описано вище для завантаження профілю, який ви хочете "
"змінити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Виконайте дії, які описано вище для збереження нового профілю."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Коли програма попросить вас ввести назву нового профілю, введіть ту саму "
"назву, що і у поточного профілю. Коли ви натиснете кнопку <gui>Гаразд</gui>, "
"програма повідомить вам про конфлікт назв профілів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Так</gui>, щоб підтвердити ваше бажання перезаписати "
"наявний профіль новими параметрами."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Внесення змін до <gui>Профілю запуску</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На сторінці <gui>Загальне</gui> виберіть профіль, який слід завантажити, зі "
"списку <gui>Профіль запуску</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Orca</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>. Наступного разу, коли ви запустите "
"<app>Orca</app>, буде використано новий вибраний профіль."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_orca.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Orca Configuration"
msgstr "4. Налаштовування Orca"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_orca.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_orca.page:8
msgid "Setting up <app>Orca</app>"
msgstr "Налаштовування <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_orca.page:19
msgid "Orca Configuration"
msgstr "Налаштовування Orca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_orca.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Orca</app>, get into the <link "
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>orca</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете налаштувати <app>Orca</app>, відкрийте діалогове вікно <link "
"xref=\"preferences\">Параметри</link> натисканням комбінації клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Пробіл</key></keyseq> з будь-якої "
"програми із передбаченими можливостями доступності. Крім того, ви можете "
"ввести команду <cmd>orca</cmd> з параметром <cmd>-s</cmd> або <cmd>--setup</"
"cmd> у вікні термінала або діалоговому вікні <gui>Запустити</gui> і "
"натиснути клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Навігація структурою"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Пересування заголовками та іншими елементами"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Навігація структурою"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"За допомогою можливості навігації структурою <app>Orca</app> ви можете "
"здійснювати навігацію елементами документа. Ось типи елементів, для яких "
"передбачено можливість переходу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Заголовки та інші текстові блоки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Засоби керування формами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Списки і пункти списків"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Орієнтири, роздільники та прив'язки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Таблиці і комірки таблиць"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Повний список окремих елементів та пов'язаних із ними комбінацій клавіш "
"можна знайти у розділі щодо <link "
"xref=\"commands_structural_navigation\">команд навігації структурою</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Підтримувані програми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Orca</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"У поточній версії навігацію структурою повністю реалізовано для вебсторінок, "
"зокрема сторінок довідки, які ви зараз читаєте. Підтримку навігації "
"структурою <app>Orca</app> також реалізовано для комірок таблиць "
"<app>OpenOffice Writer</app> та <app>LibreOffice Writer</app>. Реалізація "
"решти об'єктів навігації структурою об'єктів цих комплексів офісних програм "
"потребує змін, які мають внести розробники відповідних програм. Реалізація "
"можливостей структурної навігації у <app>Evince</app> потребуватиме подібних "
"же зусиль з боку частини розробників цієї програми."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Не забудьте увімкнути структурну навігацію!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Залежно від позиції на екрані, перш ніж користуватися можливостями "
"структурної навігації, вам доведеться її увімкнути явним чином."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Коли без вмикання структурної навігації не обійтися"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"На вебсторінках, зазвичай, потреби у явному вмикання структурної навігації "
"немає, оскільки взаємодія із документом, здебільшого, полягає у читанні його "
"вмісту. Отже, не може виникати питань, що саме ви мали на увазі, коли "
"натискали клавішу «H» — хотіли щось написати чи віддавали команду навігації."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Orca</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"З іншого боку, коли ви маєте справу із редагованими документами, наприклад в "
"<app>OpenOffice</app> та <app>LibreOffice</app>, для <app>Orca</app> "
"набагато складніше точно визначити, що має відбуватися у відповідь на "
"натискання клавіші «H». Тому, перш ніж ви зможете скористатися командою "
"структурної навігації у редагованому документі, вам слід спочатку увімкнути "
"структурну навігацію натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор "
"Orca</key><key>Z</key></keyseq>. Коли потреба у навігації зникне, і ви "
"захочете почати редагування документа, натисніть комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Z</key></keyseq> ще раз, щоб "
"вимкнути структурну навігацію."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Доступні параметри"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Orca</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Окрім згаданих вище команд, в <app>Orca</app> передбачено декілька "
"параметрів налаштовування, які є доступними окремо для програм, у яких є "
"підтримка структурної навігації."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Налаштовування навігації структурою"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Orca</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Передайте фокус до програми, для якої у <app>Orca</app> передбачено "
"підтримку навігації структурою."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Orca "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Orca</link> для "
"поточної програми натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Модифікатор Orca</key><key>Пробіл</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Перейдіть на останню сторінку діалогового вікна, назва якої має збігатися із "
"назвою поточної програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Вивчіть і змініть параметри за вашими уподобаннями."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Таблиці"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Пересування динамічними заголовками та встановлення заголовків"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Orca</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"В <app>Orca</app> передбачено декілька можливостей, які спеціально "
"розроблено для поліпшення доступу до таблиць на вебсторінках та в інших "
"документах: придатне до налаштовування читання комірок або рядків, <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">структурна навігація</link> та "
"динамічні заголовки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Читання комірки і рядка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Orca announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Orca</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Orca</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Розгляньмо процес вивчення списку повідомлень у вашій теці повідомлень "
"«Вхідні». Щоб Orca прочитала рядок відправника, теми, дати і оголосила про "
"наявність долучень, вам слід наказати <app>Orca</app> прочитати уголос "
"рядок. З іншого боку, при навігації рядками електронної таблиці "
"прослуховування усього вмісту рядка може бути небажаним хоча б через те, що "
"у кожному рядку доволі багато комірок. Тому, у таких випадках варто зробити "
"так, щоб <app>Orca</app> читала лише комірку, у якій перебуває фокус. "
"Подібні ж ситуації трапляються і при роботи із таблицями у документах."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Orca</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Orca</app> надає вам змогу визначити режим читання — лише окрема "
"комірка чи увесь рядок, для таблиць у графічному інтерфейсі, документах та "
"електронних таблицях. Оскільки параметри читання різних таблиць є "
"незалежними, не потрібно визначати один режим читання таблиць, який би "
"стосувався усіх можливих типів таблиць."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Orca</app>'s table reading preferences <app>Orca</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Orca</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Ви можете визначити кожен із параметрів читання таблиць в <app>Orca</app> "
"для загального рівня <app>Orca</app> або для рівня окремої програми. "
"Настанови щодо того, як це зробити, наведено у розділі щодо <link "
"xref=\"preferences\">діалогових вікон параметрів <app>Orca</app></link>. "
"Відповідні пункти параметрів знаходяться на <link "
"xref=\"preferences_speech\">сторінці <gui>Озвучення</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Orca</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Нарешті, передбачено також команду <app>Orca</app>, яка надає вам змогу "
"перемикатися між режимами читання комірки і рядка інтерактивно для поточної "
"активної таблиці: <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Orca</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"Передбачені в <app>Orca</app> <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">команди структурної навігації "
"таблицями</link> уможливлюють швидкий пошук таблиць, негайний перехід до "
"першої або останньої комірки таблиці та перехід до наступної комірки у будь-"
"якому напрямку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Orca</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Під час навігації між таблицями та всередині таблиць з використанням режиму "
"навігації структурою <app>Orca</app> виголошуватиме додаткові подробиці, які "
"допоможуть вам зрозуміти, де ви перебуваєте, зокрема розміри таблиці, до "
"якої ви увійшли та те, чи досягли ви краю таблиці у напрямку свого "
"пересування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Orca</app> provides configurable <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
"and cell headers are announced."
msgstr ""
"Крім того, в <app>Orca</app> передбачено придатні до налаштовування <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">параметри представлення даних</link>, "
"які працюють у поєднанні із навігацією структурою і надають вам змогу "
"керувати тим, чи буде виголошено координати комірки, озвучено розміри "
"великих комірок та чи озвучуватиме програма заголовки комірок."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Залежно від позиції на екрані, перш ніж користуватися можливостями "
"структурної навігації, вам доведеться її увімкнути явним чином. Що дізнатися "
"про це більше, ознайомтеся із відомостями щодо того, <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">коли слід вмикати "
"структурну навігацію</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Динамічні заголовки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Orca</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"У багатьох таблицях, які ви можете зустріти під час читання, є комірки, які "
"слугують заголовками рядка або стовпчика. Наперед важко сказати, чи було "
"належним чином позначено ці комірки як заголовки тим, хто створював цю "
"таблицю. У багатьох випадках автори просто роблять текст у комірках "
"заголовків більшим і/або напівжирним. І навіть тоді, коли форматування "
"заголовків є правильним, немає гарантії, що програма або набір інструментів "
"покаже текст заголовка так, щоб відповідна інформація стала відомою засобам "
"доступності. Підтримка динамічних заголовків в <app>Orca</app> уможливлює "
"подолання цього типу труднощів."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Встановлення заголовків стовпчиків"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Перейдіть до рядка, який містить усі заголовки стовпчиків."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Orca</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>R</key></"
"keyseq>, щоб повідомити <app>Orca</app>, що поточний рядок містить заголовки."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Встановлення заголовків рядків"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Перейдіть до стовпчика, який містить усі заголовки рядків."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Orca</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>C</key></"
"keyseq>, щоб повідомити <app>Orca</app>, що поточний стовпчик містить "
"заголовки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Orca</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Orca</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Після налаштовування заголовків стовпчиків або рядків <app>Orca</app> "
"читатиме заголовок кожного разу, коли він змінюватиметься. Або, інакше "
"кажучи, <app>Orca</app> не виголошуватиме заголовок стовпчика знову і знову, "
"доки ви пересуватиметеся поточним стовпчиком. Так само, програма не читатиме "
"уголос заголовок рядка знову і знову, доки ви пересуватиметеся ліворуч ви "
"праворуч у межах поточного рядка. Втім, якщо ви зміните рядок, і у таблиці "
"буде стовпчик заголовків рядків, програма виголосить пов'язаний із новим "
"рядком заголовок. А якщо ви зміните стовпчик, і у таблиці буде рядок "
"заголовків стовпчиків, програма озвучить заголовок, який пов'язано із новим "
"стовпчиком."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Orca</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Orca Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Orca</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Щоб зняти прив'язку заголовків, просто двічі віддайте команду, якою ви "
"скористалися для їхнього встановлення. Таким чином, подвійна комбінація "
"клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>R</key></keyseq> повідомить "
"<app>Orca</app>, що у таблиці немає заголовків стовпчиків. Подвійне "
"натискання комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>C</"
"key></keyseq> повідомить <app>Orca</app>, що у таблиці немає заголовків "
"рядків."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Атрибути тексту"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Вивчення форматування тексту"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути тексту"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Термін «атрибути тексту» ми використовуватимемо для позначення гарнітури "
"шрифту, стилю, вирівнювання та іншого форматування, яке пов'язано із заданим "
"символом або послідовністю символів."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Отримання даних щодо форматування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Orca</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Orca</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете комбінацію клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>F</key> </keyseq>, <app>Orca</app> вимовить дані щодо атрибутів "
"тексту об'єкта. Крім того, <app>Orca</app> додатково покаже атрибути тексту "
"на брайлі, «підкреслюючи» їх під час вашого пересування документом."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Orca</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Orca</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Оскільки кількість атрибутів тексту є великою, а важливим є далеко не кожен "
"атрибут, за допомогою <link xref=\"preferences_text_attributes\">сторінки "
"«Атрибути тексту» діалогового вікна параметрів програми</link> ви можете "
"налаштувати атрибути тексту, які озвучуватиме <app>Orca</app>, порядок, у "
"якому їх буде озвучено, та атрибути, які <app>Orca</app> показуватиме на "
"брайлі."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Оскільки <link xref=\"preferences_text_attributes\">сторінка «Атрибути "
"тексту»</link> є також частиною вікна специфічних для програм параметрів, ви "
"можете налаштувати виголошення атрибутів тексту на довільному рівні для "
"кожної програми, якою ви користуєтеся."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Виявлення слів із помилками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"У більшості програм та бібліотек, на основі яких побудовано програми, слова "
"із помилками правопису підкреслюють червоною хвилястою лінією. Наявність "
"цієї лінії типово визначається допоміжними технологіями як атрибут тексту. "
"Отже, ви можете знайти слова з помилками за атрибутами тексту, які ви "
"виберете для озвучування. Типово, атрибут помилок увімкнено як для "
"виголошення, так і для показу на брайлі, тому ви зможете почути його разом "
"із будь-якими іншими атрибутами, демонстрацію яких ви увімкнули."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Orca</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Окрім доступу до виголошення помилок правопису як атрибутів тексту, якщо ви "
"увімкнули озвучення натиснутих клавіш і/або написаних слів і ввели слово з "
"помилкою, якщо увімкнеться механізм показу помилки правопису, <app>Orca</"
"app> виголосить словосполучення «слово з помилкою», отже ви зможете негайно "
"повернутися до редагування слова і виправити помилку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Orca</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Нарешті, коли ви пересуватиметеся документом і курсор опиниться на слові із "
"помилкою, <app>Orca</app> повідомить вам про помилку правопису у слові."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_orca_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Orca Modifier"
msgstr "3. Модифікатор Orca"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_orca_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Клавіша, яка працює подібно до <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> та "
"<key>Alt</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_orca_modifier.page:18
msgid "The Orca Modifier"
msgstr "Модифікатор Orca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:19
msgid ""
"Orca has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Orca</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"У Orca передбачено спеціальну клавішу-модифікатор, яка працює подібно до "
"клавіш <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> і <key>Alt</key>. Її призначено "
"спеціально для виконання команд <app>Orca</app> у такий спосіб, щоб не "
"впроваджувати конфліктів із програмами, з якими ви працюєте."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Orca Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Orca</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Те, з якою клавішею буде пов'язано «Модифікатор Orca», типово залежить від "
"того, якою розкладкою клавіатури ви користуєтеся в <app>Orca</app> — "
"розкладкою для ноутбука чи розкладкою для робочої станції:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете зберегти вашу поточну розкладку клавіатури, але вибрати іншу "
"клавішу-модифікатор, ви можете зробити це за допомогою таких кроків:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_orca_modifier.page:51
msgid "Changing the Orca Modifier"
msgstr "Зміна модифікатора Orca"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Orca with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>orca -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Відкрийте вікно <link xref=\"preferences\">Параметри Orca</link> натисканням "
"комбінації клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Пробіл</key></"
"keyseq>. Крім того, ви можете відкрити вікно налаштувань Orca з термінала: "
"наберіть <cmd>orca -s</cmd> і натисніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Перейдіть до спадного списку <gui>Клавіші-модифікатори екранного читача</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Перейдіть до бажаного модифікатора за допомогою стрілочок. Доступними "
"варіантами є:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, Insert_на_ЦБ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert_на_ЦБ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock у розкладці для ноутбука"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Orca Modifier</key>"
msgstr "Перемикання регістру, якщо ця клавіша є <key>Модифікатором Orca</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock у розкладці для ноутбука"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Orca has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Orca Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Orca Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Orca</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"В Orca передбачено дві розкладки клавіатури: для робочих станцій і для "
"ноутбуків. Вибраний вами варіант розкладки вплине на те, яку клавішу буде "
"використано як клавішу-модифікатор Orca. Якщо ви користуватиметеся "
"розкладкою для ноутбуків, типовою клавішею-модифікатором Orca буде "
"<key>CapsLock</key>. Якщо ви користуєтеся розкладкою <app>Orca</app> для "
"ноутбуків і хочете заблокувати або розблокувати <key>CapsLock</key>, ви "
"можете зробити це подвійним натисканням <key>CapsLock</key> (потребує версії "
"at-spi2 2.32 або новішої) або виконавши такі дії:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Перемикання CapsLock у розкладці для ноутбука"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Orca</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Натисніть комбінацію клавіш обходу, <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>BackSpace</key> </keyseq>, щоб повідомити <app>Orca</app>, що "
"наступну команду слід проігнорувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr "Натисніть клавішу <key>CapsLock</key>, щоб перемкнути її стан."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. Де я"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Визначення поточної позиції"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Де я"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Orca provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Окрім спеціалізованих команд для читання смужки заголовка та смужки стану, в "
"Orca передбачено дві залежних від контексту команд «Де я»: базова команда "
"«Де я» і докладна команда «Де я». Базову команду «Де я» реалізовано для усіх "
"об'єктів. Докладну команду «Де я» реалізовано лише для тих об'єктів, для "
"яких передбачено достатній масив даних, які були б вам цікавими, але не за "
"будь-яких умов."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Orca</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Найкращим способом ознайомитися із можливостями команд «Де я» є безпосереднє "
"тестування <link xref=\"commands_where_am_i\">команд «Де я»</link>. Втім, "
"щоб ви краще зрозуміли ідею залежності команд «Де я» від контексту в "
"<app>Orca</app>, вам слід знати, що"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"Для більшості віджетів програма принаймні повідомить вам мітку і/або назву "
"віджета, тип або роль віджета та мнемонічну комбінацію і/або клавіатурну "
"комбінацію для доступу, якщо такі існують. Окрім того,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Якщо віджет є текстовим, і ви віддасте базову команду «Де я», програма "
"озвучить номер поточного рядка, якщо не позначено жодного фрагмента тексту. "
"Втім, якщо позначено якийсь фрагмент тексту, у відповідь на базову команду "
"«Де я» програм виголосить позначений фрагмент тексту. Якщо буде використано "
"докладну команду «Де я» у тексті, буде також озвучено і атрибути тексту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Якщо віджет може бути позначено, як у випадку пунктів із позначками або "
"пунктів варіантів, буде повідомлено про стан позначеності."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Якщо віджет є списком або спископодібним об'єктом, зокрема спадним списком, "
"групою кнопок-варіантів або списком вкладок сторінки, до озвучених даних "
"буде включено позицій поточного пункту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Якщо віджет є ієрархічним, зокрема ієрархічним списком, і у списку є вузол, "
"який можна розгортати, програма повідомить вам, чи розгорнуто вузол. І, якщо "
"його розгорнуто, програма повідомить вам, скільки дочірніх пунктів міститься "
"у списку. Крім того, буде виголошено дані щодо рівня вкладеності."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Якщо віджет є смужкою поступу або повзунком, буде виголошено поточну позицію "
"у відсотках."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Якщо віджет є піктограмою у групі піктограм, до даних базової команди «Де я» "
"буде включено поточний об'єкт, поточний пункт і кількість позначених "
"пунктів. До даних докладної команди «Де я» буде включено дані щодо того, які "
"саме пункти позначено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Якщо ви перебуваєте на посиланні, буде озвучено тип посилання (той самий "
"сайт, інший сайт, посилання FTP тощо)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Якщо ви перебуваєте у комірці таблиці, буде повідомлено про координати "
"комірки та заголовки стовпчика і рядка комірки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Orca</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Orca</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Якщо у віджеті увімкнено перевірку правопису програми, для якої в <app>Orca</"
"app> передбачено розширену підтримку, базова команда «Де я» повторить "
"повідомлення про помилку, відповідно до <link "
"xref=\"preferences_spellcheck\">параметрів перевірки правопису</link>. "
"Використання докладної команди «Де я» змусить <app>Orca</app> повідомити "
"також повні дані щодо помилки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Orca</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"Тощо. Знову ж таки, метою команд «Де я» <app>Orca</app> є надання тих "
"подробиць щодо об'єкта у якому ви перебуваєте, які є найцікавішими. Щоб "
"спробувати команди «Де я», скористайтеся списком <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">команд «Де я»</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Інструмент читання з екрана «Orca»"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Orca</app> Screen Reader"
msgstr "Вступ до інструмента читання з екрана <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Orca is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Orca є вільною програмою з відкритим кодом, гнучкими налаштуваннями та "
"можливістю розширення для читання з екрана. Програма надає доступ до "
"графічної стільниці за допомогою технологій озвучування тексту та дисплея "
"брайля."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Orca</app>'s logo"
msgstr "Логотип <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Orca</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Інструмент читання з екрана <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Передмова"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Якщо ви ще не знайомі із навігаційними командами, які передбачено у вашому "
"стільничному середовищі, вам варто спочатку прочитати цю документацію."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Читання документів та вебсторінок"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Короткий довідник"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Orca"
msgstr "1. Вітаємо в Orca"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Orca</app> screen reader"
msgstr "Вступ до користування інструментом читання з екрана <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Orca"
msgstr "Вітаємо у Orca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Orca</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Orca</app> є вільною програмою з відкритим кодом, гнучкими "
"налаштуваннями та можливістю розширення для читання з екрана. Програма надає "
"доступ до графічної стільниці за допомогою технологій озвучування тексту та "
"дисплея брайля."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Orca</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Orca</app> працює із програмами та бібліотеками, у яких передбачено "
"підтримку Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). Цей "
"інтерфейс є основною допоміжною технологічною інфраструктурою для Linux і "
"Solaris. Серед програм та бібліотек, у яких передбачено підтримку AT-SPI, "
"набір бібліотек GNOME Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk та "
"Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Orca</app>"
msgstr "Запуск <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Orca</app>:"
msgstr "Щоб запустити <app>Orca</app>, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Orca</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"Метод налаштовування <app>Orca</app> на автоматичний запуск як основного "
"засобу для читання з екрана залежить від того, яким стільничним середовищем "
"ви користуєтеся."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Orca</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб увімкнути або вимкнути <app>Orca</app> у GNOME, натисніть комбінацію "
"клавіш <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>orca</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Введіть <cmd>orca</cmd>, разом із додатковими параметрами, у вікні термінала "
"або у діалоговому вікні <gui>Запустити</gui>, а потім натисніть клавішу "
"<key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Orca</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Наведені нижче параметри можна вказати при запуску <app>Orca</app> у вікні "
"термінала або у діалоговому вікні <gui>Запустити</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: вивести довідкове повідомлення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Orca</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: вивести дані щодо версії <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: встановити налаштування користувача"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>назва каталогу</em></cmd>: використати "
"каталог <em>назва каталогу</em> як альтернативний каталог для налаштувань "
"користувача"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>параметр</em></cmd>: примусово використати "
"параметр, де <em>параметром</em> може бути одне з таких значень:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>параметр</em></cmd>: запобігти "
"використанню параметра, де <em>параметром</em> може бути одне з таких "
"значень:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Orca</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>назва файла</em></cmd>: імпортувати "
"профіль з вказаного файла профілю <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Orca</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: замінити наявний процес <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: вивести список відомих запущених "
"програм"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: надіслати діагностичні дані до файла debug-РРРР-ММ-ДД-ГГ:"
"ХХ:СС.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>назва файла</em></cmd>: надіслати діагностичні дані до "
"вказаного файла"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Брайль"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s braille display support"
msgstr "Налаштовування підтримки дисплеїв Брайля <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Налаштування брайля"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Увімкнення підтримки брайля"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Orca</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Orca</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту для позначення можна увімкнути або вимкнути "
"використання дисплея Брайля в <app>Orca</app>. Якщо BrlTTY не запущено, "
"<app>Orca</app> просто працюватиме і не обмінюватиметься даними із дисплеєм "
"Брайля."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Типове значення: не позначено"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Orca</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Якщо ви налаштуєте BrlTTY пізніше, вам доведеться перезапустити <app>Orca</"
"app>, щоб мати змогу користуватися дисплеєм Брайля."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Увімкнути перенесення слів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Orca</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Orca</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Увімкнути перенесення слів</gui>, <app>Orca</app> "
"скоригує текст так, щоб на дисплеї Брайля було показано лише цілі слова. "
"Якщо пункт не позначено, <app>Orca</app> використає усі комірки на дисплеї, "
"щоб показати якомога більше тексту одночасно."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Увімкнути скорочення Брайля"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Orca supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Orca</app>."
msgstr ""
"В Orca передбачено підтримку скороченого брайля на основі коду проєкту "
"liblouis. Оскільки liblouis включено до багатьох дистрибутивів, ймовірно, ви "
"автоматично матимете доступ до підтримки скороченого брайля в <app>Orca</"
"app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Щоб увімкнути скорочений брайль у системах, де не встановлено liblouis, "
"переконайтеся, що позначено пункт <gui>Увімкнути скорочення Брайля</gui>. "
"Далі, виберіть бажану таблицю трансляції із спадного списку <gui>Таблиця "
"скорочень</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Скорочені назви ролей"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Цей пункт визначає спосіб, у який буде показано назви ролей. Ним можна "
"скористатися для заощадження місця на дисплеї Брайля. Наприклад, якщо фокус "
"передано на повзунок, буде показано слово «повзунок», якщо пункт не "
"позначено; а якщо пункт позначено, буде показано слово «пвзнк»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Вимкнути символ кінця рядка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Orca</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Позначення цього пункту наказує <app>Orca</app> не озвучувати рядок «$l» "
"наприкінці рядка тексту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Докладність"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Ця група кнопок-варіантів визначає об'єм інформації, яку буде показано на "
"дисплеї Брайля у певних обставинах. Наприклад, якщо встановлено докладний "
"варіант, буде показано клавіатурне скорочення та дані щодо назви ролі. Ці "
"дані не буде показано у скороченому режимі."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Докладно</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Індикатори вибору і гіперпосилань"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Orca</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Orca</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Групи кнопок-варіантів <gui>Індикатор вибору</gui> і <gui>Індикатор "
"гіперпосилання</gui> надають вам можливість налаштувати поведінку <app>Orca</"
"app> при показі позначеного тексту та гіперпосилань. Типово, коли ви "
"стикатиметеся із будь-яким з цих елементів, <app>Orca</app> "
"«підкреслюватиме» цей текст на вашому дисплеї Брайля за допомогою точок 7 і "
"8. Якщо хочете, ви можете змінити індикатор на лише точку 7, лише точку 8 "
"або взагалі вимкнути індикацію."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Точки 7 і 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Індикатори атрибутів тексту"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Крім того, ви, якщо хочете, можете наказати програмі показувати атрибути "
"тексту на дисплеї Брайля. Вмикання цієї можливості і вибір цікавих для вас "
"атрибутів можна виконати на <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\">сторінці <gui>Атрибути тексту</gui></"
"link> діалогового вікна параметрів програми."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Параметри вигулькних повідомлень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Orca</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Вигулькні повідомлення є подібними за природою до сповіщень або нагадувань: "
"їх буде показано на оновлюваному дисплеї Брайля на короткий час. Після "
"показу таких повідомлень буде відновлено початковий вміст дисплея Брайля. В "
"<app>Orca</app> передбачено декілька параметрів, якими ви можете "
"скористатися для керування показом вигулькних повідомлень."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Увімкнути вигулькні повідомлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Orca</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Orca</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Увімкнути вигулькні повідомлення</gui>, <app>Orca</"
"app> виводитиме повідомлення у брайлі. Якщо ви надаєте перевагу лише "
"озвученню повідомлень <app>Orca</app>, вам слід зняти позначку з цього "
"пункту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Типове значення: позначено"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Повідомлення є докладними"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Orca</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Orca</"
"app>'s command to change echo, <app>Orca</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Повідомлення є докладними</gui>, <app>Orca</app> "
"показуватиме вам докладні повідомлення на дисплеї Брайля. Наприклад, якщо ви "
"скористаєтеся командою <app>Orca</app> для зміни озвучення клавіш, "
"<app>Orca</app> може показати повідомлення «Встановлено озвучування для "
"слів». Якщо ви надаєте перевагу коротшим повідомленням, зокрема простому "
"«слово», вам слід зняти позначення з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Повідомлення є постійними"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Як ми вже зазначали, тривалість показу вигулькних повідомлень є незначною. "
"Якщо ви хочете, щоб такі повідомлення показувалися, аж доки ви не зробите "
"чогось, щоб оновити ваш дисплей, вам слід позначити пункт <gui>Повідомлення "
"є постійними</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Orca</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Проміжок часу, протягом якого <app>Orca</app> очікуватиме, перш ніж вилучити "
"повідомлення і відновити початковий вміст вашого дисплея, можна встановити "
"за допомогою кнопки-лічильника <gui>Тривалість (у секундах)</gui>. Зауважте, "
"що значення цього параметра буде проігноровано, якщо ви увімкнете постійний "
"показ вигулькних повідомлень."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Типове значення: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Спілкування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s support for IM and IRC"
msgstr ""
"Налаштовування підтримки <app>Orca</app> для миттєвого обміну повідомленнями "
"та IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Параметри спілкування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Orca</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Описані нижче пункти надають вам змогу налаштувати спосіб, у який <app>Orca</"
"app> поводитиметься при наданні доступу до клієнтів миттєвого обміну "
"повідомленнями та IRC."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Вимовити назву кімнати спілкування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> дописуватиме до вхідних "
"повідомлень назву кімнати або співрозмовника, від якого надійшло "
"повідомлення, якщо вони не прийшли із поточного фокусованого сеансу "
"спілкування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Сповіщати, коли ваші друзі набирають"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Orca</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Orca</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, і якщо <app>Orca</app> має достатньо відомостей, "
"які вказують на те, що ваш співрозмовник вводить повідомлення, <app>Orca</"
"app> оголошуватиме про зміни у стані введення повідомлень."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Представляти історію повідомлень для кожної бесіди."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, команди <app>Orca</app> для озвучування нещодавніх "
"повідомлень застосовуватимуться лише до поточного фокусованого сеансу "
"спілкування. Якщо пункт не буде позначено, журнал міститиме найновіші "
"повідомлення, незалежно від того, з якого сеансу спілкування надійшли ці "
"повідомлення."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Вимовляти повідомлення з"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Orca</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"За допомогою цієї групи кнопок-варіантів ви можете керувати тим, за яких "
"обставин <app>Orca</app> озвучуватиме для вас вхідне повідомлення. "
"Передбачено такі варіанти:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Всі канали</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Канал, вікно якого вибрано</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Всі канали, якщо вікно спілкування активне</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Типове значення: всі канали"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Вебнавігація"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Вебнавігація"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Orca</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Налаштовування підтримки <app>Orca</app> для <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app> і <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Параметри вебнавігації"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Переміщення на сторінці"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Orca</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Група елементів керування <gui>Переміщення на сторінці</gui> уможливлює "
"налаштовування того, як <app>Orca</app> озвучуватиме і надаватиме вам змогу "
"взаємодіяти із текстовими та іншими даними."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Керування курсорною навігацією"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Orca</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Orca</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути або вимкнути навігацію за "
"допомогою курсора в <app>Orca</app>. Якщо пункт позначено, <app>Orca</app> "
"перехопить керування курсором, коли ви пересуватиметеся сторінкою за "
"допомогою клавіш зі стрілками. Якщо пункт не буде позначено, "
"використовуватиметься вбудована навігація за допомогою курсора браузера."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Цей параметр можна перемикати «на льоту»"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб перемкнути значення цього параметра «на льоту» без його збереження "
"скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
"key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Автоматичний режим фокусування під час курсорної навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Orca would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Orca. If this checkbox is not checked, <app>Orca</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> автоматично вмикатиме режим "
"фокусування, коли ви користуватиметеся командами навігації за допомогою "
"курсора для переходу до поля форми. Наприклад, натискання клавіші "
"<key>стрілка вниз</key> надасть вам змогу перейти до певного пункту, але "
"коли ви перейдете до нього, Orca перемкнеться у режим фокусування, отже "
"наступні натискання клавіші <key>стрілка вниз</key> оброблятимуться "
"браузером, а не Orca. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Orca</app> "
"продовжуватиме керувати тим, що відбуватиметься у відповідь на натискання "
"клавіші <key>стрілка вниз</key>, отже ви зможете вийти з пункту за допомогою "
"клавіш зі стрілками і продовжити читання."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Перемикання між режимом читання та фокусування вручну"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Orca Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"Щоб розпочати або зупинити взаємодію із фокусованим полем форми, "
"скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>A</"
"key></keyseq> для перемикання між режимами навігації і фокусування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Увімкнути структурну навігацію"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Orca</app>'s <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
"headings, links, and form fields."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вмикати і вимикати у <app>Orca</app> <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">навігацію структурою</link>. За "
"допомогою навігації структурою ви можете пересуватися елементами інтерфейсу, "
"зокрема заголовками, посиланням та полями форм."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб перемкнути значення цього параметра «на льоту» без його збереження "
"скористайтеся комбінацією клавіш <keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Z</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Автоматичний режим фокусування під час навігації структурою"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Orca</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> автоматично вмикатиме режим "
"фокусування, коли ви використовуватимете команди навігації структурою для "
"переходу до поля форми. Наприклад, натискання <key>E</key> для переходу до "
"наступного поля введення пересуне фокус до поля і увімкне режим фокусування, "
"отже ваше наступне натискання клавіші <key>E</key> призведе до введення "
"літери «e» до поля. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Orca</app> "
"продовжуватиме працювати у режимі навігації, і наступне натискання клавіші "
"<key>E</key> призведе до переходу до наступного поля для введення тексту на "
"сторінці."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Автоматичний режим фокусування під час природної навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Orca</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> автоматично вмикатиме режим "
"фокусування, коли ви використовуватимете команди природної навігації для "
"переходу до поля форми. Наприклад, натискання <key>Tab</key> для переходу до "
"наступного поля введення пересуне фокус до поля і увімкне режим фокусування, "
"отже ваше наступне натискання клавіші <key>E</key> призведе до введення "
"літери «e» до поля. Якщо цей пункт не буде позначено, <app>Orca</app> "
"продовжуватиме працювати у режимі навігації, і наступне натискання клавіші "
"<key>E</key> призведе до переходу до наступного поля для введення тексту на "
"сторінці."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "Вимовляти початок сторінки, коли вона завантажена вперше"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> виконуватиме команду «Вимовляти "
"все» для нової відкритої вебсторінки або повідомлення електронної пошти."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr "Типове значення: позначено для Firefox; не позначено для Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Подавати підсумок сторінки, коли вона завантажена вперше"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> надаватиме резюме щодо нової "
"відкритої вебсторінки або повідомлення електронної пошти, зокрема "
"повідомлятиме про кількість заголовків, орієнтири та посилання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Увімкнути режим компонування для вмісту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Orca</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, при використання навігації за допомогою курсора "
"<app>Orca</app> враховуватиме компонування вмісту на екрані і вимовлятиме "
"увесь рядок, включно з будь-якими посиланнями або полями форми у цьому "
"рядку. Якщо цей пункт не позначено, <app>Orca</app> оброблятиме об'єкти, "
"подібні до посилань або полів форми так, наче вони є окремими рядками у обох "
"режимах, презентації та навігації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Orca</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про можливості <app>Orca</app> при пересуванні "
"таблицями, будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">параметрів навігації таблицями</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Orca</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"За допомогою групи елементів керування <gui>Параметри пошуку</gui> можна "
"налаштувати спосіб, у який <app>Orca</app> представлятиме результати пошуку, "
"який виконано за допомогою вбудованих функціональних можливостей пошуку "
"програми."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Вимовляти результати під час пошуку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> озвучуватиме рядок, який "
"відповідає поточному запиту щодо пошуку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Під час пошуку озвучувати зміни рядка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> не озвучуватиме рядок, якщо цей "
"той самий рядок, що і для попереднього збігу. Цей пункт створено для "
"запобігання надмірному озвученню рядків, які містять декілька рядків, які ви "
"шукаєте."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Мінімальна довжина тексту, що відповідає"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Orca</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки-лічильника ви можете визначити кількість символів, "
"які мають збігатися з результатом, перш ніж <app>Orca</app> озвучить "
"відповідний рядок. Цей пункт створено для запобігання надмірному озвученню, "
"якщо одразу після початку введення критерію пошуку буде знайдено надто "
"багато відповідників."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Типове значення: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Загальне"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Налаштовування базової поведінки <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Orca</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Параметр діалогового вікна налаштовування для вибору, якою розкладкою "
"клавіатури має користуватися <app>Orca</app> — розкладкою для настільного "
"комп'ютера (робочої станції) чи ноутбука."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Orca "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Orca</app> commands."
msgstr ""
"За допомогою групи кнопок-перемикачів <gui>Розкладка клавіатури</gui> ви "
"можете вказати, з якою клавіатурою ви працюватимете — із клавіатурою для "
"звичайних комп'ютерів (клавіатурою із цифровим блоком) або клавіатурою для "
"ноутбука. Вибір розкладки визначить клавішу <key>Модифікатор Orca</key>, а "
"також комбінації клавіш, які використовуватимуться для команд <app>Orca</"
"app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Настільна</gui> система"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Пункт діалогового вікна параметрів для вмикання озвучування панелей "
"підказок, які з'являтимуться при наведенні вказівника миші на елементи "
"інтерфейсу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Виводити контексті підказки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Orca</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Якщо позначено, <app>Orca</app> озвучуватиме відомості щодо підказок, які "
"система показуватиме у відповідь на наведення вказівника миші на елементи "
"інтерфейсу. Спеціальні дії для примушення показу панелей підказок, зокрема "
"натискання <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> для фокусованого "
"об'єкта, завжди призводитимуть до озвучування підказок, незалежно від "
"значення цього параметра."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Пункт діалогового вікна налаштовування для вмикання озвучення об'єкта під "
"вказівником миші."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Озвучувати об'єкт під вказівником миші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Orca</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Orca</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Якщо позначено, <app>Orca</app> озвучуватиме відомості щодо об'єкта, який "
"перебуває під вказівником миші, коли ви пересуватиметеся екраном з "
"використанням вбудованої можливості <app>Orca</app> <link "
"xref=\"howto_mouse_review\">Озвучування елементів під вказівником миші</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Orca</app>."
msgstr ""
"Пункти діалогового вікна налаштовування, які призначено для налаштовування "
"форматів часу і дати, які використовуватимуться в <app>Orca</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Формат часу і формат дати"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Orca</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"За допомогою спадних списків <gui>Формат часу</gui> і <gui>Формат дати</gui> "
"ви можете вказати спосіб, у який <app>Orca</app> вимовлятиме і показуватиме "
"на дисплеї Брайля час і дату."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Типове значення: використання формату загальносистемної локалі для усі "
"варіантів"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Пункти діалогового вікна налаштовування для вмикання дій з швидкого переходу "
"назад і вперед та структурної навігації у режимі «Вимовляти все»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Навігація у режимі «Вимовляти все»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"За допомогою можливості «Вимовляти все» <app>Orca</app> ви можете наказати "
"програмі озвучити увесь вміст документа від поточної позиції до його кінця. "
"Типово, натискання будь-якої клавіші перерве озвучення із використанням "
"«Вимовляти все». Втім, якщо ви позначите пункт <gui>Увімкнути перемотування "
"вперед та назад у Вимовляти все</gui>, натисканням клавіш <key>стрілка "
"вгору</key> і <key>стрілка вниз</key> можна буде скористатися у режимі "
"«Вимовляти все» для швидкого переходу у документі для повторного "
"прослуховування певних фрагментів, які щойно було прочитано, або пропускання "
"певних фрагментів тексту, які є нецікавими, без перезапуску команди "
"«Вимовляти все»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Якщо ви читаєте документ у програмі із підтримкою структурної навігації і "
"позначили пункт <gui>Увімкнути структурну навігацію у Вимовляти все</gui>, "
"ви можете скористатися підтримуваними командами структурної навігації у "
"подібний же спосіб: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></"
"keyseq> — продовжити читання з наступного або попереднього заголовка, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> — продовжити "
"читання з наступного або попереднього абзацу, <key>T</key>/"
"<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> — продовжити читання з "
"наступної або попередньої таблиці тощо."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Озвучування контекстних даних у режимі «Вимовляти все»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Orca</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"Якщо потрібно, <app>Orca</app> може повідомляти додаткові відомості щодо "
"документа, озвучення якого відбувається, зокрема озвучувати моменти входу і "
"виходу для цитат, списків, таблиць та інших контейнерів даних. Те, чи буде "
"використано цю можливість, залежить від того, чи позначено такі пункти "
"параметрів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Оголосити блоки цитат у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Оголосити форми у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Оголосити орієнтири у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Оголосити списки у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Оголосити панелі у Вимовляти все"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Оголосити таблиці у Вимовляти все"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Orca</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Також можна налаштувати, чи буде <app>Orca</app> виголошувати ці дані у "
"режимі навігації. Подібні ж пункти є на сторінці <gui>Озвучення</gui>. Щоб "
"дізнатися про це більше, ознайомтеся із вмістом розділу <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Дані для озвучення</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Orca</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Пункт діалогового вікна налаштовування для налаштовування виголошення даних "
"за допомогою <app>Orca</app> у режимі «Вимовляти все»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Вимовляти все по"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Orca</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
"All\" of a document."
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <gui>Вимовляти все по</gui> ви можете "
"визначити, чи буде <app>Orca</app> вимовляти по одному реченню чи по одному "
"рядку під час читання документа за допомогою можливості «Вимовляти все»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Речення</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr ""
"Пункти діалогового вікна налаштовування для керування профілями параметрів "
"програми."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"За допомогою групи елементів керування <gui>Профілі</gui>, яку буде показано "
"у нижній частині сторінки <gui>Загальне</gui>, ви зможете створювати і "
"використовувати декілька різних наборів параметрів програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"У спадному списку <gui>Активний профіль</gui> буде показано поточний "
"профіль. Ви зможете вибрати інший профіль для завантаження."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Orca</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Натисканням кнопки <gui>Завантажити</gui> можна наказати <app>Orca</app> "
"завантажити профіль, який вибрано у спадному списку <gui>Активний профіль</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"За допомогою кнопки <gui>Зберегти як</gui> можна зберегти поточний набір "
"значень параметрів з діалогового вікна налаштовування програми до профілю із "
"вказаною вами назвою."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Orca</app>."
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <gui>Профіль запуску</gui> ви можете вибрати "
"профіль, який буде автоматично завантажуватися кожного разу, коли ви "
"запускаєте <app>Orca</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Оновлення смужки поступу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Вимовити оновлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Orca</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти оновлення</gui>, <app>Orca</app> "
"періодично вимовлятиме стан на смужках поступу виконання завдань."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Оновлення брайля"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Orca</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оновлення на брайлі</gui>, <app>Orca</app> "
"періодично показуватиме стан на смужках поступу виконання завдань на вашому "
"оновлюваному дисплеї Брайля."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Гарячі оновлення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Orca</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Гудки оновлення</gui>, <app>Orca</app> періодично "
"видаватиме гудки із зростанням тону, які супроводжуватимуть оновлення стану "
"на смужках поступу виконання завдань."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Частота (сек)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr ""
"За допомогою цього поля-лічильника можна визначити, наскільки часто "
"відбуватиметься оновлення."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Типове значення: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Застосовується до"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете керувати, дані яких смужок "
"поступу вимовлятимуться, якщо буде увімкнено озвучення оновлень на смужках "
"поступу. Варіантами є <gui>Усі</gui>, <gui>Програма</gui> і <gui>Вікно</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Orca</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано варіант <gui>Усі</gui>, <app>Orca</app> виводитиме "
"оновлення для усіх смужок поступу, незалежно від того, де розташовано смужку "
"поступу."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Orca</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано варіант <gui>Програма</gui>, <app>Orca</app> виводитиме "
"лише оновлення на смужках поступу поточної активної програми, навіть якщо ці "
"смужки перебувають не в активному вікні."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Orca</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Якщо буде вибрано варіант <gui>Вікно</gui>, <app>Orca</app> виводитиме лише "
"оновлення на смужках поступу активного вікна."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Програма</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Orca</app>'s Preferences"
msgstr "0. Вступ до налаштувань <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Orca</app>'s Preferences"
msgstr "Вступ до налаштувань <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Orca</app>'s Preferences"
msgstr "Вступ до налаштувань <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Orca Preferences"
msgstr "Налаштування Orca"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Orca preferences allow you to customize functionality in <app>Orca</app> "
"which applies to all applications. An example of an Orca preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"За допомогою вікна налаштувань Orca ви можете визначити параметри роботи "
"<app>Orca</app>, які стосуватимуться усіх програм. Прикладом налаштування "
"Orca є параметр озвучування натискання клавіш, оскільки озвучування "
"натискання клавіш стосується усіх програм одночасно."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Orca preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Orca</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Зауважте, що параметри Orca можна налаштувати на рівні окремої програми. "
"Наприклад, ви можете налаштувати типове озвучування набраного на клавіатурі "
"на рівні слів, а потім встановити для озвучування натискання клавіш у Pidgin "
"значення «немає». Після цього, <app>Orca</app> озвучуватиме кожне введене "
"вами слово, але не у вікні Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Клавіатурні скорочення для доступу до діалогових вікон налаштувань"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Orca</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>Пробіл</key></keyseq>: налаштування "
"<app>Orca</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Orca Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Orca</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модифікатор Orca</key><key>Пробіл</key> </"
"keyseq>: параметри <app>Orca</app> для поточної програми"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Параметри для окремої програми"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Orca preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Orca</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Окрім загальних параметрів Orca, існують ще і параметри для окремих програм. "
"За допомогою цих параметрів ви можете визначити функціональні можливості "
"<app>Orca</app>, які стосуватимуться лише певних середовищ, зокрема "
"вебсторінок або програм для спілкування. Отже, пункти цих параметрів можна "
"буде знайти лише у специфічних для програм діалогових вікнах, а "
"стосуватимуться ці параметри лише тих програм, для яких їх визначено."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Прив'язка клавіш"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язки клавіш"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Налаштовування клавіатурних скорочень <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Параметри прив'язки клавіш"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Orca Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-модифікатори Orca"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Orca Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"За допомогою спадного списку <gui>Клавіші-модифікатори екранного читача</"
"gui> ви можете вибрати клавішу або клавіші, які використовуватимуться як "
"клавіша-модифікатор Orca. Можна скористатися одним із таких варіантів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>Insert_на_ЦБ</gui> (та сама клавіша, що і <key>0</key> на цифровому "
"блоці клавіатури)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, Insert_на_ЦБ</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Таблиця прив'язок клавіатури"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Orca</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"У таблиці прив'язок клавіш буде наведено список усіх команд <app>Orca</app> "
"та пов'язаних із ними комбінацій клавіш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Orca</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"У стовпчику <gui>Команда</gui> буде показано опис команди <app>Orca</app>, "
"яку буде виконано."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Orca</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"У стовпчику <gui>Прив'язки клавіш</gui> буде показано комбінацію клавіш, яку "
"пов'язано із командою <app>Orca</app>. Ви можете змінити значення у цьому "
"стовпчику натисканням клавіші <key>Enter</key>, натисканням нової комбінації "
"клавіш і повторним натисканням клавіші <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"Стовпчик <gui>Змінено</gui> слугує одночасно індикатором того, чи було "
"внесено зміни, і способом відновити типову прив'язку, яку використано для "
"відповідної команди."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Orca</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Під списком клавіатурних прив'язок <app>Orca</app> буде показано групу "
"«непов'язаних» команд. Це команди, які, як нам здається, є дуже корисними "
"для деяких користувачів, але є непотрібними більшості користувачів. Замість "
"того, щоб «зарезервувати» комбінації клавіш для таких команд, ми лишили їх "
"типово непов'язаними. Наприкінці, буде показано список прив'язок до дисплея "
"Брайля для використання на оновлюваних дисплеях Брайля."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Озвучення"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Озвучення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Налаштовування озвучення під час друку на клавіатурі"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Параметри озвучення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Увімкнути озвучення клавіш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Orca's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Параметр озвучування клавіш Orca керує тим, що відбуватиметься кожного разу, "
"коли ви натискатимете клавішу. Щоб увімкнути озвучення клавіш, позначте "
"пункт «Увімкнути озвучення клавіш». Після позначення стануть доступними "
"додаткові пункти, за допомогою яких ви можете визначити, які саме клавіші "
"слід озвучувати і не слід озвучувати так, щоб вам працювалося комфортніше."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Увімкнути клавіші алфавіту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні "
"до <key>а</key>, <key>б</key>, <key>в</key>, після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Увімкнути цифрові клавіші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні "
"до <key>1</key>, <key>2</key>, <key>3</key>, після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Увімкнути клавіші пунктуації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші, подібні "
"до <key>%</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Увімкнути пробіл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавішу "
"<key>Пробіл</key> після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-модифікатори"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші "
"<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> і <key>Meta</key> після "
"натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Увімкнути функціональні клавіші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші від "
"<key>F1</key> до <key>F12</key> після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Увімкнути клавіші дій"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші "
"<key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, <key>Enter</key>, <key>Esc</key>, "
"<key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key> і "
"<key>End</key> після натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Увімкнути клавіші переміщення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Orca Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено клавіші "
"<key>стрілка ліворуч</key>, <key>стрілка праворуч</key>, <key>стрілка вгору</"
"key> і <key>стрілка вниз</key> після натискання. Цей параметр стосується і "
"будь-якої комбінації, у якій натиснутою є клавіша <key>Модифікатор Orca</"
"key>, наприклад, якщо використано режим загального перегляду."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Увімкнути несамостійні діакритичні клавіші"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити, чи буде озвучено «мертві "
"клавіші», які використовуються для створення літер із акцентами, після "
"натискання."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Увімкнути озвучення за буквами"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Orca to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, Orca озвучуватиме кожен введений вами символ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Хоча озвучування за символами може здатися дуже подібним до озвучування "
"клавіш для літер, цифр та символів пунктуації, є суттєві відмінності, які "
"особливо стосуються введення літер із акцентами та інших символів, які не "
"пов'язано із однією клавішею:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Orca</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"При озвучуванні клавіш <app>Orca</app> озвучує клавішу, яку ви щойно "
"<em>натисли</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Orca</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"При озвучуванні символу <app>Orca</app> озвучує те, що було <em>введено</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Отже, якщо вам потрібно, щоб програма озвучувала акцентовані символи при "
"введенні, вам слід увімкнути озвучування символів."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Одночасне вмикання озвучування клавіш і символів"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Orca</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно озвучування клавіш і ви часто вводите акцентовані символи, "
"вам варто увімкнути обидва пункти озвучування. Програмна логіка коду "
"<app>Orca</app> для озвучування символів намагатиметься відфільтрувати "
"символи, які озвучено як результат озвучення натискання клавіш, таким чином "
"мінімізуючи ймовірність подвійного озвучення під час введення тексту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Вмикання озвучування за словами і озвучування за реченнями"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Orca</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Orca</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Позначення пункту <gui>Увімкнути озвучення словами</gui> призведе до того, "
"що <app>Orca</app> озвучуватиме кожне введене вами слово. Так само, "
"позначення пункту <gui>Увімкнути озвучення реченнями</gui> призведе до того, "
"що <app>Orca</app> озвучуватиме речення, щойно буде завершено його введення."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Orca</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Вікна параметрів <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Вимова"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Вимова"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Визначення вимови окремих слів"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Параметри вимови"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Іноді, синтезатор мовлення не вимовляє те, що насправді має вимовляти. Вам, "
"ймовірно, захочеться чути «laughing out loud» замість «LOL» або "
"«accessibility» замість «a11y». Крім того, у тексті можуть бути технічні "
"терміни або імена, які синтезатор вимовляє неправильно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Orca</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Orca</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"За допомогою сторінки <gui>Вимова</gui> діалогового вікна параметрів "
"<app>Orca</app> ви можете додати, змінити або вилучити записи словника "
"вимови <app>Orca</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Оскільки сторінка <gui>Вимова</gui> є частиною специфічних для програм "
"параметрів, ви можете налаштувати записи для кожної з програм, якими "
"користуєтеся, окремо."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Додавання нового запису словника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Нова стаття</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Введіть текст нового запису і натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб "
"завершити редагування рядка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Перейдіть до стовпчика <gui>Рядок заміни</gui> і натисніть клавішу "
"<key>Enter</key>, щоб розпочати редагування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Введіть текст, який має бути вимовлено замість початкового рядка і натисніть "
"клавішу <key>Enter</key>, щоб завершити редагування рядка-замінника."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Редагування наявного запису словника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Перейдіть до комірки, вміст якої ви хочете змінити, і натисніть клавішу "
"<key>Enter</key>, щоб розпочати редагування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Внесіть зміни і натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб завершити "
"редагування."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Вилучення наявного запису словника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Перейдіть до запису, який ви хочете вилучити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui> або комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</"
"key><key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Озвучення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Налаштовування озвучування"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Параметри озвучування"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Увімкнути вимову"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Orca</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"За допомогою пункту <gui>Увімкнути вимову</gui> можна керувати тим, чи буде "
"<app>Orca</app> використовувати синтезатор мовлення. Ймовірно, користувачам "
"дисплеїв Брайля варто зняти позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Orca</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"За допомогою параметра <gui>Докладність</gui> можна визначити докладність "
"відомостей, які буде озвучено у різних ситуаціях. Наприклад, якщо ви "
"встановите докладний режим і пересунете курсор клавішами зі стрілочками до "
"слова з орфографічною помилкою, <app>Orca</app> повідомить, що у слові є "
"помилка. Якщо встановлено скорочений режим, ви не почуєте повідомлення про "
"помилку у слові."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Рівень пунктуації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"За допомогою групи кнопок-варіантів <gui>Рівень пунктуації</gui> можна "
"скоригувати обсяг пунктуації, яку вимовлятиме синтезатор. Доступними є рівні "
"<gui>Немає</gui>, <gui>Деякі</gui>, <gui>Більшість</gui> і <gui>Усі</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Типове значення: <gui>Більшість</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Вибір рівня пунктуації <gui>Немає</gui>, як і слід очікувати, призводить до "
"того, що програма не вимовлятиме жодних знаків пунктуації. Зауважте, втім, "
"що спеціальні символи, зокрема нижні і верхні цифрові індекси, дроби Юнікоду "
"та позначки пунктів у списках озвучуватиметься і на цьому рівні, навіть якщо "
"дехто може вважати, що це також символи пунктуації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Деякі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Orca</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Вибір рівня пунктуації <gui>Деякі</gui> призведе до озвучення усіх раніше "
"згаданих символів. Крім того, <app>Orca</app> озвучуватиме відомі програмі "
"математичні символи, символи валют та символи «^», «@», «/», «&amp;», «#»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Більшість"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Orca</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Вибір рівня пунктуації <gui>Більшість</gui> призведе до озвучування усіх "
"раніше згаданих символів. Окрім того, <app>Orca</app> озвучуватиме усі "
"відомі символи пунктуації <em>окрім</em> «!», «'», «,», «.», «?»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Усі"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Orca</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Вибір рівня пунктуації <gui>Усі</gui>, як і слід очікувати, призведе до "
"того, що <app>Orca</app> озвучуватиме усі відомі їх символи пунктуації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Дані для озвучення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Orca</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Описані нижче пункти керують представленням низки додаткових «системних» "
"даних щодо об'єкта, який сфокусовано. Оскільки пов'язаний із об'єктом текст "
"не завжди з'являється на екрані, ці дані надаються загальносистемним голосом "
"<app>Orca</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Вимовляти лише показаний текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Orca</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призводить до того, що <app>Orca</app> вимовляє лише "
"текст, який показано на екрані. Цей варіант призначено, в основному, для "
"користувачів із залишковим зором ат користувачів із проблемами з візуальним "
"розпізнаванням інформації."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Наступні пункт є недоступними до налаштовування, якщо позначено пункт "
"<gui>Вимовляти лише показаний текст</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Вимовляти розриви рядків"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Orca</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Orca</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти розриви рядків</gui>, <app>Orca</app> "
"вимовлятиме «порожній» кожного разу, коли ви переходитимете за допомогою "
"клавіш зі стрілками до порожнього рядка. Якщо пункт не позначено, <app>Orca</"
"app> нічого не вимовлятиме, коли ви переходитимете до порожнього рядка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Вимовляти відступи та вирівнювання"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Orca</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Коли ви працюєте із кодом або редагуєте інші документи, часто буває бажаним "
"знати про вирівнювання та відступ у поточному блоці тексту. Якщо буде "
"позначено пункт <gui>Вимовляти відступи та вирівнювання</gui>, <app>Orca</"
"app> озвучуватиме відповідну інформацію."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Вимовляти вказівник неправильних слів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Orca</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Вказівником слів із помилками є червона хвиляста лінія, якою програма "
"підкреслює ці слова у редагованих текстових полях. Якщо позначено пункт "
"<gui>Вимовляти вказівник неправильних слів</gui>, коли ви переходитимете до "
"слова із відповідним індикатором або вводитимете слова із помилками, "
"з'являтиметься цей вказівник, а <app>Orca</app> вимовлятиме словосполучення "
"«слово з помилкою»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Озвучувати мнемоніку об'єктів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Orca</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Озвучувати мнемоніку об'єктів</gui>, <app>Orca</"
"app> озвучуватиме мнемоніку, пов'язану із фокусованим об'єктом (наприклад, "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Г</key> </keyseq> для кнопки <gui>Гаразд</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Озвучувати дочірню позицію"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Orca</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <gui>Озвучувати дочірню позицію</gui>, <app>Orca</"
"app> озвучуватиме позицію фокусованого об'єкта у меню, списках та ієрархіях "
"(наприклад, «9 з 16»)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Вимовляти повідомлення для навчання"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Orca</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти повідомлення для навчання</gui>, при "
"пересуванні між об'єктами інтерфейсу <app>Orca</app> надаватиме додаткові "
"відомості, зокрема про те, як можна взаємодіяти зі поточним фокусованим "
"об'єктом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Вимовляти опис"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Orca</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти опис</gui>, при пересування об'єктами "
"інтерфейсу <app>Orca</app> вимовлятиме доступний опис, окрім доступної назви "
"об'єкта."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Системні повідомлення — докладні"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Orca</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Orca</app>'s command to change echo, <app>Orca</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Системні повідомлення є докладними</gui>, "
"<app>Orca</app> вимовлятиме вам докладні повідомлення. Наприклад, якщо ви "
"скористаєтеся командою <app>Orca</app> для зміни озвучення клавіш, "
"<app>Orca</app> може вимовити повідомлення «Встановлено озвучування для "
"слів». Якщо ви надаєте перевагу коротшим повідомленням, зокрема простому "
"«слово», вам слід зняти позначення з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Вимовляти кольори як назви"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Orca</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти кольори як назви</gui>, <app>Orca</app> "
"описуватиме кольори, підбираючи найближчий. Наприклад, для RGB 0, 27, 51 "
"програма вимовить «чорнувато-синій». Якщо вам хочеться чути значення у "
"форматі чисел червоний-зелений-синій, вам слід зняти позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Оголошувати блоки цитат під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Orca</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати блоки цитат під час навігації</gui>, "
"<app>Orca</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із блоку цитування. "
"Зауважте, що цей параметр роботи є незалежним від того, чи виконано це "
"оголошення у режимі «Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, "
"ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Оголошувати форми під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати форми під час навігації</gui>, "
"<app>Orca</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із форми. Зауважте, що "
"цей параметр є специфічним для форм, які не є орієнтирами ARIA. Ви можете "
"налаштувати представлення орієнтирів ARIA за допомогою пункту "
"<gui>Оголошувати орієнтири під час навігації</gui>. Крім того, зауважте, що "
"цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі "
"«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Оголошувати орієнтири під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Orca</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати орієнтири під час навігації</gui>, "
"<app>Orca</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із орієнтира ARIA. "
"Зауважте, що цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у "
"режимі «Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Оголошувати списки під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати списки під час навігації</gui>, "
"<app>Orca</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід зі списків. Зауважте, що "
"цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі "
"«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Оголошувати панелі під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати панелі під час навігації</gui>, "
"<app>Orca</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із панелей. Зауважте, що "
"цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі "
"«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Оголошувати таблиці під час навігації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Оголошувати таблиці під час навігації</gui>, "
"<app>Orca</app> повідомлятиме вам про вхід і вихід із таблиць. Зауважте, що "
"цей параметр є незалежним від того, чи виконано це оголошення у режимі "
"«Вимовляти все». Щоб дізнатися про це більше, ознайомтеся із розділом <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Озвучування "
"контекстних даних у режимі «Вимовляти все»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Вимовляти увесь рядок у таблицях граф. інтерфейсу"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Orca</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у таблицях граф. інтерфейсу</"
"gui>, коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз у "
"табличних елементах інтерфейсу програм, зокрема списках повідомлень у вашій "
"теці «Вхідні», <app>Orca</app> озвучуватиме цілий рядок списку. Якщо ви "
"хочете, щоб програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам "
"слід зняти позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Вимовляти увесь рядок у таблицях документа"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Orca</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у таблицях документа</gui>, "
"коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз у "
"таблицях, зокрема таблицях <app>Writer</app> або інтернет-сторінок, "
"<app>Orca</app> озвучуватиме цілий рядок таблиці. Якщо ви хочете, щоб "
"програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам слід зняти "
"позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Вимовляти увесь рядок у електронних таблицях"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Orca</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт <gui>Вимовляти увесь рядок у електронних таблицях</"
"gui>, коли ви переходитимете за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз в "
"електронних таблицях, <app>Orca</app> озвучуватиме цілий рядок таблиці. Якщо "
"ви хочете, щоб програма озвучувала лише комірку, яка перебуває у фокусі, вам "
"слід зняти позначку з цього пункту."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Перевірка правопису"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Налаштовування підтримки перевірки правопису в <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Параметри перевірки правопису"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Orca</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"Розробники <app>Orca</app> намагаються реалізувати універсальну підтримку "
"роботи з програмами, у яких передбачено засоби перевірки правопису. У "
"програмах, для яких передбачено підтримку можливостей доступності, ви "
"зможете скористатися декількома параметрами, які уможливлюють визначення "
"найзручнішої для вас докладності повідомлень програми."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"Ви можете отримувати і короткі, і докладні дані щодо перевірки правопису"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Orca</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Orca</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Ви можете вимкнути надання даних, якщо вам, зазвичай, зовсім не потрібні "
"дані перевірки правопису, але іноді вам хочеться ознайомитися із докладними "
"даними щодо певної помилки. Якщо вам знадобляться такі докладні дані, просто "
"скористайтеся докладним режимом вбудовано до <app>Orca</app> команди <link "
"xref=\"howto_whereami\">Де я</link>, щоб <app>Orca</app> представила вам "
"дані щодо помилки так, наче увімкнуто усі пункти можливостей, описаних нижче."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Вимовляти помилку по буквах"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> вимовлятиме за літерами слово із "
"помилкою після озвучування його цілком."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Вимовляти пропозицію по буквах"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> вимовлятиме за літерами пропозицію "
"виправлення після озвучування її цілком."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Надавати контекст помилки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> озвучуватиме речення або рядок з "
"документа, у якому знайдено помилку."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Переміщення у таблицях"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s navigation within tables"
msgstr "Налаштовування навігації у таблицях для <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Параметри навігації таблицями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Orca</app> behaves "
"when navigating within a table in <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
"applications."
msgstr ""
"Описані нижче пункти надають вам змогу налаштувати спосіб, у який <app>Orca</"
"app> поводитиметься при навігації у таблицях у програмах із можливостями "
"<link xref=\"howto_structural_navigation\">структурної навігації</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Вимовляти координати комірок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> вимовлятиме координати кожної "
"комірки при переході між комірками."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Вимовляти розміри великих комірок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> озвучуватиме кількість рядків та "
"стовпчиків, на які поширюється комірка, якщо комірка займає декілька рядків "
"або стовпчиків."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Вимовляти заголовок комірки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> вимовлятиме змінити у заголовку, "
"якщо можна визначити заголовки поточної комірки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Пропускати порожні рядки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Orca</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, <app>Orca</app> пропускатиме порожні комірки, коли "
"ви використовуватимете команди структурної навігації <app>Orca</app> для "
"отримання доступу до вмісту таблиці."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Атрибути тексту"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути тексту"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Налаштовування представлення форматування"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Параметри атрибутів тексту"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Orca</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Orca</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Orca</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Термін «атрибути тексту» стосується даних щодо гарнітури шрифту, стилю, "
"вирівнювання та іншого форматування, яке пов'язано із певним символом або "
"послідовністю символів. За допомогою сторінки налаштувань <app>Orca</app> "
"<gui>Атрибути тексту</gui> ви можете визначити, які атрибути тексту буде "
"представлено у вимовлених <app>Orca</app> даних, порядок, у якому буде "
"представлено ці атрибути, та вказати атрибути, які <app>Orca</app> "
"показуватиме на дисплеї Брайля."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Таблиця атрибутів тексту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"У таблиці атрибутів тексту можна вказати атрибути, які буде і не буде "
"представлено, та визначити умови представлення. Кожен з рядків таблиці "
"складається з чотирьох комірок-стовпичків."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Назва атрибута</gui>: назва атрибуту тексту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Orca</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Вимовити</gui>: позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб <app>Orca</app> "
"вимовляла цей атрибут, коли ви натиснете комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Модифікатор Orca</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Orca</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Позначати у брайлі</gui>: позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб "
"<app>Orca</app> «підкреслювала» це атрибут на дисплеї Брайля."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Лише якщо</gui>: за допомогою цього придатного до редагування поля ви "
"можете вказати, коли увімкнений атрибут не слід озвучувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Orca</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Наприклад, типово, атрибути тексту «підкреслення» має значення «немає». "
"Отже, <app>Orca</app> повідомлятиме вам, що текст підкреслено, лише якщо "
"текст справді підкреслено. Якщо ви хочете завжди знати про значення цього "
"атрибути, незалежно від того, чи підкреслено текст, вміст стовпчика "
"<gui>Лише якщо</gui> для підкреслення має бути порожнім. Крім того, вам слід "
"позначити пункт у стовпчику <gui>Вимовити</gui> для підкреслення."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Скасовування змін"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Під списком атрибутів буде показано кнопку відновлення початкових значень "
"(<gui>Скинути</gui> або <keyseq><key>Alt</key><key>С</key></keyseq>), яка "
"відновлює у таблиці значення, які були у ній, коли це діалогове вікно було "
"показано вперше."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Зміна порядку озвучування атрибутів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"Під час початкового показу сторінки <gui>Атрибути тексту</gui> усі увімкнені "
"атрибути буде розташовано у верхній частині таблиці у порядку, у якому "
"програма їх озвучуватиме. Передбачено чотири кнопки, за допомогою яких можна "
"змінити порядок представлення атрибутів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>На початок</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>П</key></keyseq>): "
"пересуває позначений пункт атрибута на початок списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>На один вгору</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>Г</key></keyseq>): "
"пересуває позначений пункт атрибута на один рядок вгору."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>На один вниз</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>В</key></keyseq>): "
"пересуває позначений пункт атрибута на один рядок вниз."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>В кінець</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>І</key></keyseq>): пересуває "
"позначений пункт атрибута у кінець списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr ""
"Параметри налаштовування «підкреслювання» на дисплеї Брайля для форматування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Під звичайними кнопками розташовано групу кнопок-варіантів <gui>Індикатор "
"Брайля</gui>. За їхньою допомогою ви можете вибрати комірку або комірки, які "
"буде використано на дисплеї Брайля для індикації тексту, який має принаймні "
"один із вказаних атрибутів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Немає</gui>: не підкреслювати атрибути тексту на дисплеї Брайля (типова "
"поведінка)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>Точка 7</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою лише Точки 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>Точка 8</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою лише Точки 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Точки 7 і 8</gui>: підкреслювати атрибути тексту за допомогою Точки 7 і "
"Точки 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Голос"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Orca</app>"
msgstr "Налаштовування голосу, який буде використано в <app>Orca</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Параметри голосу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Параметри типу голосу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Тип голосу"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Orca</app>."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку можна вибрати різні голоси, за допомогою "
"яких буде простіше відрізнити текст у верхньому регістрі та текст посилань "
"від решти тексту або текст на екрані від тексту, який було додано <app>Orca</"
"app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Налаштовування декількох голосів"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Для кожного з голосів, які ви хочете налаштувати, спочатку виберіть голос зі "
"спадного списку <gui>Тип голосу</gui>. Потім налаштуйте особу, темп, тор та "
"гучність, які буде використано для цього голосу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Система озвучування мови"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати бажану систему "
"озвучування тексту серед встановлених, наприклад Speech Dispatcher."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Синтезатор мови"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати синтезатор мовлення, "
"який буде використано вибраною вами системою озвучування тексту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати, яку «особу» або "
"«диктора» слід використовувати для вибраного голосу. Наприклад, ви можете "
"вибрати для типового голосу Анатоля, але наказати програмі використовувати "
"голос Наталка для гіперпосилань. Зауважте, що вміст списку <gui>Особа</gui> "
"залежатиме від того, які синтезатори мовлення встановлено у системі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Стиль великих літер"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Orca</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"За допомогою цього спадного списку ви можете вибрати, який зі стилів "
"індикації великих літер Speech Dispatcher буде використано на додачу до "
"озвучування великих літер в <app>Orca</app>. Варіантами, назви яких "
"запозичено з термінології Speech Dispatcher, є такими:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Піктограма</gui>: відтворити сигнал"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>Вимова</gui>: вимовити слово «велика»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Немає</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Orca</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"Крім того, в <app>Orca</app> передбачено команду циклічного переходу "
"доступними стилями великих літер. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із "
"розділом <link xref=\"commands_speech_settings\">Команди параметрів "
"озвучення</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Типове значення: немає"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Темп, тон і гучність"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"За допомогою цих трьох повзунків ви можете виконати подальше налаштовування "
"голосу особи, який ви вибрали."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Загальні параметри голосу"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Розбивати промову на фрагменти призупиняючи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Orca</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Orca</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"Залежно від увімкнених параметрів мовлення, <app>Orca</app> може озвучувати "
"для певного об'єкта доволі багато даних, зокрема його назву, його роль, його "
"стан, його мнемоніку, його навчальне повідомлення тощо. Якщо буде позначено "
"пункт <gui>Розбивати промову на фрагменти призупиняючи</gui>, <app>Orca</"
"app> вставлятиме короткі паузи між порціями інформації щодо об'єкта."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Вимовляти рядки із складених слів по складах"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Orca</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"У деяких текстах, особливо якщо ви працюєте з програмним кодом, часто "
"трапляються «слова», які насправді є комбінацією декількох слів, які "
"відокремлено зміною регістру літер, наприклад «РядокЗДекількохСлів». "
"Синтезатори мовлення не завжди здатні вимовити такі слова правильно. Якщо "
"буде позначено пункт <gui>Вимовляти рядки із складених слів по складах</"
"gui>, <app>Orca</app> розбиватиме слова, подібні до «РядокЗДекількохСлів» та "
"окремі слова («Рядок», «З», «Декількох», «Слів»), перш ніж передавати їх "
"синтезатору мовлення."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Вимовляти числа як цифри"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Orca</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт <gui>Вимовляти числа як цифри</gui>, <app>Orca</"
"app> розбиватиме числа, наприклад «123», на окремі цифри («1», «2» і «3»), "
"перш ніж передавати їх синтезатору мовлення."
#~ msgid ""
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Наступне і попереднє поле форми: <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> і <keyseq><key>Модифікатор Orca</"
#~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Gecko Navigation"
#~ msgstr "Навігація Gecko"