cthulhu/help/hu/hu.po

8438 lines
343 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Hungarian translation for orca help.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the orca help.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: orca-help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-26 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, "
"2016, 2018, 2020, 2021."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Könyvjelzők"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Objektumok könyvjelzőzése és lekérése"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12 C/commands_chat.page:12
#: C/commands_controlling_orca.page:11 C/commands_debugging.page:10
#: C/commands_find.page:12 C/commands_flat_review.page:12
#: C/commands_live_regions.page:12 C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8
#: C/commands_profiles.page:12 C/commands_reading.page:14
#: C/commands_speech_settings.page:12 C/commands_structural_navigation.page:12
#: C/commands_table.page:12 C/commands_time_date_notifications.page:12
#: C/commands_where_am_i.page:12 C/howto_bookmarks.page:7
#: C/howto_documents.page:10 C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10
#: C/howto_key_bindings.page:8 C/howto_keyboard_layout.page:8
#: C/howto_learn_modes.page:10 C/howto_live_regions.page:10
#: C/howto_mouse_review.page:8 C/howto_notifications.page:8
#: C/howto_orca_find.page:8 C/howto_profiles.page:8
#: C/howto_setting_up_orca.page:12 C/howto_structural_navigation.page:12
#: C/howto_tables.page:10 C/howto_text_attributes.page:10
#: C/howto_the_orca_modifier.page:11 C/howto_toggling_caps_lock.page:8
#: C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 C/introduction.page:10
#: C/preferences_braille.page:11 C/preferences_chat.page:11
#: C/preferences_web.page:12 C/preferences_general.page:11
#: C/preferences_introduction.page:8 C/preferences_key_bindings.page:12
#: C/preferences_key_echo.page:11 C/preferences.page:7
#: C/preferences_pronunciation.page:12 C/preferences_speech.page:11
#: C/preferences_spellcheck.page:10 C/preferences_table_navigation.page:14
#: C/preferences_text_attributes.page:13 C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16 C/commands_chat.page:16
#: C/commands_controlling_orca.page:15 C/commands_debugging.page:14
#: C/commands_find.page:16 C/commands_flat_review.page:16
#: C/commands_live_regions.page:16 C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12
#: C/commands_profiles.page:16 C/commands_reading.page:18
#: C/commands_speech_settings.page:16 C/commands_structural_navigation.page:16
#: C/commands_table.page:16 C/commands_time_date_notifications.page:16
#: C/commands_where_am_i.page:16 C/howto_bookmarks.page:11
#: C/howto_documents.page:14 C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_orca_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_orca.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_orca_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Orca</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" a "
"given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> számos paranccsal rendelkezik egy objektum könyvjelzővel "
"történő megjelöléséhez. Ha könyvjelzővel lát el egy objektumot, a könyvjelző "
"segíthet a későbbi navigációban."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Orca Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Könyvjelző elhelyezése a megadott sorszámú helyre: <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>Alt</key><key>1-től</key></keyseq><key>6-ig</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők mentése: "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Orca Modifier</key> <key>1</"
"key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Ugrás a megadott számú könyvjelzőre: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>1-"
"től</key></keyseq><key>6-ig</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal előző könyvjelzőjére: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az adott alkalmazás vagy oldal következő könyvjelzőjére: "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Braille parancsok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Braille-kijelzőkön használható parancsok"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Braille parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Orca</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"A következő parancsok lehetővé teszik, hogy az <app>Orkát</app> egy frissíthető "
"Braille-kijelzőn irányíthassa a billentyűzet helyett:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "A Braille-kijelző balra görgetése: Sor balra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "A Braille-kijelző jobbra görgetése: Sor jobbra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Braille áttekintő mód be- vagy kikapcsolása: Fagyasztás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó feletti szóra: Sor fel"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jelenlegi szó alatti szóra: Sor le"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a jobb alsó sarokba: Jobbra lent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "A Braille áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra: Balra fent"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Irodalmi Braille támogatás engedélyezése: Hat pontos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Kijelölés kezdetének kijelölése: Kijelölés kezdete"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Kijelölés végének kijelölése: Kijelölés vége"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr ""
"A kurzorirányító billentyűhöz társított esemény feldolgozása: Kurzor irány"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Visszaadja a billentyűzetfókusszal rendelkező objektumot: Kurzorpozíció"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Csevegés"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Azonnali üzenők és IRC-kliensek használata"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Csevegéssel kapcsolatos billentyűparancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Orca</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"A következő parancsok segítségével használhatja az <app>Orka</app> által "
"támogatott azonnaliüzenet-küldő alkalmazásokat és internetes csevegőklienseket. "
"Számos parancs nem rendelkezik billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást "
"szeretne hozzárendelni ezekhez a parancsokhoz, olvassa el a <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"A csevegőszoba korábbi csevegési üzeneteinek megjelenítése: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>F1</key></keyseq> és <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>F9</key></keyseq> között."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"A csatorna nevének a csevegőüzenetek elé illesztése be/ki: nincs előre "
"meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Partner gépelési állapotának közlése be/ki: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr ""
"A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése be/ki: nincs előre "
"meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_orca.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Orca"
msgstr "1. Az Orka irányítása és használatának megtanulása"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_orca.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Orca"
msgstr "Az Orka irányítása, és használatának megtanulása"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_orca.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Orca</app>"
msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> kezeléséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_orca.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Orca"
msgstr "Az Orka irányítása, és használatának megtanulása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_orca.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Orca</app>"
msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> irányításához"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_orca.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Orca</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Orca</app> on and off, and bypass <app>Orca</app> commands "
"to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"A következő billentyűparancsok segítségével megnyithatja az <app>Orka</app> "
"beállító párbeszédablakait, kiléphet az <app>Orka</app> képernyőolvasóból, és "
"figyelmen kívül hagyathat olyan <app>Orka</app> billentyűparancsokat, amelyek "
"ütköznének az éppen használt alkalmazás billentyűparancsaival."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Orca</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
"key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> képernyőolvasó be- vagy kikapcsolása a GNOME asztali "
"környezetben: <keyseq><key>STARTGOMB</key><key>ALT</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_orca.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Orca</app> in another desktop environment in which there "
"is no command to toggle <app>Orca</app> on and off, you may find the command to "
"quit <app>Orca</app> helpful. This command is unbound by default. Please see "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information "
"on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Ha az <app>Orka</app> képernyőolvasót olyan asztali környezettel használja, "
"amelyben nincs beépített billentyűparancs az <app>Orka</app> képernyőolvasó be- "
"és kikapcsolására, akkor hasznos lehet a kilépés az <app>Orka</app> "
"képernyőolvasóból parancs. Ehhez a parancshoz nincs alapértelmezetten definiált "
"billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy parancshoz, "
"akkor olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások párbeszédablak</link> "
"megnyitása: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:50
msgid ""
"Orca's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Orca Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az Orka alkalmazásbeállító párbeszédablak megnyitása a fókuszban levő "
"alkalmazáshoz: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak: "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_orca.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Orca</app>"
msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> használatának megtanulásához"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_orca.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Orca</app> will announce each keystroke you pressed along "
"with any associated <app>Orca</app> command that keystroke is bound to. In this "
"mode, you can also get a list of shortcuts containing all the <app>Orca</app> "
"commands you can use."
msgstr ""
"A tanuló módban az <app>Orka</app> kimondja az Ön által lenyomott "
"billentyűkombinációkat és a hozzájuk társított <app>Orka</app> parancsokat. "
"Ezen kívül, a billentyűparancs-listázó mód segítségével az összes használható "
"<app>Orka</app> parancsot egy listában áttekintheti."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Belépés a tanuló módba: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_orca.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Kilépés a tanuló módból: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Hibaelhárítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibaelhárítás"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Hibaelhárítással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. The "
"following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind it, "
"please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link>."
msgstr ""
"A fejlesztők megkérhetik arra, hogy az Ön által tapasztalt problémával "
"kapcsolatban további hibakövetési információkat adjon meg, melyek segíthetik a "
"probléma okának pontos feltárását. A következő parancshoz nincs definiálva "
"billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a parancshoz, "
"olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</"
"link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás a következő hibakövetési szintre: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Orca Find"
msgstr "2. Keresés az Orkával"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Orca Find"
msgstr "Az Orka keresés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Parancsok az ablaktartalom kereséséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Orca Find Commands"
msgstr "Az Orka keresés billentyűparancsai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Orca</app>'s <link xref=\"howto_orca_find\">Find feature</link> allows you "
"to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> context for "
"elements located within the current window."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_orca_find\">keresés funkciója</link> az "
"<link xref=\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintésre</link> épül, amellyel "
"gyorsan megtalálhatók az aktív ablakban lévő objektumok."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Orca</app> Find dialog:"
msgstr "Az <app>Orka</app> Keresés párbeszédablakának megnyitása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_orca_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad Del</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_orca_find.page:33
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Nyitó szögletes</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "A karakterlánc következő előfordulásának keresése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Del</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Záró szögletes zárójel</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "A karakterlánc előző előfordulásának keresése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Orca Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</key> "
"</keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</key><key>Numpad "
"Del</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Záró "
"szögletes zárójel</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Az egyszerű áttekintés parancsai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Az egyszerű áttekintés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Parancsok az ablakok áttekintéséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Az egyszerű áttekintés parancsai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Orca's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" to "
"keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés</link> "
"parancsait arra tervezték, hogy át tudja velük tekinteni a képernyőn megjelenő "
"elemeket. Ez például azt jelenti, hogy a képernyőn megjelenő információkat "
"áttekintheti soronként, szavanként vagy karakterenként, ezt megteheti akkor is, "
"amikor egy dokumentumban navigál. A legtöbb parancshoz definiálva van "
"billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy nem definiált "
"parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Parancsok a soronkénti áttekintéshez"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a kezdő pozícióra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Ugrás az előző sorra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>U</key></keyseq>"
# Megjegyzés: a current line nem jó fordítás lenne aktuális sorként, mivel itt az egyszerű áttekintés használatakor az aktuális sor kimondása történik.
# Angolul röviden fogalmaztak (current line).
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Az aktuális sor kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Az aktuális sor betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq> (kétszer gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq> (kétszer "
"gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Az aktuális sor fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 8</key></keyseq> (háromszor gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>I</key></keyseq> "
"(háromszor gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Ugrás a következő sorra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a záró pozícióra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Parancsok a szavankénti áttekintéshez"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a jelenlegi szó fölötti szóra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Ugrás az előző szóra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>J</key></keyseq>"
# Megjegyzés: Ugyanaz a probléma, mint a current line rövidített fogalmazásnál, ha lehet maradjon a hosszabb fordítás.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Az aktuális elem vagy szó kimondatása, ahol az egyszerű áttekintés áll:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq>"
# Megjegyzés: maradjon a hosszabb fordítást, lásd az előző current line és current word rövidített fogalmazással kapcsolatos megjegyzéseket.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Az aktuális elem vagy szó betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq> (kétszer gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq> (kétszer "
"gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Az aktuális elem vagy szó fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 5</key></keyseq> (háromszor gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>K</key></keyseq> "
"(háromszor gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Ugrás a következő szóra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az aktuális szó alatti szóra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Parancsok a karakterenkénti áttekintéshez"
# megjegyzés: itt is inkább maradjon a hosszú egyszerű áttekintés fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintése vonatkozik.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az előző karakterre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>M</key></keyseq>"
# Megjegyzés, Itt is maradjon a hosszú fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Az aktuális karakter kimondatása, amelyen az egyszerű áttekintés áll:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq> (kétszer gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq> "
"(kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Az aktuális karakter unicode kódjának kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 2</key></keyseq> (háromszor gyorsan "
"megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Vessző</key></keyseq> "
"(háromszor gyorsan megnyomva)"
# Megjegyzés: itt is maradjon a hosszabb fordítás, mivel ez a funkció is az egyszerű áttekintésre vonatkozik.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása a következő karakterre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad 3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pont</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Az egyszerű áttekintés mozgatása az aktuális sor végére:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Egyéb parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Egyszerű áttekintés be/ki (frissíti a környezetet):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad mínusz</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Az aktuális objektum vagy felületi elem kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"A felolvasás parancs használata az aktuális párbeszédablak vagy ablak "
"áttekintéséhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad plusz</key> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pontosvessző</key></"
"keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Az egyszerű áttekintés által kijelölt tartalom másolása a vágólapra: nincs "
"előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Az egyszerű áttekintés által kijelölt tartalom hozzáfűzése a vágólaphoz: nincs "
"előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "Élő régiók"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Élő régiók"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Weboldalak élő régióinak elérése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Élő régiókkal kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on web "
"pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"A következő parancsokat használhatja az ARIA szabvánnyal akadálymentesített "
"dinamikusan frissülő webes tartalmak eléréséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Élő régiók megjelenítése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</"
"key><key>Bekszles</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr "Élő régiók udvariassági beállításának módosítása: <key>Bekszles</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Az élő régiók alapértelmezett udvariassági szintjének kikapcsolása: "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Bekszles</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő vagy előző élő régióra: <keyseq><key>D</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az utolsó élő régióra, amely információt közölt: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Élő régiók áttekintése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F1-től</key></"
"keyseq> <key>F9-ig</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Egérmutatóval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Parancsok a mutató helyének manipulálásához"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Egérmutatóval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Orca</app> provides several commands which can be used to manipulate the "
"mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are \"bound\" "
"to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> számos, az egérmutató helyének manipulálására és az elérhető "
"információk felolvastatására használható paranccsal rendelkezik. Minden "
"parancshoz definiálva van billentyűtársítás, az áttekintés egérrel mód be- vagy "
"kikapcsolásának kivételével. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni ehhez a "
"parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
# Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás
# esetén.
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located on "
"the numeric keypad. You will also notice that there are different keystrokes "
"depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or more "
"accurately, whether you are using <app>Orca</app>'s Desktop keyboard layout or "
"its Laptop keyboard layout. For additional information, please see the <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"A következő listákban rengeteg „Numpad” kifejezés látható. Minden „Numpad” "
"kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. Talán már "
"tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, hogy asztali "
"vagy hordozható számítógépet használ. Pontosabban a billentyűparancsok közötti "
"különbség attól függ, hogy az <app>Orka</app> képernyőolvasót asztali vagy "
"laptop kiosztással használja-e. További információkért olvassa el a <link xref="
"\"howto_keyboard_layout\">Billentyűzetkiosztás</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Bal kattintás azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad per</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Jobb kattintás azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Asztali kiosztás: <keyseq><key>Numpad csillag</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "A mutató átirányítása az aktuális elemhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad per</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"A fókusz mozgatása az egérmutató alatti objektumra, vagy arról el (csak web):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad csillag</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Az áttekintés egérrel mód be- vagy kikapcsolása: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Orca</app>'s Commands"
msgstr "4. Az <app>Orka</app> billentyűparancsai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Orca</app>'s Commands"
msgstr "Az <app>Orka</app> billentyűparancsai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Beszéd és Braille"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Weboldalak és más dokumentumok olvasása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Képernyőtartalom áttekintése és kezelése"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Hozzáférés a folyamatosan változó információkhoz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Profilok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Parancsok a mentett konfigurációk eléréséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Profilokkal kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen "
"többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet az épp szükséges különböző "
"beállításokhoz."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"A következő parancshoz nincs előre definiálva billentyűtársítás. Ha "
"billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Váltás a következő profilra: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Felolvasással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Parancsok a dokumentumtartalom eléréséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Felolvasással kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Orca</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"A GNOME részét képező mutatónavigációval kapcsolatos billentyűparancsokon túl "
"az <app>Orka</app> számos billentyűparanccsal rendelkezik, amelyekkel egy "
"dokumentumot felolvastathat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "A jelenlegi elem helyének felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Orca</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat Review "
"Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"A következő <app>Orka</app> <link xref=\"commands_flat_review\">egyszerű "
"áttekintés parancsok</link> segítségével meghallgathatja az aktuális elemmel "
"kapcsolatos információkat:"
# Megjegyzés: így szebben néz ki.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Az aktuális sor felolvasása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Az aktuális szó felolvasása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Az aktuális szó betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Az aktuális szó fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Az aktuális karakter felolvasása:"
# Megjegyzés: változtattam a fordításon, így szebbnek tűnik, mivel ezután jönnek csak a billentyűparancsok.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Az aktuális karakter fonetikus betűztetése:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Az aktuális karakter Unicode kódjának kimondatása:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "A felolvasás parancs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Orca's Say All command will cause <app>Orca</app> to speak the entire document "
"beginning from your current location."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> felolvasás parancsa lehetőséget ad a dokumentum "
"felolvastatására az aktuális kurzorpozíciótól."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad plusz</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Pontosvessző</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Szövegattribútumokkal és a kijelölt szöveggel kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Orca</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Orca</app>'s Where Am "
"I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Orca</app> will announce the selected text. <app>Orca</app>'s command to "
"speak the current selection will also perform this function in a text object."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> rendelkezik egy billentyűparanccsal a kurzor pillanatnyi "
"helyénél található szöveg attribútumainak felolvastatásához. Ha az <app>Orka</"
"app> Hol vagyok művelet billentyűparancsait használja egy szövegrész kijelölése "
"után, az <app>Orka</app> képes kimondani a kijelölt szöveget. Ha erre a célra "
"inkább egy önálló billentyűparancsot szeretne használni, hozzon létre "
"billentyűtársítást a „Kimondja a kijelölt szöveget” parancshoz. Ha "
"billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a parancshoz, olvassa el a "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások módosítása</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"A szöveges attribútumok ismertetése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Egyszerű hol vagyok művelet végrehajtása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad Enter</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Enter</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Részletesebb hol vagyok művelet végrehajtása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Asztali kiosztás: <key>Numpad Enter</key> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Enter</key></keyseq> "
"(kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"A jelenleg kijelölt objektum kimondása: <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>Shift</key><key>Felfelé nyíl</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Részletes információ egy hivatkozásról"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Orca</app>'s Basic Where Am I command can be used to "
"announce the details associated with the link such as the link type, if the "
"link is visited, the site description, and file size. If you would instead "
"prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Orca</app>'s "
"Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how to "
"do so."
msgstr ""
"Ha egy hivatkozáson áll és az <app>Orka</app> egyszerű hol vagyok műveletét "
"használja, információkat kaphat az adott hivatkozásról. Megtudhatja például a "
"hivatkozás típusát, meglátogatta-e már az adott hivatkozást, az oldal leírását "
"és a fájl méretét. Ha erre a célra inkább egy önálló billentyűparancsot "
"szeretne használni, hozzon létre billentyűtársítást a „Kimondja a hivatkozás "
"részleteit” parancshoz. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ehhez a "
"parancshoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr ""
"Kimondja a hivatkozás részleteit: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "A böngészőmód és a fókuszmód"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> böngésző- és fókuszmódjának segítségével váltani tud a "
"weboldalakon az olvasási és űrlapmód között."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Váltás a böngészőmód és a fókuszmód között: <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>A</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"A rögzített fókuszmód engedélyezése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</"
"key></keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"A rögzített böngészőmód engedélyezése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</"
"key></keyseq> (háromszor gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Elrendezésmód be- és kikapcsolása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Orca</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Orca</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Ha az elrendezésmód engedélyezve van, az <app>Orka</app> mutatónavigációja a "
"képernyő-elrendezés szerinti teljes sort fogja megjeleníteni, az adott sorban "
"szereplő hivatkozásokkal és űrlapmezőkkel együtt. Ha ez a jelölőnégyzet nincs "
"bejelölve, az <app>Orka</app> különálló sorként fogja kezelni a hivatkozásokat "
"és az űrlapmezőket, a megjelenítéskor és a navigációkor egyaránt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Orca</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how to "
"bind unbound commands."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> parancsot ad az elrendezésmód és az objektummód közötti "
"váltáshoz. Ehhez a parancshoz nincs alapértelmezetten definiált "
"billentyűtársítás. Ha billentyűtársítást szeretne rendelni egy parancshoz, "
"akkor olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás az elrendezésmód és az objektummód között: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Beszédbeállítások"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Beszéd"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Orca</app>'s output"
msgstr "Parancsok az <app>Orka</app> kimenetének testreszabásához"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Beszédbeállításokkal kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Orca</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" Please "
"see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for "
"information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"A következő parancsok segítségével személyre szabhatja az <app>Orka</app> "
"beszédbeállításait. Számos parancs ezek közül nem rendelkezik "
"billentyűtársítással. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ezekhez a "
"parancsokhoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Billentyűtársítások módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"A beszéd engedélyezése vagy letiltása: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>S</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Váltás a táblázat aktuális cellájának vagy sorának felolvasása között: "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Váltás a részletes és tömör részletességi szintek között: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"A behúzás és igazítás felolvasásának be- vagy kikapcsolása: nincs előre "
"meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr ""
"Megváltoztatja a kimondott szám stílusát: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás a következő központozási szintre: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás a következő billentyűvisszhang-szintre: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr ""
"Váltás a következő nagybetű stílusra: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd sebességének csökkentése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd sebességének növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd hangmagasságának csökkentése: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd hangmagasságának növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd hangerejének csökkentése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr ""
"A beszéd hangerejének növelése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. A strukturált Orka navigáció használata"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturált navigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Parancsok az elemek közötti navigáláshoz"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "A strukturált Orka navigáció billentyűparancsai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Orca</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"A következő parancsok segítségével a címsorok, hivatkozások és más elemek "
"alapján navigálhat azokban az alkalmazásokban, amelyekhez az <app>Orka</app> "
"biztosítja a strukturált Orka navigáció támogatását."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"A strukturált Orka navigáció engedélyezése vagy letiltása: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>Z</key></keyseq>"
# Megjegyzés: szándékosan hosszabb címet adtam, ha lehet maradjon.
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Címsor-navigációs parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az előző vagy következő címsorra: <keyseq><key>H</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 1. szintű és az előző 1. szintű címsorra: <keyseq><key>1</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Az 1. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 2. szintű és az előző 2. szintű címsorra: <keyseq><key>2</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"A 2. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 3. szintű és az előző 3. szintű címsorra: <keyseq><key>3</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"A 3. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 4. szintű és az előző 4. szintű címsorra: <keyseq><key>4</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"A 4. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 5. szintű és az előző 5. szintű címsorra: <keyseq><key>5</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Az 5. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő 6. szintű és az előző 6. szintű címsorra: <keyseq><key>6</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"A 6. szintű címsorok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
# Megjegyzés: szándékosan írtam hosszabb címet, ha lehet maradjon.
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Űrlap-navigációs parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
#| msgid ""
#| "Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő vagy előző űrlapmezőre: <keyseq><key>F</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Űrlapmezők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző gombra: <keyseq><key>B</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Gombok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző kombinált listamezőre: <keyseq><key>C</key></"
"keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Kombinált listamezők megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
# Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző szerkesztőmezőre, ha a kurzor nem szerkesztőmezőn "
"áll: <keyseq><key>E</key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>E</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Szerkesztőmezők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző választógombra: <keyseq><key>R</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Választógombok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző jelölőnégyzetre: <keyseq><key>X</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213 C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző hivatkozásra: <keyseq><key>K</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző nem meglátogatott hivatkozásra: <keyseq><key>U</"
"key></keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"A nem meglátogatott hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző meglátogatott hivatkozásra: <keyseq><key>V</key></"
"keyseq> és <keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>V</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"A meglátogatott hivatkozások listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
# Megjegyzés: szándékosan adtam hosszabb címet.
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Listanavigációs billentyűparancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző listára: <keyseq><key>L</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Listák listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző listaelemre: <keyseq><key>I</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Listaelemek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Táblázatok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző táblázatra: <keyseq><key>T</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Táblázatok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás egy cellát balra: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Balra nyíl</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás egy cellát jobbra: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Jobbra "
"nyíl</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid "Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás egy cellát felfelé: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Felfelé "
"nyíl</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid "Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás egy cellát lefelé: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Lefelé "
"nyíl</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a táblázat első cellájára: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a táblázat utolsó cellájára: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Szövegblokkal kapcsolatos navigációs parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző bekezdésre: <keyseq><key>P</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Bekezdések listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző idézett blokkra: <keyseq><key>Q</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Idézetblokkok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző „nagy objektumra”: <keyseq><key>O</key></keyseq> "
"és <keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Nagy objektumok listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Egyéb navigációs parancsok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző jelölőre: <keyseq><key>M</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Jelölők listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő és az előző elválasztóra: <keyseq><key>S</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő vagy előző kattintható elemre: <keyseq><key>A</key></keyseq> "
"és <keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>A</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Kattintható elemek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás a következő vagy előző képre: <keyseq><key>G</key></keyseq> és "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Képek listájának megjelenítése: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
# Megjegyzés: a fordítást kiegészítettem, az ent szót ebben az esetben szerkesztőmezőnek fordítottuk.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</key></"
"keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ugrás az aktuális elemblokk elejére vagy végére: <keyseq><key>Shift</"
"key><key>vessző</key></keyseq> és <keyseq><key>vessző</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Táblázatnavigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Parancsok a táblázatokhoz való hozzáféréshez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Táblázatnavigációval kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Orca's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"A táblázatcellák közötti navigáció támogatása az Orka <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Strukturált navigációs "
"billentyűparancsainak</link> része. Ezeken kívül a következő parancsokat is "
"használhatja:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Dinamikus sorfejlécek beállítása az aktuális oszlopra: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Dinamikus oszlopfejlécek beállítása az aktuális sorra: <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Dinamikus sorfejlécek törlése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></"
"keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Dinamikus oszlopfejlécek törlése: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>R</key></"
"keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Idő, dátum és értesítések"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Idő, dátum és értesítések"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Parancsok az idő, dátum és az értesítések lekérdezéséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Idővel, dátummal és értesítésekkel kapcsolatos parancsok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and to "
"review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"A következő parancsok lehetővé teszik az aktuális idő és dátum meghallgatását, "
"valamint az utoljára megjelent értesítések áttekintését:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Dátum és idő lekérdezése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Az idő lekérdezése: <keyseq><key>Orka módosító></key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>T</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Dátum lekérdezése: <keyseq><key>Orka módosító></key><key>T</key></keyseq> "
"(kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Az értesítési üzenetek áttekintése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Orca has three unbound commands for accessing previously-displayed <link xref="
"\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how to "
"bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> három nem kiosztott parancsot tartalmaz az előzőleg "
"megjelenített <link xref=\"howto_notifications\">értesítési üzenetekhez</link> "
"való hozzáféréshez. Ha billentyűtársítást szeretne hozzárendelni ezekhez a "
"funkciókhoz, olvassa el a <link xref=\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások "
"módosítása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"Az utolsó értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"Az előző értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
#| msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"A következő értesítés megjelenítése: nincs előre meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Az értesítések listájának megjelenítése: nincs előre meghatározott "
"billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. A hol vagyok művelet"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Hol vagyok művelet"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "A hol vagyok művelet parancsai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details about "
"your present location. For instance, in tables, Where Am I will give you "
"details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list of "
"what you can expect <app>Orca</app> to present can be found in the <link xref="
"\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> hol vagyok művelete helyzetérzékeny információt közöl az "
"aktuális felületi elemről vagy objektumról. Ha például egy táblázatban "
"tartózkodik, a hol vagyok művelet minden részletet közöl a táblázat aktuális "
"cellájáról, de egy szövegben például csak az aktuális sor kerül közlésre a "
"kijelölt szövegrész mellett. Az <app>Orka</app> hol vagyok műveletről "
"részletesebb információt <link xref=\"howto_whereami\">A hol vagyok művelet "
"bemutatása</link> című fejezetben talál."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Orca</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "Az <app>Orka</app> a következő hol vagyok parancsokat biztosítja:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Orca</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"A fenti hol vagyok műveletek billentyűparancsain kívül az <app>Orka</app> "
"további billentyűparancsokkal rendelkezik a pillanatnyi helyzet információinak "
"beszerzéséhez:"
# Megjegyzés: itt átírtam a bekezdést, így jobban néz ki a felületi fordítás helyett.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "A címsor kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Enter</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr "Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Per</key></keyseq>"
# Megjegyzés: Itt is átírtam a fordítást, hasonló okból.
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Az állapotsor kimondatása:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Asztali kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Numpad Enter</key></"
"keyseq> (kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Laptop kiosztás: <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Per</key></keyseq> "
"(kétszer gyorsan megnyomva)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Az aktuális objektum jelenlegi mérete és helye képpontban: nincs előre "
"meghatározott billentyűtársítás"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Könyvjelzők"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Objektumok tárolása és lekérése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is of "
"interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> könyvjelzők funkciója lehetővé teszi az érdekes objektumok "
"megjelölését. A következő funkciókat használhatja:"
# Megjegyzés: soha nem használtam ezt a funkciót, remélem jól fordítottam.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Orca "
"session to Orca session."
msgstr ""
"A könyvjelzők nincsenek egy objektumra korlátozva: Hat könyvjelzőt állíthat be "
"környezetenként. Elmentheti a könyvjelzőket, így ezek megmaradnak minden Orka "
"munkamenetben."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"A beállított könyvjelzőkre később közvetlenül ráugorhat, függetlenül attól, "
"hogy elmentette-e az aktuális környezethez tartozó könyvjelzőket. A navigáció "
"azon könyvjelző száma alapján történik, amelyre éppen ugrani szeretne. "
"Alternatív lehetőségként az előző vagy következő könyvjelzőre léphet az <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Orka strukturált navigáció</link> "
"használatával."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the web "
"page you are reading. Which environment you are in determines what happens as "
"you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the caret will be "
"moved to the bookmark so that you can continue reading; otherwise, <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be activated with the bookmark "
"becoming the current review item."
msgstr ""
"A könyvjelzővel ellátható objektumok egy alkalmazás felületi elemei lehetnek, "
"vagy az éppen olvasott weboldal objektumai. A pillanatnyilag használt környezet "
"határozza meg, mi történik a könyvjelzők közötti lépkedéskor: ha egy weboldalon "
"tartózkodik, a mutató a könyvjelzőre fog ugrani, így az olvasást a "
"könyvjelzőtől folytathatja. Ha egy alkalmazásban tartózkodik, az <link xref="
"\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés</link> kerül aktiválásra, az "
"áttekintő kurzor pedig a könyvjelzővel ellátott objektumra fog kerülni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be found "
"in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Az ezekkel a funkciókkal kapcsolatos billentyűparancsok teljes listáját a <link "
"xref=\"commands_bookmarks\">Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok</link> fejezet "
"tartalmazza."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Dokumentumok kezelése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Dokumentum tartalmának olvasása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok kezelése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Orca</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Orca</app>. For instance:"
msgstr ""
"A dokumentumok tartalmának elolvasásához használja az alkalmazások beépített "
"mutatónavigációs módját. Ahogyan a dokumentum szövegében navigál, az <app>Orka</"
"app> folyamatosan közölni fogja a dokumentumon belüli tartózkodási helyét. "
"Emiatt nem okozhat gondot a dokumentumok elolvasása az <app>Orka</app> "
"használatával. Például:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"A karakterenkénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <key>Balra nyíl</key> és "
"<key>Jobbra nyíl</key> billentyűket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"A szavankénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Balra nyíl</key></keyseq> és <keyseq><key>Ctrl</key><key>Jobbra nyíl</"
"key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"A soronkénti mozgáshoz és olvasáshoz használja a <key>Felfelé nyíl</key> és "
"<key>Lefelé nyíl</key> billentyűket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Szöveg kijelöléséhez vagy szöveg kijelölésének megszüntetéséhez használja az "
"előzőleg leírt parancsokat a <key>Shift</key> billentyűvel együtt."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "A mutatónavigáció engedélyezése egy alkalmazásban"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many GNOME "
"applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing <key>F7</"
"key>."
msgstr ""
"A mutatónavigáció nem minden alkalmazásban van alapértelmezetten engedélyezve. "
"A legtöbb GNOME alkalmazásban a mutatónavigációt könnyen be- vagy "
"kikapcsolhatja, ha lenyomja az <key>F7</key> billentyűt."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it helpful "
"to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. You can do "
"these things through <app>Orca</app>'s <link xref=\"howto_flat_review\">Flat "
"Review feature</link>."
msgstr ""
"Ha egy dokumentumot a mutatónavigációval olvas, hasznos lehet az aktuális "
"szövegrész felolvastatása, lebetűztetése, vagy Unicode karakteradatainak "
"lekérdezése. Ezeket a feladatokat elvégezheti az <app>Orka</app> <link xref="
"\"howto_flat_review\">egyszerű áttekintés funkciója</link> segítségével."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Orca</app> speak the entire document from your "
"present location, use the Say All command. It, along with a more complete "
"listing of <app>Orca</app>'s commands for accessing document text, can be found "
"in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> guide."
msgstr ""
"Végezetül, az <app>Orka</app> a felolvasás parancs segítségével képes "
"felolvasni az egész dokumentumot a kurzor pillanatnyi helyétől kezdve. A "
"dokumentumok kezelésével kapcsolatos parancsok teljes listájáért olvassa el a "
"<link xref=\"commands_reading\">felolvasással kapcsolatos parancsok</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Az egyszerű áttekintés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Ablak térbeli vizsgálata"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Az egyszerű áttekintés"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, <app>Orca</"
"app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of text, "
"eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping within the "
"window."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> egyszerű áttekintés funkciója lehetőséget ad a képernyőn "
"megjelenő aktív ablakban található szövegek és felületi elemek áttekintésére. "
"Ebben a módban az <app>Orka</app> az ablakokat két dimenziós elrendezésben úgy "
"jeleníti meg, ahogyan az ablakokban található felületi elemek vagy szövegek "
"valójában látszanak a képernyőn. Ez azt jelenti, hogy nem fog érvényesülni "
"semmilyen hierarchikus csoportosítás a felületi elemeknél és szövegeknél, "
"melyet az aktív ablak használ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be <link "
"xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by character, "
"and by object. In addition, you can perform a left-click or right-click on the "
"object being reviewed. Finally, you can use <link xref=\"howto_orca_find\">Orca "
"Find</link>, a Flat-Review-based feature to search the active window's contents."
msgstr ""
"A képernyőn megjelenő információkat az <link xref=\"commands_flat_review"
"\">egyszerű áttekintés</link> parancsai segítségével áttekintheti soronként, "
"szavanként, karakterenként vagy objektumonként, valamint lehetősége van "
"szimulált egérkattintást végrehajtani azon az objektumon, ahová az egyszerű "
"áttekintés segítségével éppen navigált. Végül az áttekintendő objektumok között "
"kereshet is az <link xref=\"howto_orca_find\">Orka keresés funkciója</link> "
"segítségével."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able to "
"use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, the "
"Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a new "
"context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Mivel az egyszerű áttekintés az aktív ablaktartalom pillanatnyi állapotát adja "
"vissza, a pillanatnyi tartalom akkor kerül rögzítésre, amikor először belép az "
"egyszerű áttekintés módba. Az áttekintési terület csak az éppen látható "
"objektumokat tartalmazza. Emiatt nem használhatja az egyszerű áttekintést az "
"olyan elemekhez való hozzáféréshez, amelyek időközben jelentek meg az aktív "
"ablakban, de kívül esnek a pillanatnyi egyszerű áttekintési területen. Vagyis, "
"ha az ablakok tartalma megváltozik, az egyszerű áttekintés által mutatott "
"tartalom nem fog automatikusan frissülni. Az egyszerű áttekintés által "
"ismertetett tartalmat frissítheti, ha ki- és bekapcsolja az egyszerű áttekintés "
"funkciót."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Orca</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review and "
"then use the application's navigation commands to move the caret or to give "
"focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Végezetül, az egyszerű áttekintés funkció egy olyan mód, amely nem használható "
"egy időben az <app>Orka</app> fókuszkövető módjával. Ha az egyszerű áttekintés "
"módban van, és az alkalmazások navigációs parancsait használja, például a "
"mutató mozgatására vagy a fókusz áthelyezésére egy másik objektumra, akkor az "
"egyszerű áttekintés módot automatikusan elhagyja."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Űrlapok kitöltése"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Dokumentumokba ágyazott elemek elérése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Űrlapok kitöltése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Orca</app>, you "
"are interacting with the document itself; not a buffered copy of that document. "
"<app>Orca</app>'s browse and focus modes let you switch between reading and "
"filling out forms."
msgstr ""
"Amikor az <app>Orka</app> segítségével dolgozik egy weboldallal vagy "
"dokumentummal, Ön a dokumentumon hajt végre minden feladatot, nem pedig a "
"dokumentum egy átmeneti pufferbe töltött másolatán. Az <app>Orka</app> "
"böngésző- és fókuszmódja lehetőséget nyújt az olvasási és űrlapkitöltési mód "
"közötti váltásra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Navigálás az űrlapmezők között"
# Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Az űrlapmezők közötti navigációhoz számos lehetőség áll rendelkezésére:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Az előző vagy következő objektum fókuszba hozására használhatja a <key>Tab</"
"key> és <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> billentyűket, "
"függetlenül az objektum típusától."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Orca</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Használhatja az <app>Orka</app> strukturált navigációját az <link xref="
"\"commands_structural_navigation#forms\">űrlapok kezeléséhez</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Az űrlaptól és a használt alkalmazástól függően a nyílbillentyűkkel is ráléphet "
"egy űrlapmezőre."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Orca</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Függetlenül attól, hogy az <app>Orka</app> mutatónavigációját vagy strukturált "
"navigációs parancsait használja egy űrlapmezőre navigáláshoz, böngészőmódban "
"kell lennie. Ha éppen fókuszmódban van, böngészőmódba tud váltani az "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációval."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Kilépés az űrlapmezőkből"
# Megjegyzés: itt az options szót lehetőségként fordítottam.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr ""
"Ha egy űrlapmezőből ki szeretne lépni, számos lehetőség áll rendelkezésére:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you wish "
"to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Ha el szeretné hagyni a fókuszban levő űrlapmezőt, és a következő vagy előző "
"objektumot szeretné fókuszba hozni, az objektum típusától függetlenül használja "
"a <key>Tab</key> vagy a <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Orca</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or previous "
"form field."
msgstr ""
"Az előző vagy következő űrlapmezőre lépéshez használhatja az <app>Orka</app> "
"strukturált navigációjának <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
"\">űrlapkezeléssel kapcsolatos parancsait</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"A használt űrlaptól és alkalmazástól függően a nyílbillentyűkkel is kiléphet "
"egy űrlapmezőből."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Orca</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in focus "
"mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy űrlapmezőből ki tudjon lépni az <app>Orka</app> "
"mutatónavigációjával vagy az <app>Orka</app> strukturált navigációs "
"parancsaival, az <app>Orkának</app> böngészőmódban kell lennie. Ha az "
"<app>Orka</app> fókuszmódban van, átválthat a böngészőmódba az "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációval."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Billentyűtársítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Parancsok társítása billentyűkombinációkhoz, és a társítások módosítása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Billentyűtársítások"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Orca has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of which "
"are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Orca</app>'s commands by "
"following the steps below."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> rengeteg funkciót tartalmaz. Sok funkciónak van előre "
"definiált billentyűtársítása, másoknak nincs. A létező billentyűtársítások az "
"alábbi lépések végrehajtásával megváltoztathatók, törölhetők, vagy "
"billentyűtársítás rendelhető a ki nem osztott <app>Orka</app> funkciókhoz."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Billentyűtársítás hozzárendelése egy nem kiosztott funkcióhoz"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások</link> párbeszédpanel "
"megnyitásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></"
"keyseq> billentyűkombinációt."
# Megjegyzés: Nem tudom, dokumentumok esetén miben maradtunk korábban: lapra vagy lapfülre a helyes fordítás?
# Orkában kimondásnál a vezérlőelem megnevezésnél lapfület használtunk.
# Ha szükségesnek érzed, nyugodtan változtasd meg lapra, ha a többi súgóban ez a terminológia használatos.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_orca_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Lépjen a <gui>Billentyűtársítások</gui> lapra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke to."
msgstr ""
"Lépjen arra a cellára, amely tartalmazza a billentyűtársítással nem rendelkező "
"parancsot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"A jobbra nyíl segítségével lépjen a <gui>Billentyűtársítás</gui> oszlopra, majd "
"nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Nyomja le a kívánt billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke will "
"be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> column) "
"will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Az új billentyűkombináció megerősítéséhez nyomja meg az <key>Enter</key> "
"billentyűt. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat <gui>Módosítva</gui> "
"cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_orca_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Nyomja meg az <gui>Alkalmaz</gui> gombot."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Létező billentyűtársítások megváltoztatása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a módosítani kívánt billentyűtársításra, "
"majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Eredeti billentyűtársítások visszaállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr "Lépjen a visszaállítani kívánt billentyűtársítás Módosítva oszlopára."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr ""
"A <key>Szóköz</key> billentyű lenyomásával törölje a Módosítva jelölőnégyzetet."
# Megjegyzés: jobb cím nem jutott eszembe, mivel szószerinti fordításban valami ilyesmi lenne a cím:
# nem kiosztani kiosztott billentyűtársításokat
# Valójában itt a billentyűtársítások törlését mutatja be a dokumentum részlet, ezért a más cím.
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Létező billentyűtársítások törlése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt billentyűtársítás "
"cellájára, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Amikor megjelenik az „Üsse le az új billentyűparancsot” üzenet, nyomja meg a "
"<key>Del</key> vagy a <key>BackSpace</key> billentyűt. Ezután a "
"billentyűtársítás törlésre kerül, valamint elhangzik a „Billentyűtársítás "
"törölve” üzenet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "A megerősítéshez nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Billentyűzetkiosztás"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Az asztali vagy laptop kiosztás kiválasztása"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Orca has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and Laptop. "
"The layout you choose impacts which key is used as the Orca Modifier."
msgstr ""
"Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik, ezek az asztali (numerikus "
"billentyűzettel rendelkező) és a laptop. Az Ön által választott "
"billentyűzetkiosztás az alapértelmezetten használható Orka módosítóbillentyűre "
"van hatással."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_orca_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Orca Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Ha a laptop kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a "
"<key>Nagybetűzár</key> lesz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_orca_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Orca Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Ha az asztali kiosztást használja, az alapértelmezett Orka módosítóbillentyűk "
"az <key>Inzert</key> és <key>Numerikus Inzert</key> billentyűk lesznek, a "
"második billentyű egyben a <key>Numpad 0</key> billentyű is."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Orca</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am I, "
"and Say All."
msgstr ""
"A választott billentyűzetkiosztás meghatároz számos <app>Orka</app> parancshoz "
"tartozó billentyűtársítást, például az egyszerű áttekintésnél, a hol vagyok "
"műveleteknél és a felolvasás parancsainál."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "A billentyűzetkiosztás megváltoztatása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Lépjen a <gui>Billentyűzetkiosztás</gui> választógomb-csoportra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Válassza ki a kívánt billentyűzetkiosztást."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Az <app>Orka</app> tanuló mód"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Orca</app>'s commands"
msgstr "Az <app>Orka</app> parancsainak felfedezése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Az <app>Orka</app> tanuló mód használata"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "A tanuló mód használata"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Orca Modifier</key> <key>H</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"A tanuló mód eléréséhez nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>H</"
"key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Orca</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Nyomjon le egy billentyűkombinációt. Az <app>Orka</app> fel fogja olvasni a "
"lenyomott billentyűkombinációt és a hozzá társított parancsot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "A tanuló módból való kilépéshez nyomja meg az <key>Esc</key> billentyűt."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "A billentyűparancsok listájának megjelenítése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Orca</app>-"
"wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Nyomja le az <key>F2</key> billentyűt az <app>Orka</app> általános "
"billentyűparancsainak felsorolásához. Ha az éppen fókuszban levő alkalmazás "
"billentyűparancsait szeretné megismerni, akkor nyomja le az <key>F3</key> "
"billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"A lista áttekintéséhez használja a <key>Felfelé nyíl</key> és a <key>Lefelé "
"nyíl</key> billentyűket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr ""
"A billentyűparancs-listázó módból az <key>Esc</key> billentyű megnyomásával "
"léphet ki."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Élő régiók"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Dinamikus webtartalmak kezelése"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Élő régiók"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a table "
"of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a chat, or an "
"alert displayed by the page you are reading. While live regions appear quite "
"frequently, fully accessible web pages with live regions are encountered less "
"often. This problem is actively being addressed by a number of organizations."
msgstr ""
"Az élő régió egy weboldal dinamikusan frissülő része, például a legfrissebb "
"sporteredmények táblázata, az aktuális tőzsdei árfolyamok listája, egy csevegés "
"naplója, vagy az oldalon található információs sáv. Noha élő régiókkal gyakran "
"találkozhat, a teljesen akadálymentesen használható élő régiókat tartalmazó "
"weboldalak ritkábbak. Ezen probléma megoldásán rengeteg szervezet dolgozik."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Az élő régiók udvariassági szintjei"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the author "
"as a means to convey the importance of the information and to suggest when "
"users should be informed by their assistive technology of updates made within "
"that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive\" to the "
"point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Minden élő régióhoz tartozik egy „udvariassági” szint, ezzel jelzik a szerzők "
"az információ fontosságát, és javaslatot tesznek az akadálymentesítési "
"technológiák számára, hogy mikor értesítsék a felhasználót az élő régiók "
"frissüléséről. Az élő régiók a „kikapcsolva”, „udvarias”, „tolakodó” vagy akár "
"„durva” udvariassági szintekkel rendelkezhetnek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Orca</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Az <app>Orka</app> élő régió támogatása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the author "
"whose page you are viewing, <app>Orca</app> provides a number of <link xref="
"\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow you to modify "
"the level of any or all of the regions on a page. In addition, you can:"
msgstr ""
"Mivel az élő régiónak a weboldal szerzője által megadott udvariassági szintje "
"nem minden esetben felelhet meg az Ön igényeinek, az <app>Orka</app> számos "
"<link xref=\"commands_live_regions\">élő régióval kapcsolatos parancsot</link> "
"biztosít, amelyek segítségével módosíthatja egy oldal egyik vagy minden élő "
"régiójának udvariassági szintjét. A következőket is megteheti:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Be- vagy kikapcsolhatja az élő régiók támogatását"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Odaugorhat a következő vagy előző élő régióra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Odaugorhat az utolsóként információt közölt élő régióra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr "Áttekintheti az élő régiók utoljára megjelent kilenc üzenetét"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Az áttekintés egérrel mód"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "A mutató használata a képernyő áttekintéséhez"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Áttekintés egérrel"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Mouse Review feature causes <app>Orca</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Orca</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not limited "
"to the active window; instead, <app>Orca</app> will attempt to identify what "
"accessible object, if any, is visually under the pointer as you move the mouse. "
"If you have moved the pointer over an accessible object with information to "
"present, <app>Orca</app> will present that object and its information to you."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> áttekintés egérrel funkciója lehetőséget ad az egér alatti "
"objektumok ismertetésére. Az <app>Orka</app> <link xref=\"howto_flat_review"
"\">egyszerű áttekintés</link> funkciójával ellentétben az áttekintés egérrel "
"funkció nem korlátozódik az aktív ablakra, az <app>Orka</app> megpróbál minden "
"akadálymentesen hozzáférhető objektumot azonosítani, melyre az egérmutató "
"mutat. Ha az egérmutatót egy olyan akadálymentesen hozzáférhető objektumra "
"mozgatta, amely információkat közöl, az <app>Orka</app> ismertetni fogja az "
"objektumot és az objektum által közölt információkat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Orca</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Orca</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> on "
"the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that "
"same dialog box. By binding this command, as described in the <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can enable and "
"disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Mivel az áttekintés egérrel funkció engedélyezése azt eredményezi, hogy az "
"<app>Orka</app> az egér minden pozícióváltozását figyeli és közli az "
"információkat, ez a funkció alapértelmezetten nincs engedélyezve. Ha azt "
"szeretné, hogy ez a funkció mindig engedélyezve legyen, jelölje be <gui>Az egér "
"alatti objektum felolvasása</gui> jelölőnégyzetet. Ezt a beállítást az <link "
"xref=\"preferences_general\"><app>Orka</app> Beállítások párbeszédpanelének "
"Általános lapján</link> találja meg. Ugyanezen párbeszédpanel <link xref="
"\"preferences_key_bindings\">Billentyűtársítások lapján</link> találni fog egy "
"nem kiosztott <app>Orka</app> parancsot, melynek segítségével szükség szerint "
"be- vagy kikapcsolhatja az áttekintés egérrel funkciót. Ennek a parancsnak a "
"neve: <gui>Be- vagy kikapcsolja az áttekintés egérrel módot</gui>. Ha szeretne "
"billentyűtársítást hozzárendelni ehhez a funkcióhoz, olvassa el a <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Billentyűtársítások bemutatása</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Az alapbeállítások és billentyűtársítások függetlenek egymástól"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and still "
"toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review mode</"
"gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it because "
"settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Megjegyzés: függetlenül attól, hogy engedélyezi-e az áttekintés egérrel "
"funkciót, folyamatosan be- és kikapcsolhatja, ha létrehoz egy "
"billentyűtársítást a <gui>Be- vagy kikapcsolja az áttekintés egérrel módot</"
"gui> parancshoz. Nem szükséges véglegesen engedélyeznie ezt a funkciót, mivel "
"az alapbeállítások és a billentyűtársítások függetlenek egymástól."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Értesítések"
# Megjegyzés: mivel itt értesítő üzenetekről van szó, beszúrtam az értesítési szót a rövid leírásba
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Korábban kapott értesítések olvasása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your media "
"player is starting to play, and warnings that your battery level is getting low."
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet tartalmaz egy „értesítési területet”, amelyet az "
"alkalmazások információk közlésére használnak a felhasználóval. Ilyen "
"értesítések például a beérkező csevegési üzenetek, a lejátszott zeneszám "
"részletei, amely lejátszását a Médialejátszó megkezdi, vagy az alacsony "
"akkumulátortöltöttségre figyelmeztető üzenet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Orca</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy to "
"interrupt <app>Orca</app>'s announcement accidentally by continuing to type or "
"to change focus. For this reason, <app>Orca</app> has three commands which you "
"can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Mivel az értesítéseket arra tervezték, hogy az információk megjelenítésekor a "
"felhasználónak ne kelljen megszakítania a feladatát, ezek az értesítő üzenetek "
"általában csak megjelennek, és hamarosan eltűnnek. Ezen kívül nem lehet "
"fókuszba hozni őket. Amíg az <app>Orka</app> bejelenti ezeket az értesítő "
"üzeneteket, könnyen előfordulhat, hogy a felhasználó véletlenül megszakítja egy "
"értesítő üzenet kimondását, például elkezd újra gépelni, vagy átváltja a "
"fókuszt egy másik alkalmazásra. Az <app>Orka</app> emiatt rendelkezik három "
"paranccsal, amelyek segítségével hozzáférhet az előzőleg megjelenített "
"értesítési üzenetekhez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Az utolsó értesítés megjelenítése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Az előző értesítés megjelenítése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Az értesítések listájának megjelenítése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Az első két parancs főként azért lett megvalósítva, hogy gyorsan hozzá tudjon "
"férni egy kapott értesítési üzenethez. Az utolsó parancs segítségével az összes "
"korábbi értesítést újra áttekintheti egy listában."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size of "
"the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Ha aktiválja az értesítések listájának megjelenítése funkciót, megtudhatja, "
"mennyi értesítésből áll a lista, valamint a következő lehetőségekről fog "
"tájékoztatást kapni:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "A segítségért nyomja meg a H billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"A listában való navigációhoz használja a Felfelé, Lefelé, Home és End "
"billentyűket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr ""
"Nyomja meg a szóköz billentyűt az utoljára kimondott értesítési üzenet újbóli "
"meghallgatásához."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr ""
"Nyomjon meg egy számot egy megadott számú értesítési üzenet újbóli "
"meghallgatásához."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Megjegyzés: az utoljára kapott értesítési üzenet lesz a legelső a listában."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Orca</app>'s notification review commands is unbound by default. "
"You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you choose. How to "
"do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key "
"Bindings</link>."
msgstr ""
"Alapesetben egyik <app>Orka</app> értesítésiüzenet-áttekintő parancshoz "
"sincsenek billentyűtársítások rendelve. Az Ön választásának megfelelően "
"bármelyik parancshoz új billentyűtársítást rendelhet. Erről részletesebben "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">A billentyűtársítások bemutatása</link> című "
"fejezetben olvashat."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_orca_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Orca Find"
msgstr "3. Az Orka keresés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_orca_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Objektumok keresése ablakokban"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_orca_find.page:15
msgid "Orca Find"
msgstr "Az Orka keresés"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:16
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that are "
"visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> keresés funkciója az <link xref=\"howto_flat_review"
"\">egyszerű áttekintésre</link> épül, amely segít gyorsan megtalálni a "
"képernyőn látható és az aktív ablakban található objektumokat."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_orca_find.page:23
msgid "Activating Orca Find"
msgstr "Az Orka keresés párbeszédablak aktiválása"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_orca_find.page:24
msgid ""
"To open the Orca <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Ha meg szeretné nyitni az Orka <gui>Keresés</gui> párbeszédablakát, a "
"választott <link xref=\"howto_keyboard_layout\">billentyűzetkiosztástól</link> "
"függően használja a következő parancsok valamelyikét:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_orca_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Orca Find commands</link>"
msgstr ""
"Ha meg szeretné nézni a végrehajtható keresési feladatok listáját, olvassa el "
"<link xref=\"commands_find\">Az Orka keresési parancsai</link> fejezetet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:43
msgid "When you activate Orca Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Ha aktiválja az Orka keresés funkciót, egy párbeszédablakba fog kerülni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "A következő adatokat adhatja meg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "A keresendő szöveget."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"A keresés kiindulási pontját, amely lehet a jelenlegi hely, vagy az aktív ablak "
"teteje."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr "A <gui>Kezdés</gui> beállítás alapértéke: <gui>Jelenlegi hely</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a match"
msgstr ""
"Megadhatja, hogy kereséskor meg legyenek-e különböztetve a kis és nagybetűs "
"egyezések."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
"A <gui>Kis és nagybetűk megkülönböztetése</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: "
"nincs bejelölve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or phrase"
msgstr ""
"Megadhatja, hogy a találatok csak teljes szó szerinti egyezés esetén, vagy "
"töredék esetén is megjelenjenek-e."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
"A <gui>Csak teljes szóra</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: nincs bejelölve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up and/"
"or to the left."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy a következő találat keresése visszafelé és/vagy jobbra "
"történjen, vagy felfelé és/vagy balra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr ""
"A <gui>Keresés visszafelé</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: nincs bejelölve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if there "
"is no match found from the starting location in the direction of the search."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy a keresés az aktív ablak felső és alsó fele között körkörösen "
"történjen, ha nem található egyező találat a keresett kifejezéssel a kiindulási "
"helytől kezdve a keresés iránya felé."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_orca_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr "A <gui>Körbe</gui> jelölőnégyzet alapbeállítása: bejelölve."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Orca Find dialog box."
msgstr ""
"Ha végrehajtott egy keresést, gyorsan megkeresheti az előző vagy következő "
"találatot anélkül, hogy újra aktiválnia kellene az Orka keresés "
"párbeszédablakot."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_orca_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Orca's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Mivel az Orka keresés egy <link xref=\"howto_flat_review\">Egyszerű áttekintés</"
"link> funkció, ha van találat a keresett kifejezésre, akkor az egyszerű "
"áttekintés funkció automatikusan aktiválásra kerül, és az egyező kifejezésre "
"vagy szövegre kerül az egyszerű áttekintő kurzor. Megjegyzés: az alkalmazás "
"fókusza vagy a mutató pozíciója ezzel szemben nem fog megváltozni, ha mégis "
"erre lenne szüksége, olvassa el az <link xref=\"commands_mouse\">Orka "
"egérmutatóval kapcsolatos parancsai</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Profilok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Több konfiguráció fenntartása"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Orca's profiles allow you to save and load multiple configurations so that you "
"can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Az Orka profiljai lehetővé teszik, hogy gyorsan menthessen és betölthessen "
"többféle beállítási sablont, így gyorsan hozzáférhet az épp szükséges különböző "
"beállításokhoz."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Új profil mentése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog box."
msgstr "Nyissa meg az <link xref=\"preferences\">Orka Beállítások</link> ablakát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Változtassa meg a kívánt beállításokat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lapon nyomja meg a <gui>Mentés másként</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"A megjelenő <gui>Profil mentése másként</gui> párbeszédpanelen írja be az új "
"profil nevét a <gui>Profil neve</gui> szerkesztőmezőbe."
# Megjegyzés: így egy kicsit gördülékenyebb a szöveg, nem olyan nehézkes, mint az eredeti angol szöveg. :-):-)
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot a <gui>Profil mentése másként</gui> "
"párbeszédablakon."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Meglévő profil betöltése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the <gui>Active "
"Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lap <gui>Aktív profil</gui> kombinált listamezőjében "
"válassza ki a betöltendő profilt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Betöltés</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr ""
"Megjelenik egy megerősítést kérő ablak. Ha be szeretné tölteni a kiválasztott "
"profilt, nyomja meg az <gui>Igen</gui> gombot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Ha végzett, nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot."
# Megjegyzés: a következő fejezet címét szándékosan változtattam meg, mivel nem csak egy profil betöltése és szimpla mentése történik.
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Meglévő profil beállításainak megváltoztatása"
# Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció
# 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző.
# Addig is csak nagyjából így lehet a következő két bekezdést lefordítani:
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid "Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"A megváltoztatni kívánt profil betöltéséhez kövesse a profil betöltésével "
"kapcsolatos fentebb leírt lépéseket."
# Megjegyzés: Szebb lett volna, ha részben bemásolták volna a profil betöltésével és mentésével kapcsolatos instrukciókat, lásd bugzillán a dokumentáció
# 631123-as számú hiba alján levő patchet amit beküldtem, remélem kommitolja a szerző.
# Addig is csak nagyjából így lehet a következő bekezdést lefordítani:
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr ""
"Az új profil elmentéséhez kövesse a profil mentésével kapcsolatos fentebb leírt "
"lépéseket."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current profile. "
"When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is a name "
"conflict."
msgstr ""
"Amikor megjelenik az új profil nevét kérő párbeszédpanel, adja meg az aktuális "
"profilnévvel egyező nevet. Az <gui>OK</gui> gomb megnyomásakor figyelmeztető "
"üzenet jelenik meg, miszerint már létezik a megadott nevű profil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the existing "
"profile with the new settings."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>Igen</gui> gombot. Ezzel felülírja a már létező profilban a "
"beállításokat."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "A <gui>Kezdeti profil</gui> megváltoztatása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the <gui>Start-"
"up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lap <gui>Kezdeti profil</gui> kombinált listamezőjében "
"válassza ki a betöltendő profilt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Orca</app>, the "
"newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot. Az <app>Orka</app> következő indításakor az "
"újonnan beállított profil kerül automatikusan betöltésre."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_orca.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Orca Configuration"
msgstr "4. Az Orka beállítása"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_orca.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_orca.page:8
msgid "Setting up <app>Orca</app>"
msgstr "Az <app>Orka</app> kiinduló és későbbi beállítása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_orca.page:19
msgid "Orca Configuration"
msgstr "Az Orka beállítása"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_orca.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Orca</app>, get into the <link xref=\"preferences"
"\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible application. "
"Alternatively, you can type <cmd>orca</cmd> followed by either <cmd>-s</cmd> or "
"<cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog and "
"then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Ha megszeretné változtatni az <app>Orka</app> beállításait, bármely "
"akadálymentesen használható alkalmazás használatakor beléphet a <link xref="
"\"preferences\">Beállítások</link> párbeszédablakba az <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq> billentyűkombináció lenyomásával. "
"Ezenkívül, ha a Terminálban vagy a <gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban "
"begépeli az <cmd>orca -s</cmd> vagy az <cmd>orca --setup</cmd> parancsot és "
"lenyomja az <key>Enter</key> billentyűt, a beállítások párbeszédablak meg fog "
"jelenni."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Strukturált Orka navigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Navigáció címsorok és egyéb elemek alapján"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturált navigáció"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate amongst "
"elements in a document. The types of elements by which you can navigate include:"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> strukturált navigáció funkciója lehetővé teszi a gyors "
"navigálást a leggyakrabban előforduló elemek között egy dokumentumban. Néhány "
"elemtípus, melyek között egyszerűen navigálhat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Címsorok és egyéb szövegblokkok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Űrlapvezérlők"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Listák és listaelemek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Jelölők, elválasztók és iránypontok"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Táblázatok és táblázatcellák"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Az elemek teljes listájáról és a hozzájuk társított navigációs "
"billentyűparancsokról a <link xref=\"commands_structural_navigation"
"\">Strukturált navigációval kapcsolatos parancsok</link> című fejezetben talál "
"információkat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Támogatott alkalmazások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Orca</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a similar "
"effort on the part of its developers."
msgstr ""
"Jelenleg az <app>Orka</app> strukturált navigációja teljesen implementálva lett "
"a webes tartalmakhoz, beleértve a súgótartalmakat is (amit most éppen olvas). "
"Az <app>Orka</app> strukturált navigáció táblázatokkal kapcsolatos navigálási "
"lehetőségei is teljesen meg lettek valósítva az <app>Openoffice.org "
"szövegszerkesztőhöz</app> és a <app>Libreoffice szövegszerkesztőhöz</app>. A "
"többi strukturált navigációs objektum implementálása ezekhez az irodai "
"alkalmazásokhoz szükségessé teszi az alkalmazás fejlesztőivel való "
"együttműködést. Bármilyen strukturált navigációval kapcsolatos funkció "
"implementálása, például az <app>Evince</app> alkalmazáshoz ugyanezt az "
"együttműködést igényli az alkalmazás fejlesztői részéről."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Ne felejtse el bekapcsolni a strukturált Orka navigációt!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Attól függően, hogy milyen alkalmazást használ, szükség lehet az <app>Orka</"
"app> strukturált navigációjának bekapcsolására, mielőtt azt használni tudná."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Amikor mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you just "
"pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"A weboldalakon szükségtelen külön bekapcsolni a strukturált Orka navigációt, "
"mivel jórészt a dokumentumtartalmakat csak olvassa. Vagyis, nem kérdés, hogy az "
"Ön által lenyomott H billentyű egy beírási parancsot, vagy navigálási parancsot "
"jelent-e, ez egyértelműen eldönthető."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult for "
"<app>Orca</app> to accurately predict what you expect to have happen as a "
"result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural Navigation "
"command in an editable document, you must first toggle Structural Navigation on "
"by pressing <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Z</key></keyseq>. When you are "
"finished navigating and ready to resume writing, press <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle Structural Navigation off."
msgstr ""
"Más a helyzet akkor, ha egy szerkeszthető dokumentummal dolgozik az "
"<app>OpenOffice</app> vagy <app>LibreOffice</app> szövegszerkesztőkben, az "
"<app>Orka</app> nem fogja tudni egyértelműen meghatározni, hogy milyen "
"műveletet akart végrehajtani, amikor lenyomta a H billentyűt. Vagyis, mielőtt "
"bármilyen strukturált navigációs parancsot használni szeretne egy szerkeszthető "
"dokumentumban, mindenképpen be kell először kapcsolnia a strukturált <app>Orka</"
"app> navigációt az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Z</key></keyseq> "
"billentyűkombinációval. Ha befejezte a navigációt, és szeretné folytatni a "
"dokumentum szerkesztését, kapcsolja ki az <app>Orka</app> strukturált "
"navigációt az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Z</key></keyseq> "
"billentyűkombinációval."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Az elérhető beállítások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Orca</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there is "
"structural navigation support."
msgstr ""
"A fentebb említett parancsokon kívül az <app>Orka</app> számos testreszabható "
"beállítással rendelkezik azokhoz az alkalmazásokhoz, melyekhez támogatott az "
"<app>Orka</app> strukturált navigáció."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "A strukturált Orka navigáció beállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Orca</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Hozza fókuszba azt az alkalmazást, amelyhez az <app>Orka</app> támogatja a "
"strukturált navigációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog box for "
"the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Orca Modifier</"
"key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</key></"
"keyseq> billentyűkombinációt, ezzel megnyitja az <link xref=\"preferences"
"\">Orka beállítások</link> párbeszédablakát a fókuszban levő alkalmazáshoz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according to "
"the name of your current application."
msgstr ""
"Lépjen a párbeszédablak utolsó lapjára, amelynek neve megegyezik az éppen "
"használt alkalmazás nevével."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr ""
"Nézze át a rendelkezésre álló beállításokat, és ha szükséges, szabja személyre "
"azokat."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Táblázatok"
# Megjegyzés: javítottam és kiegészítettem a rövid leírást.
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Navigálás a táblázatokban, dinamikus fejlécek beállítása és törlése"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Orca</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> számos speciális funkcióval rendelkezik a táblázatokhoz való "
"hozzáférés megkönnyítése érdekében, amelyekkel egy weboldalon vagy "
"dokumentumban találkozhat. Néhány ezek közül: konfigurálható cella- és "
"sorfelolvasás, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Strukturált "
"navigáció</link> és dinamikus fejlécek támogatása."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Az aktuális cella vagy sor felolvasása"
# Megjegyzés, remélem jól fordítottam ezt az üzenetet, át kell nézni.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In order "
"to have Orca announce the sender, subject, date, and presence of attachments "
"you would need <app>Orca</app> to speak the row. On the other hand, when "
"navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row may not be "
"desired if for no other reason than the sheer number of cells in each row. Thus "
"in that case, you would want <app>Orca</app> to only speak the cell with focus. "
"Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Tegyük fel, hogy át kell tekintenie a beérkezett üzenetek mappában levő "
"üzeneteit. Ha azt szeretné, hogy az <app>Orka</app> kimondja egy üzenet esetén "
"a feladót, tárgyat, dátumot és hogy az üzenet tartalmaz-e mellékletet, arra van "
"szüksége, hogy az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát felolvassa. Ha "
"viszont egy táblázat sorai között navigál, a teljes sor végighallgatása akár "
"zavaró is lehet, pusztán a sorok celláinak mennyiségétől. Ebben az esetben arra "
"lehet szüksége, hogy az <app>Orka</app> csak a fókuszba kerülő cellát olvassa "
"fel. Ugyanez lehet a helyzet a dokumentumok táblázataival."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Orca</app> allows you to customize whether only the cell should be read, "
"or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do not "
"have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> lehetővé teszi annak testreszabását, hogy egy grafikus "
"felületen megjelenő táblázatban, dokumentum táblázatban vagy egy "
"táblázatkezelőben csak az adott cella, vagy a teljes sor kerüljön-e "
"felolvasásra. Mivel ezek a beállítások függetlenek egymástól a különböző "
"táblázattípusok esetén, nem szükséges egyetlen táblázatolvasási módot használni "
"mindhárom táblázattípushoz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Orca</app>'s table reading preferences <app>Orca</app> "
"wide as well as on an application-by-application basis. How to do each is "
"described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Orca</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> táblázatolvasási beállításai az <link xref=\"preferences"
"\"><app>Orka</app> beállítóablakaiban</link> akár alkalmazás szinten is "
"testreszabhatóak. A beállításokat a <link xref=\"preferences_speech"
"\"><gui>Beszéd</gui> lapon</link> találja meg."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Orca</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Végezetül: létezik egy Orka gyorsbillentyű, mellyel menet közben válthat az "
"aktuális cella vagy a teljes sor felolvasása mód között a pillanatnyilag "
"használt táblázatban anélkül, hogy a beállítás mentésre kerülne. Ha ezt "
"szeretné, nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F11</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Orca</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> <link xref=\"commands_structural_navigation#tables"
"\">táblázatnavigációval kapcsolatos parancsai</link> lehetővé teszik, hogy "
"gyorsan megtalálhassa a táblázatokat, elugorhasson a táblázatok első vagy "
"utolsó cellájára, valamint hogy bármely irányba mozoghasson a táblázatok cellái "
"között."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Orca</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Amikor egy táblázatban az <app>Orka</app> strukturált navigáció segítségével "
"navigál, az <app>Orka</app> bejelenti a táblázatban elfoglalt pillanatnyi "
"pozíciójával kapcsolatos fontos információkat, például a táblázat méretét, "
"valamint azt, hogy a táblázatban való mozgáskor elérte a táblázat valamelyik "
"szélét."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Orca</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or not "
"cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and cell "
"headers are announced."
msgstr ""
"Ezen kívül az <app>Orka</app> számos konfigurálható <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">megjelenítéssel kapcsolatos beállítással</"
"link> rendelkezik, melyek együttműködnek a strukturált <app>Orka</app> "
"navigációval. Testreszabható például, hogy bejelentésre kerüljenek-e a "
"cellakoordináták, a cellák kiterjesztései, és a cellafejlécek."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link xref="
"\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling Structural "
"Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Attól függően, hogy éppen hol tartózkodik, szükséges lehet az <app>Orka</app> "
"strukturált navigációjának bekapcsolása. További információkért olvassa el az "
"<link xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Amikor "
"mindenképpen szükséges a strukturált Orka navigáció bekapcsolása</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Dinamikus fejlécek használata"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve as "
"the header for a row or a column. Whether or not the creator of that table "
"correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, the text "
"was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the table is "
"correctly marked up, that is no guarantee that the application or toolkit "
"exposes that text as header information to assistive technologies. <app>Orca</"
"app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these challenges."
msgstr ""
"Sok olyan táblázattal találkozhat, amelynél a táblázat valamelyik sorában vagy "
"oszlopában levő cellák fejlécekként szolgálnak. Hogy a táblázat készítője jól "
"jelölte-e meg ezeket a fejléceket vagy sem, a legtöbb esetben elég nehéz "
"megállapítani. A szövegek sokszor csak nagyobb betűmérettel és/vagy dőlt "
"betűstílussal vannak formázva. Ha egy táblázatnál jól is vannak megjelölve a "
"fejlécek, semmilyen garancia nincs arra, hogy a használt alkalmazás vagy "
"eszközkészlet jól adja át a szöveges fejléc-információkat az akadálymentesítési "
"technológiáknak. Az <app>Orka</app> a dinamikus fejlécek támogatásával ennek "
"esélyét viszont nagyban növeli."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Oszlopfejlécek beállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr ""
"Lépjen a táblázat azon sorára, amely az összes oszlopfejlécet tartalmazza."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell <app>Orca</"
"app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>R</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a "
"táblázat aktuális sora tartalmazza a fejléc-információkat."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Sorfejlécek beállítása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr ""
"Lépjen a táblázat azon oszlopára, amely az összes sorfejlécet tartalmazza."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell <app>Orca</"
"app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a "
"táblázat aktuális oszlopa tartalmazza a fejléc-információkat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find that "
"as you navigate amongst the cells, <app>Orca</app> will present each header "
"that has changed. Or to put it another way, <app>Orca</app> will not present "
"the column header over and over again as you move up or down within the current "
"column. Likewise, it will not present the row header over and over again as you "
"move left or right within the current row. However, if you change rows and "
"there are row headers, the header associated with the new row will be "
"presented. And if you change columns and there are column headers, the header "
"associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"A dinamikus oszlop- vagy sorfejléc beállítása esetén a cellák között "
"navigációkor az <app>Orka</app> egyaránt ki fogja mondani a megváltozott "
"fejléceket. Másképp fogalmazva, az <app>Orka</app> nem fogja kimondani az "
"oszlopfejléceket újra és újra, ha felfelé vagy lefelé mozog egy táblázat "
"aktuális oszlopában, nem fogja kimondani a sorfejléceket újra és újra, ha "
"jobbra és balra mozog a táblázat aktuális sorában. Ha azonban átlép egy másik "
"sorba, és definiált sorfejlécet, akkor az új sorhoz társított sorfejléc kerül "
"kimondásra. Ha pedig egy másik oszlopba lép át, és definiált oszlopfejlécet, "
"akkor az új oszlophoz társított oszlopfejléc kerül kimondásra."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Orca</app> there are no column headers. Double-clicking <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Orca</app> there are no row "
"headers."
msgstr ""
"Ha törölni szeretné a fejléceket, egyszerűen nyomja meg kétszer egymás után a "
"fejléc beállításához használt billentyűkombinációt. Az <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>R</key></keyseq> billentyűkombináció kétszeri gyors "
"lenyomása közli az <app>Orkával</app>, hogy nincsenek oszlopfejlécek. Az "
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>C</key></keyseq> billentyűkombináció "
"kétszeri gyors megnyomása közli az <app>Orkával</app>, hogy nincsenek "
"sorfejlécek."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Szövegattribútumok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Szövegformázás vizsgálata"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Szövegattribútumok"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and "
"other formatting associated with a given character or series of characters."
msgstr ""
"A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat "
"betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Formázási információk lekérdezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Orca</app> will speak known text attribute information about an object. In "
"addition, <app>Orca</app> will optionally indicate text attributes in braille "
"by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Ha lenyomja az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, az <app>Orka</app> minden ismert szövegattribútummal "
"kapcsolatos információt ki fog mondani az aktuális objektumról. Ezen kívül az "
"<app>Orka</app> képes a szövegattribútumokat Braille-ben „aláhúzással” jelölni, "
"amikor egy dokumentumban navigál."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize which "
"text attributes <app>Orca</app> will present in speech, along with the order in "
"which they should be presented, and which ones <app>Orca</app> will indicate in "
"braille."
msgstr ""
"Mivel a szöveges attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden "
"attribútumra, az <app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <link xref="
"\"preferences_text_attributes\">szövegattribútumok lapján</link> "
"testreszabható, hogy milyen attribútumok kerüljenek kimondásra, milyen "
"sorrendben történjen a szövegattribútumok kimondása, valamint milyen "
"attribútumokat jelenítsen meg az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize text "
"attribute presentation on an as-needed basis for each application you use."
msgstr ""
"Mivel a <link xref=\"preferences_text_attributes\">Szövegattribútumok lap</"
"link> is része az alkalmazásbeállító párbeszédpanelnek, akár alkalmazás szinten "
"is teljesen személyre szabhatja a szövegattribútumok megjelenítését."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Elgépelt szavak azonosítása"
# Megjegyzés: a spelling error attribútumot magyar fordításban betűtévesztésként fordítottam, nem rég lett csak kijelölve fordításra a "text-spelling"
# attribútum a szövegattribútumok lapon. Viszont, Thunderbird esetén van például egy "Hiba" fordítású attribútum, ami ugyanezt a célt szolgálja, így mind a
# kettőt beírtam a fordításba, ha lehet maradjanak.
# A hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van az Orka alkalmazásfüggő beállításoknál például Thunderbird esetén, a text-spelling (betűtévesztés)
# viszont nem, így erre nem tértem ki.
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line is "
"typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a result, "
"you will find spelling errors amongst the text attributes you can choose. By "
"default, the spelling error attribute is enabled for both speech and braille "
"and will therefore be presented along with any other attributes whose "
"indication you have enabled."
msgstr ""
"A legtöbb alkalmazás és eszközkészlet egy piros hullámvonallal jelzi, ha egy "
"szó el lett gépelve. Az akadálymentesítési technológiák számára ezt a vonalat "
"legtöbbször egy attribútum jelöli. Ennek eredményeként könnyen azonosíthatja az "
"elgépelt szavakat, ha kiválasztja a betűtévesztés és a hiba attribútumokat. A "
"hiba attribútum alapértelmezetten engedélyezve van mind a kimondásnál, mind a "
"Braille jelölésnél, és meg fog jelenni a többi engedélyezett és megjelenített "
"attribútum között."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text attribute, "
"if you have key echo and/or word echo enabled and type a word which is "
"misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Orca</app> will "
"announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and correct the "
"error."
msgstr ""
"A hibásan írt szavak nem csak egy szövegattribútummal érhetők el. Ha a "
"billentyűvisszhang és/vagy a szavankénti visszhang engedélyezett, és elgépelt "
"egy szót, amint megjelenik a hibás szó jelzése, az <app>Orka</app> egy „Hibásan "
"írt szó” üzenettel jelzi a hibát. Ezután azonnal visszatérhet az elgépelt "
"szóhoz, és kijavíthatja a hibát."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into a "
"word which is misspelled, <app>Orca</app> will announce the presence of the "
"spelling error."
msgstr ""
"Végül, ha egy dokumentumban navigál a kurzorral, és a kurzor egy hibás szóhoz "
"ér, az <app>Orka</app> közölni fogja a betűtévesztést."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_orca_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Orca Modifier"
msgstr "3. Az Orka módosítóbillentyű"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_orca_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"A <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> mintájára működő billentyű"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_orca_modifier.page:18
msgid "The Orca Modifier"
msgstr "Az Orka módosítóbillentyű"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:19
msgid ""
"Orca has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing <app>Orca</"
"app> commands and doing so without introducing conflicts with the commands of "
"the applications you are accessing."
msgstr ""
"Az Orka rendelkezik egy speciális módosítóbillentyűvel, amely ugyanúgy működik, "
"mint például a <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, és <key>Alt</key> billentyűk. "
"Ezt a módosítóbillentyűt kifejezetten arra tervezték, hogy az <app>Orka</app> "
"parancsokat anélkül hajthassa végre, hogy ütközés történne az Ön által használt "
"alkalmazások billentyűparancsaival."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Orca Modifier\" is bound to will, by default, depend on whether "
"you are using <app>Orca</app>'s Laptop keyboard layout or its Desktop keyboard "
"layout:"
msgstr ""
"Hogy mely billentyű lesz az „Orka módosítóbillentyű”, főként attól függ, hogy "
"az <app>Orkának</app> a laptop vagy asztali billentyűzetkiosztását használja:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Ha szeretné megtartani a jelenleg használt billentyűzetkiosztást, de módosítani "
"szeretné az Orka módosítóbillentyűt, tegye a következőket:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_orca_modifier.page:51
msgid "Changing the Orca Modifier"
msgstr "Az Orka módosítóbillentyű megváltoztatása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Orca Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Orca with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>orca -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Az <link xref=\"preferences\">Orka beállítások</link> párbeszédpanel "
"megnyitásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></"
"keyseq> billentyűkombinációt. Alternatív megoldásként megjelenítheti az Orka "
"beállítások párbeszédablakát, ha a Terminálban begépeli az <cmd>orca -s</cmd> "
"parancsot, majd lenyomja az <key>ENTER</key> billentyűt."
# Megjegyzés: Itt viszont maradjon a vezérlőelem-típus megnevezés (kombinált listamező).
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Lépjen a <gui>Képernyőolvasó módosítóbillentyűk</gui> kombinált listamezőre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt módosítóbillentyűt. Az elérhető lehetőségek a következők:"
# Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, KP_Insert"
# Megjegyzés: Átmenetileg visszatettem az eredeti angol szövegre, mivel magán az Orka beállítások párbeszédpanelen is így jelenik meg a módosítóbillentyű
# neve.
# Csúnya, de ez van, jelentem bugként, hátha fordíthatóvá teszik valahogy legalább vizuálisan amikor a kombinált listamezőben megjelenik, ekkor már lehetne
# szép elnevezéseket használni a dokumentációban is, mivel eleve a vizuális fordítást írnánk be.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
# Megjegyzés: szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_orca_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Orca Modifier</key>"
msgstr "Átváltás, ha ez az <key>Orka módosítóbillentyű</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "A nagybetűzár az Orka laptop kiosztásnál"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Orca has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Orca Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Orca Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are using "
"<app>Orca</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock <key>CapsLock</key>, "
"you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> twice (requires at-spi2 "
"version 2.32 or later), or by performing the following steps:"
msgstr ""
"Az Orka két billentyűzetkiosztással rendelkezik: asztali és laptop. Az Ön által "
"választott billentyűzetkiosztás hatással van az alapértelmezetten használható "
"Orka módosítóbillentyűre. Ha a laptop billentyűzetkiosztást használja, az "
"alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a <key>Nagybetűzár</key> lesz. Ha az "
"<app>Orka</app> laptopkiosztását használja, de szeretné változtatni a "
"<key>Nagybetűzár</key> állapotát, üsse le kétszer a <key>Nagybetű zár</key> "
"billentyűt (ehhez az at-spi2 2.32-es vagy újabb verziója szükséges), vagy tegye "
"a következőket:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "A nagybetűzár átváltása az Orka laptop kiosztásnál"
# Megjegyzés: a press the bipass next command részt azért nem fordítottam bele a szövegbe, mert magyar fordításban ennek a kombinációnak megnevezése a következő lenne:
# "A következő billentyűparancs átadása az aktuális alkalmazásnak"
# Így viszont túl hosszú lenne a szöveg.
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>BackSpace</key> "
"</keyseq>, to tell <app>Orca</app> that the next command should be ignored."
msgstr ""
"Nyomja le az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>BackSpace</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, ezzel jelezheti az <app>Orka</app> számára, hogy a "
"következő billentyűlenyomást hagyja figyelmen kívül."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr ""
"A nagybetűzár állapotának átváltásához nyomja meg a <key>Nagybetűzár</key> "
"billentyűt."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. A hol vagyok művelet"
# megjegyzés: itt a hol vagyok műveletről lesz szó, nem valódi tartószkodási hely meghatározásáróla location (hely) fordítás félreérthető lehetne.
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Parancsok az aktuális objektum azonosításához"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Hol vagyok művelet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status bar, "
"Orca provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am I and "
"Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. Detailed "
"Where Am I is implemented just for those objects for which there is a "
"significant amount of information you may wish to know, but likely will not "
"wish to know all of the time."
msgstr ""
"A dedikált címsor és állapotsor felolvasó parancsokon kívül az <app>Orka</app> "
"két helyzetérzékeny hol vagyok műveletet is nyújt: Az egyszerű hol vagyok "
"műveletet, és a részletesebb hol vagyok műveletet. Az egyszerű hol vagyok "
"művelet minden objektumhoz megvalósításra került. A részletesebb hol vagyok "
"művelet olyan objektumokhoz lett megvalósítva, melyekhez jelentős mennyiségű "
"fontos információ érhető el, de ezekről csak néha szeretne értesülni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Orca</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"A legjobb módszer a hol vagyok művelettel való ismerkedésre <link xref="
"\"commands_where_am_i\">A hol vagyok művelet billentyűparancsainak</link> "
"kipróbálása. Másrészt, talán jobban segíthetnek az <app>Orka</app> "
"helyzetérzékeny hol vagyok szolgáltatásának megértésében az alábbi információk:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type or "
"role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they happen to "
"exist. In addition:"
msgstr ""
"A legtöbb felületi elemhez elérhetők az alábbi információk, melyeket hallani "
"fog: felirat és/vagy név, a felületi elem típusa vagy szerepe, gyorsbillentyűje "
"és/vagy hívóbetűje, ha létezik. Ebben az esetben a következő fog történni, ha "
"valamelyik hol vagyok műveletet kezdeményezi:"
# Megjegyzés: a text szót szándékosan fordítom szerkesztőmezőnek, mivel Orkában is így fordítottuk korábban. Ne változtassuk meg!
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told the "
"current line if no text is selected. If text is selected, however, a basic "
"Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I within "
"the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy szerkesztőmező, és végrehajtja az egyszerű hol vagyok "
"műveletet, hallani fogja az aktuális sorban levő szöveget, ha előzőleg nem "
"jelölt ki egy szövegrészt. Ha korábban kijelölt egy szövegrészt, az egyszerű "
"hol vagyok művelet a kijelölt szöveget fogja újra kimondani. A részletesebb hol "
"vagyok művelet által kimondott információk egy szerkesztőmező esetén "
"tartalmazni fogják a szöveges attribútumokat is."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio buttons, "
"the checked state will be included."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy jelölőnégyzet vagy választógomb, és a felületi elem be "
"van jelölve, a bejelölt állapot hangzik el."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio button "
"group, or page tab list, the position of the current item will be included."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy lista vagy listaszerű objektum, például kombinált "
"listamező, választógombcsoport vagy laplista, akkor az aktuális elem "
"pozícióadata újra kimondásra kerül."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is expanded, "
"you will also be told how many children it contains. In addition, the nesting "
"level will also be provided."
msgstr ""
"Ha a felületi elem hierarchikus, például fanézet, és kiterjeszthető elemen áll, "
"akkor kimondásra fog kerülni, hogy az elem ki van-e terjesztve. Ha az elem "
"kiterjesztett, kimondásra kerül, hogy hány szintet tartalmaz. Ezeken az "
"információkon kívül az aktuális szintszám is kimondásra kerül."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy folyamatjelző vagy csúszka, újra kimondásra kerül az "
"aktuális százalékérték."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will include "
"the object you are in, the item you are on, and the number of items which are "
"selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which items are "
"selected."
msgstr ""
"Ha a felületi elem egy ikon az ikonok csoportjában, az egyszerű hol vagyok "
"művelet ki fogja mondani az ikon nevét, az összes elem számát, hogy hányadik az "
"elem a listában, és hogy mennyi elemet jelölt ki. A részletesebb Hol vagyok "
"művelet használatakor a kijelölt elemek neveit is meghallgathatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Ha egy hivatkozáson áll, meghallgathatja a hivatkozás típusát (azonos oldal, "
"különböző oldal, FTP-hivatkozás, stb)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell headers "
"will be included."
msgstr ""
"Ha egy táblázatcellán áll, meghallgathatja az aktuális cella koordinátáit és "
"fejléceit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Orca</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error respecting "
"your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check preferences</link>. A "
"detailed Where Am I will cause <app>Orca</app> to present the full details of "
"the error."
msgstr ""
"Ha egy olyan alkalmazás helyesírás-ellenőrzőjét használja, melyhez az "
"<app>Orka</app> kiterjesztett támogatást nyújt, az egyszerű hol vagyok művelet "
"megismétli a hibával kapcsolatos információkat úgy, ahogyan azt a <link xref="
"\"preferences_spellcheck\">Helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos beállításoknál</"
"link> megadta. A részletesebb hol vagyok művelet használatakor az <app>Orka</"
"app> részletes információt közöl a hibával kapcsolatban."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Orca</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object you "
"are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"És így tovább. Az <app>Orka</app> hol vagyok műveletei tehát információk széles "
"körét tudják nyújtani az éppen kijelölt objektumról. Ha ki szeretné próbálni a "
"hol vagyok műveleteket, nézze meg <link xref=\"commands_where_am_i\">A hol "
"vagyok művelet billentyűparancsainak</link> listáját."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orka képernyőolvasó"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Orca</app> Screen Reader"
msgstr "Az <app>Orka</app> képernyőolvasó bemutatása"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Orca is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony "
"képernyőolvasó, amely a beszéd- és Braille-támogatás felhasználó által "
"személyre szabható kombinációjának használatával teszi elérhetővé az asztali "
"környezetet."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Orca</app>'s logo"
msgstr "<app>Orka</app> logó"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Orca</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> <app>Orka</app> képernyőolvasó"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Mielőtt tovább lépne"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Ha még nem járatos abban, hogy hogyan használja billentyűzet segítségével az Ön "
"által használt asztali környezetet, olvassa el előbb az asztali környezet erre "
"vonatkozó dokumentációját."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Dokumentumok és weblapok olvasása"
# Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Rövid referencia"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Orca"
msgstr "1. Üdvözöljük az Orkában"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Orca</app> screen reader"
msgstr "Az <app>Orka</app> képernyőolvasó bemutatása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Orca"
msgstr "Üdvözöljük az Orkában"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Orca</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen reader "
"that provides access to the graphical desktop via speech and refreshable "
"braille."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> egy rugalmas, nyílt forráskódú, bővíthető és hatékony "
"képernyőolvasó, amely a beszéd- és Braille-támogatás felhasználó által "
"személyre szabható kombinációjának használatával teszi elérhetővé az asztali "
"környezetet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Orca</app> works with applications and toolkits that support the Assistive "
"Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the primary assistive "
"technology infrastructure for Linux and Solaris. Applications and toolkits "
"supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java Swing, LibreOffice, Gecko, "
"WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> együttműködik azokkal az alkalmazásokkal és "
"eszközkészletekkel, amelyek támogatják az Assistive Technology Service Provider "
"Interface (AT-SPI) szabványt, amely az elsődleges akadálymentesítési "
"infrastruktúra Linuxhoz és Solarishoz. Az AT-SPI szabványt támogató "
"alkalmazások és eszközkészletek például a GNOME GTK+ eszközkészlete, a Qt "
"eszközkészlet, a Java platform Swing eszközkészlete, a LibreOffice, a Gecko, a "
"WebKitGtk eszközkészlet, és a Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Orca</app>"
msgstr "Az <app>Orka</app> elindítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Orca</app>:"
msgstr "Az <app>Orka</app> elindításához tegye a következőket:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Orca</app> to be launched automatically as your "
"preferred screen reader will depend upon which desktop environment you use."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> automatikus elindulását attól függően más és más módon "
"állíthatja be, hogy milyen asztali környezetet használ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Orca</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ha a GNOME asztali környezet használata közben szeretné be- vagy kikapcsolni az "
"<app>Orka</app> képernyőolvasót, nyomja le a <keyseq><key>STARTGOMB</"
"key><key>ALT</key><key>S</key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>orca</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal window "
"or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Gépelje be az <cmd>orca</cmd> parancsot egy terminál ablakban vagy a "
"<gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban, ha szükséges adja meg a megfelelő "
"paramétereket, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Betöltéssel kapcsolatos opciók"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Orca</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> elindításakor a következő opciókat használhatja a terminál "
"alkalmazásban és a <gui>Futtatás</gui> párbeszédablakban:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Megjelenít egy súgóüzenetet"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Orca</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Megjeleníti az <app>Orka</app> verziószámát"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Felhasználói beállítások megadása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</em> "
"as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>könyvtárnév</em></cmd>: Alternatív "
"<em>könyvtárnév</em> használata a felhasználói beállítások tárolásához"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, where "
"the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>opció</em></cmd>: Egy opció használatának "
"kikényszerítése, ahol az <em>opció</em> a következők egyike lehet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
# Megjegyzés: Ne kezdd nagy betűvel, a braille-monitor egy opciórészt jelöl, például --enable braille-monitor
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>opció</em></cmd>: Egy opció használatának "
"kizárása, ahol az <em>opció</em> a következők egyike lehet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from a "
"given <app>Orca</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>fájlnév</em></cmd>: Profil importálása a "
"megadott <app>Orka</app> profilfájlból"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Orca</app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Lecseréli a jelenleg futó <app>Orka</app> "
"folyamatot"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Az ismert futó alkalmazások kiírása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: A hibakövetési információk mentése a debug-ÉÉÉÉ-HH-NN-ÓÓ:PP:"
"MM.out fájlba"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the specified "
"file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>fájlnév</em></cmd>: A hibakövetési információk mentése a "
"megadott fájlba"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s braille display support"
msgstr "Az <app>Orka</app> Braille támogatásának konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Braille beállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Orca</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Orca</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Ezzel a jelölőnégyzettel megadhatja, hogy az <app>Orka</app> használja-e a "
"Braille-kijelzőt. Ha a BrlTTY nem fut, az <app>Orka</app> ezt észleli, és nem "
"fog kommunikálni a Braille-kijelzővel."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58 C/preferences_web.page:100
#: C/preferences_web.page:205 C/preferences_general.page:52
#: C/preferences_general.page:70 C/preferences_general.page:119
#: C/preferences_general.page:228 C/preferences_general.page:239
#: C/preferences_key_echo.page:112 C/preferences_key_echo.page:122
#: C/preferences_key_echo.page:157 C/preferences_key_echo.page:179
#: C/preferences_speech.page:105 C/preferences_speech.page:135
#: C/preferences_speech.page:160 C/preferences_speech.page:171
#: C/preferences_speech.page:183 C/preferences_speech.page:343
#: C/preferences_table_navigation.page:65 C/preferences_voice.page:122
#: C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Alapbeállítás: nincs bejelölve"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Orca</app> in order "
"to use braille."
msgstr ""
"Ha a BrlTTY programot később konfigurálja, akkor újra kell indítania az "
"<app>Orka</app> képernyőolvasót a Braille-támogatás használatához."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Szótörés engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Orca</app> will adjust the text "
"so that only full words are shown on the braille display. If it is not checked, "
"<app>Orca</app> will use all of the cells on the display so that more text can "
"be shown at once."
msgstr ""
"Ha a <gui>Szótörés engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az "
"<app>Orka</app> csak teljes szavakat fog megjeleníteni a Braille-kijelzőn. Ha "
"ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, az <app>Orka</app> minden cellát fel fog "
"használni, így egyszerre több szöveg jeleníthető meg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Irodalmi Braille támogatás engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Orca supports contracted braille via the liblouis project. Because many distros "
"include liblouis, you will likely automatically have access to contracted "
"braille support in <app>Orca</app>."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> a liblouis projekt segítségével támogatja az irodalmi "
"Braille-t. Mivel a legtöbb disztribúció már alapértelmezetten tartalmazza a "
"Liblouis komponenseket, így ez a lehetőség nagy valószínűséggel hozzáférhető "
"lesz az Ön számára az <app>Orka</app> képernyőolvasóban."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, be "
"sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. Then "
"choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</gui> "
"combo box."
msgstr ""
"Ha engedélyezni szeretné az irodalmi Braille támogatást egy olyan rendszeren, "
"melyen a liblouis telepítve van, győződjön meg arról, hogy az <gui>Irodalmi "
"Braille támogatás engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van-e jelölve. Ezután a "
"<gui>Fordítási tábla</gui> kombinált listamezőben válassza ki a használni "
"kívánt fordítási táblát."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerepnevek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and can "
"be used to help conserve real estate on the braille display. For instance, if a "
"slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if abbreviated role "
"names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be displayed instead."
msgstr ""
"A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem-"
"típusok hogyan jelenjenek meg a Braille-kijelzőn. Tegyük fel például, hogy egy "
"csúszka van fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs "
"bejelölve. Ebben az esetben a Braille-kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, az "
"<app>Orka</app> így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a "
"Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó "
"helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "A sor vége szimbólum letiltása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Orca</app> to not present the \"$l\" string "
"at the end of a line of text."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a sorok végén nem "
"jeleníti meg a Braille-kijelzőn a „$l” szimbólumot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard "
"shortcut and role name information is displayed. This information is not "
"displayed in brief mode."
msgstr ""
"A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző szituációkban a "
"Braille-kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a „Részletes” "
"beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. "
"Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Részletes</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Kiválasztás és hivatkozásjelzők"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Orca</app>'s behavior when displaying "
"selected text and hyperlinks. By default, when you encounter either, <app>Orca</"
"app> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If "
"you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
"or not be present at all."
msgstr ""
"A <gui>Kiválasztásjelző</gui> és <gui>Hivatkozásjelző</gui> választógomb-"
"csoportokban meghatározhatja, hogy a kijelölt szövegek vagy a hivatkozások "
"hogyan legyenek jelölve a Braille-kijelzőn. Ha kijelöl egy szöveget vagy egy "
"hivatkozásra lép, az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn „aláhúzza” a kijelölt "
"szöveget vagy a hivatkozás szövegét a 7. és 8. Braille pontszámmal. Ha "
"szükségesnek tartja, megváltoztathatja ezeknek a beállításoknak a Braille "
"pontszámát csak a 7. pontra, csak a 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a jelzők "
"megjelenítését a <gui>Nincs</gui> beállítás használatával."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>7. és 8. pont</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Szövegattribútumok jelzése"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</link> of "
"the preferences dialog."
msgstr ""
"Lehetőség van a kiválasztott szöveges attribútumok megjelenítésére a Braille-"
"kijelzőn. A funkció engedélyezését és az attribútumok kiválasztását az "
"<app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <link xref="
"\"preferences_text_attributes\"><gui>Szövegattribútumok</gui> lapján</link> "
"teheti meg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Frissülő üzenetek beállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which the "
"original contents of the braille display are restored. <app>Orca</app> has "
"several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"A frissülő üzenetek működése nagyon hasonlít az értesítések vagy az egyéb "
"állapotjelentő üzenetek működéséhez: ezek az üzenetek rövid ideig az Ön "
"frissíthető Braille-kijelzőjén jelennek meg, ezután a Braille-kijelzőn "
"megjelenített eredeti tartalom visszaállításra kerül. Az <app>Orka</app> számos "
"olyan beállítási lehetőséget támogat, melyek segítségével a frissülő üzenetek "
"megjelenését szabályozhatja."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Frissülő üzenetek engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Orca</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Orca</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha a <gui>Frissülő üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, "
"az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek meg fognak jelenni a Braille-"
"kijelzőjén. Ha inkább azt szeretné, hogy az <app>Orka</app> által kiküldött "
"üzenetek csak kimondásra kerüljenek, törölje a jelölést a <gui>Frissülő "
"üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78 C/preferences_web.page:123
#: C/preferences_web.page:165 C/preferences_web.page:193
#: C/preferences_general.page:140 C/preferences_general.page:217
#: C/preferences_key_echo.page:28 C/preferences_key_echo.page:37
#: C/preferences_key_echo.page:47 C/preferences_key_echo.page:57
#: C/preferences_key_echo.page:67 C/preferences_key_echo.page:77
#: C/preferences_key_echo.page:87 C/preferences_key_echo.page:99
#: C/preferences_speech.page:26 C/preferences_speech.page:123
#: C/preferences_speech.page:148 C/preferences_speech.page:195
#: C/preferences_speech.page:208 C/preferences_speech.page:220
#: C/preferences_speech.page:234 C/preferences_speech.page:251
#: C/preferences_speech.page:265 C/preferences_speech.page:279
#: C/preferences_speech.page:293 C/preferences_speech.page:307
#: C/preferences_speech.page:319 C/preferences_speech.page:331
#: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51
#: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44 C/preferences_table_navigation.page:54
#: C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Alapbeállítás: bejelölve"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Részletes üzenetek engedélyezése"
# Megjegyzés: itt kicsit hosszabb fordítást használtam és eltértem az eredeti üzenettől, így jobban érthető szerintem ennek a beállításnak a haszna.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Orca</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Orca</app>'s "
"command to change echo, <app>Orca</app> might display \"Echo set to word.\" If "
"you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you should uncheck "
"this checkbox."
msgstr ""
"Ha a <gui>Részletes üzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, "
"az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek hosszabb formában jelennek meg a "
"Braille-kijelzőjén. Például, ha az <app>Orka</app> „Váltás a következő "
"billentyűvisszhang-szintre” parancs segítségével billentyűvisszhang szintet "
"vált, az <app>Orka</app> az „A billentyűvisszhang szavankéntire állítva” "
"üzenetet jelenítheti meg. Ha inkább a rövidebb „Szavak” üzenetformát szeretné, "
"törölje a jelölést a <gui>Részletes üzenetek engedélyezése</gui> "
"jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Üzenetek megtartása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. If "
"you would prefer messages remain displayed until you perform an action which "
"causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages are "
"persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Amint azt az előzőekben már olvashatta, a frissülő üzenetek csak egy rövid "
"ideig kerülnek megjelenítésre. Ha inkább azt szeretné, hogy a frissülő üzenetek "
"addig legyenek megjelenítve, amíg nem történik egy olyan művelet ami a Braille-"
"kijelző frissítését eredményezi, jelölje be az <gui>Üzenetek megtartása</gui> "
"jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Üzenet megjelenítés időtartama másodpercben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Orca</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will be "
"ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Az <gui>Üzenet megjelenítés időtartama másodpercben</gui> léptetőgomb "
"segítségével szabályozhatja azt az időtartamot, ameddig az <app>Orka</app> "
"megjeleníti a Braille-kijelzőn a frissülő üzenetet, ezután az eredeti tartalom "
"visszaállításra kerül. Megjegyzés: ez a beállítás figyelmen kívül lesz hagyva, "
"ha be van jelölve az <gui>Üzenetek megtartása</gui> jelölőnégyzet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Alapértelmezett érték: 5 másodperc"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Csevegés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s support for IM and IRC"
msgstr "Az <app>Orka</app> azonnaliüzenő- és IRC-támogatásának konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "A csevegéssel kapcsolatos beállítások"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Orca</app> behaves when "
"providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"A következő beállítások segítségével személyre szabhatja az <app>Orka</app> "
"működését az azonnali üzenetküldő alkalmazások vagy internetes csevegőkliensek "
"használatakor."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Csevegőszoba nevének felolvasása"
# Megjegyzés: ezt a beállítást meg kell majd néznem, hogy az utolsó részt jól le tudjam fordítani. A basicaly conversation itt nem szó szerinti konvertálást
# jelent.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will prefix incoming messages with "
"the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja egészíteni a "
"bejövő üzenetet a csevegőszoba vagy a partner nevével, akitől az üzenet "
"érkezett, kivételt képez ez alól a pillanatnyilag fókuszban levő csevegés."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Értesítés, amikor a partnerek gépelnek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Orca</app> has sufficient information "
"identifying that your buddy is typing, <app>Orca</app> will announce changes in "
"typing status."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, és az <app>Orka</app> képes felismerni, "
"hogy a partnere gépel, akkor be fogja jelenteni a gépelés állapotváltozásait."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "A csevegőszoba üzenetelőzményeinek megjelenítése"
# Megjegyzés: remélem jól fordítottam ezt a beállítást.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, the "
"history will contain the most recent messages regardless of which conversation "
"they came from."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> üzenetelőzményeket "
"megjelenítő parancsai csak a jelenleg fókuszban levő csevegésre lesznek "
"alkalmazva. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az üzenetelőzményeket "
"megjelenítő parancsok bármely csevegésből érkezett üzeneteket megjeleníthetik."
# Megjegyzés: Orkánál a csevegés mulnál így fordítottuk, ha lehet maradjon.
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Üzenetek kimondása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Orca</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Ezeknek a választógomboknak a segítségével megadhatja, hogy mely csatornákból "
"legyenek felolvasva a beérkezett üzenetek. A következő lehetőségek közül "
"választhat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Minden csatorna</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Csak az a csatorna, amely ablaka aktív</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Minden csatorna, ha bármely csevegőablak aktív</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Alapbeállítás: minden csatorna"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Webes navigáció"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Webes navigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Orca</app>'s support for <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</"
"app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> <app>Firefox</app>, <app>Thunderbird</app>és <app>Chrome</"
"app>/<app>Chromium</app> támogatásának konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Webes navigációval kapcsolatos beállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Oldalnavigáció"
# Megjegyzés: át kell nézni ennek az üzenetnek a fordítását.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Orca</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Az <gui>Oldalnavigáció</gui> alatti vezérlőelemek segítségével személyre "
"szabhatja a szöveges és más tartalmak <app>Orka</app> általi ismertetését."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Mutatónavigáció irányítása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Orca</app>'s caret navigation on and off. When it is "
"on, <app>Orca</app> takes control of the caret as you arrow around within a "
"page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet be- vagy kikapcsolja az <app>Orka</app> mutatónavigációt. Ha "
"ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> vezérli a mutatót, amikor "
"navigál egy weboldalon. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, a böngésző "
"beépített mutatónavigációja lesz aktív."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82 C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "A beállítás menet közben módosítható"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>F12</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ha ezt a "
"billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a mutatónavigáció használatakor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will automatically turn on focus "
"mode when you use caret navigation commands to navigate to a form field. For "
"example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an entry but "
"once you had done so, Orca would switch to focus mode and subsequent presses of "
"<key>Down</key> would be controlled by the web browser and not by Orca. If this "
"checkbox is not checked, <app>Orca</app> would continue to control what happens "
"when you press <key>Down</key>, thus making it possible to arrow out of the "
"entry and continue reading."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan "
"fókuszmódba fog váltani egy űrlapmezőre lépéskor, ha a mutatónavigációt "
"használja. Tegyük fel, hogy a <key>Lefelé nyíl</key> segítségével szeretne egy "
"szerkesztőmezőre lépni. Ha ez megtörténik, az <app>Orka</app> automatikusan "
"fókuszmódba kerül, és a további <key>Lefelé nyíl</key> billentyűlenyomásokat "
"már a webböngésző, és nem az <app>Orka</app> vezérli. Ha ez a jelölőnégyzet "
"nincs bejelölve, folyamatosan az <app>Orka</app> vezérli, hogy mi történjen a "
"<key>Lefelé nyíl</key> lenyomásakor, így lehetséges ellépni a "
"szerkesztőmezőről, és folytatni az olvasást."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104 C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Manuális váltás a böngészőmód és a fókuszmód között"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105 C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Orca Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between browse "
"mode and focus mode."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy meg tudjon kezdeni vagy be tudjon fejezni egy műveletet "
"az éppen fókuszban levő űrlapmezővel, használja az <keyseq><key>Orka módosító</"
"key><key>A</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ezzel a billentyűkombinációval "
"váltani tud a fókuszmód és a böngészőmód között."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Strukturált navigáció engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Orca</app>'s <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural Navigation</link> on and off. Structural Navigation allows you to "
"navigate by elements such as headings, links, and form fields."
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet be- vagy kikapcsolja a <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">strukturált Orka navigációt</link>. A "
"strukturált Orka navigáció lehetővé teszi az elemek, például a címsorok, "
"hivatkozások és űrlapmezők alapján történő navigációt."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Orca "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"A beállítás ideiglenes be- vagy kikapcsolásához nyomja meg az <keyseq><key>Orka "
"módosító</key><key>Z</key></keyseq> billentyűkombinációt. Ha ezt a "
"billentyűkombinációt használja, a beállítás nem kerül mentésre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr ""
"A fókuszmód automatikus bekapcsolása a strukturált navigáció használatakor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will automatically turn on focus "
"mode when you use structural navigation commands to navigate to a form field. "
"For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would move focus "
"there and also turn focus mode on so that your next press of <key>E</key> would "
"type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not checked, then <app>Orca</"
"app> will leave you in browse mode and your next press of <key>E</key> would "
"move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan "
"fókuszmódba fog kerülni, amikor az <app>Orka</app> strukturált navigációs "
"parancsait használja egy űrlapmezőre navigáláshoz. Tegyük fel, hogy az <key>E</"
"key> billentyű lenyomásával a következő szerkesztőmezőre szeretne lépni. Ha "
"újra lenyomja az <key>E</key> billentyűt, mivel az <app>Orka</app> már "
"fókuszmódba került, a fókuszban levő szerkesztőmezőbe be fog íródni az <key>E</"
"key> betű. Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az <app>Orka</app> "
"böngészőmódban marad, és a következő lenyomott <key>E</key> billentyű hatására "
"a következő szerkesztőmezőre kerül a weboldalon."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "A fókuszmód automatikus bekapcsolása a natív navigáció használatakor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will automatically turn on focus "
"mode when you use native browser navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of <key>E</"
"key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not checked, then "
"<app>Orca</app> will leave you in browse mode and your next press of <key>E</"
"key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> automatikusan "
"fókuszmódba fog kerülni, amikor a böngésző natív navigációs parancsait "
"használja egy űrlapmezőre navigáláshoz. Tegyük fel, hogy a <key>TAB</key> "
"billentyű lenyomásával a következő szerkesztőmezőre szeretne lépni. Ha újra "
"lenyomja az <key>E</key> billentyűt, mivel az <app>Orka</app> már fókuszmódba "
"került, a fókuszban levő szerkesztőmezőbe be fog íródni az <key>E</key> betű. "
"Ha ez a jelölőnégyzet nincs bejelölve, akkor az <app>Orka</app> böngészőmódban "
"marad, és a következő lenyomott <key>E</key> billentyű hatására a következő "
"szerkesztőmezőre kerül a weboldalon."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "A weblap automatikus felolvasása, amint befejeződött a letöltése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni az "
"újonnan betöltött oldal vagy egy e-mail tartalmát."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr ""
"Alapbeállítás: Firefox esetén bejelölve, Thunderbird esetén nincs bejelölve"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Összefoglaló megjelenítése egy lap első betöltésekor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will summarize details about the "
"newly opened web page or email, such as the number of headings, landmarks, and "
"links."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> egy részletes "
"összegzést fog adni egy újonnan megnyitott weboldalról vagy a megnyitott e-"
"mailről. Megtudhatja például, hogy a megnyitott weboldal hány címsort, jelölőt "
"vagy hivatkozást tartalmaz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Az elrendezésmód engedélyezése a tartalom megjelenítésekor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, <app>Orca</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> mutatónavigációja a "
"képernyő-elrendezés szerinti teljes sort fogja megjeleníteni, az adott sorban "
"szereplő hivatkozásokkal és űrlapmezőkkel együtt. Ha ez a jelölőnégyzet nincs "
"bejelölve, az <app>Orka</app> különálló sorként fogja kezelni a hivatkozásokat "
"és az űrlapmezőket, a megjelenítéskor és a navigációkor egyaránt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Táblázatnavigáció beállításai"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Orca</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Ha bővebb információra kíváncsi az <app>Orka</app> táblázatnavigációval "
"kapcsolatos beállításaival kapcsolatban, olvassa el a <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">Táblázatnavigációval kapcsolatos beállítások</"
"link> című fejezetét."
# Megjegyzés: Gecko navigációnál Orkában is így van fordítva.
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Keresési feltételek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Orca</app> presents the results of a search conducted using "
"the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"A <gui>Keresési feltételek</gui> beállítócsoport vezérlőelemeivel személyre "
"szabhatja, hogyan ismertesse az <app>Orka</app> az alkalmazások beépített "
"keresőjében végzett keresés eredményeit."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Keresés eredményének felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will read the line which matches "
"your current search query."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni azt "
"a sort, amelyben az Ön által keresett kifejezés található."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Csak a megváltozott sorok felolvasása a keresés során"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will not present the matching line "
"if it is the same line as the previous match. This option is designed to "
"prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string for "
"which you are searching."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> nem fogja többször "
"felolvasni azokat a sorokat, amelyekben több helyen is előfordul a keresett "
"kifejezés."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "A keresett szöveg minimális hossza"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Orca</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az <app>Orka</app> hány karakter "
"begépelése után olvassa fel a keresett kifejezést tartalmazó sorokat. Ezzel az "
"opcióval megelőzheti a keresett kifejezés begépelésekor előforduló rövidebb "
"egyezéseket tartalmazó sorok felolvasását."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Alapbeállítás: 4"
# Megjegyzés, így talán jobb a fejezet cím.
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Általános beállítások"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Általános beállítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Az <app>Orka</app> általános beállításainak megadása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Általános beállítások"
# Megjegyzés: ennél rövidebben ezt nem tudom leírni, biztos van rá mód. :-):-)
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Orca</app> keyboard layout "
"to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy az <app>Orkát</app> asztali vagy laptop "
"billentyűzetkiosztással szeretné használni."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if you "
"will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop keyboard. "
"Which layout you choose will determine both the <key>Orca Modifier</key> as "
"well as a number of keyboard shortcuts for performing <app>Orca</app> commands."
msgstr ""
"A <gui>Billentyűzetkiosztás</gui> választógombcsoport segítségével megadható, "
"hogy asztali billentyűzeten vagy hordozható számítógépen dolgozik-e. A "
"kiválasztott kiosztás meghatározza az <key>Orka módosítóbillentyűt</key> és az "
"<app>Orka</app> parancsok gyorsbillentyűit."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Asztali</gui> kiosztás"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which appear "
"as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Beállíthatja, hogy megjelenítésre kerüljenek-e a buboréksúgók, ezek például az "
"egérrel felületi elemekre mutatás eredményeként bukkanhatnak fel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Orca</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egérrel a "
"felületi elemekre mutatáskor megjelenő információkat. A buboréksúgók "
"megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a "
"fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr "Megadhatja, hogy felolvasásra kerüljenek-e az egér alatti objektumok."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Orca</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen using "
"<app>Orca</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</link> feature."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> fel fogja olvasni az "
"egér alatti objektumot, amikor az <app>Orka</app> <link xref="
"\"howto_mouse_review\">áttekintés egérrel</link> funkció segítségével mozgatja "
"az egérmutatót a képernyőn."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats used "
"by <app>Orca</app>."
msgstr ""
"Megadhatja, hogy az <app>Orkában</app> milyen idő és dátumformátumot szeretne "
"használni."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Dátum- és időformátum"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you to "
"specify how <app>Orca</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Az <gui>Időformátum</gui> és <gui>Dátumformátum</gui> kombinált listamezők "
"segítségével beállíthatja, hogy az <app>Orka</app> hogyan mondja ki és "
"jelenítse meg a Braille-kijelzőn az időt és a dátumot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Mindkét esetben az alapbeállítás a rendszer területi beállításának használata."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Beállítások a gyors előre és visszatekerés, valamint a strukturált navigáció "
"használatához felolvasás közben."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Navigáció a felolvasás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Orca</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable rewind "
"and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and <key>Down</key> "
"can be used during Say All to quickly move within the document in order to re-"
"hear something which was just read or skip past text of no interest without "
"having to restart Say All."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> folyamatos felolvasás funkciója felolvassa a dokumentum "
"tartalmát a kurzor pillanatnyi helyétől a dokumentum végéig. Alapesetben, ha "
"bármilyen billentyűt lenyom a felolvasás közben, a felolvasás megszakításra "
"kerül. Azonban, ha bejelöli az <gui>Előre- és visszatekerés engedélyezése a "
"felolvasás közben</gui> jelölőnégyzetet, a <key>Felfelé nyíl</key> és "
"<key>Lefelé nyíl</key> billentyűk segítségével gyorsan mozoghat a felolvasás "
"közben. Meghallgathat újból egy már felolvasott szövegrészt, vagy átugorhat "
"olyan részeket a dokumentumban, melyek nem érdekesek anélkül, hogy a "
"felolvasást újból el kellene indítania."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural navigation "
"in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural navigation "
"commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</"
"key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, <key>P</key>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading from the next/"
"previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> "
"continues reading from the next/previous table, and so on."
msgstr ""
"Ha egy dokumentumot felolvastat egy Orka strukturált navigációt támogató "
"alkalmazásban, és bejelölte a <gui>Strukturált navigáció engedélyezése a "
"felolvasás közben</gui> jelölőnégyzetet, a felolvasás közben használhatja a "
"támogatott strukturált navigációs parancsokat az eredeti működésükhöz hasonló "
"módon: A <key>H</key> és <keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq> "
"folytatja a felolvasást a következő vagy előző címsortól, a <key>P</key> és a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> folytatja a felolvasást a "
"következő vagy előző bekezdéstől, a <key>T</key> és a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>T</key></keyseq> folytatja a felolvasást a következő vagy előző "
"táblázattól stb."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr ""
"A szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Orca</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these announcements "
"are made can be configured independently through the following checkboxes:"
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> a használt beállításoktól függően több információt tud "
"kimondani a dokumentumtartalom felolvasása közben, például amikor rálép vagy "
"elhagy egy idézetblokkot, listát, táblázatot, vagy egy más típusú elemet. A "
"bejelentésekkel kapcsolatos beállítások egymástól függetlenül megadhatók a "
"következő jelölőnégyzetek segítségével:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Idézetblokkok bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Űrlapok bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Jelölők bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Listák bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Panelek bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Táblázatok bejelentése felolvasás közben"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Orca</app> makes these announcements during navigation is "
"also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</gui> "
"page. For more information, see <link xref=\"preferences_speech#spoken_context"
"\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
" Ezeknek az információknak a bejelentése navigálás közben szintén beállítható. "
"A beállítások megadásához hasonló jelölőnégyzeteket fog találni a <gui>Beszéd</"
"gui> lapon. Ha bővebb információra van szüksége, olvassa el a <link xref="
"\"preferences_speech#spoken_context\">Kimondott szövegkörnyezet</link> című "
"fejezetet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Orca</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Beállítás a mondat vagy teljes sor kimondása közti váltásra felolvasáskor."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Kimondás"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Orca</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All\" "
"of a document."
msgstr ""
"A <gui>Kimondás</gui> kombinált listamezőben megadhatja, hogy az <app>Orka</"
"app> egy mondatot, vagy egy teljes sort olvasson fel akkor, ha aktiválja a "
"felolvasás parancsot."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Mondat</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Megadhatja a különböző profilokkal kapcsolatos beállításokat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use multiple "
"configurations."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lap alján található <gui>Profilok</gui> csoport "
"vezérlőelemeinek segítségével lehetősége van többféle konfiguráció "
"létrehozására és karbantartására."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and allows "
"you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Az <gui>Aktív profil</gui> kombinált listamező megjeleníti az éppen használt "
"profilt, valamint lehetővé teszi egy másik betöltendő profil kiválasztását."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Orca</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"A <gui>Betöltés</gui> gomb megnyomásakor az <app>Orka</app> betölti az "
"<gui>Aktív profil</gui> kombinált listamezőben korábban kiválasztott profilt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"A <gui>Mentés másként</gui> gomb segítségével elmentheti a beállítások "
"párbeszédablakban éppen megadott beállításokat az Ön által megadott nevű "
"profilba."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Orca</app>."
msgstr ""
"A <gui>Kezdeti profil</gui> kombinált listamezőben kiválaszthatja az <app>Orka</"
"app> minden indításakor automatikusan betöltendő profilt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Folyamatjelző frissítésének kimondása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Orca</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Ha a <gui>Folyamatjelző frissítésének kimondása</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők "
"állapotváltozását."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Folyamatjelző frissítésének megjelenítése a Braille-kijelzőn"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Orca</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Ha a <gui>Folyamatjelző frissítésének megjelenítése a Braille-kijelzőn</gui> "
"jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként "
"megjeleníti a frissíthető Braille-kijelzőn a folyamatjelzők állapotváltozását."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Hangjelzés a folyamatjelző frissülésekor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Orca</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Ha a <gui>Hangjelzés a folyamatjelző frissülésekor</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> megadott időközönként egy növekvő hangmagasságú "
"hangjelzést játszik le, amikor a folyamatjelzők értéke növekszik."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Gyakoriság másodpercben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr ""
"Ezzel a léptetőgombbal megadhatja, hogy az <app>Orka</app> milyen gyakran "
"jelenítse meg a folyamatjelzők állapotváltozását."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Alapbeállítás: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Mire vonatkozik"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be presented, "
"assuming the presentation of progress bar updates has been enabled. The choices "
"are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Ha a folyamatjelzők állapotának felolvasása engedélyezve van, ebben a kombinált "
"listamezőben megadhatja, hogy milyen esetekben legyenek kimondva a "
"folyamatjelzők állapotváltozásai. A választható lehetőségek: <gui>Mindent</"
"gui>, <gui>Alkalmazás</gui>, és <gui>Ablak</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Orca</app> presenting updates for "
"all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Ha a <gui>Mindent</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> minden "
"folyamatjelző-állapotváltozást ki fog mondani, függetlenül azok helyétől."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Orca</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not in "
"the active window."
msgstr ""
"Ha az <gui>Alkalmazás</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> ki fogja "
"mondani a fókuszban levő aktív alkalmazás folyamatjelző-állapotváltozásait, "
"függetlenül attól, hogy az alkalmazás ablaka aktív-e."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Orca</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Ha az <gui>Ablak</gui> lehetőséget választja, az <app>Orka</app> csak az aktív "
"ablak folyamatjelző-állapotváltozásait fogja kimondani."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Alkalmazás</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Orca</app>'s Preferences"
msgstr "0. Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Orca</app>'s Preferences"
msgstr "Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Orca</app>'s Preferences"
msgstr "Az <app>Orka</app> beállításainak bemutatása"
# Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Orca Preferences"
msgstr "Az Orka beállításai"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Orca preferences allow you to customize functionality in <app>Orca</app> which "
"applies to all applications. An example of an Orca preference is echo because "
"echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Az Orka beállításai lehetővé teszik az <app>Orka</app> funkcióinak "
"testreszabását, ezek a változtatások minden alkalmazásnál alkalmazva lesznek. "
"Erre egy jó példa a billentyűvisszhang beállítás, mivel a billentyűvisszhang "
"beállítást általában minden alkalmazásra alkalmazni szokták."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Orca preferences can be customized on an application-by-application "
"basis. For instance you can set the default echo to words and then set the echo "
"for Pidgin to be none. Having done so, <app>Orca</app> would always echo each "
"word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Megjegyzés: Az Orka beállításai alkalmazásonként is személyre szabhatók. "
"Lehetősége van például arra, hogy alapértelmezetten a szavankénti "
"billentyűvisszhang beállítást használja, de például a Pidgin alkalmazásnál "
"teljesen letiltsa a billentyűvisszhangot. Vagyis, az <app>Orka</app> minden "
"szót ki fog mondani amit begépelt, kivéve a Pidgin alkalmazásnál."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Gyorsbillentyűk az Orka beállító párbeszédablakok megnyitásához"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Orca</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Szóköz</key></keyseq>: Megnyitja az "
"<app>Orka</app> Beállítások párbeszédablakát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Orca Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Orca</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Orka módosító</key><key>Ctrl</key><key>Szóköz</key></keyseq>: "
"Megnyitja az <app>Orka</app> alkalmazásbeállító párbeszédablakát az aktuális "
"alkalmazáshoz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Alkalmazásfüggő beállítások"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Orca preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Orca</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Az Orka beállítások mellett léteznek alkalmazásfüggő beállítások. Ezekkel a "
"beállításokkal testreszabhatók az <app>Orka</app> funkciói bizonyos "
"környezetekben, például a webes vagy csevegő alkalmazásokban. Ennek "
"eredményeként ezeket a beállításokat csak az Orka alkalmazásbeállító "
"párbeszédablakában fogja megtalálni, és csak a célalkalmazásoknál lesznek "
"alkalmazva."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Billentyűtársítások"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Billentyűtársítások"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Az <app>Orka</app> billentyűparancsainak konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Billentyűtársítások beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Orca Modifier Keys"
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Orca Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"A <gui>Képernyőolvasó módosítóbillentyűk</gui> kombinált listamezőben "
"kiválaszthatja, hogy mely billentyűt vagy billentyűket kívánja Orka "
"módosítóbillentyűként használni. Az elérhető lehetőségek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>KP_Insert</gui>: Egyenértékű a numerikus billentyűzet <key>0</key> "
"billentyűjével."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
# Megjegyzés: Szándékosan hagytam angolul, mivel ezek a beállítások nem fordíthatók.
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "A billentyűtársítások táblázat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Orca</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"A billentyűtársítások táblázat a különböző <app>Orka</app> műveletek és az "
"azokhoz rendelt billentyűtársítások listáját tartalmazza."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Orca</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"A <gui>Parancs</gui> oszlop az adott <app>Orka</app> művelet leírását "
"tartalmazza."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Orca</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"A <gui>Billentyűtársítás</gui> oszlop az adott Orka funkció jelenlegi "
"billentyűparancsát tartalmazza. A billentyűparancsot módosíthatja, ha lenyomja "
"az <key>Enter</key> billentyűt. Ezután nyomja meg az Ön által használni kívánt "
"billentyűkombinációt, majd nyomja meg újra az <key>Enter</key> billentyűt."
# megjegyzés: az utolsó mondatrészben azért írtam többesszámmal a billentyűtársításokat, mert ha valaki törli a jelölést a módosítva jelölőnégyzetből, a
# tartalék billentyűtársítás is visszaállításra kerül.
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"A <gui>Módosítva</gui> oszlop két célra szolgál: jelzi, hogy milyen "
"billentyűtársítások lettek megváltoztatva, és lehetőséget biztosít egy funkció "
"eredeti billentyűtársításainak visszaállítására."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Orca</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful for "
"some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke "
"for such commands, we have left them unassigned by default. At the end of the "
"list are the braille bindings, for use with a refreshable braille display."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> billentyűtársítások listája alatt találni fog egy „Nincs "
"kiosztva” elnevezésű csoportot. Ezek általában olyan parancsok, melyek "
"hasznosak lehetnek egyes felhasználóknak, de a legtöbb felhasználónak ezekre a "
"parancsokra nem lenne szüksége. Nem akartunk minden ilyen parancshoz "
"„elhasználni” egy billentyűtársítást, így ezek a parancsok alapértelmezetten "
"nem rendelkeznek billentyűtársítással. A lista alján találhatók a Braille "
"társítások, melyeket egy frissíthető Braille-kijelzőn használhat."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Billentyűvisszhang"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Billentyűvisszhang"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Gépeléskor kimondott elemek beállítása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Billentyűvisszhang beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Billentyűvisszhang engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Orca's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose exactly "
"which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> billentyűvisszhang-beállításaival személyre szabhatja, hogy "
"mi történjen egy billentyű lenyomásakor. Ha szeretné engedélyezni a "
"billentyűvisszhangot, jelölje be a <gui>Billentyűvisszhang engedélyezése</gui> "
"jelölőnégyzetet. Ha ezt megteszi, számos jelölőnégyzet válik elérhetővé, ezek "
"segítségével teljesen személyre szabhatja, hogy mely billentyűk legyenek vagy "
"ne legyenek kimondva."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Alfabetikus billentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, and "
"<key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy például az <key>a</key>, <key>b</key>, "
"<key>c</key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt "
"karaktereket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Számbillentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, and "
"<key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy például az <key>1</key>, <key>2</key>, "
"<key>3</key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt "
"számokat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Írásjelekkel kapcsolatos billentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, and "
"<key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy például a <key>%</key>, <key>;</key>, <key>?</"
"key> billentyűk lenyomásakor az <app>Orka</app> kimondja-e a begépelt "
"írásjeleket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "A szóköz billentyű kimondásának engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Ez az opció meghatározza, hogy a <key>Szóköz</key> billentyű lenyomásakor "
"kimondásra kerüljön-e a szóköz szöveg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Módosítóbillentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez az opció megadja, hogy például a <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> és <key>Meta</key> billentyűk kimondásra kerüljenek-e, ha "
"lenyomja ezeket a billentyűket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Funkcióbillentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> should "
"be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez az opció meghatározza, hogy az <key>F1</key> ... <key>F12</key> billentyűk "
"lenyomásakor ezek a billentyűk kimondásra kerüljenek-e."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Műveletbillentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, "
"<key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy a <key>BackSpace</key>, <key>Del </key>, "
"<key>Enter</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, és <key>End</key> billentyűk "
"lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a billentyűmegnevezések."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Navigációs billentyűk engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</"
"key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This option also "
"applies to any key combination in which <key>Orca Modifier</key> is being held "
"down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Ez a beállítás szabályozza, hogy a <key>Balra</key>, <key>Jobbra</key>, "
"<key>Fel</key>, és <key>Le</key> nyilak lenyomásakor kimondásra kerüljenek-e a "
"billentyűmegnevezések. Ez a beállítás minden olyan billentyűkombinációra "
"alkalmazva lesz, amelyhez az <key>Orka módosító</key> billentyűt nyomva kell "
"tartani, például ha az egyszerű áttekintést használja."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Nem helykitöltő mellékjelek kimondásának engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ez a beállítás meghatározza, hogy a „Halott billentyűk” lenyomásakor kimondásra "
"kerüljenek-e a megfelelő ékezetek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Karakterenkénti visszhang engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Orca to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a begépelt karakterek kimondásra kerülnek."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially with "
"respect to accented letters and other symbols for which there is no dedicated "
"key:"
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet nagyban hasonlít az „Alfabetikus billentyűk engedélyezése, "
"Számbillentyűk engedélyezése, Írásjelek engedélyezése jelölőnégyzetek "
"működéséhez. A fő különbség az, hogy a „Karakterenkénti visszhang "
"engedélyezése” jelölőnégyzet mindig elérhető, függetlenül a többi "
"billentyűvisszhang-beállítástól, valamint ezzel a jelölőnégyzettel az "
"<app>Orka</app> olyan szimbólumokat is ki tud mondani, amelyeknek nincsenek "
"dedikált billentyűi a billentyűzeten:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Orca</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"A billentyűvisszhang lehetőség segítségével az <app>Orka</app> képes kimondani, "
"milyen billentyűt <em>nyomott le</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Orca</app> to announce what was just <em>inserted</"
"em>."
msgstr ""
"A karakterenkénti visszhang lehetőséget teremt az <app>Orka</app> számára, hogy "
"kimondja, milyen karaktert <em>szúrt be</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Ha ékezetes karaktereket is be szokott írni, engedélyezze a karakterenkénti "
"visszhangot."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Billentyű- és karakterenkénti visszhang engedélyezése"
# Megjegyzés: nem teljesen értem mire gondol az eredeti szöveg. Ha letiltom az alfanumerikus és írásjelek billentyűvisszhang beállítást és csak a #karakterenkénti visszhangot és a szavankénti visszhangot engedélyezem, akkor például az írásjelek esetén megismétlődik az eredeti szó, de a leütött #írásjel nem kerül echózásra (nem lesz kimondva például a , karakter a leütéskor).
# Ezt a fordítást tutira át kell szerintem fogalmaznod.
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Orca</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Ha szereti a karakterenkénti visszhangot, és gyakran gépel be ékezetes "
"karaktereket vagy szimbólumokat, akkor engedélyezze mindkét "
"billentyűvisszhangot. Az <app>Orka</app> karakterenkénti visszhangja "
"megpróbálja kiszűrni azokat a karaktereket, melyek a billentyűvisszhang miatt "
"már ki lettek mondva, így minimalizálja a „dupla beszéd” valószínűségét."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Szavankénti és mondatonkénti visszhang engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Orca</app> to "
"echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Orca</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Ha bejelöli a <gui>Szavankénti visszhang engedélyezése</gui> jelölőnégyzetet, "
"az <app>Orka</app> ki fogja mondani a begépelt szót a gépelés befejezése után "
"(például ha lenyomja a szóköz billentyűt). Hasonlóan, ha bejelöli a "
"<gui>Mondatonkénti visszhang engedélyezése</gui> jelölőnégyzetet, az <app>Orka</"
"app> ki fogja mondani a begépelt mondatot."
# Megjegyzés: Megváltoztattam az eredeti fordítást, így a főoldalon is jól fog megjelenni
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Az Orka beállításai"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Orca</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Az <app>Orka</app> beállító párbeszédablakai"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Kiejtés"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Kiejtés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Egyes szavak kiejtési módjának megadása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Kiejtési beállítások"
# Megjegyzés: szükséges a két angol példa a fordításban?
# Erre gondolok:
# "erre egy jó példa, ha ön a \"LOL\" rövidítés helyett "laughing out loud\" szöveget, vagy az \"a11y\" rövidítés helyett \"accessibility\" szöveget
# "szeretne hallani."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given "
"string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL,\" or "
"\"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name or a technical "
"term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget mondja "
"ki, például rövidítések esetén. Erre egy jó példa, ha a „LOL” rövidítés helyett "
"„laughing out loud” szöveget, vagy az „a11y” rövidítés helyett „accessibility” "
"szöveget szeretne hallani. Hasznos a kivételszótár akkor is, ha a "
"beszédszintetizátor egy nevet, vagy egy technikai kifejezést rosszul ejt ki."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Orca</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Orca</app>'s pronunciation "
"dictionary."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> grafikus beállító párbeszédpanel <gui>Kiejtés</gui> lapja "
"lehetőséget ad új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és törlésére az "
"<app>Orka</app> kivételszótárából."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Mivel a <gui>Kiejtés</gui> lap megtalálható az <app>Orka</app> alkalmazás "
"beállító párbeszédpanelén is, így a kivételszótárak akár alkalmazásszinten is "
"személyre szabhatók."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"A Kiejtés lapon aktiválja az <gui>Új bejegyzés</gui> gombot, vagy nyomja meg az "
"<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti "
"szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </key> "
"to begin editing."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a <gui>Helyettesítő szó</gui> oszlopra, "
"majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt az új bejegyzés szerkesztéséhez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Gépelje be azt a szöveget, amelyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti "
"helyett, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin editing."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, amelynek a bejegyzését "
"szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Hajtsa végre a kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <key>Enter</key> "
"billentyűt a befejezéshez."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <key>Del</key> billentyűt, vagy az <keyseq><key>Alt</key><key>T</"
"key></keyseq> billentyűkombinációt."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Beszéd"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "A beszéddel kapcsolatos beállítások megadása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Beszédbeállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Beszéd engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Orca</app> "
"will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely want to "
"uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az <app>Orka</app> használja-e a "
"beszédszintetizátort. A csak Braille-kijelzőt használó felhasználók töröljék a "
"jelölőnégyzetet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that will "
"be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, and you "
"arrow into a word that is misspelled, <app>Orca</app> will announce that the "
"word is misspelled. When the level is set to brief, this announcement will not "
"be made."
msgstr ""
"A <gui>Részletesség</gui> beállításával megadható az egyes szituációkban "
"kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van "
"beállítva, és a nyílbillentyűkkel egy elgépelt szóra mozgatja a kurzort, akkor "
"az <app>Orka</app> jelezni fogja Önnek az elgépelést. Ha a Tömör lehetőség van "
"beállítva, ez az információ nem kerül kimondásra."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Központozás szintje"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Központozás szintje</gui> választógomb-csoport meghatározza a "
"beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető "
"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Alapbeállítás: <gui>Legtöbb</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause no "
"punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are still "
"spoken at this level, even though some might consider these types of symbols "
"punctuation."
msgstr ""
"Ha a <gui>Nincs</gui> központozási szintet választja, semmilyen írásjel "
"kimondása nem történik meg. Kivételt képeznek ez alól a speciális szimbólumok, "
"például a felső és alsó indexben lévő számok, Unicode jelek és felsorolásjelek, "
"noha egyesek ezeket a szimbólumokat is központozási jeleknek tekintik."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Orca</app> will speak known "
"mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", \"&amp;\", \"#"
"\"."
msgstr ""
"Ha a <gui>Néhány</gui> központozási szintet választja, minden előzőleg írt "
"szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az <app>Orka</app> ki fogja mondani az "
"ismert matematikai szimbólumokat, pénznemeket, valamint a „^”, „@”, „/”, "
"„&amp;”, „#” szimbólumokat is."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Legtöbb"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Orca</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \".\", "
"\"?\"."
msgstr ""
"Ha a <gui>Legtöbb</gui> központozási szintet választja, minden előzőleg írt "
"szimbólum kimondásra kerül. Továbbá, az <app>Orka</app> ki fog mondani minden "
"más ismert írásjelet, <em>kivéve</em> a „!”, „'”, „,”, „.”, „?” írásjeleket."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Mindent"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes <app>Orca</"
"app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Ha a <gui>Mindent</gui> központozási szintet választja, az <app>Orka</app> "
"minden ismert írásjelet és szimbólumot ki fog mondani."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Kimondott szövegkörnyezet"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated text "
"does not appear on screen, this information is presented in <app>Orca</app>'s "
"System voice."
msgstr ""
"A következő kiegészítő lehetőségekkel irányíthatja a fókuszban levő objektumról "
"elhangzó „rendszer” üzenetek kimondását. Mivel az objektumhoz társított szöveg "
"nem jelenik meg a képernyőn, ezért ez az információ az <app>Orka</app> rendszer "
"hangkaraktere által lesz kimondva."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Csak a képernyőn megjelenő szöveg kimondása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Orca</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users and "
"users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt a jelölőnégyzetet, az <app>Orka</app> csak a képernyőn "
"megjelenő szövegeket fogja kimondani. Ez a beállítás elsősorban a gyengén látó, "
"vagy vizuális tanulási nehézségekkel küzdő felhasználók számára lehet hasznos."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"A következő beállítások nem lesznek elérhetők, ha a <gui>Csak a képernyőn "
"megjelenő szöveg kimondása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Üres sorok felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Orca</app> will "
"say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Orca</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Ha az <gui>Üres sorok felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az "
"<app>Orka</app> egy „üres” szót fog mondani, amikor egy üres sorra lép. Ha ez a "
"jelölőnégyzet nincs bejelölve, az <app>Orka</app> semmit sem fog mondani, "
"amikor egy üres sorra lép."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to be "
"aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak indentation and "
"justification</gui> checkbox will cause <app>Orca</app> to announce this "
"information."
msgstr ""
"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a "
"behúzás felolvasására. A <gui>Behúzás és igazítás felolvasása</gui> "
"jelölőnégyzet bejelölése után az <app>Orka</app> kimondja ezeket az "
"információkat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "A hibásan írt szó jelzés felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath "
"misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak misspelled-word "
"indicator</gui> is checked, when you navigate into a word with this indicator, "
"or type a word incorrectly causing this indicator to appear, <app>Orca</app> "
"will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"A hibásan írt szó jelölés a cikk-cakkos piros vonal, mely a hibásan írt szavak "
"alatt jelenik meg a szerkeszthető szövegmezőkben. Ha be van jelölve <gui>A "
"hibásan írt szó jelzés felolvasása</gui> jelölőnégyzet, amikor egy hibásan írt "
"szóra navigál vagy elgépel egy szót, és megjelenik ez a jelölés, az <app>Orka</"
"app> a „Hibásan írt szó” üzenetet fogja kimondani."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Gyorsbillentyűk felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Orca</app> "
"will announce the mnemonic associated with the object with focus (such as "
"<keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Ha a <gui>Gyorsbillentyűk felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve, az "
"<app>Orka</app> kimondja a fókuszban lévő objektumokhoz társított "
"gyorsbillentyűket. Ha például az <gui>OK</gui> gomb van fókuszban és ez a "
"jelölőnégyzet be van jelölve, a kimondott szöveg a következő lesz: „<gui>OK</"
"gui> gomb. <keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>”."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Pozícióadatok kimondásának engedélyezése"
# Megjegyzés: itt is maradjon az egyéni fordítás, mivel a beállítások
# ablakban is végül így fordítottuk ezt a jelölőnégyzetet. Szószerinti
# fordításban gyermekpozíciók kimondása lenne a fordítás.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Orca</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees (e."
"g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Ha a <gui>Pozícióadatok kimondásának engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> kimondja a fókuszban lévő objektum pozícióadatait, "
"ha ez az adat elérhető. Ha például egy listában a második elemen áll, és a "
"listának nyolc eleme van, a kimondott adat 2/8 lesz. Ezek az információk "
"például a következő objektumoknál hangzanak el: választógombok, kombinált "
"listamezők, menük, listák, lapfülek, stb."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Orca</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei "
"között, az <app>Orka</app> oktatói üzenet kimondásával tudatja, hogyan "
"dolgozhat egy fókuszban levő komponenssel."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Leírás felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Orca</app> will speak the accessible description "
"in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Ha a <gui>Leírás felolvasása</gui> jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a "
"kezelőfelület komponensei között, az <app>Orka</app> az objektum akadálymentes "
"nevével együtt felolvassa az objektum akadálymentes leírását is."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Részletes rendszerüzenetek engedélyezése"
# Megjegyzés: itt kicsit hosszabb fordítást használtam és eltértem az eredeti üzenettől, így jobban érthető szerintem ennek a beállításnak a haszna.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Orca</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use <app>Orca</"
"app>'s command to change echo, <app>Orca</app> might speak \"Echo set to word."
"\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you should "
"uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha a <gui>Részletes rendszerüzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetek hosszabb formában lesznek "
"kimondva. Például, ha az <app>Orka</app> „Váltás a következő billentyűvisszhang-"
"szintre” parancs segítségével billentyűvisszhang-szintet vált, az <app>Orka</"
"app> az „A billentyűvisszhang szavankéntire állítva” üzenetet fogja kimondani. "
"Ha inkább a rövidebb „Szavak” üzenetformát szeretné, törölje a jelölést a "
"<gui>Részletes rendszerüzenetek engedélyezése</gui> jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "A színek kimondása színnevekkel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Orca</app> will describe "
"colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, 27, 51 would "
"be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the exact RGB "
"value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha be van jelölve <gui>A színek kimondása színnevekkel</gui> jelölőnégyzet, az "
"<app>Orka</app> megpróbálja leírni a fókuszban levő objektum színjellemzőit. "
"Például, az RGB 0, 27, 51 színkód „éjkék” színként lesz kimondva. Ha inkább a "
"színek RGB értékeit szeretné hallani, törölje a jelölést ebből a "
"jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Idézetblokkok bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Orca</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha az <gui>Idézetblokkok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be "
"van jelölve, az <app>Orka</app> be fogja jelenteni, amikor rálép egy "
"idézetblokkra, vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, "
"hogy ez a bejelentés megtörténjen-e a felolvasás közben vagy sem. Ha bővebb "
"információra kíváncsi, olvassa el a <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos "
"információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Űrlapok bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> will "
"tell you when you navigate into or out of a form. Note that this setting is "
"specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure the "
"presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks during "
"navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is independent "
"of whether or not this announcement is made during Say All. See <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha az <gui>Űrlapok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor belép egy űrlapba, vagy "
"elhagyja azt. Ne feledje, hogy ez a beállítás csak olyan űrlapokra vonatkozik, "
"amelyek nem tartalmaznak ARIA jelölőket. Az ARIA jelölők bejelentésével "
"kapcsolatos beállítást a <gui>Jelölők bejelentése navigálás közben</gui> "
"jelölőnégyzet segítségével konfigurálhatja. Ezen kívül vegye figyelembe, hogy "
"ez a beállítás független attól, hogy a bejelentés a felolvasás alatt "
"megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra kíváncsi, olvassa el a <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel "
"kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Jelölők bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> "
"will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during Say "
"All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha a <gui>Jelölők bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy ARIA jelölőre navigál, "
"vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a jelölők "
"bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra "
"kíváncsi, olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</"
"link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Listák bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> will "
"tell you when you navigate into or out of a list. Note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha a <gui>Listák bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy listára navigál, vagy "
"elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a listák "
"bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb információra "
"kíváncsi, olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</"
"link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Panelek bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this setting "
"is independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha a <gui>Panelek bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy panelre navigál, vagy "
"elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy ez a bejelentés "
"megtörténik-e a felolvasás közben vagy sem. Ha bővebb információra kíváncsi, "
"olvassa el a <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos információk bejelentése a felolvasás közben</"
"link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Táblázatok bejelentése navigálás közben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Orca</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this setting "
"is independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Ha a <gui>Táblázatok bejelentése navigálás közben</gui> jelölőnégyzet be van "
"jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, amikor egy táblázatra navigál, "
"vagy elhagyja azt. Megjegyzés: ez a beállítás független attól, hogy a "
"táblázatok bejelentése a felolvasás közben megtörténik-e vagy sem. Ha bővebb "
"információra kíváncsi, olvassa el a <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Szövegkörnyezettel kapcsolatos "
"információk bejelentése a felolvasás közben</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "A teljes sor kimondása a grafikus táblázatokban"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and down "
"in application tables such as the list of messages in your Inbox, <app>Orca</"
"app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only the cell with "
"focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha a <gui>A teljes sor kimondása a grafikus táblázatokban</gui> jelölőnégyzet "
"be van jelölve, úgy ha az alkalmazások táblázataiban, például a bejövő üzenetek "
"listájában a nyilakkal mozog, az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát ki "
"fogja mondani. Ha inkább csak a fókuszban levő cella tartalmát szeretné "
"hallani, törölje a jelölést ebből a jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "A teljes sor kimondása a dokumentum táblázatokban"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web documents, "
"<app>Orca</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only the "
"cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha be van jelölve <gui>A teljes sor kimondása a dokumentum táblázatokban</gui> "
"jelölőnégyzet, és a felfelé és lefelé nyilak segítségével mozog például egy "
"<app>LibreOffice Writer</app> vagy egy webes táblázatban, az <app>Orka</app> a "
"táblázat teljes sorát ki fogja mondani. Ha inkább csak a fókuszban levő cella "
"tartalmát szeretné hallani, törölje a jelölést ebből a jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "A teljes sor kimondása a táblázatkezelőkben"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Orca</app> will speak the entire row. If you would "
"prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ha be van jelölve <gui>A teljes sor kimondása a táblázatkezelőkben</gui> "
"jelölőnégyzet és felfelé vagy lefelé mozog egy táblázatkezelőben megnyitott "
"táblázatban, az <app>Orka</app> a táblázat teljes sorát ki fogja mondani. Ha "
"inkább csak a fókuszban levő cella tartalmát szeretné hallani, törölje a "
"jelölést ebből a jelölőnégyzetből."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Helyesírás-ellenőrzés"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Az <app>Orka</app> helyesírás-ellenőrzés támogatásának konfigurálása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos beállítások"
# Megjegyzés: ezt a bekezdést inkább szabadabb fordítással készítettem el, nyugodtan fogalmazd át, ha jónak látod.
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Orca</app> tries to provide a consistent user experience when interacting "
"with application spell checkers. For applications where this enhanced support "
"has been provided, you will find several options which you can adjust to get "
"the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"Az <app>Orka</app> megpróbál egyenletesen jó felhasználói élményt nyújtani az "
"alkalmazások helyesírás-ellenőrzőjének használatakor. A támogatott "
"alkalmazásokhoz számos beállítás elérhető, melyek segítségével az Ön által "
"használt részletességi beállításnak megfelelően személyre szabhatja a "
"megjelenített információk mennyiségét."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzéssel kapcsolatos információk a Részletes és a Tömör "
"részletező módban is elérhetők"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Orca</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Orca</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Ha általában kevés információt szeretne hallani a helyesírás-ellenőrzés "
"használatakor, de egy konkrét hibával kapcsolatban részletesebb információra "
"van szüksége, letilthatja ezeket a beállításokat. Ha egy hibával kapcsolatban "
"részletes információra van szüksége, használja az <app>Orka</app> részletesebb "
"<link xref=\"howto_whereami\">hol vagyok műveletét</link>, ekkor a hibával "
"kapcsolatos információk ugyanúgy megjelenítésre kerülnek, mintha ezek a "
"beállítások engedélyezve lennének."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "A hibás szó betűzése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will spell out the misspelled word "
"after speaking it."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a hibás szó kimondása "
"után lebetűzi azt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Javítási javaslat betűzése"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a javítási javaslat "
"kimondása után lebetűzi azt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "A hiba szövegkörnyezetének felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> a dokumentumból fel "
"fogja olvasni azt a mondatot vagy sort, melyben a hiba található."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Táblázatnavigáció"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Orca</app>'s navigation within tables"
msgstr "Az <app>Orka</app> táblázatnavigációval kapcsolatos beállításai"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "A táblázatnavigáció beállításai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Orca</app> behaves when "
"navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"A következő beállításokkal személyre szabhatja az <app>Orka</app> "
"táblázatnavigációval kapcsolatos beállításait a <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">strukturált Orka navigációt</link> támogató "
"alkalmazásokban."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Cellakoordináták felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will announce the coordinates of "
"each cell you navigate to."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani annak "
"a táblázatcellának a cellakoordinátáját, amelyre éppen navigált."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Cella kiterjedésének felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will announce how many rows and/or "
"columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani, hogy "
"a táblázat hány sort és oszlopot tartalmaz, ha egy cella több sorból vagy "
"oszlopból áll."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Cellafejléc felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja mondani a "
"cellafejlécek változásait, ha a jelenlegi cella fejlécei meghatározhatók."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Üres cellák kihagyása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Orca</app> will skip blank cells when you are "
"using <app>Orca</app>'s table structural navigation commands to access the "
"table."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <app>Orka</app> ki fogja hagyni az "
"üres cellákat. Ez a beállítás csak akkor használható, ha az <app>Orka</app> "
"strukturált navigáció táblázatnavigációs billentyűparancsait használja a "
"táblázatok közötti navigáláshoz."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Szövegattribútumok"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Szövegattribútumok"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Megjelenítendő formázások beállítása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Szövegattribútumok beállításai"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, and "
"other formatting associated with a given character or series of characters. "
"<app>Orca</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to customize which "
"text attributes <app>Orca</app> will present in speech, along with the order in "
"which they should be presented, and which ones <app>Orca</app> will indicate in "
"braille."
msgstr ""
"A „szövegattribútumok” kifejezés egy karakter vagy karaktersorozat "
"betűkészletét, stílusát, igazítását, és más formázásait jelenti. Az <app>Orka</"
"app> grafikus beállító párbeszédpanelének <gui>Szövegattribútumok</gui> lapján "
"személyre szabhatja, hogy milyen szövegattribútumok kerüljenek kimondásra, "
"milyen sorrendben történjen a kimondás, valamint milyen attribútumokat "
"jelenítsen meg az <app>Orka</app> a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "A szövegattribútumok táblázat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four columns."
msgstr ""
"A szövegattribútumok táblázatban megadhatja, hogy milyen attribútumok "
"kerüljenek kimondásra vagy megjelenítésre a Braille-kijelzőn. A "
"szövegattribútumok táblázat minden sora négy oszlopot tartalmaz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Attribútumnév</gui>: A szöveges attribútum neve."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Orca</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Felolvasás</gui>: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, hogy "
"az <app>Orka</app> az <keyseq><key>Orka módosító</key><key>F</key></keyseq> "
"billentyűkombináció lenyomásakor felolvassa ezt a szöveges attribútumot."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Orca</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Braille jelölés</gui>: Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha azt szeretné, "
"hogy az <app>Orka</app> „aláhúzza” ezt az attribútumot a Braille kijelzőjén."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Megjelenítés, ha nem</gui>: Ebben a szerkeszthető oszlopban megadhatja, "
"milyen szöveg kerüljön akkor kimondásra, ha a bejelölt attribútum nem található."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none"
"\". This causes <app>Orca</app> to inform you about underlined text as long as "
"the text is actually underlined. If you always want this attribute to be spoken "
"irrespective of whether or not the text is underlined, the <gui>Present unless</"
"gui> column should be empty for underline. In addition, you should be sure that "
"the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Az „aláhúzás” attribútum alapértéke például a „nincs”. Ennek hatására az "
"<app>Orka</app> addig értesíti az aláhúzott szövegről, amíg a szöveg "
"ténylegesen alá van húzva. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra "
"kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje be "
"a <gui>Felolvasás</gui> jelölőnégyzetet, és törölje a <gui>Megjelenítés, ha "
"nem</gui> oszlopot."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "A változtatások visszavonása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values of "
"the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"A Visszaállítás (<keyseq><key>Alt</key><key>V</key></keyseq>) gomb "
"megnyomásakor az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első "
"megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe áll."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Az attribútumok sorrendjének megváltoztatása"
# Megjegyzés: szerintem itt alapjában jó a régi acguideos fordítás, egy mondatot szúrtam csak be az eredeti fordítás végére.
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
"order of presentation."
msgstr ""
"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az összes "
"engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges attribútumok a "
"sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre a Braille-"
"kijelzőn. Négy gombot használhat a sorrend módosítására:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"„<gui>A tetejére</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): a "
"kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Eggyel feljebb</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>): a "
"kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Eggyel lejjebb</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>): a "
"kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Az aljára</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>): a "
"kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "A Braille „aláhúzás” beállításai a formázás megjelenítéséhez"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Ezen gombok alatt találhatók a Braille kiválasztásjelző választógomb-csoport "
"elemei. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy cellák) "
"jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid "<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Nincs</gui>: A szöveges attribútumok nem lesznek aláhúzva a Braille "
"kijelzőn. Ez az alapértelmezett beállítás."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>7. pont</gui>: A szöveges attribútumok csak a 7. ponttal lesznek aláhúzva "
"a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>8. pont</gui>: a szöveges attribútumok csak a 8. ponttal lesznek aláhúzva "
"a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots 8"
msgstr ""
"<gui>7. és 8. pont</gui>: A szöveges attribútumok a 7. és a 8. ponttal lesznek "
"aláhúzva a Braille-kijelzőn."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Hang"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Hang"
# Megjegyzés: valamilyen jó leírás kellene ide, mivel ebben a
# fejezetben ismertetve lesz a Beszédrendszer, Beszédszintetizátor,
# Hangtípus, Személy, Beszédsebesség, Hangmagasság, Hangerő, Személy és néhány más beállítás.
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Orca</app>"
msgstr "Az <app>Orka</app> által használt hang beállításainak megadása"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Hangbeállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Hangtípusok beállításai"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Hangtípus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-screen "
"text from text added by <app>Orca</app>."
msgstr ""
"Ebben a kombinált listamezőben a különböző szövegtípusokhoz más és más "
"hangkaraktert rendelhet, így lehetősége van például jobban megkülönböztetni a "
"nagybetűs és hivatkozásokat tartalmazó szövegeket a normál szövegektől, vagy a "
"képernyőn megjelenő üzeneteket az <app>Orka</app> által kiküldött üzenetektől."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Több hangkarakter beállítása"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the <gui>Voice "
"type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and volume to be "
"used for that voice."
msgstr ""
"Ha egy hangkarakter beállításait szeretné konfigurálni, először válassza ki a "
"kívánt hangkaraktert a <gui>Hangtípus</gui> kombinált listamezőből. Ezután "
"állítsa be a kívánt személyt, beszédsebességet, hangmagasságot és hangerőt."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Beszédrendszer"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those you "
"have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválaszthassa a használni kívánt "
"beszédrendszert a telepített beszédrendszerek közül, például a Speech "
"Dispatcher beszédrendszert."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Beszédszintetizátor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with your "
"chosen Speech system."
msgstr ""
"Ebben a kombinált listamezőben kiválaszthatja az Ön által kiválasztott "
"beszédrendszerrel használni kívánt beszédszintetizátort."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Személy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should be "
"used with the selected voice. For instance, you might wish to have David speak "
"by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you find in the "
"<gui>Person</gui> combo box will depend on which speech synthesizers you have "
"installed."
msgstr ""
"Ez a kombinált listamező lehetővé teszi, hogy kiválassza, melyik „személy” vagy "
"„beszélő” legyen aktív a kiválasztott hangbeállításnál. Beállíthatja például, "
"hogy Dávid legyen az alapértelmezett hangkarakter az általános információk "
"kimondásakor, de a hivatkozások kimondása Alíz hangján történjen. Ne feledje, "
"hogy a <gui>Személy</gui> kombinált listamezőben választható hangkarakterek az "
"Ön által telepített beszédszintetizátorok lehetőségeitől függenek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Nagybetű jelzési stílus"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Orca</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"Ez a kombinált listamező lehetővé teszi annak kiválasztását, hogy az <app>Orka</"
"app> melyik Speech Dispatcher nagybetűjelzési stílus használatával jelezze a "
"nagybetűs szövegeket. A lehetséges beállítások a Speech Dispatcher terminológia "
"alapján lettek elnevezve:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Hangjelzés</gui>: Egy hangjelzés lejátszása"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr ""
"<gui>Betűzés</gui>: A „Nagy” szócskával kiegészítve kimondja a nagybetűt "
"tartalmazó szót."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Nincs</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Orca</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"Ezen kívül, az <app>Orka</app> lehetővé teszi a nagybetűjelzési stílusok "
"közötti váltást egy parancs segítségével. Ha bővebb információra kíváncsi, "
"olvassa el a <link xref=\"commands_speech_settings\">Parancsok a "
"beszédbeállítások megváltoztatásához</link> című fejezetet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Alapértelmezett beállítás: nincs"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Sebesség, hangmagasság és hangerő"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of the "
"person you have just selected."
msgstr ""
"Ezzel a három balra és jobbra mozgatható csúszkával beállíthatja a kiválasztott "
"személy beszédjellemzőit."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globális hangbeállítások"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "A beszéd megállítása szüneteknél"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Orca</app> may have quite a bit "
"to say about a particular object such as its name, its role, its state, its "
"mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break speech into "
"chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Orca</app> to insert brief "
"pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"A különböző engedélyezett beszédbeállításoktól függően az <app>Orka</app> sok "
"információt árul el egy objektumról (az objektum nevét, a vezérlőelem típusát, "
"a gyorsbillentyűjét, a hozzá tartozó oktatói üzenetet stb). Ha be van jelölve a "
"<gui>Beszéd megállítása szüneteknél</gui> jelölőnégyzet, az <app>Orka</app> "
"rövid szüneteket szúr be az információk közé, így a fontosabb információk jól "
"elkülönülnek egymástól."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across a "
"\"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such multicase "
"strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as words</gui> "
"checkbox will cause <app>Orca</app> to break a word like \"MultiCaseString\" "
"into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") prior to passing it "
"along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ha forráskódokkal dolgozik, gyakran találkozhat különálló szavakra felbontható "
"„szavakkal”, amelyek vegyesen tartalmazhatnak kis és nagy betűket, mint például "
"a „TöbbNagyBetű” kifejezés. A beszédszintetizátorok nem mindig tudják jól "
"kiejteni az ilyen kifejezéseket. Ha bejelöli a <gui>Több nagybetűt tartalmazó "
"kifejezések szavankénti felolvasása</gui> jelölőnégyzetet, az <app>Orka</app> a "
"TöbbNagyBetű” kifejezést különálló szavakra bontva („Több”, „Nagy”, „Betű” "
"formában) adja át a beszédszintetizátornak."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Számok kimondása számjegyenként"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause <app>Orca</"
"app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" \"2,\" and "
"\"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ha be van jelölve a <gui>Számok kimondása számjegyenként</gui> jelölőnégyzet, "
"az <app>Orka</app> például az „123” számot különálló számjegyenként, „1”, „2”, "
"„3” alakban adja át a beszédszintetizátornak."
#~ msgid ""
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Orca Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Ugrás a következő vagy az előző űrlapmezőre: <keyseq><key>Orka módosító</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> és <keyseq><key>Orka módosító</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Gecko Navigation"
#~ msgstr "Gecko navigáció"
# Megjegyzés: a fordításban szándékosan cseréltem a "KP" szót "Numpad" szóra, így jelöltük a számbillentyűzeten végrehajtandó parancsokat asztali kiosztás
# esetén.
#~ msgid ""
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
#~ "\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
#~ "are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
#~ "laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Orca</app>'s "
#~ "Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
#~ "information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
#~ "Layout</link> topic."
#~ msgstr ""
#~ "A következő listákban rengeteg „Numpad” kifejezés látható. Minden „Numpad” "
#~ "kifejezéssel jelölt billentyű a numerikus billentyűzeten található. Talán "
#~ "már tudja, hogy a billentyűparancsok különbözhetnek, attól függően, hogy "
#~ "asztali vagy hordozható számítógépet használ. Pontosabban a "
#~ "billentyűparancsok közötti különbség attól függ, hogy az <app>Orka</app> "
#~ "képernyőolvasót asztali vagy laptop kiosztással használja-e. További "
#~ "információkért olvassa el a <link xref=\"howto_keyboard_layout"
#~ "\">Billentyűzetkiosztás</link> című fejezetet."
#~ msgctxt "sort"
#~ msgid "1. WhereAmI"
#~ msgstr "1. A hol vagyok művelet"
#~ msgid "WhereAmI"
#~ msgstr "A hol vagyok művelet"
#~ msgid "Restrict to"
#~ msgstr "Korlátozás erre"