cthulhu/help/sl/sl.po

6902 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2010 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
#
# Andrej Žnidašrič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 21:52+0100\n"
"Last-Translator: filmsi\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>Martin Srebotnjak <miles@filmsi."
"net>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:14(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/cthulhu-logo.png' md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
msgstr ""
"external ref='figures/cthulhu-logo.png' md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
#: C/index.page:3(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Bralnik zaslona Cthulhu"
#: C/index.page:4(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Uvod v Bralnik zaslona <app>Orka</app>"
#: C/index.page:6(credit/name) C/commands_bookmarks.page:12(credit/name)
#: C/commands_braille.page:12(credit/name)
#: C/commands_chat.page:12(credit/name)
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:11(credit/name)
#: C/commands_debugging.page:10(credit/name)
#: C/commands_find.page:12(credit/name)
#: C/commands_flat_review.page:12(credit/name)
#: C/commands_live_regions.page:12(credit/name)
#: C/commands_mouse.page:13(credit/name) C/commands.page:8(credit/name)
#: C/commands_reading.page:14(credit/name)
#: C/commands_speech_settings.page:12(credit/name)
#: C/commands_structural_navigation.page:12(credit/name)
#: C/commands_table.page:12(credit/name)
#: C/commands_time_date_notifications.page:12(credit/name)
#: C/commands_where_am_i.page:12(credit/name)
#: C/howto_bookmarks.page:7(credit/name)
#: C/howto_documents.page:10(credit/name)
#: C/howto_flat_review.page:8(credit/name) C/howto_forms.page:10(credit/name)
#: C/howto_key_bindings.page:8(credit/name)
#: C/howto_keyboard_layout.page:8(credit/name)
#: C/howto_learn_modes.page:10(credit/name)
#: C/howto_live_regions.page:10(credit/name)
#: C/howto_mouse_review.page:8(credit/name)
#: C/howto_notifications.page:8(credit/name)
#: C/howto_cthulhu_find.page:8(credit/name) C/howto_profiles.page:8(credit/name)
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:12(credit/name)
#: C/howto_structural_navigation.page:12(credit/name)
#: C/howto_tables.page:10(credit/name)
#: C/howto_text_attributes.page:10(credit/name)
#: C/howto_text_setup.page:8(credit/name)
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11(credit/name)
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8(credit/name)
#: C/howto_whereami.page:10(credit/name) C/introduction.page:10(credit/name)
#: C/preferences_braille.page:11(credit/name)
#: C/preferences_chat.page:10(credit/name)
#: C/preferences_gecko.page:12(credit/name)
#: C/preferences_general.page:11(credit/name)
#: C/preferences_introduction.page:8(credit/name)
#: C/preferences_key_bindings.page:12(credit/name)
#: C/preferences_key_echo.page:11(credit/name)
#: C/preferences.page:7(credit/name)
#: C/preferences_pronunciation.page:12(credit/name)
#: C/preferences_speech.page:11(credit/name)
#: C/preferences_table_navigation.page:14(credit/name)
#: C/preferences_text_attributes.page:13(credit/name)
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#: C/index.page:10(license/p) C/commands_bookmarks.page:16(license/p)
#: C/commands_braille.page:16(license/p) C/commands_chat.page:16(license/p)
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:15(license/p)
#: C/commands_debugging.page:14(license/p) C/commands_find.page:16(license/p)
#: C/commands_flat_review.page:16(license/p)
#: C/commands_live_regions.page:16(license/p)
#: C/commands_mouse.page:17(license/p) C/commands.page:12(license/p)
#: C/commands_reading.page:18(license/p)
#: C/commands_speech_settings.page:16(license/p)
#: C/commands_structural_navigation.page:16(license/p)
#: C/commands_table.page:16(license/p)
#: C/commands_time_date_notifications.page:16(license/p)
#: C/commands_where_am_i.page:16(license/p)
#: C/howto_bookmarks.page:11(license/p) C/howto_documents.page:14(license/p)
#: C/howto_flat_review.page:12(license/p) C/howto_forms.page:14(license/p)
#: C/howto_key_bindings.page:12(license/p)
#: C/howto_keyboard_layout.page:12(license/p)
#: C/howto_learn_modes.page:14(license/p)
#: C/howto_live_regions.page:14(license/p)
#: C/howto_mouse_review.page:12(license/p)
#: C/howto_notifications.page:12(license/p)
#: C/howto_cthulhu_find.page:12(license/p) C/howto_profiles.page:12(license/p)
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16(license/p)
#: C/howto_structural_navigation.page:16(license/p)
#: C/howto_tables.page:14(license/p)
#: C/howto_text_attributes.page:14(license/p)
#: C/howto_text_setup.page:12(license/p)
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15(license/p)
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:12(license/p)
#: C/howto_whereami.page:14(license/p) C/introduction.page:14(license/p)
#: C/preferences_braille.page:15(license/p)
#: C/preferences_chat.page:14(license/p)
#: C/preferences_gecko.page:16(license/p)
#: C/preferences_general.page:15(license/p)
#: C/preferences_introduction.page:12(license/p)
#: C/preferences_key_bindings.page:16(license/p)
#: C/preferences_key_echo.page:15(license/p) C/preferences.page:11(license/p)
#: C/preferences_pronunciation.page:16(license/p)
#: C/preferences_speech.page:15(license/p)
#: C/preferences_table_navigation.page:18(license/p)
#: C/preferences_text_attributes.page:17(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons deljenje pod enakimi pogoji 3.0"
#: C/index.page:13(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
"<app>Cthulhu</app>'s logo </media> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png"
"\"><app>Orkin</app> logotip </media>Bralnik zaslona <app>Orka</app>"
#: C/index.page:20(note/title)
msgid "Before You Begin"
msgstr "Preden začnete"
#: C/index.page:21(note/p)
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Če ne poznate ukazov za krmarjenje po svojem namizju, je najbolje, da "
"najprej preberete dokumentacijo o namizju."
#: C/index.page:28(section/title) C/commands.page:17(section/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Kako začeti"
#: C/index.page:31(section/title)
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Branje dokumentov in spletnih strani"
#: C/index.page:34(section/title) C/commands.page:26(section/title)
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Pregledovanje in sporazumevanje z vsebino zaslona"
#: C/index.page:37(section/title)
msgid "Quick Reference"
msgstr "Hitri priročnik"
#: C/commands_bookmarks.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Zaznamki"
#: C/commands_bookmarks.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: C/commands_bookmarks.page:8(info/desc)
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Ukazi za ustvarjanje zaznamkov in pridobivanje predmetov"
#: C/commands_bookmarks.page:19(page/title)
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Ukazi zaznamkov"
#: C/commands_bookmarks.page:22(item/p)
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Shrani zaznamek na oštevilčeno mesto: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</"
"key><key>Izmenjalka</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#: C/commands_bookmarks.page:28(item/p)
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Shrani določene zaznamke za program ali stran<keyseq><key>Pomožna tipka "
"Orka</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#: C/commands_bookmarks.page:34(item/p)
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Pojdi na določen, oštevilčen zaznamek: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</"
"key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#: C/commands_bookmarks.page:40(item/p)
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Pojdi na predhodni zaznamek za program ali stran: <keyseq><key>Pomožna tipka "
"Orka</key><key>Dvigalka</key><key>B</key></keyseq>"
#: C/commands_bookmarks.page:47(item/p)
msgid ""
"Go to the next/previous bookmark for the application or page: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Pojdite na naslednji/predhodni zaznamek za program ali stran: "
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>B</key></keyseq>"
#: C/commands_bookmarks.page:53(item/p)
msgid ""
"\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer "
"location: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>1</key> </keyseq>-"
"<key>6</key>"
msgstr ""
"Podatki \"Kje sem\" za ta zaznamek relativno na trenutni položaj kazalnika: "
"<keyseq><key>Izmenjalka</key><key>Dvigalka</key><key>1</key></keyseq>-"
"<key>6</key>"
#: C/commands_braille.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Brajica"
#: C/commands_braille.page:7(info/title)
#: C/preferences_braille.page:4(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Brajica"
#: C/commands_braille.page:8(info/desc)
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Ukazi, ki so izvedljivi na Braillovih zaslonih"
#: C/commands_braille.page:19(page/title)
msgid "Braille Commands"
msgstr "Ukazi Braillove pisave"
#: C/commands_braille.page:20(page/p)
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Naslednji ukazi vam omogočajo nadzor <app>Orke</app> iz vašega osvežljivega "
"Braillovega zaslona namesto iz vaše tipkovnice:"
#: C/commands_braille.page:25(item/p)
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Postavi Braillov zaslon na levo: vrstica levo"
#: C/commands_braille.page:26(item/p)
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Postavi Braillov zaslon na desno: vrstica desno"
#: C/commands_braille.page:27(item/p)
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Preklopi način ploskega pregleda: zmrzni"
#: C/commands_braille.page:28(item/p)
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Pregled besede zgoraj: vrstica navzgor"
#: C/commands_braille.page:29(item/p)
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Pregled besede spodaj: vrstica navzdol"
#: C/commands_braille.page:30(item/p)
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Pregled zgoraj desno: spodaj desno"
#: C/commands_braille.page:31(item/p)
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Pregled položaja domov: zgoraj levo"
#: C/commands_braille.page:32(item/p)
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Skrčena Braillova pisava: šest pik"
#: C/commands_braille.page:33(item/p)
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Označi začetek izbora besedila: začetek izbire kopiranja"
#: C/commands_braille.page:34(item/p)
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Označi konec izbora beesedila: konec izbire kopiranja"
#: C/commands_braille.page:35(item/p)
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Obdela ključ rutine kazalke: premikanje kazalke"
#: C/commands_braille.page:36(item/p)
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Vrne se na predmet z žariščem tipkovnice: položaj kazalke"
#: C/commands_chat.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Klepet"
#: C/commands_chat.page:7(info/title) C/preferences_chat.page:5(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: C/commands_chat.page:8(info/desc)
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Ukazi za uporabo z odjemalci HS in IRC"
#: C/commands_chat.page:19(page/title)
msgid "Chat Commands"
msgstr "Ukazi klepeta"
#: C/commands_chat.page:20(page/p)
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Naslednje ukaze lahko uporabite za dostop do podatkov v odjemalcih hipnega "
"sporočanja in IRC-a, ki jih <app>Orka</app> podpira. Opazili boste, da "
"večina teh ukazov \"ni določenih\". Za podrobnosti kako ustvariti tipkovne "
"bližnjice si oglejte <link xref=\"howto_key_bindings\">Spreminjanje "
"tipkovnih bližnjic</link>."
#: C/commands_chat.page:30(item/p)
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Prisotna predhodna sporočila klepetalnice: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</"
"key><key>F1</key></keyseq> do <key>F9</key>"
#: C/commands_chat.page:36(item/p)
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr "Omogoči/onemogoči oznanjanje imena sobe s sporočili: (Nedoločeno)"
#: C/commands_chat.page:41(item/p)
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr "Omogoči/onemoči oznanjanje stanja tipkanja prijateljev: (Nedoločeno)"
#: C/commands_chat.page:44(item/p)
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Omogoči/onemogoči za sobo določene zgodovine: (Nedoločeno)"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Nadziranje in učenje uporabe Orke"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Nadziranje in učenje uporabe Orke"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7(info/desc)
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Ukazi za sporazumevanje z <app>Orko</app>"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18(page/title)
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Nadziranje in učenje uporabe Orke"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20(section/title)
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Ukazi za nadziranje <app>Orke</app>"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21(section/p)
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, quit <app>Cthulhu</app>, and bypass <app>Cthulhu</app> commands to avoid "
"shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Naslednje ukaze lahko uporabite za vstop v pogovorna okna Možnosti "
"<app>Orke</app>, končanje <app>Orke</app> in obhod <app>Orkinih</app> ukazov "
"za izogibanje sporov bližnjic v programu, do katerega dostopa."
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:28(item/p)
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pogovorno okno <link xref=\"preferences\">Možnosti Orke</link>: "
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka </key><key>Preslednica</key></keyseq>."
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34(item/p)
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pogovorno okno možnosti Okre za program v žarišču: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Preslednica</key></keyseq>."
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:40(item/p)
msgid ""
"Quit <app>Cthulhu</app>: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>."
msgstr ""
"Končanje <app>Orke</app>: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Q</key></"
"keyseq>."
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:46(item/p)
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Podajanje naslednjega ukaza trenutnemu programu: <keyseq><key>Pomožna tipka "
"Orka</key><key>Vračalka</key></keyseq>"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:54(section/title)
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Ukazi za učenje uporabe <app>Orke</app>"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:55(section/p)
#: C/howto_learn_modes.page:18(page/p)
msgid ""
"Cthulhu has two modes for learning more about <app>Cthulhu</app>'s commands: Learn "
"Mode and List Shortcuts Mode. In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce "
"each keystroke you pressed along with any associated <app>Cthulhu</app> command "
"that keystroke is bound to. List Shortcuts Mode provides you with a list of "
"all the <app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"Orka ima dva načina za podrobnejše učenje o <app>Orkinih</app> ukazih: "
"način učenja in način seznama bližnjic. V načinu učenja bo <app>Orka</app> "
"oznanila vsak vsak vaš pritisk tipke skupaj z morebitnimi povezanimi ukazi "
"<app>Orke</app>, ki so vezani na ta pritisk tipk. Način seznama bližnjic vam "
"zagotavlja seznam vseh ukazov <app>Orka</app>, ki jih lahko uporabite."
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64(item/p)
msgid "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vstop v način učenja: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq> "
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:70(item/p)
msgid ""
"Enter list shortcuts mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Vstop v način seznama bližnjic: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>H</"
"key></keyseq> (dvokliknjeno)"
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:76(item/p)
msgid "Exit either mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr ""
"Končanje kateregakoli od načinov: <keyseq><key>Ubežna tipka</key></keyseq>"
#: C/commands_debugging.page:4(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Razhroščevanje"
#: C/commands_debugging.page:5(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Razhroščevanje"
#: C/commands_debugging.page:6(info/desc)
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Ukazi za razreševanje težav"
#: C/commands_debugging.page:17(page/title)
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Ukazi razhroščevanja"
#: C/commands_debugging.page:20(item/p)
msgid ""
"Report information on the currently active script: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key> <key>Home</key></keyseq>"
msgstr ""
"Poročanje podrobnosti o trenutno dejavnem skriptu: <keyseq><key>Krmilka</"
"key><key>Izmenjalka</key><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Domov</key></"
"keyseq> "
#: C/commands_debugging.page:28(note/p)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <app>Cthulhu</app> needs to "
"be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to "
"the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Da boste lahko uporabljali naslednje tri ukaze, morate <app>Orko</app> "
"zagnati iz navidezne konzole ali preko gnome-terminal. Izhod je poslan le v "
"konzolo (ni poslan v govor ali Braillovo pisavo)."
#: C/commands_debugging.page:36(item/p)
msgid ""
"Print a debug listing of all known applications to the console where "
"<app>Cthulhu</app> is running: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>End</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Tisk podrobnosti razhroščevanja o vseh znanih programih v konzolo, v kateri "
"teče <app>Cthulhu</app>: <keyseq><key>Krmilka</key><key>Izmenjalka</"
"key><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Konec</key></keyseq>"
#: C/commands_debugging.page:45(item/p)
msgid ""
"Print debug information about the ancestry of the object with focus: "
"<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page Up</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Tisk podrobnosti razhroščevanja o nadrejenih predmetih predmeta s "
"pozornostjo: <keyseq><key>Krmilka</key><key>Izmenjalka</key><key>Pomožna "
"tipka Orka</key><key>Prejšnja stran</key></keyseq>"
#: C/commands_debugging.page:53(item/p)
msgid ""
"Print debug information about the hierarchy of the application with focus: "
"<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page "
"Down</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Tisk podrobnosti razhroščevanja o hierarhiji programa s pozornostjo: "
"<keyseq><key>Krmilka</key><key>Izmenjalka</key><key>Pomožna tipka Orka</"
"key><key>Naslednja stran</key></keyseq>"
#: C/commands_find.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Iskanje z Orko"
#: C/commands_find.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Iskanje z Orko"
#: C/commands_find.page:8(info/desc)
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Ukazi za iskanje vsebine okna"
#: C/commands_find.page:19(page/title)
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Orkini ukazi iskanja"
#: C/commands_find.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"<app>Orkina</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">zmožnost iskanja</link> "
"vam omogoča iskanje vsebine<link xref=\"howto_flat_review\">Ploskega "
"pregleda</link> za predmete, ki se nahajajo v trenutnem oknu."
#: C/commands_find.page:27(item/p)
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Odprita pogovorno okno iskanja <app>Orka</app>:"
#: C/commands_find.page:30(item/p) C/howto_cthulhu_find.page:30(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Namizni računalnik: <keyseq><key>NT Izbriši</key></keyseq>"
#: C/commands_find.page:33(item/p) C/howto_cthulhu_find.page:33(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Levi uklepaj</key></"
"keyseq> "
#: C/commands_find.page:38(item/p)
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Premakni ploski pregled na naslednji primerek niza:"
#: C/commands_find.page:41(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP "
"Izbriši</key></keyseq>"
#: C/commands_find.page:47(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Desni zaklepaj</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_find.page:55(item/p)
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Premakni ploski pregled na predhodni primerek niza:"
#: C/commands_find.page:58(item/p)
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Dvigalka</"
"key><key>NT Izbriši</key></keyseq>"
#: C/commands_find.page:66(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Krmilka</"
"key><key>Desni zaklepaj</key> </keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Ploski pregled"
#: C/commands_flat_review.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Ploski pregled"
#: C/commands_flat_review.page:8(info/desc)
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Ukazi za prostorsko pregledovanje oken"
#: C/commands_flat_review.page:19(page/title)
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Ukazi ploskega pregleda"
#: C/commands_flat_review.page:20(page/p)
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document."
msgstr ""
"Okrini ukazi <link xref=\"howto_flat_review\">Ploskega pregleda</link> so "
"zasnovani za prostorsko pregledovanje predmetov, ki so prikazani na zaslonu. "
"Zagotavljajo tudi način za branje trenutne vrstice, besede in znaka med "
"krmarjenjem v besedilu dokumenta."
#: C/commands_flat_review.page:27(section/title)
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Ukazi za pregledovanja po vrstici"
#: C/commands_flat_review.page:30(item/p)
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Prva vrstica (Položaj \"domov\"):"
#: C/commands_flat_review.page:32(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 7</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:33(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>U</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:37(item/p)
msgid "Previous line:"
msgstr "Predhodna vrstica:"
#: C/commands_flat_review.page:39(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:40(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>U</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:44(item/p)
msgid "Current line:"
msgstr "Trenutna vrstica:"
#: C/commands_flat_review.page:46(item/p) C/commands_reading.page:49(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:47(item/p) C/commands_reading.page:54(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>I</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:50(item/p)
msgid "Spell current line:"
msgstr "Črkujte trenutno vrstico:"
#: C/commands_flat_review.page:52(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:53(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>I</key></keyseq> "
"(dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:56(item/p)
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Fonetično črkuje trenutno vrstico:"
#: C/commands_flat_review.page:58(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (trikrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:59(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>I</key></keyseq> "
"(trikrat klikljeno)"
#: C/commands_flat_review.page:62(item/p)
msgid "Next line:"
msgstr "Naslednja vrstica:"
#: C/commands_flat_review.page:64(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:65(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>O</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:68(item/p)
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Zadnja vrstica (Položaj \"konec\"):"
#: C/commands_flat_review.page:70(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 9</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:71(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>O</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:77(section/title)
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Ukazi za pregledovanje po besedi"
#: C/commands_flat_review.page:79(item/p)
msgid "Word above:"
msgstr "Beseda zgoraj:"
#: C/commands_flat_review.page:81(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 4</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:82(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>J</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:85(item/p)
msgid "Previous word:"
msgstr "Predhodna beseda:"
#: C/commands_flat_review.page:87(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:88(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>J</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:91(item/p)
msgid "Current word:"
msgstr "Trenutna beseda:"
#: C/commands_flat_review.page:93(item/p) C/commands_reading.page:64(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:94(item/p) C/commands_reading.page:69(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>K</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:97(item/p)
msgid "Spell current word:"
msgstr "Črkujte trenutno besedo:"
#: C/commands_flat_review.page:99(item/p) C/commands_reading.page:79(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:100(item/p) C/commands_reading.page:84(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>K</key></keyseq> "
"(dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:103(item/p)
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Fonetično črkujte trenutno besedo:"
#: C/commands_flat_review.page:105(item/p) C/commands_reading.page:95(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (trikrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:106(item/p) C/commands_reading.page:100(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>K</key></keyseq> "
"(trikrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:109(item/p)
msgid "Next word:"
msgstr "Naslednja beseda:"
#: C/commands_flat_review.page:111(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:112(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>L</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:115(item/p)
msgid "Word below:"
msgstr "Beseda spodaj:"
#: C/commands_flat_review.page:117(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 6</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:118(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>L</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:124(section/title)
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Ukazi za pregledovanje po znakih"
#: C/commands_flat_review.page:126(item/p)
msgid "Previous character:"
msgstr "Predhodni znak:"
#: C/commands_flat_review.page:128(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:129(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>M</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:132(item/p)
msgid "Current character:"
msgstr "Trenutni znak:"
#: C/commands_flat_review.page:134(item/p) C/commands_reading.page:111(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:135(item/p) C/commands_reading.page:116(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Vejica</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:138(item/p)
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Fonetično izgovorite trenutni znak:"
#: C/commands_flat_review.page:140(item/p) C/commands_reading.page:126(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:141(item/p) C/commands_reading.page:131(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Vejica</key></"
"keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:144(item/p)
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Izgovori vrednost unicode trenutnega znaka:"
#: C/commands_flat_review.page:146(item/p) C/commands_reading.page:142(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (trikrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:147(item/p) C/commands_reading.page:147(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Vejica</key></"
"keyseq> (trikrat kliknjeno)"
#: C/commands_flat_review.page:150(item/p)
msgid "Next character:"
msgstr "Naslednji znak:"
#: C/commands_flat_review.page:152(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:153(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Pika</key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:156(item/p)
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Zadnji znak v trenutni vrstici:"
#: C/commands_flat_review.page:158(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 1</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:159(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:165(section/title)
msgid "Additional Commands"
msgstr "Dodatni ukazi"
#: C/commands_flat_review.page:167(item/p)
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Preklopi ploski pregled (osveži vsebino ploskega pregleda):"
#: C/commands_flat_review.page:169(item/p)
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizje: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP Odštej</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_flat_review.page:170(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>P</key></keyseq> "
#: C/commands_flat_review.page:173(item/p)
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Pregled trenutnega predmeta/gradnika:"
#: C/commands_flat_review.page:175(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 5</"
"key></keyseq> "
#: C/commands_flat_review.page:176(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>K</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_live_regions.page:6(info/title)
#, fuzzy
#| msgid "1. Live Region"
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Region"
msgstr "1. Samodejno posodobljen predel"
#: C/commands_live_regions.page:7(info/title)
#, fuzzy
#| msgid "Live Regions"
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Samodejno posodobljeni predeli"
#: C/commands_live_regions.page:8(info/desc)
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Ukazi za dostop do samodejno posodobljenih področij spleta"
#: C/commands_live_regions.page:20(page/title)
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Ukazi samodejno posodobljenega predela"
#: C/commands_live_regions.page:23(item/p)
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Nadziraj samodejno posodobljena področja: <keyseq><key>Spremenilna tipka "
"Orka</key><key>Dvigalka</key><key>Leva poševnica</key></keyseq>"
#: C/commands_live_regions.page:29(item/p)
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Naprej v nastavitvah vljudnosti samodejno posodobljenega področja: <key>Leva "
"poševnica</key>"
#: C/commands_live_regions.page:34(item/p)
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Nastavi privzeto raven vljudnosti na brez: <keyseq><key>Dvigalka</"
"key><key>Leva poševnica</key></keyseq>"
#: C/commands_live_regions.page:40(item/p)
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Pojdi na naslednje/predhodno samodejno posodobljeno področje: "
"<keyseq><key>D</key></keyseq>/<keyseq><key>Dvigalka</key><key>D</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_live_regions.page:46(item/p)
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Pojdi na zadnjo samodejno posodobljeno področje, ki je zadnje opravilo "
"oznanitev: <keyseq><key>Y</key></keyseq>"
#: C/commands_live_regions.page:52(item/p)
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Pregled oznanitev samodejno posodobljenih področij: <keyseq><key>Spremenilna "
"tipka Orka</key><key>F1</key></keyseq> do <key>F9</key>"
#: C/commands_mouse.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Povezano z miško/kazalnikom"
#: C/commands_mouse.page:6(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Povezano z miško/kazalnikom"
#: C/commands_mouse.page:9(info/desc)
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Ukazi za upravljanje s kazalnikom"
#: C/commands_mouse.page:20(page/title)
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Ukazi povezani z miško/kazalnikom"
#: C/commands_mouse.page:21(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Orka</app> zagotavlja več ukazov, ki jih je mogoče uporabiti za "
"upravljanje miškinega kazalnika in upravljanje vsebine pod njim. Vsi ukazi "
"so \"vezani\" na pritiske tipk z eno izjemo: preklapljanje načina pregleda "
"miške. Za podrobnosti kako temu ukazu dodati tipkovno bližnjico si oglejte "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Spreminjanje tipkovnih bližnjic</link>."
#: C/commands_mouse.page:29(note/p)
msgid ""
"In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
"Layout</link> topic."
msgstr ""
"Na naslednjem seznamu boste videli več sklicev na \"KP\". Vse tipke \"KP\" "
"so na številčni tipkovnici. Opazili boste tudi, da so na voljo različni "
"pritiski tipk glede na to ali uporabljate namizni računalnik ali prenosnik - "
"oziroma bolj natančno ali uporabljate <app>Orkino</app> namizno razporeditev "
"tipkovnice ali razporeditev tipkovnice prenosnika. Za dodatne podrobnosti si "
"oglejte temo <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Razporeditev tipkovnice</"
"link>."
#: C/commands_mouse.page:41(item/p)
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Levi klik na trenutni predmet:"
#: C/commands_mouse.page:43(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>NT Deli</key></keyseq>"
#: C/commands_mouse.page:44(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>7</key></keyseq>"
#: C/commands_mouse.page:48(item/p)
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Desni klik na trenutni predmet:"
#: C/commands_mouse.page:50(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Namizje: <keyseq><key>NT Množi</key></keyseq>"
#: C/commands_mouse.page:51(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>8</key></keyseq>"
#: C/commands_mouse.page:55(item/p)
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Premakni kazalnik na trenutni predmet:"
#: C/commands_mouse.page:57(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizje: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>NT Deli</key></keyseq>"
#: C/commands_mouse.page:58(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>9</key></keyseq>"
#: C/commands_mouse.page:62(item/p)
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr "Premakni žarišče v ali stran od trenutne miške preko (le splet):"
#: C/commands_mouse.page:64(item/p)
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizje: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>NT Množi</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_mouse.page:65(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>0</key></keyseq>"
#: C/commands_mouse.page:69(item/p)
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr "Omogoči/onemogoči način pregleda miške: (Nedoločeno)"
#: C/commands.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Ukazi <app>Orke</app>"
#: C/commands.page:6(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: C/commands.page:15(page/title)
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Ukazi <app>Orke</app>"
#: C/commands.page:20(section/title)
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Govor in brajica"
#: C/commands.page:23(section/title)
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Branje spletnih strani in drugih dokumentov"
#: C/commands.page:29(section/title)
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Dostopanje do dinamičnih podrobnosti"
#: C/commands.page:32(section/title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Odpravljanje težav"
#: C/commands_reading.page:8(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Branje"
#: C/commands_reading.page:9(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Branje"
#: C/commands_reading.page:10(info/desc)
msgid "Commands for accessing document text"
msgstr "Ukazi za dostop do besedila dokumenta"
#: C/commands_reading.page:21(page/title)
msgid "Reading Commands"
msgstr "Branje ukazov"
#: C/commands_reading.page:22(page/p)
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Poleg ukazov krmarjenja kazalke, ki so del GNOME, <app>Orka</app> zagotavlja "
"številne ukaze, ki jih lahko uporabite za branje dokumenta."
#: C/commands_reading.page:28(note/p)
msgid ""
"In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
"Layout</link> topic."
msgstr ""
"V seznamih spodaj boste videli več sklicev na \"KP\". Vse tipke \"KP\" so "
"na številčni tipkovnici. Opazili boste tudi, da so na voljo različni "
"pritiski tipk glede na to ali uporabljate namizni računalnik ali prenosnik - "
"oziroma bolj natančno ali uporabljate <app>Orkino</app> namizno razporeditev "
"tipkovnice ali razporeditev tipkovnice prenosnika. Za dodatne podrobnosti si "
"oglejte temo <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Razporeditev tipkovnice</"
"link>."
#: C/commands_reading.page:39(section/title)
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Branje vašega trenutnega mesta"
#: C/commands_reading.page:40(section/p)
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Za branje svojega trenutnega mesta lahko uporabite naslednje <app>Orkine</"
"app> <link xref=\"commands_flat_review\">ukaze ploskega pregleda</link>:"
#: C/commands_reading.page:46(item/p)
msgid "Read the current line:"
msgstr "Preberi trenutno vrstico:"
#: C/commands_reading.page:61(item/p)
msgid "Read the current word:"
msgstr "Preberi trenutno besedo:"
#: C/commands_reading.page:76(item/p)
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Črkujte trenutno besedo:"
#: C/commands_reading.page:92(item/p)
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Fonetično črkujte trenutno besedo:"
#: C/commands_reading.page:108(item/p)
msgid "Read the current character:"
msgstr "Preberite trenutni znak:"
#: C/commands_reading.page:123(item/p)
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Fonetično izgovorite trenutni znak:"
#: C/commands_reading.page:139(item/p)
msgid "Speak the unicode value of current character:"
msgstr "Izgovori unicode vrednost trenutnega znaka:"
#: C/commands_reading.page:157(section/title)
msgid "Say All"
msgstr "Reci vse"
#: C/commands_reading.page:158(section/p)
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Orkin ukaz Reci vse določi, da <app>Orka</app> izgovori celoten dokument od "
"vašega trenutnega mesta naprej."
#: C/commands_reading.page:164(item/p)
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Namizni računalnik: <key>KP plus</key>"
#: C/commands_reading.page:167(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Podpičje</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_reading.page:174(section/title)
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Atributi besedila in izbranega besedila"
#: C/commands_reading.page:175(section/p)
msgid ""
"Cthulhu has a dedicated command for obtaining the attributes of the text at the "
"caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where Am I "
"commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text."
msgstr ""
"Orka ima namenski ukaz za pridobivanje atributov besedila na mestu kazalke. "
"Poleg tega lahko v predmetu besedila v katerem je bilo izbrano besedilo "
"uporabite <app>Orkine</app> ukaze Kje sem. <app>Orka</app> bo oznanila "
"izbrano besedilo."
#: C/commands_reading.page:183(item/p)
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Predstavi atribute besedila: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#: C/commands_reading.page:189(item/p) C/commands_where_am_i.page:31(item/p)
msgid "Perform basic where am I:"
msgstr "Izvedi enostavno opravilo kje sem:"
#: C/commands_reading.page:192(item/p) C/commands_where_am_i.page:34(item/p)
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Namizje: <key>Vnos KP</key>"
#: C/commands_reading.page:197(item/p) C/commands_where_am_i.page:37(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka</key><key>Vnosna tipka</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_reading.page:204(item/p) C/commands_where_am_i.page:42(item/p)
msgid "Perform detailed where am I:"
msgstr "Izvedi podrobno opravilo kje sem:"
#: C/commands_reading.page:207(item/p) C/commands_where_am_i.page:45(item/p)
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Namizni računalnik: <key>KP Vnosna tipka</key> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_reading.page:212(item/p) C/commands_where_am_i.page:48(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Vnosna tipka</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
#: C/commands_speech_settings.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Nastavitve govora"
#: C/commands_speech_settings.page:7(info/title)
#: C/preferences_speech.page:6(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Govor"
#: C/commands_speech_settings.page:8(info/desc)
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Ukazi za prilagajanje <app>Orkinega</app> izhoda"
#: C/commands_speech_settings.page:19(page/title)
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Ukazi nastavitev govora"
#: C/commands_speech_settings.page:20(page/p)
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Naslednje ukaze lahko uporabite za prilagajanje izhoda <app>Orkinega</app> "
"govora. Opazili boste, da so številni ukazi \"nedoločeni\". Za podrobnosti "
"kako tem ukazom dodati tipkovne bližnjice si oglejte <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Spreminjanje tipkovnih bližnjic</link>."
#: C/commands_speech_settings.page:29(item/p)
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Omogoči/onemogoči govor: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>S</"
"key></keyseq>"
#: C/commands_speech_settings.page:34(item/p) C/commands_table.page:51(item/p)
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Preklopite med branjem celice in vrstice v razpredelnici: "
"<keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>F11</key></keyseq> "
#: C/commands_speech_settings.page:40(item/p)
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr "Omogoči/onemogoči izgovarjanje zamika in poravnave: (Nedoločeno)"
#: C/commands_speech_settings.page:45(item/p)
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr "Kroži na naslednjo raven izgovorjenih ločil: (Nedoločeno)"
#: C/commands_speech_settings.page:48(item/p)
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr "Kroži na naslednjo raven odmeva: (Nedoločeno)"
#: C/commands_speech_settings.page:51(item/p)
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Zmanjšaj hitrost: (nedoločeno)"
#: C/commands_speech_settings.page:54(item/p)
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Povečaj hitrost: (nedoločeno)"
#: C/commands_speech_settings.page:57(item/p)
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Zmanjšaj višino govora: (nedoločeno)"
#: C/commands_speech_settings.page:60(item/p)
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Povečaj višino govora: (nedoločeno)"
#: C/commands_structural_navigation.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Strukturno krmarjenje"
#: C/commands_structural_navigation.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturno krmarjenje"
#: C/commands_structural_navigation.page:8(info/desc)
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Ukazi za krmarjenje po predmetih"
#: C/commands_structural_navigation.page:19(page/title)
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Ukazi strukturnega krmarjenja"
#: C/commands_structural_navigation.page:20(page/p)
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Naslednje ukaze lahko uporabite za krmarjenje po glavah, povezavah in drugih "
"predmetih za katere <app>Orka</app> zagotavlja podporo strukturnega "
"krmarjenja."
#: C/commands_structural_navigation.page:27(item/p)
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Onomogoči/onemogoči tipke strukturnega krmarjenja: <keyseq><key>Spremenilna "
"tipka Orka</key><key>Z</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:34(section/title)
msgid "Headings"
msgstr "Glave"
#: C/commands_structural_navigation.page:37(item/p)
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna glava: <keyseq><key>H</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>H</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:44(item/p)
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna glava na ravni 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>1</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:51(item/p)
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna glava na ravni 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>2</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:58(item/p)
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna glava na ravni 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>3</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:65(item/p)
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna glava na ravni 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>4</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:72(item/p)
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna glava na ravni 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>5</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:79(item/p)
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna glava na ravni 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>6</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:88(section/title)
msgid "Forms"
msgstr "Obrazci"
#: C/commands_structural_navigation.page:91(item/p)
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednje in predhodno polje obrazca: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>Tabulator</key></keyseq> in <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>Dvigalka</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:98(item/p)
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednji in predhodni gumb: <keyseq><key>B</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>B</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:105(item/p)
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednje in predhodno spustno polje: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>C</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:112(item/p)
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednji in predhodni vnos: <keyseq><key>E</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>E</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:119(item/p)
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednji in predhodni izbirni gumb: <keyseq><key>R</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:126(item/p)
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednje in predhodno izbirno polje: <keyseq><key>X</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>X</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:133(item/p)
msgid ""
"Next and previous object (to exit field): <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Right</key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednji in predhodni predmet (za izhod iz polja): <keyseq><key>Spremenilna "
"tipka Orka</key><key>Desno</key></keyseq> in <keyseq><key>Spremenilna tipka "
"Orka</key><key>Levo</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:142(section/title)
#: C/howto_structural_navigation.page:28(item/p)
msgid "Links"
msgstr "Povezave"
#: C/commands_structural_navigation.page:145(item/p)
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna neobiskana povezava: <keyseq><key>U</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>U</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:152(item/p)
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna obiskana povezava: <keyseq><key>V</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>V</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:161(section/title)
msgid "Lists"
msgstr "Seznami"
#: C/commands_structural_navigation.page:164(item/p)
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednji in predhodni seznam: <keyseq><key>L</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>L</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:171(item/p)
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednji in predhodni predmet seznama: <keyseq><key>I</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>I</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:180(section/title)
#: C/howto_tables.page:17(page/title)
msgid "Tables"
msgstr "Razpredelnice"
#: C/commands_structural_navigation.page:183(item/p)
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna razpredelnica: <keyseq><key>T</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>T</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:190(item/p)
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celica na levi: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</key><key>Levo</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:196(item/p)
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Celica na desni: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</key><key>Desno</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:202(item/p)
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celica zgoraj: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</key><key>Navzgor</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:208(item/p)
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celica spodaj: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</key><key>Navzdol</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:214(item/p)
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Prva celica v razpredelnici: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</"
"key><key>Domov</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:220(item/p)
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Zadnja celica v razpredelnici: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</"
"key><key>Konec</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:228(section/title)
msgid "Text Blocks"
msgstr "Bloki besedila"
#: C/commands_structural_navigation.page:231(item/p)
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednji in predhodni odstavek: <keyseq><key>P</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>P</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:238(item/p)
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednje in predhodno bločno besedilo: <keyseq><key>Q</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>Q</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:245(item/p)
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednji in predhoden \"velik predmet\": <keyseq><key>O</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>O</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:254(section/title)
msgid "Other Elements"
msgstr "Drugi predmeti"
#: C/commands_structural_navigation.page:257(item/p)
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna oznaka mesta: <keyseq><key>M</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>M</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:264(item/p)
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednja in predhodna ločnica : <keyseq><key>S</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>S</key></keyseq>"
#: C/commands_structural_navigation.page:271(item/p)
msgid ""
"Next and previous anchor: <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Naslednje in predhodno sidrko: <keyseq><key>A</key></keyseq> in "
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>A</key></keyseq>"
#: C/commands_table.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Krmarjenje po razpredelnici"
#: C/commands_table.page:7(info/title)
#: C/preferences_table_navigation.page:9(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Krmarjenje po razpredelnici"
#: C/commands_table.page:8(info/desc)
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Ukazi za dostop do tabelaričnih podatkov"
#: C/commands_table.page:19(page/title)
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Ukazi krmarjenja po razpredelnicah"
#: C/commands_table.page:20(page/p)
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"Orkina podpora za krmarjenje po celicah razpredelnice je del njenih <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">ukazov strukturnega "
"krmarjenja</link>. Poleg tega lahko:"
#: C/commands_table.page:27(item/p)
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Nastavite dinamične glave vrstic za trenuten stolpec: "
"<keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>C</key></keyseq>"
#: C/commands_table.page:33(item/p)
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Nastavite dinamične vrstice stolpcev za trenutno vrstico: "
"<keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>R</key></keyseq> "
#: C/commands_table.page:39(item/p)
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Počistite dinamične glave vrstci: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>C</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_table.page:45(item/p)
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Počistite dinamične glave stolpcev: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>R</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno) "
#: C/commands_time_date_notifications.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Čas, datum in obvestila"
#: C/commands_time_date_notifications.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Čas, datum in obvestila"
#: C/commands_time_date_notifications.page:8(info/desc)
msgid "Commands for the getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Ukazi za pridobivanje časa, datuma in obvestilnih sporočil"
#: C/commands_time_date_notifications.page:19(page/title)
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Ukazi časa, datuma in obvestil"
#: C/commands_time_date_notifications.page:20(page/p)
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Naslednje ukaze lahko uporabite za pridobivanje trenutnega časa in datuma in "
"za pregled predhodno prikazanih obvestilnih sporočil:"
#: C/commands_time_date_notifications.page:25(section/title)
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Pridobivanje datuma in časa"
#: C/commands_time_date_notifications.page:28(item/p)
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Predstavi čas: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>T</key></keyseq>"
#: C/commands_time_date_notifications.page:33(item/p)
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Predstavi datum: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>T</key></"
"keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_time_date_notifications.page:41(section/title)
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Pregled sporočil obvestil "
#: C/commands_time_date_notifications.page:42(section/p)
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Orka ima tri nedoločene ukaze za dostop do predhodno prikazanih <link xref="
"\"howto_notifications\">obvestilnih sporočil</link>. Za podrobnosti kako "
"tem ukazom dodati tipkovne bližnjice si oglejte <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Spreminjanje tipkovnih bližnjic</link>."
#: C/commands_time_date_notifications.page:50(item/p)
msgid "Present the last (most recent) notification message: (unbound)"
msgstr "Predstavi zadnje (najbolj nedavno) obvestilno sporočilo: (nedoločeno)"
#: C/commands_time_date_notifications.page:53(item/p)
msgid "Present the previous notification message: (unbound)"
msgstr "Predstavi predhodno obvestilno sporočilo: (nedoločeno)"
#: C/commands_time_date_notifications.page:56(item/p)
msgid "Present list of all notification messages: (unbound)"
msgstr "Predstavi seznam vseh obvestilnih sporočil: (nedoločeno)"
#: C/commands_where_am_i.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Kje sem"
#: C/commands_where_am_i.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Kje sem"
#: C/commands_where_am_i.page:8(info/desc)
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Ukazi za učenje o vašem trenutnem mestu"
#: C/commands_where_am_i.page:19(page/title)
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Ukazi opravila kje sem"
#: C/commands_where_am_i.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"<app>Orkina</app> zmožnost Kje sem, vam da na vsebino občutljive podrobnosti "
"o vašem trenutnem mestu. Na primer v razpredelnicah vam Kje sem da "
"podrobnosti o celici razpredelnice v kateri ste. V besedilu pa vam predstavi "
"trenutno vrstico in morebitno trenutno izbrano besedilo. Poln seznam stvari, "
"ki vam jih bo <app>Orka</app> predstavila, lahko najdete v <link xref="
"\"howto_whereami\">Uvod v Kje sem jaz</link>."
#: C/commands_where_am_i.page:28(page/p)
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "<app>Cthulhu</app> zagotavlja naslednje ukaze Kje sem:"
#: C/commands_where_am_i.page:56(page/p)
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has two "
"additional commands related to obtaining your present location:"
msgstr ""
"Poleg nameskih ukazov Kje sem ima <app>Orka</app> dva dodatna ukaza povezana "
"s pridobivanjem vašega trenutnega mesta:"
#: C/commands_where_am_i.page:62(item/p)
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Predstavi naslovno vrstico:"
#: C/commands_where_am_i.page:65(item/p)
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>NT "
"Vnašalka</key></keyseq>"
#: C/commands_where_am_i.page:70(item/p)
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Poševnica</key></"
"keyseq>"
#: C/commands_where_am_i.page:77(item/p)
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Pokaži vrstico stanja:"
#: C/commands_where_am_i.page:80(item/p)
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>NT "
"Vnašalka</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/commands_where_am_i.page:86(item/p)
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Poševnica</key></"
"keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
#: C/howto_bookmarks.page:4(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Zaznamki"
#: C/howto_bookmarks.page:5(info/desc)
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Shranjevanje in pridobivanje predmetov"
#: C/howto_bookmarks.page:14(page/title)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: C/howto_bookmarks.page:15(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"<app>Orkina</app> podpora zaznamkov vam omogoča označbo zanimive predmete. "
"Vključuje naslednje zmožnosti:"
#: C/howto_bookmarks.page:21(item/p)
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Niste omejeni na posamezen predmet. Nastavite lahko do šest zaznamkov na "
"okolje. Zaznamke lahko tudi shranite tako da se ohranijo med Orkinimi sejami."
#: C/howto_bookmarks.page:28(item/p)
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Ko ste zaznamek nastavili, lahko do njega kasneje krmarite in to storite ne "
"glede na to ali ste zaznamke povezane s svojim trenutnim okoljem trajno "
"shranili. Krmarjenje je lahko osnovano na številki zaznamka, če želite "
"skočiti neposredno na določen predmet. Nadomestno lahko krmarite na "
"naslednji ali predhodni zaznamek tako kot na predmet <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Strukturnega krmarjenja</link>"
#: C/howto_bookmarks.page:39(item/p)
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Narediti je mogoče zaznamke gradnikov v programu ali predmetov na spletni "
"strani, ki jo berete. Okolje v katerem ste določi kaj se zgodi, ko krmarite "
"med zaznamki: v primeru, da ste v spletni vsebini bo kazalka premaknjena na "
"zaznamek tako da lahko nadaljujete z branjem. V nasprotnem primeru bo "
"omogočen <link xref=\"howto_flat_review\">ploski pregled</link>. Zaznamek bo "
"postal trenuten predmet pregleda."
#: C/howto_bookmarks.page:50(item/p)
msgid ""
"Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you know "
"where the specified bookmark is relative to your current location."
msgstr ""
"Podatki Kje sem za zaznamke vam povedo kje je določen zaznamek relativno "
"glede na vaše trenutno mesto."
#: C/howto_bookmarks.page:56(page/p)
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Določene tipkovne bližnjice povezane z vsako od zgornjih nalog lahko najdete "
"v <link xref=\"commands_bookmarks\">Ukazih zaznamkov</link>."
#: C/howto_documents.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Dokumenti"
#: C/howto_documents.page:6(info/desc)
msgid "Reading content"
msgstr "Branje vsebine"
#: C/howto_documents.page:17(page/title)
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: C/howto_documents.page:18(page/p)
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"Za branje vsebine poljubnega dokumenta uporabite vgrajen način krmarjenja "
"programa. Ko krmarite po besedilu dokumenta, vam bo <app>Orka</app> "
"predstavila vaše novo mesto. Zato verjetno že veste, kako brati dokument z "
"<app>Orko</app>. V primeru, da želite pregledati ukaze GNOME za krmarjenja "
"kazalke, si oglejte \"<link href=\"http://library.gnome.org/users/gnome-"
"access-guide/stable/keynav-52.html\">Način krmarjenja kazalke</link>\" v "
"<link href=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/stable"
"\">Vodniku po dostopnosti namizja GNOME</link>."
#: C/howto_documents.page:26(item/p)
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Uporabite tipki <key>Levo</key> in <key>Desno</key> za pomikanje in branje "
"znaka za znakom."
#: C/howto_documents.page:31(item/p)
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Premikanje in branje besede za besedo: <keyseq><key>Krmilka</key><key>Levo</"
"key></keyseq> in <keyseq><key>Krmilka</key><key>Desno</key></keyseq>"
#: C/howto_documents.page:37(item/p)
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Pritisnite <key>Navzgor</key> ali <key>Navzdol</key> za premikanje in branje "
"vrstice za vrstico."
#: C/howto_documents.page:42(item/p)
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
#: C/howto_documents.page:48(page/p)
msgid ""
"If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided by "
"the applications you wish to use, you are encouraged to read that "
"documentation first."
msgstr ""
#: C/howto_documents.page:53(page/p)
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
#: C/howto_documents.page:59(page/p)
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the SayAll command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
#: C/howto_flat_review.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Ploski pregled"
#: C/howto_flat_review.page:6(info/desc)
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Prostorsko preučevanje okna"
#: C/howto_flat_review.page:15(page/title)
msgid "Flat Review"
msgstr "Ploski pregled"
#: C/howto_flat_review.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"<app>Orkina</app> zmožnost ploskega pregleda vam omogoča prostorski pregled "
"vsebina tako besedila in gradnikov dejavnega okna. V tem načinu <app>Orka</"
"app> obravnava okno kot da bi bilo dvodimenzionalen list besedila in ne "
"upošteva hierarhije gradnikov ali drugih logičnih združevanj v oknu."
#: C/howto_flat_review.page:23(page/p)
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
"the active window's contents."
msgstr ""
"Po \"ploski\" vsebini, poznani tudi kot vsebini ploskega pregleda lahko "
"<link xref=\"commands_flat_review\">krmarite</link> po vrstici, po besedi, "
"po znaku in po predmetu. Poleg tega lahko izvedete levi ali desni klin na "
"pregledovani predmet. Uporabite lahko <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Orkino "
"iskanje</link>, zmožnost ploskega pregleda za iskanje vsebine dejavnih oken."
#: C/howto_flat_review.page:31(page/p)
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Ker je vsebina ploskega pregleda prostorska predstavitev vsebine dejavnega "
"okna, je ustvarjena, ko prvič vstopite v ploski pregled in vsebuje le vidne "
"predmete. Zato ploskega pregleda ne boste mogli uporabiti za dostop do "
"predmetov, ki so v oknu, vendar trenutno niso na zaslonu. Poleg tega se v "
"primeru spremembe vsebine okna vsebina ploskega pregleda ne bo samodejno "
"posodobila. Novo vsebino lahko izgradite z izklopom in vklopom ploskega "
"pregleda."
#: C/howto_flat_review.page:40(page/p)
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Ploskega pregleda ni mogoče uporabiti hkrati z <app>Orkinim</app> sledenjem "
"žarišča. Zato boste v primeru da ste v ploskem pregledu in nato za premik "
"miške ali za dajanje žarišča drugemu predmetu uporabite ukaze krmarjenja "
"programa, samodejno zapustili ploski prelged. "
#: C/howto_forms.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Izpolnjevanje obrazcev"
#: C/howto_forms.page:6(info/desc)
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Dostop do gradnikov vstavljenih v dokumente"
#: C/howto_forms.page:17(page/title)
msgid "Filling out forms"
msgstr "Izpolnjevanje obrazcev"
#: C/howto_forms.page:18(page/p)
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. Thus there is no special mode to get into or out of when you wish "
"to fill out a form. Instead, simply navigate to each field whose contents "
"you wish to change, and interact with the widget as if it were in a dialog "
"box."
msgstr ""
#: C/howto_forms.page:27(section/title)
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Krmarjenje po poljih obrazca"
#: C/howto_forms.page:28(section/p)
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Za krmarjenje med polji obrazca imate več možnosti:"
#: C/howto_forms.page:33(item/p)
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>, to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Uporabite <key>Tabulator</key> in <keyseq><key>Dvigalka</key><key>Tabulator</"
"key></keyseq> za krmarjenje med predmete, ki omogočajo pozornost, ne glede "
"na njihovo vrsto."
#: C/howto_forms.page:39(item/p)
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Uporabite <app>Orkine</app> <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
"\">ukaze strukturnega krmarjenja</link>."
#: C/howto_forms.page:45(item/p)
msgid ""
"Depending on the form, you may also be able to use <app>Cthulhu</app>'s caret "
"navigation commands, in other words, the arrow keys when <app>Cthulhu</app> is "
"controlling the caret."
msgstr ""
#: C/howto_forms.page:54(section/title)
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Izhod iz polj obrazca"
#: C/howto_forms.page:55(section/p)
msgid ""
"Because there is no special mode in <app>Cthulhu</app> for interacting with "
"forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form "
"field. For this, too, you have several options:"
msgstr ""
#: C/howto_forms.page:62(item/p)
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currenty-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of what that object happens to be."
msgstr ""
#: C/howto_forms.page:70(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
#| "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
#| "key><key>Tab</key></keyseq>"
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation</link> to move to the next/previous form field: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> <key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Naslednje in predhodno polje obrazca: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>Tabulator</key></keyseq> in <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>Dvigalka</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
#: C/howto_forms.page:78(item/p)
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s commands for moving to the next/previous object or "
"chunk of text: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right</key> </keyseq>/"
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</key></keyseq>."
msgstr ""
"Uporabite <app>Orkina</app> ukaza za pomik na naslednji oz. predhodni "
"predmet ali del besedila: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>Desno</key></keyseq> in <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>Levo</key></keyseq>"
#: C/howto_forms.page:85(item/p)
msgid ""
"If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation commands "
"to arrow out of the form field, as long as <app>Cthulhu</app> is controlling "
"the caret."
msgstr ""
#: C/howto_key_bindings.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Tipke za bližnjice"
#: C/howto_key_bindings.page:6(info/desc)
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Ustvarjanje, spreminjanje in odstranjevanje tipkovnih bližnjic ukazov"
#: C/howto_key_bindings.page:15(page/title)
msgid "Keybindings"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: C/howto_key_bindings.page:16(page/p)
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"Orka ima veliko ukazov. Nekateri od njih imajo tipkovne bližnjice, drugi ne. "
"Za dodajanje, spreminjanje in odstranjevanje tipkovnih bližnjic <app>Orke</"
"app> sledite korakom spodaj. "
#: C/howto_key_bindings.page:21(steps/title)
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Vezava nedoločnega ukaza"
#: C/howto_key_bindings.page:23(item/p) C/howto_key_bindings.page:60(item/p)
#: C/howto_keyboard_layout.page:45(item/p)
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53(item/p)
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pojdite v pogovorno okno <link xref=\"preferences\">Možnosti Orka</link> s "
"pritiskom na <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Preslednica</"
"key></keyseq>."
#: C/howto_key_bindings.page:29(item/p) C/howto_key_bindings.page:66(item/p)
#: C/howto_key_bindings.page:99(item/p) C/howto_key_bindings.page:121(item/p)
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59(item/p)
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Premaknite se na stran <gui>Tipkovne bližnjice</gui>."
#: C/howto_key_bindings.page:32(item/p)
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje ukaz, ki mu želite dodeliti "
"pritisk tipke."
#: C/howto_key_bindings.page:38(item/p)
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Enkrat pritisnite puščico desno. To bo žarišče premaknilo na stolpec "
"<gui>Tipkovna bližnjica</gui>. Pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_key_bindings.page:44(item/p) C/howto_key_bindings.page:75(item/p)
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Pritisnite želeno kombinacijo tipk."
#: C/howto_key_bindings.page:46(item/p) C/howto_key_bindings.page:78(item/p)
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za potrditev nove kombinacije. Nova "
"kombinacija bo bila shranjena in izbirno polje v zadnjem stolpcu (stolpec "
"<gui>Spremenjeno</gui>) bo nakazalo, da je bila tipkovna bližnjica "
"spremenjena."
#: C/howto_key_bindings.page:54(item/p) C/howto_key_bindings.page:86(item/p)
#: C/howto_key_bindings.page:108(item/p) C/howto_key_bindings.page:140(item/p)
#: C/howto_keyboard_layout.page:59(item/p)
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73(item/p)
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Nato pritisnite gumb <gui>Uveljavi</gui>."
#: C/howto_key_bindings.page:58(steps/title)
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Spreminjanje obstoječih tipkovnih bližnjic"
#: C/howto_key_bindings.page:69(item/p)
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje tipkovno bližnjico, ki jo "
"želite spremeniti in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_key_bindings.page:90(steps/title)
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Obnavljanje izvornih tipkovnih bližnjic"
#: C/howto_key_bindings.page:92(item/p) C/howto_key_bindings.page:114(item/p)
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Pojdite v pogovorno okno <link xref=\"preferences\">Možnosti Orka</link> s "
"pritiskom na <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Preslednica</"
"key></keyseq>."
#: C/howto_key_bindings.page:102(item/p)
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"S puščicami se premaknite do stolpca spremenjeno, ki je povezan s tipkovno "
"bližnjico"
#: C/howto_key_bindings.page:105(item/p)
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Odstranite izbiro polje s pritiskom na <key>Preslednico</key>."
#: C/howto_key_bindings.page:112(steps/title)
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Odstranitev vezave uporabljenih ukazov"
#: C/howto_key_bindings.page:124(item/p)
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje tipkovno bližnjico, ki jo "
"želite izbrisati in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_key_bindings.page:130(item/p)
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Ko boste pozvani za novo tipkovno bližnjico, pritisnite <key>Izbriši</key> "
"ali <key>Vračalko</key>. Orka vam bo povedala, da je bila tipkovna bližnjica "
"odstranjena."
#: C/howto_key_bindings.page:137(item/p)
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za potrditev."
#: C/howto_keyboard_layout.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Razporeditev tipk"
#: C/howto_keyboard_layout.page:6(info/desc)
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Izbiranje razporeditve namiznega računalnika ali prenosnika"
#: C/howto_keyboard_layout.page:15(page/title)
#: C/preferences_general.page:26(section/title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Razporeditev tipkovnice"
#: C/howto_keyboard_layout.page:16(page/p)
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: namizni računalnik (s številčno "
"tipkovnico) in prenosnik. Izbrana razporeditev vpliva na to, katera tipka je "
"uporabljena kot spremenilna tipka Orka."
#: C/howto_keyboard_layout.page:22(item/p) C/howto_text_setup.page:136(item/p)
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33(item/p)
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"V primeru da uporabljate razporeditev prenosnika, bo privzeta spremenilna "
"tipka Orka <key>CapsLock</key>"
#: C/howto_keyboard_layout.page:28(item/p) C/howto_text_setup.page:142(item/p)
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39(item/p)
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KeyPad Insert</key>, the latter being the same "
"key as <key>KeyPad 0</key>."
msgstr ""
"V primeru da uporabljate razporeditev namiznega računalnika, bo spremenilna "
"tipka Orka tako <key>Vstavi</key> kot <key>Vstavi številčne tipkovnice</"
"key>. Slednja je enaka tipki <key>Številčna tipkovnica 0</key>."
#: C/howto_keyboard_layout.page:35(page/p) C/howto_text_setup.page:149(item/p)
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Razporeditev določi tudi kateri pritiski tipk so povezani s številnimi "
"<app>Orkinimi</app> ukazi, še posebno na področjih ploskega pregleda, Kje "
"sem in Reci vse."
#: C/howto_keyboard_layout.page:41(steps/title)
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Zaznavanje razporeda tipkovnice"
#: C/howto_keyboard_layout.page:51(item/p)
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr ""
"Premaknite se na skupino izbirnih gumbov <gui>Razporeditev tipkovnice</gui>."
#: C/howto_keyboard_layout.page:56(item/p)
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Puščica na želeno razporeditev."
#: C/howto_learn_modes.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "5. The \"Learn\" Modes"
msgstr "5. \"Učni\" načini delovanja"
#: C/howto_learn_modes.page:6(info/desc)
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Odkrivanje <app>Orkinih</app> ukazov"
#: C/howto_learn_modes.page:17(page/title)
msgid "The \"Learn\" Modes"
msgstr "Načini \"Učenje\""
#: C/howto_learn_modes.page:27(steps/title)
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Uporaba učnega načina"
#: C/howto_learn_modes.page:29(item/p)
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"V način učenja vstopite s pritiskom <keyseq><key>spremenilne tipke Orka</"
"key><key>H</key></keyseq>."
#: C/howto_learn_modes.page:35(item/p)
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Pritisnite tipko ali kombinacijo tipk. <app>Orka</app> bo oznanila tipke in "
"morebiten povezan ukaz."
#: C/howto_learn_modes.page:41(item/p)
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Za izhod iz učenega načina pritisnite <key>Ubežno tipko</key>."
#: C/howto_learn_modes.page:45(steps/title)
msgid "Using List Shortcuts Mode"
msgstr "Uporaba seznama načina bližnjic"
#: C/howto_learn_modes.page:47(item/p)
msgid ""
"Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>H</key></keyseq> twice quickly."
msgstr ""
"V način seznama bližnjic vstopite s hitrim dvakratnim pritiskom "
"<keyseq><key>spremenilne tipke Orka</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/howto_learn_modes.page:53(item/p)
msgid ""
"Press <key>1</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>2</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Pritisnite <key>1</key>, če želite seznam bližnjic, ki veljajo za celotno "
"<app>Orko</app> in <key>2</key>, če želite seznam bližnjic, ki so določene "
"za programe z žariščem."
#: C/howto_learn_modes.page:60(item/p)
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Pritisnite <key>Navzgor</key> ali <key>Navzdol</key> za preučevanje vsebine "
"seznama."
#: C/howto_learn_modes.page:66(item/p)
msgid "Press <key>Esc</key> to exit List Shortcuts Mode."
msgstr ""
"Vstopi v način seznama tipkovnih bližnjic. Za izhod pritisnite ubežno tipko."
#: C/howto_live_regions.page:5(info/title)
#, fuzzy
#| msgid "6. Live Regions"
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Samodejno posodobljeni predeli"
#: C/howto_live_regions.page:6(info/desc)
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Sporazumevanje z dinamično spletno vsebino"
#: C/howto_live_regions.page:17(page/title)
msgid "Live Regions"
msgstr "Samodejno posodobljeni predeli"
#: C/howto_live_regions.page:18(page/p)
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Samodejno posodobljen predel je dinamično posodabljajoč se del spletne "
"strani kot je razpredelnica ali športna statistika, seznam trenutnih cen "
"delnic, dnevnik klepeta ali alarm prikazan na strani, ki jo berete. Čeprav "
"se samodejno posodoblejni predeli pojavljajo pogosto so spletne strani s "
"samodejno posodabljajočimi predeli manj pogoste. Težavo dejavno rešuje več "
"organizacij."
#: C/howto_live_regions.page:27(section/title)
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Ravni prijaznosti samodejno posodobljenih predelov"
#: C/howto_live_regions.page:28(section/p)
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive"
"\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Samodejno posodobljena področja imajo povezano raven \"prijaznosti\", ki jo "
"je določil avtor in sporoča pomembnost podatkov in predlaga kdaj naj "
"tehnologija dostopnosti uporabnika obvesti o posodobitvah v tem področju. "
"Samodejno posodobljena področja so lahko \"nedejavna\", \"vljudna\", "
"\"agresiva\" in \"nesramna\"."
#: C/howto_live_regions.page:37(section/title)
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "<app>Orkina</app> podpora za samodejno posodobljene predele."
#: C/howto_live_regions.page:38(section/p)
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Ker se morda ne strinjate z ravno prijatnosti, ki jo je navedel avtor "
"strani, vam <app>Orka</app> zagotavlja številne ukaze <link xref="
"\"commands_live_regions\">ukaze samodejno posodobljenih področij</link>, ki "
"vam omogočajo spreminjanje ravni kateregakoli ali vseh področij na strani. "
"Poleg tega lahko:"
#: C/howto_live_regions.page:47(item/p)
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Podporo samodejno posodobljenih vklopite ali izklopite"
#: C/howto_live_regions.page:50(item/p)
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr ""
"Prostorsko skočite na naslednje in predhodno samodejno posodobljeno področje"
#: C/howto_live_regions.page:53(item/p)
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr ""
"Skočite na samodejno posodobljeno področje, ki je zadnje predstavilo podatke"
#: C/howto_live_regions.page:56(item/p)
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Pregledati zadnjih devet predstavljenih sporočil samodejno posodabljajočih "
"področij"
#: C/howto_mouse_review.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Pregled miške"
#: C/howto_mouse_review.page:6(info/desc)
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Uporaba kazalnika za preučevanje zaslona"
#: C/howto_mouse_review.page:15(page/title)
msgid "Mouse Review"
msgstr "Pregled miške"
#: C/howto_mouse_review.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"<app>Orkina</app> zmožnost pregleda miške <app>Orki</app> omogoča "
"predstavitev vsebine pod miškinim kazalnikom. V nasprotju z <app>Orkino</"
"app> zmožnostjo <link xref=\"howto_flat_review\">Ploskega pregleda</link> "
"pregled miške ni omejen na dejavno okno. namesto tega bo <app>Orka</app> "
"poskušala določiti kateri dostopni predmet je vidno pod kazalnikom medtem ko "
"premikate miško. V primeru,da ste kazalnik premaknili preko dostopnega "
"predmeta, ki vsebuje podatke za predstavitev, vam bo <app>Orka</app> "
"predstavila predmet in njegove podatke."
#: C/howto_mouse_review.page:26(page/p)
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Ker omogočanje pregleda miške povzroči, da <app>Orka</app> pričakuje in nato "
"obdelav vse spremembe položaja miške, je ta zmožnost privzeto onemogočena. V "
"kolikor želite, da je vedno omogočena, izberite izbirno polje <gui>Izgovori "
"predmet pod miško</gui>, ki ga lahko najdete na strani <link xref="
"\"preferences_general\">Splošno <app>Orkinega</app>pogovornega okna "
"možnosti</link>. Poleg tega boste v istem pogovornem oknu na <link xref="
"\"preferences_key_bindings\">strani tipkovnih bližnjic</link> našli "
"nedoločen ukaz z imenom <gui>Preklopi način pregleda miške</gui>. Ko boste "
"temu ukazu določili tipkovno bližnjico kot je opisano v <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Uvodu v tipkovne bližnjice</link>, lahko pregled "
"miške po potrebi omogočate in onemogočate."
#: C/howto_mouse_review.page:40(note/title)
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Privzete nastavitve in tipkovne bližnjice so medsebojno neodvisne"
#: C/howto_mouse_review.page:43(note/p)
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Pregled miške imate lahko vedno omogočen ali onemogočen in ga še vedno "
"preklapljate s tipkovno bližnjico in ukazom <gui>Preklopi način pregleda "
"miške</gui>. Omogočitev pregleda za preklapljanje ni zahtevana, ker so "
"nastavitve in tipkovne bližnjice medsebojno neodvisne,"
#: C/howto_notifications.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Obvestila"
#: C/howto_notifications.page:6(info/desc)
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Branje predhodno prejetih sporočil"
#: C/howto_notifications.page:15(page/title)
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: C/howto_notifications.page:16(page/p)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"Namizje GNOME vsebuje \"obvestilno področje\", ki ga lahko programi "
"uporabijo za predstavljanje podatkov uporabniku. Primeri obvestil "
"vključujejo dohodna sporočila klepeta, podrobnosti povezane s skladbo, ki jo "
"je vaš predvajalnik glasbe pravkar začel prevajati in opozorila, da je vaša "
"baterija prazna."
#: C/howto_notifications.page:23(page/p)
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Ker so obvestila namenjena predstavljanju podatkov uporabnikov brez "
"prekinjanja njihovega dela, se ta sporočila hitro pojavijo in izginejo in ne "
"morejo biti v žarišču. Čeprav vam bo <app>Orka</app> ta sporočila "
"predstavila ob njihovem prihodu, je <app>Orkino</app> oznanjevanje preveč "
"enostavno po nesreči prekiniti s tipkanjem ali spremembo žarišča. Zato ima "
"<app>Orka</app> tri ukaze, ki jih lahko uporabite za dostop do predhodno "
"prikazanih obvestilnih sporočil:"
#: C/howto_notifications.page:35(item/p)
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Predstavi zadnje (najbolj nedavno) obvestilno sporočilo"
#: C/howto_notifications.page:38(item/p)
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Predstavi predhodno obvestilo sporočila"
#: C/howto_notifications.page:41(item/p)
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Predstavi seznam vseh obvestil sporočil"
#: C/howto_notifications.page:44(page/p)
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Prva dva ukaza sta zasnovana predvsem za hiter dostop do sporočila, ki ste "
"ga pravkar prejeli. Zadnji ukaz je najzmogljivejši, saj shrani vaš zgodovino "
"obvestilnih sporočil."
#: C/howto_notifications.page:49(page/p)
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Ko vnesete seznam obvestilni sporočil, vam bo sporočena velikost seznama. Na "
"voljo boste imeli naslednje izbire:"
#: C/howto_notifications.page:54(item/p)
msgid "Press H for help."
msgstr "Pritisnite H za pomoč."
#: C/howto_notifications.page:55(item/p)
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr "Uporaba navzgor, navzdol, domov in konec za krmarjenje po seznamu."
#: C/howto_notifications.page:56(item/p)
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Pritisnite ubežno tipko za končanje."
#: C/howto_notifications.page:57(item/p)
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Pritisk preslednice za ponovno branje zadnjega prebranega sporočila."
#: C/howto_notifications.page:58(item/p)
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Pritisk ene številke za branje določenega sporočila."
#: C/howto_notifications.page:60(page/p)
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr "Najbolj nedavno prejeto sporočilo je na vrhu seznama."
#: C/howto_notifications.page:63(page/p)
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Vsak ukaz <app>Orkinega</app> pregleda obvestil privzeto ni določen. Za "
"katerikoli ali za vse ukaze lahko ustvarite tipkovne bližnjice. Za več "
"podrobnosti si oglejte <link xref=\"howto_key_bindings\">Uvod v tipkovne "
"bližnjice</link>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/howto_cthulhu_find.page:50(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/cthulhu_find.png' md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
msgstr ""
"external ref='figures/cthulhu_find.png' md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
#: C/howto_cthulhu_find.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Iskanje z Orko"
#: C/howto_cthulhu_find.page:6(info/desc)
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Iskanje predmetov v oknu"
#: C/howto_cthulhu_find.page:15(page/title)
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Orkino iskanje"
#: C/howto_cthulhu_find.page:16(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"<app>Orkina</app> zmožnost iskanja je na <link xref=\"howto_flat_review"
"\">ploskem pregledu</link> zasnovano iskanje, ki vam pomaga hitro najti "
"predmete, ki so vidni na zaslonu v trenutnem oknu."
#: C/howto_cthulhu_find.page:23(note/title)
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Omogočanje Okrinega iskanja"
#: C/howto_cthulhu_find.page:24(note/p)
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Za odprtje Orkinega pogovornega okna <gui>Iskanja</gui> uporabite naslednji "
"ukaz osnovan na vaši izbrani <link xref=\"howto_keyboard_layout"
"\">razporeditvi tipkovnice</link>:"
#: C/howto_cthulhu_find.page:38(note/p)
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Za seznam dodatnih nalog, ki jih lahko izvedete, si oglejte <link xref="
"\"commands_find\">Orkine ukaze iskanja</link>"
#: C/howto_cthulhu_find.page:43(page/p)
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Ko omogočite Orkino iskanje, boste bili postavljeni v pogovorno polje."
#: C/howto_cthulhu_find.page:47(figure/title)
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Find Dialog"
msgstr "<app>Orkino</app> pogovorno okno iskanja"
#: C/howto_cthulhu_find.page:52(page/p)
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "Tukaj lahko navedete naslednje predmete:"
#: C/howto_cthulhu_find.page:57(item/p)
msgid "The text to find"
msgstr "Besedilo za iskanje"
#: C/howto_cthulhu_find.page:60(item/p)
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr "Mesto za začetek iskanja, ki je lahko trenutno mesto ali vrh okna"
#: C/howto_cthulhu_find.page:64(item/p)
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Začni od</gui>: <gui>Trenutno mesto</gui>"
#: C/howto_cthulhu_find.page:69(item/p)
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Ali naj bodo pri iskanju zadetkov upoštevane velike črke"
#: C/howto_cthulhu_find.page:73(item/p)
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Upoštevaj velike črke</gui>: neizbrano"
#: C/howto_cthulhu_find.page:78(item/p)
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
"Ali naj se zadetki omejijo na tiste, ki se ujemajo s celotno besedo ali frazo"
#: C/howto_cthulhu_find.page:82(item/p)
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Ujemaj le celo besedo</gui>: neizbrano"
#: C/howto_cthulhu_find.page:87(item/p)
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Ali naj Iskanje za naslednji zadetek išče navzdol in/ali na desno ali "
"navzgor in/ali na levo."
#: C/howto_cthulhu_find.page:91(item/p)
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Iskanja nazaj</gui>: ni izbrno"
#: C/howto_cthulhu_find.page:96(item/p)
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Ali naj iskanje oblije okoli vrha/dna okna, če ni ujemanja od začetnega "
"mesta v smeri iskanja."
#: C/howto_cthulhu_find.page:101(item/p)
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Oblivanja okoli</gui>: izbrano"
#: C/howto_cthulhu_find.page:106(page/p)
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"Ko boste izvedli iskanje, lahko hitro iščete naslednje ali predhodno "
"ujemanje brez vračanja nazaj v pogovorno polje iskanja Orke."
#: C/howto_cthulhu_find.page:110(page/p)
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Ker je to zmožnost <link xref=\"howto_flat_review\">ploskega pregleda</"
"link>, bo ob ujemanju ploski pregled samodejno omogočen in ujemajoč predmet "
"besedila bo postal trenuten predmet pregleda. Vedite da žarišče v programu "
"ne bo spremenjeno. Prav tako se kazalka ne bo premaknila. Če želite doseči "
"karkoli od tega si oglejte <link xref=\"commands_mouse\">Orkini ukazi miške/"
"kazalnika</link>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/howto_profiles.page:28(media) C/preferences_general.page:102(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_profiles.png' "
"md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_profiles.png' "
"md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/howto_profiles.page:51(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/profiles_save_as.png' "
"md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
msgstr ""
"external ref='figures/profiles_save_as.png' "
"md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/howto_profiles.page:82(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/profiles_load.png' "
"md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
msgstr ""
"external ref='figures/profiles_load.png' "
"md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/howto_profiles.page:106(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/profiles_conflict.png' "
"md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
msgstr ""
"external ref='figures/profiles_conflict.png' "
"md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
#: C/howto_profiles.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Profili"
#: C/howto_profiles.page:6(info/desc)
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Vzdrževanje več nastavitev"
#: C/howto_profiles.page:15(page/title)
#: C/preferences_general.page:101(section/title)
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: C/howto_profiles.page:16(page/p)
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Orkini profili vam omogočajo shranjevanje in nalaganje več nastavitev zato, "
"da lahko hitro dostopate do nastavitev, ki jih potrebujete."
#: C/howto_profiles.page:21(figure/title)
msgid "Maintaining Multiple Configurations"
msgstr "Vzdrževanje več nastavitev"
#: C/howto_profiles.page:24(figure/desc)
msgid ""
"These options appear at the bottom of the <gui>General</gui> page of the "
"<app>Cthulhu</app> preferences dialog."
msgstr ""
"Te možnosti se pojavijo na dnu strani <gui>Splošno</gui> <app>Orkinega</app> "
"pogovornega okna možnosti."
#: C/howto_profiles.page:31(steps/title)
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Shranjevanje novega profila"
#: C/howto_profiles.page:33(item/p) C/howto_profiles.page:64(item/p)
#: C/howto_profiles.page:119(item/p)
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Pojdite v pogovorno polje <link xref=\"preferences\">Možnosti Orka</link>"
#: C/howto_profiles.page:38(item/p)
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Spremenite, kar želite"
#: C/howto_profiles.page:41(item/p)
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr "Na strani <gui>Splošno</gui> pritisnite gumb <gui>Shrani kot</gui>."
#: C/howto_profiles.page:46(item/p)
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Vnesite novo ime profila v pogovorno okno <gui>Shrani profil kot</gui>."
#: C/howto_profiles.page:55(item/p)
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"V pogovornem oknu <gui>Shrani profil kot</gui> pritisnite gumb <gui>V redu</"
"gui>."
#: C/howto_profiles.page:62(steps/title)
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Nalaganje obstoječega profila"
#: C/howto_profiles.page:69(item/p)
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Na strani <gui>Splošno</gui> izberite profil za nalaganje iz spustnega polja "
"<gui>Dejaven profil</gui>."
#: C/howto_profiles.page:75(item/p)
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Pritisnite gumb <gui>Naloži</gui>."
#: C/howto_profiles.page:78(item/p)
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Vprašani boste za potrditev. Pritisnite gumb <gui>Da</gui>."
#: C/howto_profiles.page:86(item/p)
#: C/howto_structural_navigation.page:117(item/p)
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Pritisnite gumb <gui>V redu</gui>."
#: C/howto_profiles.page:90(steps/title)
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Spreminjanje obstoječega profila"
#: C/howto_profiles.page:92(item/p)
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Sledite korakom opisanim zgoraj za nalaganje profila, ki ga želite "
"spremeniti."
#: C/howto_profiles.page:97(item/p)
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Sledite korakom opisanim zgoraj za shranjevanje novega profila."
#: C/howto_profiles.page:100(item/p)
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Ko boste pozvani za novo ime profila, vnesite enako ime kot trenuten profil. "
"Po pritisku na gumb <gui>V redu</gui> boste obveščeni o sporu imen."
#: C/howto_profiles.page:110(item/p)
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Pritisnite gumb <gui>Da</gui> za potrditev, da želite obstoječi profil "
"prepisati z novimi nastavitvami."
#: C/howto_profiles.page:117(steps/title)
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Spreminjanje <gui>Zagonskega profila</gui>"
#: C/howto_profiles.page:124(item/p)
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Na strani <gui>Splošno</gui> v spustnem polju <gui>Zagonski profil</gui> "
"izberite profil za nalaganje."
#: C/howto_profiles.page:130(item/p)
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Pritisnite gumb <gui>V redu</gui>. Ob naslednjem zagonu <app>Orke</app> bo "
"uporabljen novo izbrani profil."
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Configuration"
msgstr "3. Prilagoditev programa Cthulhu"
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Prilagoditev"
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8(info/desc)
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app> initially and in the future"
msgstr "Začetno nastavljanje nastavljanje <app>Orke</app> v prihodnje"
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19(page/title)
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Nastavitev Orka"
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21(section/title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Začetna nastavitev"
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:22(section/p)
msgid ""
"When you run <app>Cthulhu</app> for the first time, it will automatically enter "
"setup mode. Depending on your active session's configuration, one of two "
"things will occur:"
msgstr ""
"Ko <app>Orko</app> prvič poženete, bo samodejno vstopila v način nastavitev. "
"Glede na nastavitev vaše dejavne seje se bo zgodila ena od dveh stvari:"
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:29(item/p)
msgid ""
"If accessibility support has already been enabled for your session, you will "
"be placed in the <app>Cthulhu</app> <link xref=\"preferences\">Preferences</"
"link> dialog box where you can customize <app>Cthulhu</app> completely and then "
"use it immediately."
msgstr ""
"V primeru da je bila za vašo sejo podpora dostopnosti že omogočena, boste "
"postavljeni v <app>Orkino</app> pogovorno polje <link xref=\"preferences"
"\">Možnosti</link>, kjer lahko <app>Orko</app> popolnoma prilagodite in jo "
"takoj uporabite."
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:38(item/p)
msgid ""
"If accessibility support has not already been enabled for your session, "
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link> "
"will be launched instead. The text-based setup allows you to configure the "
"most fundamental settings and enable accessibility support for your session. "
"You will need to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgstr ""
"V primeru, da za vašo sejo podpora dostopnosti še ni bila omogočena, bo "
"zagnano <app>Orkino</app> <link xref=\"howto_text_setup\">na besedilu "
"osnovano nastavljanje</link>, ki vam omogoča nastavljanje najosnovnejših "
"nastavitev in omogočitev podpore dostopnosti za vašo sejo. Preden bodo "
"imele nove nastavitve učinek se boste morali odjaviti in znova prijaviti."
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:50(section/title)
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app> in the Future"
msgstr "Nastavljanje <app>Orke</app> v prihodnje"
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:51(section/p)
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app> in the future, you can do one of "
"the following:"
msgstr ""
"V primeru da boste želeli v prihodnosti <app>Orko</app> nastaviti, lahko "
"storite eno od naslednjega:"
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:57(item/p)
msgid ""
"Pass the <cmd>--setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> the next time you run "
"it to automatically be placed in the <link xref=\"preferences\">Preferences</"
"link> dialog box."
msgstr ""
"<app>Orki</app> ob naslednjem zagonu podajte možnost <cmd>--setup</cmd>. To "
"vas bo samodejno postavilo v pogovorno polje <link xref=\"preferences"
"\">Možnosti</link>."
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:64(item/p)
msgid ""
"Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run "
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>."
msgstr ""
"<app>Orki</app> podajte možnost <cmd>--text-setup</cmd> za ponoven zagon "
"<app>Orkinih</app> <link xref=\"howto_text_setup\">na besedilu osnovanih "
"nastavitev</link>."
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:71(item/p)
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box by "
"pressing the <gui>Preferences</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main "
"window or by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </"
"keyseq> from within any accessible application."
msgstr ""
"Pojdite v pogovorno polje <link xref=\"preferences\">Možnosti</link> s "
"pritiskom na gumb <gui>Možnosti</gui> v glavnem oknu <app>Orke</app> ali s "
"pritiskom <keyseq><key>spremenilna tipka Orka</key><key>Preslednica</key></"
"keyseq> iz kateregakoli dostopnega programa."
#: C/howto_structural_navigation.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Strukturno krmarjenje"
#: C/howto_structural_navigation.page:8(info/desc)
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Premikanje po glavah in drugih elementih"
#: C/howto_structural_navigation.page:19(page/title)
#: C/howto_tables.page:52(section/title)
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturno krmarjenje"
#: C/howto_structural_navigation.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"<app>Orkina</app> zmožnost strukturnega krmarjenja vam omogoča krmarjenje "
"med predmeti v dokumentu. Vrste predmetov po katerih lahko krmarite "
"vključujejo:"
#: C/howto_structural_navigation.page:26(item/p)
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Glave in druge bloke besedila"
#: C/howto_structural_navigation.page:27(item/p)
msgid "Form controls"
msgstr "Nadzorniki obrazcev"
#: C/howto_structural_navigation.page:29(item/p)
msgid "Lists and list items"
msgstr "Seznami in predmeti seznamov"
#: C/howto_structural_navigation.page:30(item/p)
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Oznake mest, ločnice in sidra"
#: C/howto_structural_navigation.page:31(item/p)
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Razpredelnice in celice razpredelnic"
#: C/howto_structural_navigation.page:33(page/p)
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Poln seznam posameznih predmetov in njihovih tipkovnih bližnjic lahko "
"najdete v <link xref=\"commands_structural_navigation\">ukazih strukturnega "
"krmarjenja</link>."
#: C/howto_structural_navigation.page:39(section/title)
msgid "Supported Applications"
msgstr "Podprti programi"
#: C/howto_structural_navigation.page:40(section/p)
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"Trenutno je strukturno krmarjenje polno podprto za spletno vsebino vključno "
"z vsebino pomoči, ki jo berete sedaj. <app>Orkina</app> podpora strukturnega "
"krmarjenja za celice razpredelnic je podprta tudi v programih "
"<app>OpenOffice Writer</app> in <app>LibreOffice Writer</app>. Podpora "
"preostankov predmetov strukturnega krmarjenja v teh pisarniških zbirkah "
"zahteva spremembe s strani razvijalcev pisarniških zbirk. Podpora zmožnosti "
"strukturnega krmarjenja v <app>Evince</app> bo zahtevala podobno delo s "
"strani njegovih razvijalcev."
#: C/howto_structural_navigation.page:52(note/title)
#: C/howto_tables.page:74(note/title)
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Ne pozabite vklopiti strukturnega krmarjenja!"
#: C/howto_structural_navigation.page:53(note/p)
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Odvisno od tega kje ste boste morda morali pred uporabo strukturno "
"krmarjenje eksplicitno preklopiti."
#: C/howto_structural_navigation.page:59(section/title)
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Kdaj je preklop strukturnega krmarjenja zahtevan"
#: C/howto_structural_navigation.page:60(section/p)
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"Na spletnih straneh je ekspliciten preklop strukturnega krmarjenja v "
"splošnem nezaželen, ker je vaše sporazumevanje z dokumentom večinoma "
"sestavljeno iz branja njegove vsebine. Zato ni dvomov ali je bil 'H' "
"pritisnjen z namenom pisanja ali kot ukaz strukturnega krmarjenja. "
#: C/howto_structural_navigation.page:67(section/p)
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"Na drugi strani pa v uredljivih dokumentih kot so tisti v <app>OpenOffice</"
"app> in <app>LibreOffice</app> <app>Orki</app> veliko težje natančno "
"napovedati kaj pričakujete kot posledico pritiska tipke 'H'. Zato morate "
"pred uporabo kateregakoli ukaza strukturnega krmarjenja v uredljivem "
"dokumentu struktruno krmarjenje najprej vklopiti s pritiskom na "
"<keyseq><key>spremenilno tipko Orka</key><key>Z</key></keyseq>. Ko ste "
"končali s krmarjenjem in se pripravljeni na nadaljevanje pisanja, znova "
"pritisnite <keyseq><key>spremenilno tipko Orka</key><key>Z</key></keyseq> za "
"izklop strukturnega krmarjenja."
#: C/howto_structural_navigation.page:82(section/title)
msgid "Available Settings"
msgstr "Razpoložljive nastavitve"
#: C/howto_structural_navigation.page:83(section/p)
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Poleg predhodno omenjenih ukazov ima <app>Orka</app> številne nastavljive "
"možnosti na voljo posebej za programe, kjer ni podpore strukturnega "
"krmarjenja."
#: C/howto_structural_navigation.page:89(steps/title)
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Nastavljanje strukturnega krmarjenja"
#: C/howto_structural_navigation.page:91(item/p)
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Da žarišče programu za katerega ima <app>Orka</app> podporo strukturnega "
"krmarjenja. "
#: C/howto_structural_navigation.page:97(item/p)
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<link xref=\"preferences\">Možnosti Orka</link> za trenuten program lahko "
"odprete s pritiskom: <keyseq><key>Krmilka</key><key>Pomožna tipka Cthulhu</"
"key><key>Preslednica</key></keyseq>"
#: C/howto_structural_navigation.page:106(item/p)
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Krmarite na zadnjo stran pogovornega polja, ki bi morala biti poimenovana "
"ustrezno z imenom vašega trenutnega programa."
#: C/howto_structural_navigation.page:112(item/p)
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Preučujte in spremenite nastavitve kot se vam zdi primerno."
#: C/howto_tables.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Razpredelnice"
#: C/howto_tables.page:6(info/desc)
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Krmarjenje in nastavljanje dinamičnih glav"
#: C/howto_tables.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"<app>Orka</app> zagotavlja več zmožnosti, ki so zasnovane posebno za "
"izboljšanje dostopa do razpredelnic v spletnih straneh in drugih dokumentih: "
"nastavljivo branje celic ali vrstic, <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Strukturno krmarjenje</link> in dinamične glave."
#: C/howto_tables.page:25(section/title)
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Branje celic ali vrstic"
#: C/howto_tables.page:26(section/p)
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Razmislite o opravilu preučevanja sporočil v vašem dohodnem predalu. Da Orka "
"oznani pošiljatelja, zadevo, datum in prisotnost prilog, boste potrebovali "
"<app>Orko</app>, ki bo izgovorila vrstico. Po drugi strani je pri krmarjenju "
"med vrsticami v besedilu poslušanje celotne vrstice nezaželeno, če ne zaradi "
"drugega, zaradi števila celic v vsaki vrstici. Zato boste v tem primeru "
"želeli, da <app>Orka</app> izgovori samo celice v žarišču. Podobni primeri "
"se zgodijo v razpredelnicah dokumenta."
#: C/howto_tables.page:36(section/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
#| "read, or if the full row should be. You can set this preference Cthulhu wide "
#| "as well as on an application-by-application basis. How to do each is "
#| "described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
#| "preferences dialogs</link>. The setting can be found in the <gui>Table "
#| "Rows</gui> radio button group on the <link xref=\"preferences_speech"
#| "\"><gui>Speech</gui> page</link>."
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be. You can set this preference Cthulhu wide as "
"well as on an application-by-application basis. How to do each is described "
"in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s preferences "
"dialogs</link>. The setting can be found in the <gui>Table Rows</gui> radio "
"button group on the <link xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> "
"page</link>."
msgstr ""
"<app>Orka</app> vam omogoča prilagoditev ali naj bo prikazana le celica ali "
"polna vrstica. To možnost lahko nastavite za celotno Orko ali pa za "
"posamezen program. Kako to storiti je opisano v <link xref=\"preferences"
"\">pogovornih oknih možnosti <app>Orke</app></link>. Nastavitev lahko "
"najdete v skupini izbirnih gumbov <gui>Vrstice razpredelnice</gui> na <link "
"xref=\"preferences_speech\">strani <gui>Govor</gui></link>."
#: C/howto_tables.page:45(section/p)
msgid ""
"In addition, there is an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"this setting on the fly: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>F11</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Poleg tega obstaja ukaz <app>Orka</app>, ki vam omogoča sprotno nastavljanje "
"preklopa: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>F11</key></keyseq>."
#: C/howto_tables.page:53(section/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"<app>Orkini</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables"
"\">ukazi strukturnega krmarjenja</link> vam omogočajo hitro iskanje "
"razpredelnic, takojšen skok na prvo ali zadnjo celico razpredelnice in "
"premik na naslednjo celico v katerikoli smeri."
#: C/howto_tables.page:59(section/p)
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Ko med razpredelnicami krmarite s strukturnim krmarjenjem, bo <app>Orka</"
"app> oznanila dodatne podrobnosti, ki vam bodo pomagale razumeti vaš položaj "
"kot so mere razpredelnice, ki ste jih pravkar vnesli in dejstvo, da ste v "
"smeri premikanja dosegli rob razpredelnice."
#: C/howto_tables.page:66(section/p)
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
"cell headers are announced."
msgstr ""
"Poleg tega <app>Orka</app> zagotavlja nastavljive <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">možnosti predstavitve</link>, ki delujejo "
"skupaj s strukturnim krmarjenjem in vam omogočajo nastavljanje ali so "
"predstavljene koordinate celic, ali je nakazana širina več celic in ali so "
"glave celic oznanjene."
#: C/howto_tables.page:75(note/p)
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"type=\"seealso\" xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> "
"when toggling Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Glede na to kje ste boste morda morali pred uporabo strukturno krmarjenje "
"eksplicitno vklopiti. Za več podrobnosti si preberite <link type=\"seealso\" "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> kdaj je "
"preklapljanje strukturnega krmarjenja zahtevano.</link>"
#: C/howto_tables.page:84(section/title)
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Dinamične glave"
#: C/howto_tables.page:85(section/p)
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Veliko razpredelnic ima celice, ki služijo kot glava za vrstico ali stolpec. "
"Ali je ustvarjalec te razpredelnice označil kot glave je teko reči. V veliko "
"primerih je besedilo bilo oblikovano kot večje in/ali krepko. Tudi če je "
"razpredelnica pravilno označena, ni nujno, da program ali zbirka orodij "
"dostopnim tehnologijam besedilo izpostavi kot podatke glave. <app>Orkina</"
"app> podpora dinamičnih glav vam pomaga rešiti te težave."
#: C/howto_tables.page:96(steps/title)
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Nastavljanje glav stolpcev"
#: C/howto_tables.page:98(item/p)
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Premaknite se na vrstico, ki vsebuje vse glave stolpcev."
#: C/howto_tables.page:103(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>spremenilno tipko Orka</key><key>R</key></keyseq>. "
"To <app>Orki</app> pove, da trenutna vrstica vsebuje glave."
#: C/howto_tables.page:110(steps/title)
msgid "Set Row Headers"
msgstr "Nastavi glave vrstic"
#: C/howto_tables.page:112(item/p)
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Premaknite se na stolpec, ki vsebuje vse glave vrstic."
#: C/howto_tables.page:117(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>spremenilno tipko Orka</key><key>C</key></keyseq>. "
"To <app>Orki</app> pove, da trenutni stolpec vsebuje glave."
#: C/howto_tables.page:123(section/p)
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Ko boste nastavili glave stolpcev ali vrstic, vam bo med krmarjenjem med "
"celicami <app>Orka</app> predstavila vsako spremenjeno glavo. Drugače rečeno "
"<app>Orka</app>ne bo znova in znova predstavljala glav stolpcev medtem ko se "
"pomikate navzgor ali navzdol po trenutnem stolpcu. Prav tako ne bo znova in "
"znova predstavljala vrstic medtem ko se premikate levo ali desno v trenutni "
"vrstici. Vendar pa bo ob spremembi vrstice predstavljana glava povezana z "
"novo vrstico. Prav tako bo ob spremembi stolpca predstavljen stolpec povezan "
"z novo vrstico."
#: C/howto_tables.page:135(section/p)
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Za čiščenje glav enostavno dvokliknite ukaz, ki ste ga uporabili za njihovo "
"nastavljanje. Dvoklik <keyseq><key>spremenilne tipke Orka</key><key>R</key></"
"keyseq> pove <app>Orki</app>, da ni glav vrstic. Dvoklik "
"<keyseq><key>spremenilne tipke Orka</key><key>C</key></keyseq> <app>Orki</"
"app> pove, da ni glav stolpcev."
#: C/howto_text_attributes.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Atributi besedila"
#: C/howto_text_attributes.page:6(info/desc)
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Preučevanje oblikovanja besedila"
#: C/howto_text_attributes.page:17(page/title)
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributi besedila"
#: C/howto_text_attributes.page:18(page/p)
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Izraz \"atributi besedila\" se sklicuje na vso pisavo, slog, poravnavo in "
"drugo oblikovanje povezano z danim znakom ali zaporedjem znakov."
#: C/howto_text_attributes.page:24(section/title)
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Pridobivanje podatkov o oblikovanju"
#: C/howto_text_attributes.page:25(section/p)
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Ko pritisnete <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>F</key></"
"keyseq>, bo <app>Orka</app> izgovorila znane podatke atributov besedila o "
"predmetu. Poleg tega bo <app>Orka</app> izbirno nakazala atribute besedila "
"v brajici z njihovim \"podčrtovanjem\", medtem ko krmarite po dokumentu."
#: C/howto_text_attributes.page:32(section/p)
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Ker je atributov besedila veliko in vseh vsi atributi ne zanimajo, vam <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\"> Stran atributov besedila v pogovornem "
"oknu možnosti</link> omogoča katere atribute besedila bo <app>Orka</app> "
"izgovorila, vrstni red njihove predstavitve in kateri bodo prikazani v "
"Braillovi pisavi. "
#: C/howto_text_attributes.page:40(section/p)
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Ker je <link xref=\"preferences_text_attributes\">stran atributov besedila</"
"link> tudi del programsko določenih nastavitev, lahko predstavitev atributov "
"besedila prilagodite po svojih željah za vsak program, ki ga uporabljate."
#: C/howto_text_attributes.page:48(section/title)
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Določanje napačno črkovanih besed"
#: C/howto_text_attributes.page:49(section/p)
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"Večina programov in zbirk orodij napačno črkovano besedo nakažejo tako, da "
"jo podčrtajo z valovito rdečo črto. Prisotnost te črte je tehnologijam "
"dostopnosti ponavadi predstavljena kot atribut besedila. Zato boste med "
"atributi, ki jih lahko izberete, našli tudi napake črkovanja. Privzeto je "
"atribut napak črkovanja omogočen tako za govor kot Braillovo pisavo, zato bo "
"predstavljen skupaj z drugimi atributi, ki ste jih omogočili. "
#: C/howto_text_attributes.page:58(section/p)
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Poleg dostopa do napak črkovanja kot do atributov besedila bo <app>Orka</"
"app> v primeru, da imate omogočen odmev po tipki in/ali odmev po besedi ter "
"se pojavi napaka črkovanja, oznanila \"napačno črkovano\". Tako boste lahko "
"šli nemudoma nazaj in popravili napako."
#: C/howto_text_attributes.page:65(section/p)
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Ko krmarite po dokumentu in se kazalka premakne na napačno črkovano besedo, "
"bo <app>Orka</app> oznanila prisotnost napake črkovanja."
#: C/howto_text_setup.page:3(info/desc)
msgid ""
"A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</app> "
"even if the graphical desktop is not running."
msgstr ""
"Zmožnost, ki vam omogoča izvajanje osnovnih nastavitev <app>Orke</app> tudi "
"če grafično namizje ne teče."
#: C/howto_text_setup.page:15(page/title)
msgid "Using Text Setup"
msgstr "Uporaba nastavitev besedila"
#: C/howto_text_setup.page:16(page/p)
msgid ""
"Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic "
"configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not "
"running."
msgstr ""
"Orka ima zmožnost nastavitev besedila, ki vam omogoča izvajanje osnovne "
"nastavitve <app>Orke</app> tudi če grafično namizje ne teče."
#: C/howto_text_setup.page:21(steps/title)
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup"
msgstr "Zaganjanje <app>Orkinih</app> nastavitev vodenih le z besedilom"
#: C/howto_text_setup.page:23(item/p)
msgid ""
"Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished by "
"pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, you "
"can use a terminal window or the system text console."
msgstr ""
"Odprite pogovorno okno <gui>Zaženi</gui>. Za večino distribucij lahko to "
"dosežete s pritiskom <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. "
"Nadomestno lahko uporabite okno terminala ali konzolo sistemskega besedila."
#: C/howto_text_setup.page:30(item/p)
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Vtipkajte <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> ali <cmd>cthulhu -t</cmd> in pritisnite "
"<key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_text_setup.page:36(page/p)
msgid "You will be asked a few questions:"
msgstr "Vprašani boste nekaj vprašanj:"
#: C/howto_text_setup.page:39(item/p)
msgid "Select desired speech system"
msgstr "Izberite želeni sistem govora"
#: C/howto_text_setup.page:40(item/p)
msgid ""
"The choices that follow will depend on which speech systems you have "
"installed on your system. Type the number associated with your desired "
"speech system and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Izbire, ki sledijo, bodo odvisne od sistemov zvoka, ki so nameščeni na vašem "
"sistemu. Vnesite število povezano s svojim želenim sistemom zvoka in "
"pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_text_setup.page:47(item/p)
msgid "Select desired speech server"
msgstr "Izberite priljubljen strežnik govora."
#: C/howto_text_setup.page:48(item/p)
msgid ""
"The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have "
"installed on your system. Type the number associated with your desired "
"speech server and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Izbire, ki sledijo, bodo odvisne od sistemov zvoka, ki so nameščeni na vašem "
"sistemu. Vnesite število povezano s svojim želenim sistemom zvoka in "
"pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_text_setup.page:55(item/p)
msgid "Select desired voice"
msgstr "Izberite priljubljen glas"
#: C/howto_text_setup.page:56(item/p)
msgid ""
"The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of "
"speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects "
"supported with more being added regularly. Type in the number of your "
"language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press "
"<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be spoken. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default language the "
"first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</cmd> and press "
"<key>Return</key> without having to listen to the full list of voices."
msgstr ""
"\"Zvoki\" ustrezajo razpoložljivim jezikom. V primeru speech-dispatcher je "
"na voljo približno 60 jezikov in narečij pri čemer se redno dodajajo nova. "
"Vnesite številko svoje izbire jezika (na primer <cmd>7</cmd> za ameriško "
"angleščino) in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>. Ni vam treba čakati na "
"izgovorjavo celotnega seznama. Poleg tega <app>Orka</app> poskuša narediti "
"vaš privzet jezik vašo prvi izbiro, zato lahko v večini primerov enostavno "
"vnesete <cmd>1</cmd> in pritisnete <key>Vnosno tipko</key> brez poslušanja "
"celotnega seznama zvokov."
#: C/howto_text_setup.page:68(item/p)
msgid "Enable echo by word?"
msgstr "Ali želite omogočiti odmev po besedi?"
#: C/howto_text_setup.page:69(item/p)
msgid ""
"This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing them. "
"Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Ta možnost povzroči, da <app>Orka</app> izgovori besede, ko končate z "
"njihovim tipkanjem. Pritisnite <cmd>y</cmd> ali <cmd>n</cmd> in pritisnite "
"<key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_text_setup.page:75(item/p)
msgid "Enable key echo?"
msgstr "Ali želite omogočiti odmev tipk?"
#: C/howto_text_setup.page:76(item/p)
msgid ""
"This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. "
"Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Ta možnost povzroči, da <app>Orka</app> izgovori vse tipke ob njihovem "
"pritisku. Vpišite <cmd>y</cmd> ali <cmd>n</cmd> in pritisnite <key>Vnosno "
"tipko</key>."
#: C/howto_text_setup.page:80(item/p)
msgid ""
"If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask "
"you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, "
"type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press "
"<key>Return</key>. The types are:"
msgstr ""
"Če nakažete, da želite omogočiti odmev tipk, vas bo nastavitev vprašala o "
"vrstah odmeva tipk, ki jih lahko omogočite ali onemogočite. Za vsako vpišite "
"<cmd>y</cmd> za omogočitev in <cmd>n</cmd> za onemogočitev in pritisnite "
"<key>Vnosno tipko</key>. Vrste so:"
#: C/howto_text_setup.page:88(item/p)
msgid "alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "črkovno-številčne tipke in tipke ločil"
#: C/howto_text_setup.page:89(item/p)
#: C/preferences_key_echo.page:34(section/p)
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"<key>c</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, and so on should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Ta možnost nadzira ali tipke kot so <key>a</key>, <key>b</key>, <key>c</"
"key>, <key>;</key>, <key>?</key> in tako naprej izgovorjene ob pritisku."
#: C/howto_text_setup.page:96(item/p)
msgid "modifier keys"
msgstr "pomožne tipke"
#: C/howto_text_setup.page:97(item/p)
#: C/preferences_key_echo.page:45(section/p)
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Dvigalka</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> in <key>Meta</key> izgovorjene ob pritisku."
#: C/howto_text_setup.page:103(item/p)
msgid "locking keys"
msgstr "tipke za zaklep"
#: C/howto_text_setup.page:104(item/p)
#: C/preferences_key_echo.page:55(section/p)
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</"
"key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</key> "
"in <key>Num Lock</key> izgovorjene ob pritisku."
#: C/howto_text_setup.page:110(item/p)
msgid "function keys"
msgstr "funkcijske tipke"
#: C/howto_text_setup.page:111(item/p)
#: C/preferences_key_echo.page:65(section/p)
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ta možnost nadzira ali so tipke od <key>F1</key> do <key>F12</key> "
"izgovorjene ob pritisku."
#: C/howto_text_setup.page:117(item/p)
msgid "action keys"
msgstr "tipke dejanj"
#: C/howto_text_setup.page:118(item/p)
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, "
"<key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Vračalka</key>, <key>Izbriši</key>, "
"<key>Vnosna tipka</key>, <key>Ubežna tipka</key>, <key>Tabulator</key>, "
"<key>Stran navzgor</key>, <key>Stran navzdol</key>, <key>Domov</key> in "
"<key>Konec</key> izgovorjene ob pritisku."
#: C/howto_text_setup.page:129(item/p)
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "Izberite želen razpored tipkovnice."
#: C/howto_text_setup.page:130(item/p)
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: namizni računalnik in prenosnik. "
"Izbrana razporeditev vpliva na to katera tipka je uporabljena kot "
"spremenilna tipka Orka."
#: C/howto_text_setup.page:154(item/p)
msgid ""
"Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout and "
"press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Vpišite <cmd>1</cmd> za razporeditev namiznega računalnika ali <cmd>2</cmd> "
"za razporeditev prenosnika in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_text_setup.page:160(item/p)
msgid "Enable Braille"
msgstr "Omogoči Braillovo pisavo"
#: C/howto_text_setup.page:161(item/p)
msgid ""
"This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type "
"<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you can "
"usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Ta zmožnost predpostavlja, da imate na voljo z BrlTTY združljivo napravo. "
"Vpišite <cmd>y</cmd> ali <cmd>n</cmd> in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>. "
"Običajno lahko tukaj vnesete <cmd>y</cmd>. <app>Orka</app> bo sejo elegantno "
"obnovila in delovala tudi, če ne more najti BrlTTY."
#: C/howto_text_setup.page:169(item/p)
#: C/preferences_braille.page:39(section/title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Omogoči Braillov monitor"
#: C/howto_text_setup.page:170(item/p)
msgid ""
"Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is "
"mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may also "
"be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying "
"braille output. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</"
"key>."
msgstr ""
"Orkin Braillov zaslon je zaslonski prikaz Braillove pisave. To je namenjeno "
"večinoma za razvijalce z dobrim vidom, ki morajo potrditi izhod BrlTTY, "
"vendar je morda lahko uporabno tudi v drugih primerih kot sta vidna "
"diagnostika ali preverjanje Braillove pisave. Vpišite <cmd>y</cmd> ali "
"<cmd>n</cmd> in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/howto_text_setup.page:178(item/p)
msgid "Automatically start <app>Cthulhu</app> when you log in"
msgstr "Samodejno zaženi program <app>Orka</app> ob prijavi"
#: C/howto_text_setup.page:179(item/p)
msgid ""
"Type <cmd>y</cmd> if you want <app>Cthulhu</app> automatically launched for you "
"or <cmd>n</cmd> if you do not, and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Vpišite <cmd>y</cmd>, če želite, da se <app>Orka</app> za vas samodejno "
"zažene ali <cmd>n</cmd>, če tega ne želite in pritisnite <key>Vnosno tipko</"
"key>."
#: C/howto_text_setup.page:185(page/p)
msgid ""
"That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use. If accessibility was not "
"yet enabled, <app>Cthulhu</app> does so now and asks you to logout and back in "
"for the services to start. Type <cmd>y</cmd> and press <key>Return</key> to "
"restart your login session. If, on the other hand, accessibility was already "
"enabled, you will simply be prompted to press <key>Return</key> after which "
"<app>Cthulhu</app> will be launched for you."
msgstr ""
"To je vse. <app>Orka</app> je sedaj pripravljena na uporabo. V primeru da "
"dostopnost še ni bila omogočena, bo <app>Orka</app> to storila za vas in vas "
"vprašala za odjavo in ponovno prijavo. To omogoča zagon storitev. Vpišite "
"<cmd>y</cmd> in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za ponoven zagon svoje "
"seje prijave. V primeru da je dostopnost že bila omogočena, enostavno "
"pritisnite <key>Vnosno tipko</key>. <app>Orka</app> se bo zagnala za vas."
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "4. The Cthulhu Modifier"
msgstr "4. Pomožne tipke Orka"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6(info/desc)
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Ključ deluje kot <key>Dvigalka</key>, <key>Ctrl</key> in <key>Alt</key>"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18(page/title)
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Pomožne tipke Orka"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19(page/p)
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"Orka ima posebno spremenilno tipko, ki deluje kot <key>Dvigalka</key>, "
"<key>Ctrl</key> in <key>Alt</key>. Zasnovana je posebej za izvajanje ukazov "
"<app>Orke</app> brez uvajanja sporov z ukazi programov do katerih dostopate."
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26(page/p)
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Katera tipka je privzeto \"Spremenila tipka Orka\" je odvisno od tega ali "
"uporabljate <app>Orkino</app> razporeditev tipkovnice prenosnika ali "
"namiznega računalnika:"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46(page/p)
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"V primeru da želite obdržati svojo trenutno razporeditev tipkovnice, a "
"izbrati drugo spremenilno tipko, uporabite naslednje korake:"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51(steps/title)
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Spreminjanje pomožnih tipk Orka"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62(item/p)
msgid "Move to the <gui>Cthulhu Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr "Premaknite se na spustno polje <gui>spremenilne tipke Orka</gui>."
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65(item/p)
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"S puščico se premaknite do želene spremenilne tipke. Razpoložljive možnosti "
"so:"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67(item/p)
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Vstavi, KP_Vstavi"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68(item/p)
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Vstavi"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69(item/p)
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70(item/p)
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5(info/title)
#, fuzzy
#| msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock v razporeditvi prenosnika"
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6(info/desc)
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Preklapljanje ko je <key>Spremenilna tipka Orka</key>"
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15(page/title)
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock v razporeditvi prenosnika."
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16(page/p)
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: Namizni računalnik in prenosnik. "
"Izbrana razporeditev vpliva na to katera tipka je spremenilna tipka Orka. V "
"primeru da uporabljate razporeditev prenosnika, bo privzeta spremenilna "
"tipka Orka <key>CapsLock</key> V primeru da uporabljate <app>Orkino</app> "
"razporeditev tipkovnice, lahko <key>CapsLock</key> zaklenete ali odklenete z "
"izvedbo naslednjih korakov:"
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:24(steps/title)
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Preklapljanje CapsLock v razporeditvi prenosnika."
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26(item/p)
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Pritisnite ukaz Obidi, <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
"key><key>Vračalka</key></keyseq>, ki bo <app>Orki</app> sporočil, da naj bo "
"naslednji ukaz prezrt."
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:32(item/p)
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr ""
"Pritisnite <key>CapsLock</key> za preklop njegovega zaklenjenega stanja."
#: C/howto_whereami.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. WhereAmI"
msgstr "1. KjeSem"
#: C/howto_whereami.page:6(info/desc)
msgid "Learning about your location"
msgstr "Kako izvedeti kje ste"
#: C/howto_whereami.page:17(page/title)
msgid "WhereAmI"
msgstr "KjeSemJaz"
#: C/howto_whereami.page:18(page/p)
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Poleg podrobnih ukazov za branje naslovne vrstice in vrstice stanja Orka "
"zagotavlja dva na vsebino občutljiva ukaza Kje sem: osnovni Kje sem in "
"podrobni Kje sem. Osnovni Kje sem je podprt za vse predmete. Podroben Kje "
"sem je podprt je podprt le za predmete, kjer obstaja občutna količina "
"podatkov, ki jih morda želite vedeti, vendar jih ne želite vedeti ves čas."
#: C/howto_whereami.page:26(page/p)
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Najboljši način za spoznavanje ukazov <link xref=\"commands_where_am_i\">Kje "
"sem</link> je preizkušanje. Da bi imeli boljšo idejo o na vsebino občutljivi "
"naravi <app>Orkine</app> zmožnosti Kje sem vzemite v znanje naslednje:"
#: C/howto_whereami.page:32(page/p)
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"Za večino gradnikov vam bo povedana oznaka in/ali ime, vrsto ali vlogo "
"gradnika in mnemotehnika in/ali pospeševalna tipka, če obstajati. Poleg tega:"
#: C/howto_whereami.page:39(item/p)
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"V primeru da je gradnik besedilo in izvedete osnovno iskanje Kje sem vam bo "
"povedana trenutna vrstica, če ni izbrano nobeno besedilo. V primeru da je "
"besedilo izbrano vam bo osnovni ukaz Kje sem povedal katero besedilo je "
"izbrano. Podroben ukaz Kje sem bo vključil tudi atribute besedila."
#: C/howto_whereami.page:48(item/p)
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"V primeru da lahko gradnik izberete kot na primer v izbirnih poljih in "
"izbirnih gumbih bo vključeno stanje izbranosti."
#: C/howto_whereami.page:54(item/p)
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"V primeru da je gradnik seznam ali seznamu podoben predmet kot je spustno "
"polje, skupina izbirnih gumbov ali seznam zavihkov strani, bo vključen "
"položaj trenutnega predmeta."
#: C/howto_whereami.page:61(item/p)
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"V primeru da je gradnik hierarhičen kot je drevo in ste na razširljivem "
"vozlišču, vam bo sporočeno, če je vozlišče razširjeno ali ne. Če je vozlišče "
"razširjeno, vam bo sporočeno koliko podrejenih predmetov vsebuje. "
"Zagotovljena bo tudi raven gnezdenja."
#: C/howto_whereami.page:69(item/p)
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"V primeru da je gradnik vrstica napredka ali drsnik vam bo povedan trenutni "
"odstotek."
#: C/howto_whereami.page:75(item/p)
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"V primeru da je gradnik ikona v skupini ikon, bo osnovni ukaz Kje sem "
"vključil tudi predmet v katerem ste, predmet na katerem ste in število "
"izbranih predmetov. Podroben ukaz Kje sem bo povedal tudi kateri predmeti so "
"bili izbrani."
#: C/howto_whereami.page:83(item/p)
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"V primeru da ste na povezavi bo vključena vrsta (enaka stran, druga stran, "
"FTP povezava) povezave."
#: C/howto_whereami.page:89(item/p)
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"V primeru da ste v celici razpredelnice, bodo vključene glave in koordinate "
"te celice."
#: C/howto_whereami.page:95(page/p)
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"In tako naprej. Cilj <app>Orkinega</app> Kje sem je zagotavljanje podatkov, "
"ki vas najverjetneje zanimajo o predmetu kjer trenutno ste. Za preizkus Kje "
"sem si oglejte seznam <link xref=\"commands_where_am_i\">ukazov Kje sem</"
"link>."
#: C/introduction.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Dobrodošli v Orki"
#: C/introduction.page:6(info/desc)
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Uvod v bralnik zaslona <app>Orka</app>"
#: C/introduction.page:17(page/title)
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Dobrodošli v Orki"
#: C/introduction.page:18(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Orka</app> je prost, odprto-koden, prilagodljiv in razširljiv bralnik "
"zaslona, ki zagotavlja dostop do grafičnega namizja preko prilagodljivih "
"kombinacij govora, Braillove pisave in/ali povečave."
#: C/introduction.page:23(page/p)
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ "
"toolkit, the Java platform's Swing toolkit, OpenOffice, Gecko, and "
"WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued."
msgstr ""
"<app>Orka</app> deluje s programi in zbirkami orodij, ki podpirajo vmesnik "
"ponudnika storitve tehnologije dostopnosti (AT-SPI), ki je osnovna "
"infrastruktura tehnologije dostopnosti za Linux in Solaris. Programi in "
"zbirke orodij, ki podpirajo AT-SPI, vključujejo zbirko orodij GNOME Gtk+, "
"zbirko orodij sistema Java Swing, OpenOffice, Gecko in WebKitGtk. Podpora AT-"
"SPI za zbirko orodij KDE Qt je trenutno v razvoju."
#: C/introduction.page:33(section/title)
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Zaganjanje <app>Orke</app>"
#: C/introduction.page:34(section/p)
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Za zagon <app>Orke</app>:"
#: C/introduction.page:37(item/p)
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Vpišite <cmd>orka</cmd> skupaj z morebitnimi izbirnimi parametri v okno "
"terminala ali v pogovorno okno <gui>Zaženi</gui> in pritisnite <key>Vnosno "
"tipko</key>."
#: C/introduction.page:44(item/p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as your preferred "
#| "screen reader by choosing this option in GNOME's <gui>Assistive "
#| "Technology Preferences</gui> dialog."
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use. For instance, in GNOME 3.x this option can be found in the Universal "
"Access Control Center panel on the <gui>Seeing</gui> page."
msgstr ""
"Nastavite <app>Orko</app> za samodejen zagon kot svoj prednostni bralnik "
"zaslona z izbiro te možnosti v GNOME-ovem pogovornem oknu <gui>Možnosti "
"tehnologij dostopnosti</gui>."
#: C/introduction.page:55(section/title)
msgid "Quitting <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Končanje <app>Orce</app>"
#: C/introduction.page:56(section/p)
msgid "To quit <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Za končanje <app>Orke</app>:"
#: C/introduction.page:59(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>. This command "
"works whether the <app>Cthulhu</app> main window is enabled or not."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Spremenilno tipko Orka</key><key>Q</key></keyseq>. "
"Ta ukaz deluje ne glede na to ali je <app>Orkino</app> glavno okno omogočeno "
"ali ne."
#: C/introduction.page:68(section/title)
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Možnosti časa nalaganja"
#: C/introduction.page:69(section/p)
msgid "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Ob zaganjanju <app>Orke</app> lahko navedete naslednje ukaze:"
#: C/introduction.page:74(item/p)
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Pokaže sporočilo pomoči"
#: C/introduction.page:77(item/p)
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: pokaži različico <app>Orke</app>"
#: C/introduction.page:83(item/p)
msgid ""
"<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: Set up user preferences (text "
"version)"
msgstr ""
"<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: nastavi možnosti uporabnika "
"(besedilna različica)"
#: C/introduction.page:89(item/p)
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>dirname</em></cmd>: Use "
"<em>dirname</em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>imemape</em></cmd>: Uporabi "
"<em>imemape</em> kot nadomestno mapo za možnosti uporabnika"
#: C/introduction.page:96(item/p)
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>možnost</em></cmd>: prisili uporabo "
"možnosti, kjer je <em>možnost</em> lahko nekaj od naslednjega:"
#: C/introduction.page:101(item/p) C/introduction.page:113(item/p)
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>govor</cmd>"
#: C/introduction.page:102(item/p) C/introduction.page:114(item/p)
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>brajica</cmd>"
#: C/introduction.page:103(item/p) C/introduction.page:115(item/p)
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braillov-monitor</cmd>"
#: C/introduction.page:107(item/p)
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>možnosti</em></cmd>: prepreči uporabo "
"možnosti, kjer je <em>možnost</em> lahko eno od naslednjega:"
#: C/introduction.page:119(item/p)
msgid ""
"<cmd>-i</cmd>, <cmd>--import-file=<em>filename</em></cmd>: Import a profile "
"from a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-i</cmd>, <cmd>--import-file=<em>imedatoteke</em></cmd>: uvozi profil "
"iz dane datoteke profila <app>Orka</app>"
#: C/introduction.page:125(item/p)
msgid "<cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</app>"
msgstr "<cmd>--replace</cmd>: zamenja trenutno delujočo <app>Orko</app>"
#: C/introduction.page:130(item/p)
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: izpiše znane programe v teku"
#: C/introduction.page:136(item/p)
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: pošlji izhod razhroščevanja na debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS."
"out"
#: C/introduction.page:141(item/p)
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>imedatoteke</em></cmd>: pošlji izhod razhroščevanja v "
"navedeno datoteko"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_braille.page:21(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
"md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
"md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_braille.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
"md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
"md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_braille.page:53(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
"md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
"md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_braille.page:71(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
"md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
"md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_braille.page:85(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
"md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
"md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_braille.page:96(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
"md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
"md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_braille.page:109(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
"md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
"md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
#: C/preferences_braille.page:3(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Brajica"
#: C/preferences_braille.page:5(info/desc)
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Nastavljanje <app>Orkine</app> podpore Braillovega zaslona"
#: C/preferences_braille.page:18(page/title)
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Možnosti Braillove pisave"
#: C/preferences_braille.page:20(section/title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Omogoči podporo Braillovi pisavi"
#: C/preferences_braille.page:22(section/p)
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Izbirno polje preklopi ali bo <app>Orka</app> uporabljala Braillov zaslon. V "
"primeru, da BrlTTY ne teče, bo <app>Orka</app> elegantno obnovila in se ne "
"bo sporazumevala z Braillovim zaslonom."
#: C/preferences_braille.page:28(section/p)
#: C/preferences_braille.page:47(section/p)
#: C/preferences_braille.page:65(section/p)
#: C/preferences_braille.page:79(section/p)
#: C/preferences_braille.page:90(section/p)
#: C/preferences_chat.page:31(section/p) C/preferences_chat.page:42(section/p)
#: C/preferences_chat.page:54(section/p)
#: C/preferences_gecko.page:74(section/p)
#: C/preferences_gecko.page:87(section/p)
#: C/preferences_gecko.page:118(section/p)
#: C/preferences_general.page:54(section/p)
#: C/preferences_general.page:73(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:94(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:104(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:140(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:163(section/p)
#: C/preferences_table_navigation.page:66(section/p)
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Prikazana vrednost: ni izbrano"
#: C/preferences_braille.page:32(note/p)
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"V primeru, da BrlTTY nastavite kasneje, boste morali za to, da <app>Cthulhu</"
"app> uporablja Braillovo pisavo znova zagnati."
#: C/preferences_braille.page:41(section/p)
msgid ""
"Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes "
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
"purposes, but is also useful for <app>Cthulhu</app> developers who do not have "
"access to a braille display."
msgstr ""
"Orkin braillov zaslon zagotavlja zaslonsko predstavitev dogajanja na "
"Braillovem zaslonu. Ta zmožnost je namenjena večinoma za namene prikaza, "
"vendar je uporabna tudi za razvijalce <app>Orke</app>, ki nimajo dostopa do "
"Braillovega zaslona."
#: C/preferences_braille.page:52(section/title)
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Omogoči skrčen zapis braillove pisave"
#: C/preferences_braille.page:54(section/p)
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Orka podpira skrajšano Braillovo pisavo preko projekta liblouis. Ker veliko "
"distribucij vključuje liblouis, boste verjetno v <app>Orki</app> samodejno "
"imeli podporo za skrčeno Braillovo pisavo. "
#: C/preferences_braille.page:59(section/p)
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contraced Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Za omogočitev skrčene Braillove pisave na sistemu, kjer je bil nameščen "
"liblouis, se prepričajte, da je izbirno polje <gui>Omogoči skrčeno Braillovo "
"pisavo</gui> izbrano. Nato v spustnem polju <gui>Razpredelnica skrčenja</"
"gui> izberite želeno razpredelnico prevoda."
#: C/preferences_braille.page:70(section/title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Okrajšana imena vlog"
#: C/preferences_braille.page:72(section/p)
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"To izbirno polje določi način v katerih so prikazana imena vlog in ga je "
"mogoče uporabiti za ohranjevanje prostora na Braillovem zaslonu. Na primer, "
"če ima žarišče drsnik, bo v primeru, da skrčena imena vlog niso omogočena "
"prikazana beseda \"drsnik\", če pa so skrčena imena vlog omogočena, bo "
"prikazana beseda \"drsn\"."
#: C/preferences_braille.page:84(section/title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Onemogoči simbol za konec vrstice"
#: C/preferences_braille.page:86(section/p)
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Izbrano izbirno polje določi, da <app>Orka</app> ne predstavi niza \"$l\" na "
"koncu vrstice besedila."
#: C/preferences_braille.page:95(section/title)
#: C/preferences_speech.page:131(section/title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Razločnost"
#: C/preferences_braille.page:97(section/p)
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Ta skupina izbirnih gumbov določi količino podatkov, ki bo prikazana v "
"Braillovi pisavi v določenih situacijah. Na primer, če je nastavljena na "
"podrobno, bodo prikazani podatki o tipkovnih bližnjicah in imenih vlog. Ti "
"podatki niso prikazani v kratkem načinu."
#: C/preferences_braille.page:103(section/p)
#: C/preferences_speech.page:140(section/p)
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Podrobno</gui>"
#: C/preferences_braille.page:108(section/title)
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Kazalniki izbire in hipepovezav"
#: C/preferences_braille.page:110(section/p)
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Skupini izbirnih gumbov <gui>Kazalnik izbire</gui> in <gui>Kazalnik "
"hiperpovezav</gui> vam omogočata nastavljanje <app>Orkinega</app> obnašanja "
"pri prikazovanju izbranega besedila in hiperpovezav. Privzeto bo <app>Orka</"
"app> izbiro in hiperpovezave na vašem Braillovem zaslonu \"podčrtala\" s "
"Pikama 7 in 8. Kazalnik lahko spremenite tako, da bo le Pika 7, Pika 8 ali "
"sploh ne bo predstavljen."
#: C/preferences_braille.page:119(section/p)
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Piki 7 in 8</gui>"
#: C/preferences_braille.page:123(note/title)
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Kazalniki atributov besedila"
#: C/preferences_braille.page:124(note/p)
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Izbirno imate lahko atribute besedila nakazane v Braillovi pisavi. "
"Omogočanje te zmožnosti in izbiro zanimivih atributov lahko izvedete na "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\">strani <gui>Atibuti besedila</"
"gui></link> v pogovornem oknu možnosti."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_chat.page:18(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_chat.png' "
"md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_chat.png' "
"md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
#: C/preferences_chat.page:4(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Klepet"
#: C/preferences_chat.page:6(info/desc)
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for IM and IRC"
msgstr "Nastavljanje <app>Orkine</app> podpore za HS in IRC"
#: C/preferences_chat.page:17(page/title)
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Možnosti klepeta"
#: C/preferences_chat.page:19(page/p)
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Naslednje možnosti vam omogočajo prilagoditev <app>Orkinegaa</app> obnašanja "
"pri zagotavljanju dostopa do odjemalcev hipnega sporočanja in IRC-a."
#: C/preferences_chat.page:25(section/title)
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Izgovori ime klepetalnice"
#: C/preferences_chat.page:26(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"V primeru da je ta možnost izbrana, bo <app>Orka</app> pred dohodna "
"sporočila dodala predpono z imenom sobe ali prijatelja od kjer izvirajo, "
"razen če so prišla iz pogovora, ki je trenutno v žarišču."
#: C/preferences_chat.page:36(section/title)
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Oznani, kadar vaši prijatelji tipkajo"
#: C/preferences_chat.page:37(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"V primeru da je to izbirno polje izbrano in ima <app>Orka</app> dovolj "
"podatkov, ki določajo da vaš prijatelj tipka, bo <app>Orka</app> oznanila "
"spremembe v stanju tipkanja."
#: C/preferences_chat.page:47(section/title)
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Zagotovi zgodovine za klepetalnico določenih sporočil"
#: C/preferences_chat.page:48(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"V primeru da je to izbirno polje izbrano, bodo <app>Orkini</app> ukazi za "
"pregledovanje nedavnih sporočil uveljavljeni le na pogovor, ki je trenutno v "
"žarišču. V nasprotnem primeru bo zgodovina vsebovala najbolj nedavna "
"sporočila ne glede na to iz katerega pogovora izvirajo."
#: C/preferences_chat.page:59(section/title)
msgid "Speak messages from"
msgstr "Izgovori sporočila od"
#: C/preferences_chat.page:60(section/p)
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Ta skupina izbirnih gumbov vam omogoča nadzor v katerih okoliščinah vam bo "
"<app>Orka</app> predstavila dohodno sporočilo. Vaše izbire so:"
#: C/preferences_chat.page:66(item/p)
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Vsi kanali</gui>"
#: C/preferences_chat.page:69(item/p)
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Samo kanal, katerega okno je dejavno</gui>"
#: C/preferences_chat.page:72(item/p)
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Vsi kanali, ko je poljubno klepetalno okno dejavno</gui>"
#: C/preferences_chat.page:75(section/p)
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Privzeta vrednost: vsi kanali"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_gecko.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
"md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
"md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_gecko.page:94(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
"md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
"md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
#: C/preferences_gecko.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. Gecko Navigation"
msgstr "1. Krmarjenje Gecka"
#: C/preferences_gecko.page:6(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Gecko Navigation"
msgstr "Krmarjenje Gecka"
#: C/preferences_gecko.page:7(info/desc)
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app> and "
"<app>Thunderbird</app>"
msgstr ""
"Nastavljanje <app>Orkine</app> podpore za <app>Firefox</app> in "
"<app>Thunderbird</app>."
#: C/preferences_gecko.page:19(page/title)
msgid "Gecko Navigation Preferences"
msgstr "Možnosti krmarjenja Gecko"
#: C/preferences_gecko.page:21(section/title)
msgid "Page Navigation"
msgstr "Krmarjenje po strani"
#: C/preferences_gecko.page:23(section/p)
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Skupni nadzornikov <gui>Krmarjenje strani</gui> vam omogoča prilagajanje "
"<app>Orkinega</app> prikaza in možnosti sporazumevanja z besedilom in drugo "
"vsebino."
#: C/preferences_gecko.page:29(section/title)
msgid "Use Cthulhu Caret Navigation"
msgstr "Uporabi krmarjenje kazalke Orka"
#: C/preferences_gecko.page:30(section/p)
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active."
msgstr ""
"To izbirno polje vklopi in izklopi <app>Okrino</app> krmarjenje kazalke. Ko "
"je krmarjenje vklopljeno, <app>Orka</app> prevzame nadzor nad kazalko medtem "
"ko se premikate po strani. Ko je krmarjenje izklopljeno je dejavna Geckovo "
"lastno krmarjenje kazalke."
#: C/preferences_gecko.page:36(section/p)
#: C/preferences_gecko.page:55(section/p)
#: C/preferences_gecko.page:106(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:29(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:39(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:49(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:59(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:69(section/p)
#: C/preferences_key_echo.page:81(section/p)
#: C/preferences_speech.page:173(section/p)
#: C/preferences_table_navigation.page:35(section/p)
#: C/preferences_table_navigation.page:45(section/p)
#: C/preferences_table_navigation.page:55(section/p)
msgid "Default value: checked"
msgstr "Privzeta vrednost: izbrano"
#: C/preferences_gecko.page:40(note/title)
#: C/preferences_gecko.page:59(note/title)
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "To nastavitev lahko preklapljate sproti"
#: C/preferences_gecko.page:41(note/p)
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Za sproten preklop te nastavitve brez shranjevanja uporabite "
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>F12</key></keyseq>"
#: C/preferences_gecko.page:48(section/title)
msgid "Use Cthulhu Structural Navigation"
msgstr "Uporabi strukturno krmarjenje Orka"
#: C/preferences_gecko.page:49(section/p)
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
"links, and form fields."
msgstr ""
"To izbirno polje vklopi in izklopi <app>Orkino</app>'s <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Strukturno krmarjenje</link>. Structural "
"Navigation allows you to navigate by elements such as headings, links, and "
"form fields."
#: C/preferences_gecko.page:60(note/p)
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Za sproten preklop te nastavitve brez shranjevanja uporabite "
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Z</key></keyseq>"
#: C/preferences_gecko.page:67(section/title)
msgid "Grab focus on objects when navigating"
msgstr "Prevzemi žarišče predmeta med krmarjenjem"
#: C/preferences_gecko.page:68(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform an explicit focus "
"grab as you navigate using the <app>Cthulhu</app>-controlled caret. Doing this "
"was necessary in older versions of <app>Firefox</app> and <app>Thunderbird</"
"app>."
msgstr ""
"Če je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> izvedla eksplicitno "
"zgrabitev žarišča, ko krmarite s kazalko pod nadzorom <app>Orke</app>. To je "
"bilo zahtevno v starejših različicah <app>Firefoxa</app> in "
"<app>Thunderbirda</app>."
#: C/preferences_gecko.page:79(section/title)
msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr "Postavi kazalko na začetek vrstice ob krmarjenju navpično"
#: C/preferences_gecko.page:80(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will always move the caret to "
"the beginning of the line when <app>Cthulhu</app> is controlling the caret and "
"you press Up or Down Arrow to read the previous or next line. If this "
"checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> will attempt to keep the caret in "
"the same horizontal position as you navigate Up or Down."
msgstr ""
"V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> v primeru, ko "
"nadzira kazalko, le-to vedno premaknila kazalko na začetek vrstice. "
"Predhodno in naslednjo vrstico lahko preberete s pritiskom na tipko Puščica "
"navzgor ali Puščica navzdol. V primeru, da to izbirno polje ni izbrano, bo "
"<app>Orka</app> poskusila kazalko obdržati na enakem vodoravnem položaju "
"medtem ko krmarite navzgor ali navzdol."
#: C/preferences_gecko.page:93(section/title)
msgid "Find Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: C/preferences_gecko.page:95(section/p)
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"Skupina nadzornikom <gui>Možnosti iksanja</gui> vam omogočajo prilagajanje "
"<app>Orkine</app> predstavitve rezultatov iskanja z uporabo programove "
"vgrajene zmožnosti iskanja."
#: C/preferences_gecko.page:101(section/title)
msgid "Speak results during find"
msgstr "Izgovori rezultate med iskanjem"
#: C/preferences_gecko.page:102(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"V primeru, da je izbrano to izbirno polje, bo <app>Orka</app> prebrala "
"vrstico, ki se ujema z vašo poizvedbo iskanja."
#: C/preferences_gecko.page:111(section/title)
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Izgovori le spremenjene vrstice med iskanjem"
#: C/preferences_gecko.page:112(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"V primeru da je to izbiro polje izbrano, <app>Orka</app> ne bo predstavila "
"ujemajoče vrstice, če je enaka vrstica kot predhodni zadetek. Ta možnost je "
"zasnovana za preprečevanje \"klepetavosti\" v vrstici z več primeri niza, ki "
"ga iščete."
#: C/preferences_gecko.page:123(section/title)
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Najmanjša dolžina ujemajočega se besedila"
#: C/preferences_gecko.page:124(section/p)
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which much match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing string for which you are searching."
msgstr ""
"V tem uredljivem vrtilnem gumbu lahko navedete število znakov, ki se morajo "
"ujemati preden <app>Orka</app> oznani ujemajočo vrstico. Ta možnost je "
"zasnovana za preprečevanje \"klepetavosti\" v vrstici z več primeri niza, ki "
"ga iščete."
#: C/preferences_gecko.page:131(section/p)
msgid "Default value: 4"
msgstr "Privzeta vrednost: 4"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_general.page:27(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
"md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
"md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_general.page:46(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
"md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
"md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_general.page:66(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
"md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
"md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_general.page:85(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
"md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
"md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
#: C/preferences_general.page:3(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Splošno"
#: C/preferences_general.page:4(info/title)
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: C/preferences_general.page:5(info/desc)
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Nastavljanje <app>Orkinega</app> osnovnega obnašanja"
#: C/preferences_general.page:18(page/title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Splošne možnosti"
#: C/preferences_general.page:21(info/desc)
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Možnost za izbiro razporeditve tipkovnice, ki jo bo uporabljala <app>Orka</"
"app>. Na voljo sta razporeditvi namiznega računalnika in prenosnika."
#: C/preferences_general.page:28(section/p)
msgid ""
"The <gui>keyboard layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"Izbirni gumb <gui>razporeditev tipkovnice</gui> vam omogoča navedbo, če "
"boste delali s tipkovnico namiznega računalnika (s številčno tipkovnico) ali "
"prenosnika. Razporeditev, ki jo izberete, bo določila tako <key>Spremenilno "
"tipko Orka</key> kot tudi številne tipkovne bližnjice za izvajanje ukazov "
"<app>Orka</app>."
#: C/preferences_general.page:34(section/p)
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Namizni računalnik</gui>"
#: C/preferences_general.page:40(info/desc)
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Možnost za omogočitev predstavitve orodnih namigov, ki se pojavijo kot "
"posledica miškinega prehoda."
#: C/preferences_general.page:45(section/title)
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Prisotni orodni namigi"
#: C/preferences_general.page:47(section/p)
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, nastavi <app>Orko</app>, da predstavi podrobnosti "
"o orodnih namigih, ko se pojavijo zaradi prehoda miške. Določena dejanja, "
"kot je npr. pritisk <keyseq><key>krmilka</key><key>F1</key></keyseq>, ko ima "
"predmet pozornost, povzročijo pojavljanje orodnih namigov ne glede na to "
"nastavitev."
#: C/preferences_general.page:60(info/desc)
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr "Možnost za omogočitev predstavitve predmeta pod miškinim kazalnikom."
#: C/preferences_general.page:65(section/title)
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Izgovorite predmet pod miško"
#: C/preferences_general.page:67(section/p)
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da <app>Orka</app> predstavi podatke o predmetu pod "
"miškinim kazalnikom medtem ko ga premikate po zaslonu z <app>Orkino</app> "
"zmožnostjo <link xref=\"howto_mouse_review\">Pregleda miške</link>."
#: C/preferences_general.page:79(info/desc)
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Možnosti za prilagajanje prikaza datuma in časa, ki ju uporablja <app>Orka</"
"app>."
#: C/preferences_general.page:84(section/title)
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Prikaz časa in prikaz datuma"
#: C/preferences_general.page:86(section/p)
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Spustni polji <gui>Prikaz časa</gui> in <gui>Prikaz datuma</gui> vam "
"omogočata navedbo ali <app>Orka</app> izgovori in v Braillovi pisavi prikaže "
"čas in datum."
#: C/preferences_general.page:91(section/p)
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr "Privzeta vrednost: uporabi prikaz sistemskega jezikovnega določila"
#: C/preferences_general.page:97(info/desc)
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Možnosti za upravljanje profilov nastavitev."
#: C/preferences_general.page:103(section/p)
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Skupina nadzornikov <gui>Profili</gui>, ki se pojavi na dnu strani "
"<gui>Splošno</gui>, vam omogoča vzdrževanje in uporabo več nastavitev."
#: C/preferences_general.page:110(item/p)
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Spustno polje <gui>Dejaven profil</gui> prikazuje trenutni profil in vam "
"omogoča izbiro drugega profila za nalaganje."
#: C/preferences_general.page:116(item/p)
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Gumb <gui>Naloži</gui> povzroči, da <app>Orka</app> naloži profil nakazan v "
"spustnem polju <gui>Dejaven profil</gui>."
#: C/preferences_general.page:122(item/p)
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"Gumb <gui>Shrani kot</gui> vam omogoča shranjevanje trenutnega niza možnosti "
"v profil."
#: C/preferences_general.page:128(item/p)
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Spustno polje <gui>Zagonski profila</gui> vam omogoča izbiro profila, ki bo "
"bil samodejno naložen, vsakič ko zaženete <app>Orko</app>."
#: C/preferences_introduction.page:3(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0 Uvod v možnosti <app>Orke</app>"
#: C/preferences_introduction.page:4(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Uvod v možnosti <app>Orke</app>."
#: C/preferences_introduction.page:15(page/title)
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Uvod v možnosti <app>Orke</app>."
#: C/preferences_introduction.page:17(section/title)
#: C/preferences.page:16(section/title)
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Možnosti Orke"
#: C/preferences_introduction.page:18(section/p)
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is key "
"echo because key echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Možnosti Orke vam omogočajo prilagajanje zmožnosti v <app>Orki</app>, ki so "
"uveljavljene za vse programe. Primer možnosti Orke je odmev tipk, ker je "
"odmev tipk uveljavljen za vse programe. "
#: C/preferences_introduction.page:23(section/p)
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default key echo to words "
"and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</"
"app> would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Možnosti Orke lahko prilagodite za posamezen program. Tako lahko na primer "
"nastavitev privzeti odmev tipk na besede in nato nastavite odmev tipk za "
"Pidgin na brez. V tem primeru bo <app>Orka</app> odmevala vse napisane "
"besede razen besed napisanih v Pidginu."
#: C/preferences_introduction.page:30(note/title)
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Tipkovne bližnjice za vstop v pogovorno okno možnosti"
#: C/preferences_introduction.page:33(item/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Preslednica</key></keyseq>: "
"možnosti <app>Orke</app>"
#: C/preferences_introduction.page:39(item/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Krmilka</key><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Preslednica</"
"key></keyseq>: možnosti <app>Orke</app>za trenuten program"
#: C/preferences_introduction.page:49(section/title)
#: C/preferences.page:19(section/title)
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Edinstvene možnosti programa"
#: C/preferences_introduction.page:50(section/p)
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Te možnosti so edinstvene za določen program. Omogočajo vam prilagajanje "
"zmožnosti <app>Orke</app>, ki so uveljavljene le v določenih okoljih, kot so "
"spletne strani ali programi klepeta. Te možnosti boste našli le v pogovornih "
"oknih možnosti le pri tistih programih, za katere te možnosti veljajo."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_key_bindings.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
"md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
"md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_key_bindings.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
"md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
"md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
#: C/preferences_key_bindings.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Tipkovne bližnjice"
#: C/preferences_key_bindings.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: C/preferences_key_bindings.page:8(info/desc)
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavljanje <app>Orkinih</app> tipkovnih bližnjic"
#: C/preferences_key_bindings.page:19(page/title)
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Možnosti tipkovne bližnjice"
#: C/preferences_key_bindings.page:21(section/title)
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Cthulhu pomožne tipke¸"
#: C/preferences_key_bindings.page:23(section/p)
msgid ""
"The <gui>Cthulhu Modifier Keys</gui> combo box allows you to select which key "
"or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Spustno polje <gui>pomožne tipke Orka</gui> vam omogoča izbiro katera tipka "
"ali tipke bodo služile kot pomožne tipke Orka. Razpoložljive možnosti so:"
#: C/preferences_key_bindings.page:29(item/p)
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>KP_Vstavi</gui> (enaka tipka kot <key>0</key> vendar na številčni "
"tipkovnici)"
#: C/preferences_key_bindings.page:33(item/p)
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Vstavi</gui>"
#: C/preferences_key_bindings.page:34(item/p)
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Vstavi, NT_Vstavi</gui>"
#: C/preferences_key_bindings.page:35(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Caps_Lock"
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#: C/preferences_key_bindings.page:39(section/title)
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Razpredelnica tipkovnih bližnjic"
#: C/preferences_key_bindings.page:41(section/p)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Razpredelnica tipkovnih bližnjic zagotavlja seznam operacij <app>Orke</app> "
"in tipk, ki so vezane na njih."
#: C/preferences_key_bindings.page:47(item/p)
msgid ""
"The <gui>Function</gui> column is a description of the <app>Cthulhu</app> "
"operation to be performed."
msgstr ""
"Stolpec <gui>Zmožnost</gui> je opis operacije <app>Orke</app>, ki bo "
"izvedena."
#: C/preferences_key_bindings.page:53(item/p)
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". This "
"indicates that the <key>Cthulhu Modifier</key> key should be held down along "
"with the other keys. You can modify the value of this column by pressing "
"<key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and pressing "
"<key>Return</key> again."
msgstr ""
"<gui>Tipkovna bližnjica</gui> je osnovni način za priklic zmožnosti "
"tipkovnice. Tipkovna bližnjica lahko vključuje besedo \"Orka\". To nakazuje, "
"da morate skupaj z drugimi tipkami pritisniti tudi <key>pomožno tipki Orka</"
"key>.Vrednost tega stolpca lahko spremenite s pritiskom na <key>Vnosno "
"tipko</key>, pritiskom tipk za novo tipkovno bližnjico in ponovnim pritiskom "
"na <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/preferences_key_bindings.page:63(item/p)
msgid ""
"The <gui>Alternate</gui> column allows you to specify an additional "
"keybinding for this function. You can modify the value of this column by "
"pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and "
"pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Stolpec <gui>Druga izbira</gui> vam omogoča navedbo dodatnih tipkovnih "
"bližnjic za to zmožnost. Vrednost tega stolpca lahko spremenite s pritiskom "
"na <key>Vnosno tipko</key>, pritiskom tipk za novo tipkovno bližnjico in "
"ponovnim pritiskom na <key>Vnosno tipko</key>."
#: C/preferences_key_bindings.page:71(item/p)
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"function."
msgstr ""
"Stolpec <gui>Spremenjeno</gui> služi tako kot kazalnik kaj je bilo "
"spremenjeno in kot način za obnovitev privzetih tipkovnih bližnjic, ki so "
"povezane s to zmožnostjo."
#: C/preferences_key_bindings.page:78(section/p)
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Pod seznamom <app>Orkinih</app> tipkovnih bližnjic boste našli skupino "
"\"nedoločenih\" ukazov. To so ukazi, ki bodo zelo uporabniki za nekatere "
"uporabnike, vendar jih večina uporabnikov ne bo potrebovala. Namesto da bi "
"\"uporabili\" pritisk tipke za takšen ukaz smo jih privzeto pustili "
"nedodeljene. Na koncu seznama so vezave Braillove pisave za uporabo z "
"osvežljivim Braillovim zaslonom. "
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_key_echo.page:21(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
"md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
"md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_key_echo.page:111(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
"md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
"md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_key_echo.page:156(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
"md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
"md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
#: C/preferences_key_echo.page:3(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Key Echo"
msgstr "Odmev tipk"
#: C/preferences_key_echo.page:4(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "4. Key Echo"
msgstr "4. Odmev tipk"
#: C/preferences_key_echo.page:5(info/desc)
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Nastavljanje kaj je izgovorjeno medtem ko tipkate"
#: C/preferences_key_echo.page:18(page/title)
msgid "Key Echo Preferences"
msgstr "Možnosti odmeva tipk"
#: C/preferences_key_echo.page:20(section/title)
msgid "Enable key echo"
msgstr "Omogoči odmev tipk"
#: C/preferences_key_echo.page:22(section/p)
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Nadzorniki Okrinega odmeva tipk nastavijo kaj se zgodi, ko pritisnete tipko. "
"Za omogočenje odmeva tipka izberite izbirno polje \"Omogoči odmev tipk\". To "
"povzroči, da so na voljo dodatna izbirna polja v katerih lahko izberete "
"katere tipke naj odmevajo ali ne, da najboljše ustrezajo vašim potrebam:"
#: C/preferences_key_echo.page:33(section/title)
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "Omogoči črkovno-številčne tipke in tipke ločil"
#: C/preferences_key_echo.page:44(section/title)
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Omogoči pomožne tipke"
#: C/preferences_key_echo.page:54(section/title)
msgid "Enable locking keys"
msgstr "Omogoči tipke za zaklep"
#: C/preferences_key_echo.page:64(section/title)
msgid "Enable function keys"
msgstr "Omogoči funkcijske tipke"
#: C/preferences_key_echo.page:74(section/title)
msgid "Enable action keys"
msgstr "Omogoči tipke dejanj"
#: C/preferences_key_echo.page:75(section/p)
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
"key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
"spoken when pressed."
msgstr ""
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Vračalka</key>, <key>Izbriši</key>, "
"<key>Vnosna tipka</key>, <key>Ubežna tipka</key>, <key>Tabulator</key>, "
"<key>Stran navzgor</key>, <key>Stran navzdol</key>, <key>Domov</key> in "
"<key>Konec</key> izgovorjene ob pritisku."
#: C/preferences_key_echo.page:86(section/title)
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Omogoči tipke krmarjenja"
#: C/preferences_key_echo.page:87(section/p)
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Levo</key>, <key>Desno</key>, "
"<key>Navzgor</key> in <key>Navzdol</key> izgovorjene ob pritisku. Ta možnost "
"je uveljavljena za katerokoli kombinacijo tipk pri kateri je pritisnjena "
"<key>Pomožna tipka Orka</key> na primer pri uporabi ploskega pregleda."
#: C/preferences_key_echo.page:99(section/title)
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Omogoči ne-presledne razločevalne tipke"
#: C/preferences_key_echo.page:100(section/p)
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Ta možnost nadzira ali so \"mrtve tipke\" uporabljene za ustvarjanje "
"naglašenih črk izgovorjene ob pritisku."
#: C/preferences_key_echo.page:110(section/title)
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Omogoči odmev po znakih"
#: C/preferences_key_echo.page:112(section/p)
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Omogočena možnost določi, da Orka odmeva znak, ki ste ga pravkar vnesli."
#: C/preferences_key_echo.page:116(section/p)
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphanumeric "
"and punctuation keys, there are important differences, especially with "
"respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Odmev po znakih se zdi precej podoben odmevu po črkovnoštevilčnih znakih in "
"ločilih, vendar obstajajo pomembne razlike, še posebno pri naglašenih črkah "
"in drugih simboli za katere ni namenske tipke: "
#: C/preferences_key_echo.page:124(item/p)
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"Odmev tipk povzroči, da <app>Orka</app> oznani kar ste ravnokar "
"<em>pritisnili</em>."
#: C/preferences_key_echo.page:130(item/p)
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"Odmev znakov povzroči, da <app>Orka</app> oznani kaj je bilo pravkar "
"<em>vstavljeno</em>."
#: C/preferences_key_echo.page:136(section/p)
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Za izgovorjavo naglašenih znakov medtem ko jih tipkate omogočite odmev "
"znakov."
#: C/preferences_key_echo.page:144(note/title)
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Omogočanje tako odmeva tipk kot odmeva znakov"
#: C/preferences_key_echo.page:145(note/p)
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"V primeru, da vam je všeč odmev tipk in pogosto pišete naglašene znake, "
"lahko omogočite oboje. <app>Orkina</app> logika odmeva znakov, poskuša "
"filtrirati znake, ki so bili izgovorjeni kot posledica odmeva tipke in s tem "
"zmanjša možnost \"dvojnega govora\" medtem, ko tipkate."
#: C/preferences_key_echo.page:155(section/title)
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Omogoči odmev po besedah in odmev po stavku"
#: C/preferences_key_echo.page:157(section/p)
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Izbira izbirnega polja <gui>Omogoči odmev besed</gui> določi, da <app>Orka</"
"app> odmeva besedo, ki ste jo pravkar vnesli. Podobno izbira izbirnega polja "
"<gui>Omogoči odmev stavka</gui> določi, da <app>Orka</app> odmeva vstavek, "
"ki ste ga pravkar vnesli."
#: C/preferences.page:5(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: C/preferences.page:14(page/title)
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Pogovorna okna možnosti <app>Orke</app>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_pronunciation.page:31(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
"md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
"md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
#: C/preferences_pronunciation.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Izgovorjava"
#: C/preferences_pronunciation.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Izgovorjava"
#: C/preferences_pronunciation.page:8(info/desc)
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Določevanje kako so določene besede izgovorjene"
#: C/preferences_pronunciation.page:19(page/title)
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Možnosti izgovorjave"
#: C/preferences_pronunciation.page:20(page/p)
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Včasih vaš sintetizator govora ne reče prave stvari za dani niz. Morda bi "
"rajši slišali \"lep pozdrav\" namesto \"Lp\". Morda obstaja ime ali tehnični "
"izraz, ki ga sintetizetor napačno izgovori."
#: C/preferences_pronunciation.page:26(page/p)
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"Stran <gui>Izgovorjava</gui> možnosti <app>Orke</app> vam omogoča dodajanje, "
"urejanje in izbris vnosov v <app>Orkinem</app> slovarju izgovorjave."
#: C/preferences_pronunciation.page:32(page/p)
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Ker je stran <gui>Izgovorjava</gui> tudi del nastavitev določenih za "
"program, lahko svoje vnose prilagodite na osnovi želja za vsak program, ki "
"ga potrebujete."
#: C/preferences_pronunciation.page:38(steps/title)
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Dodajanje novega vnosa slovarja"
#: C/preferences_pronunciation.page:40(item/p)
msgid ""
"Press the New Entry button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
msgstr "Pritisnite gumb Nov vnos (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
#: C/preferences_pronunciation.page:45(item/p)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Vnesite besedilo novega vnosa in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za "
"končanje urejanja dejanskega niza."
#: C/preferences_pronunciation.page:51(item/p)
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Premaknite se na stolpec <gui>Niz zamenjave</gui> in pritisnite <key>Vnosno "
"tipko</key> za začetek urejanja."
#: C/preferences_pronunciation.page:57(item/p)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Vnesite besedilo, ki naj bo izgovorjeno, in pritisnite <key>Vnosno tipko</"
"key> za končanje urejanja niza zamenjave."
#: C/preferences_pronunciation.page:64(steps/title)
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Urejanje obstoječega vnosa slovarja"
#: C/preferences_pronunciation.page:66(item/p)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Premaknite celico, ki jo želite urediti, in pritisnite <key>Vnosno tipko</"
"key> za začetek urejanja."
#: C/preferences_pronunciation.page:72(item/p)
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Naredite svoje spremembe in nato pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za "
"končanje urejanja."
#: C/preferences_pronunciation.page:78(steps/title)
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Brisanje obstoječega vnosa slovarja"
#: C/preferences_pronunciation.page:80(item/p)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Premaknite vnos, ki ga želite izbrisati."
#: C/preferences_pronunciation.page:83(item/p)
msgid "Press the Delete button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pritisnite gumb Izbriši ali <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. "
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:21(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
"md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
"md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:30(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
"md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
"md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:75(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
"md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
"md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:84(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
"md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
"md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:132(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
"md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
"md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:146(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
"md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
"md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:166(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
"md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
"md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:215(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
"md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
"md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:224(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
"md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
"md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:236(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
"md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
"md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:248(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
"md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
"md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_speech.page:258(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
"md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
"md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
#: C/preferences_speech.page:5(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech"
msgstr "2. Govor"
#: C/preferences_speech.page:7(info/desc)
msgid "Configuring the voice and what gets spoken"
msgstr "Nastavljanje glasu in kaj se izgovori"
#: C/preferences_speech.page:18(page/title)
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Možnosti govora"
#: C/preferences_speech.page:20(section/title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Omogoči govor"
#: C/preferences_speech.page:22(section/p)
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Izbirno polje <gui>Omogoči govor</gui> nadzira ali bo <app>Orka</app> "
"uporabila sintetizator govora ali ne. Uporabniki, ki uporabljajo le povečavo "
"ali Braillovo pisavo, bodo to verjetno to želeli onemogočiti."
#: C/preferences_speech.page:29(section/title)
msgid "Text-To-Speech Options"
msgstr "Možnosti besedilo-v-govor"
#: C/preferences_speech.page:32(section/title)
msgid "Speech system"
msgstr "Sistem govora"
#: C/preferences_speech.page:33(section/p)
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed. Examples include Speech Dispatcher and GNOME Speech."
msgstr ""
"To spustno polje vam omogoča izbiro prednostnega med nameščenimi sistemi "
"govora. Primera vključujeta Speech Dispatcher in GNOME Speech."
#: C/preferences_speech.page:40(section/title)
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Sintetizator govora"
#: C/preferences_speech.page:41(section/p)
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"To spustno polje vam omogoča izbiro sintetizatorja govora, ki bo bil "
"uporabljen z izbranim sistemom govora."
#: C/preferences_speech.page:47(section/title)
msgid "Voice settings"
msgstr "Nastavitve glasu"
#: C/preferences_speech.page:48(section/p)
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"To spustno polje vam omogoča uporabo različnih glasov zato, da lahko lažje "
"ločite velike črke in povezano besedilo od ostalega besedila in besedilo na "
"zaslonu od besedila, ki ga je dodala <app>Orka</app>."
#: C/preferences_speech.page:54(note/title)
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Nastavljanje več glasov"
#: C/preferences_speech.page:55(note/p)
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice settings</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, "
"and volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Za vsak glas, ki ga želite dodati, v spustnem polju <gui>Nastavitve glasu</"
"gui> najprej izberite glas. Nato nastavite osebno, hitrost, višino in "
"glasnost tega zvoka."
#: C/preferences_speech.page:64(section/title)
msgid "Person"
msgstr "Oseba"
#: C/preferences_speech.page:65(section/p)
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"To spustno polje vam omogoča izbiro \"osebe\" ali \"govcthulhu\" za uporabo z "
"izbranim glasom. Na primer, morda želite da privzeto govori David, vse "
"hiperpovezave pa izgovori Alica. Vsebina spustnega polja <gui>Oseba</gui> je "
"odvisna od nameščenih sintetizatorjev zvoka."
#: C/preferences_speech.page:74(section/title)
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Hitrost, višina in glasnost"
#: C/preferences_speech.page:76(section/p)
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Ti levo-desni drsniki vam omogočajo nadaljnje prilagajanje zvoka pravkar "
"izbrane osebe."
#: C/preferences_speech.page:83(section/title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Raven ločil"
#: C/preferences_speech.page:85(section/p)
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Skupino izbirnih gumbov <gui>Raven ločil</gui> lahko uporabite za "
"prilagajanje količine ločil, ki jih izgovori sintetizator. Razpoložljive "
"ravni so <gui>Brez</gui>, <gui>Nekaj</gui>, <gui>Večina</gui> in <gui>Vsa</"
"gui>."
#: C/preferences_speech.page:92(section/title)
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: C/preferences_speech.page:93(section/p)
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Izbira ravni ločil <gui>Brez</gui> določi, da ni izgovorjeno nobeno ločilo. "
"Vendar so na ti ravni še vedno izgovorjeni posebni simboli kot so podpisana "
"in nadpisana števila, ulomki unicode in seznamske točke."
#: C/preferences_speech.page:102(section/title)
msgid "Some"
msgstr "Nekatera"
#: C/preferences_speech.page:103(section/p)
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Izbira ravni ločil <gui>Nekaj</gui> določi izgovorjavo vseh predhodno "
"omenjenih simbolov. Poleg tega <app>Orka</app> izgovori znane matematične "
"simbole, simbole enot in \"^\", \"@\", \"/\", \"&amp;\", \"#\"."
#: C/preferences_speech.page:111(section/title)
msgid "Most"
msgstr "Večina"
#: C/preferences_speech.page:112(section/p)
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Izbira ravni loči <gui>Večina</gui> izgovori vse predhodno omenjene simbole. "
"Poleg tega bo <app>Orka</app> izgovorila vse druge simbole ločil <em>razen</"
"em> \"!\", \"'\", \",\", \".\", \"?\"."
#: C/preferences_speech.page:120(section/title)
msgid "All"
msgstr "Vsa"
#: C/preferences_speech.page:121(section/p)
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Izbira ravni ločil <gui>Vse</gui> določi, da <app>Orka</app> izgovori vse "
"znane simbole ločil."
#: C/preferences_speech.page:126(section/p)
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Večina</gui>"
#: C/preferences_speech.page:133(section/p)
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Nastavitev <gui>Razločnost</gui> določi količino podatkov, ki je izgovorjena "
"v določenih situacijah. Na primer, če je nastavljeno na podrobno, bo "
"<app>Orka</app> izgovorila tipkovne bližnjice za predmete v menijih. Ko je "
"nastavljena na kratko, tipkovne bližnjice niso oznanjene."
#: C/preferences_speech.page:145(section/title)
msgid "Table Rows"
msgstr "Vrstice razpredelnice"
#: C/preferences_speech.page:147(section/p)
msgid ""
"The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken "
"when navigating amongst rows in a table. The available options are "
"<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>."
msgstr ""
"Skupina izbirnih gumbov <gui>Vrstice razpredelnice</gui> določi, kaj bo "
"izgovorjeno ob krmarjenju v vrsticah v razpredelnici. Razpoložljive možnosti "
"so <gui>govori vrstico</gui> in <gui>govori celico</gui>."
#: C/preferences_speech.page:152(section/p)
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and "
"presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be "
"chosen."
msgstr ""
"Razmislite o opravilu preučevanja seznama sporočil vašem dohodnem predalu. "
"Da lahko <app>Orka</app> oznani pošiljatelja, zadevo, datum in prisotnost "
"prilog, bi morali <gui>izgovoriti vrstico</gui>. Po drugi strani pa pri "
"krmarjenju med vrsticami, poslušanje celotne vrstice ni želeno. V tem "
"primeru izberite <gui>izgovori celico</gui>."
#: C/preferences_speech.page:160(section/p)
msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>"
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Izgovori vrstico</gui>"
#: C/preferences_speech.page:165(section/title)
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Posodobitve kazalnika napredka"
#: C/preferences_speech.page:168(section/title)
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: C/preferences_speech.page:169(section/p)
msgid ""
"If the <gui>Enabled</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically present the status of progress bars."
msgstr ""
"V primeru, da je izbirno polje <gui>Omogočeno</gui> izbrano, bo <app>Orka</"
"app> občasno oznanila stanje vrstic napredka."
#: C/preferences_speech.page:178(section/title)
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Frekvenca (sek):"
#: C/preferences_speech.page:179(section/p)
msgid "This spin button determines how often the announcement is made."
msgstr "To vrtilno polje določi pogostost oznanjevanja."
#: C/preferences_speech.page:182(section/p)
msgid "Default value: 10"
msgstr "Privzeta vrednost: 10"
#: C/preferences_speech.page:187(section/title)
msgid "Restrict to"
msgstr "Omeji na"
#: C/preferences_speech.page:188(section/p)
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"To spustno polje vam omogoča nadzor katere vrstice napredka naj bodo "
"predstavljene, če je bilo predstavljanje posodobitev vrstic napredka "
"omogočeno. Izbire so <gui>Vse</gui>, <gui>Program</gui> in <gui>Okno</gui>."
#: C/preferences_speech.page:194(section/p)
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Izbira <gui>Vse</gui> določi, da <app>Orka</app> predstavi posodobitve za "
"vse vrstice napredka ne glede na to kje so."
#: C/preferences_speech.page:199(section/p)
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Izbira <gui>Program</gui> določi, da <app>Orka</app> predstavi posodobitve "
"iz vrstic napredka v dejavnem programu, tudi če niso v dejavnem oknu."
#: C/preferences_speech.page:204(section/p)
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Izbira <gui>Okno</gui> določi, da <app>Orka</app> predstavi le posodobitve "
"vrstic napredka v dejavnem oknu."
#: C/preferences_speech.page:208(section/p)
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Program</gui>"
#: C/preferences_speech.page:214(section/title)
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Izgovori le prikazano besedilo"
#: C/preferences_speech.page:216(section/p)
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Izbira izbirnega polja določi, da <app>Orka</app> izgovori le besedilo "
"prikazano na zaslonu. Ta možnost je namenjena predvsem za slabovidne "
"uporabnike in uporabnike z nezmožnostjo učenja vida."
#: C/preferences_speech.page:223(section/title)
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Izgovori nize z več nizi kot besede"
#: C/preferences_speech.page:225(section/p)
msgid ""
"In some texts, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"V nekaterih besedilih in posebno pri delu s kodo lahko najdete \"besedo\", "
"ki je sestavljena iz več besed s spreminjajočimi velikostmi kot je "
"\"VečBesedniNiz\". Sintetizatorji zvoka takšnih nizov ne izgovorijo vedno "
"pravilno. Izbira izbirnega polja <gui>Izgovori nize z več besedami kot "
"besede</gui> določi, da <app>Orka</app> besede kot je \"VečBesedniNiz\" pred "
"posredovanjem sintetizatorju zvoka razdeli v ločene besede (\"Več,\" "
"\"Besedni\" in \"Niz\")."
#: C/preferences_speech.page:237(section/title)
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Razdeli govor na zloge med premori"
#: C/preferences_speech.page:238(section/p)
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"Glede na omogočene nastavitve govora lahko <app>Orka</app> o določenih "
"predmetih pove kar precej kot na primer njegovo ime, njegovo vlogo, njegovo "
"stanje, njegovo mnemotehniko in tako naprej. Izbirno polje <gui>Razdeli "
"govor na zloge med premori</gui>, ki določi, da <app>Orka</app> med vsakega "
"od teh podatkov vstavki kratek premor. "
#: C/preferences_speech.page:249(section/title)
msgid "Say All By"
msgstr "Reči vse od"
#: C/preferences_speech.page:250(section/p)
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
"\" of a document."
msgstr ""
"Spustno polje <gui>Reci vse po</gui> vam omogoča navedbo ali <app>Orka</app> "
"med \"Izgovori vse\"naenkrat izgovori stavek ali vrstico."
#: C/preferences_speech.page:257(section/title)
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti o sistemu"
#: C/preferences_speech.page:259(section/p)
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Naslednji predmeti nadzirajo predstavitev dodatnih, \"sistemskih\" podatkov "
"o predmetu z žariščem. Ker se povezano besedilo ne pojavi na zaslonu, so ti "
"podatki predstavljeni v <app>Orkinem</app> sistemskem zvoku."
#: C/preferences_speech.page:266(note/title)
msgid "Configuration of System Information"
msgstr "Nastavitev podrobnosti sistema"
#: C/preferences_speech.page:267(note/p)
msgid ""
"The follow items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Naslednji predmeti ne bodo na voljo za nastavitev, če je izbirno polje "
"<gui>Izgovori le prikazano besedilo</gui> izbrano."
#: C/preferences_speech.page:273(section/title)
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Izgovorite prazne vrstice"
#: C/preferences_speech.page:274(section/p)
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"V primeru, da je izbirno polje <gui>Izgovori prazne vrstice</gui>, bo "
"<app>Orka</app> rekla \"prazno\" vsakič, ko pridete do prazne vrstice. Če "
"polje ni izbrano, <app>orka</app> ob premiku na prazno vrstico ne bo rekla "
"ničesar."
#: C/preferences_speech.page:282(section/title)
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Izgovarite zamik in poravnavo"
#: C/preferences_speech.page:283(section/p)
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Pri delu s kodo ali urejanju dokumentov je pogosto dobro vedeti, kje so "
"poravnave in zamiki. Izbira izbirnega polja <gui>Izgovarjanje zamikov in "
"poravnav</gui> bo povzročila, da bo <app>Orka</app> oznanila ta podatke."
#: C/preferences_speech.page:291(section/title)
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Izgovorite mnemotehniko predmeta"
#: C/preferences_speech.page:292(section/p)
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"V primeru da je izbirno polje <gui>Izgovori mnemotehniko predmeta</gui> "
"izbrano, bo <app>Orka</app> oznanila mnemotehniko, povezano s predmetom s "
"pozornostjo (kot je <keyseq><key>Izmenjalka</key><key>O</key></keyseq> za "
"gumb <gui>V redu</gui>). "
#: C/preferences_speech.page:300(section/title)
msgid "Speak child position"
msgstr "Izgovorite položaj podrejenega predmeta"
#: C/preferences_speech.page:301(section/p)
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Izbira izbirnega polja <gui>Izgovori položaj podrejenega predmeta</gui> "
"določi, da <app>Orka</app> oznani položaj predmeta v žarišču v menijih, "
"seznamih in drevesih (na primer \"9 od 16\")."
#: C/preferences_speech.page:308(section/title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Izgovorite sporočila vodnika"
#: C/preferences_speech.page:309(section/p)
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"V primeru, da je izbirno polje <gui>Izgovori sporočila vodnika</gui> "
"izbrano, bo <app>Orka</app> med pomikanjem med predmeti po vmesniku "
"zagotovila dodatne podrobnosti kot sta kako se sporazumevati s predmetom, ki "
"je trenutno v žarišču."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_table_navigation.page:22(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
"md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
"md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
#: C/preferences_table_navigation.page:8(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Krmarjenje po razpredelnici"
#: C/preferences_table_navigation.page:10(info/desc)
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Nastavljanje krmarjenja <app>Orke</app> po razpredelnicah"
#: C/preferences_table_navigation.page:21(page/title)
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Možnosti krmarjenja razpredelnice"
#: C/preferences_table_navigation.page:23(page/p)
msgid ""
"The following option allows you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"Naslednja možnost vam omogoča prilagajanje kako se <app>Orka</app> obnaša "
"pri krmarjenju v razpredelnici v programih z omočenim <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">strukturnim krmarjenjem</link>."
#: C/preferences_table_navigation.page:30(section/title)
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Izgovori koordinate celic"
#: C/preferences_table_navigation.page:31(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> oznanila "
"koordinate vsake celice do katere krmarite."
#: C/preferences_table_navigation.page:40(section/title)
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Izgovori širino več celic"
#: C/preferences_table_navigation.page:41(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> oznanila "
"koliko vrstic in stolpcev sega celica, kader sega dlje kot čez enega."
#: C/preferences_table_navigation.page:50(section/title)
msgid "Announce cell header"
msgstr "Oznani glavo celice"
#: C/preferences_table_navigation.page:51(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"V primeru, da je izbrano to izbirno polje, bo <app>Orka</app> oznanila "
"spremembe v glavi, če je mogoče določiti glave za trenutno celico."
#: C/preferences_table_navigation.page:60(section/title)
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Preskoči prazne celice"
#: C/preferences_table_navigation.page:61(section/p)
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> preskočila "
"prazne celice kadar za dostop do razpredelnice uporabljate <app>Orkine</app> "
"ukaze strukturnega krmarjenja."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_text_attributes.page:31(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
"md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
"md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_text_attributes.page:93(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
"md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
"md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/preferences_text_attributes.page:131(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
"md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
"md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
#: C/preferences_text_attributes.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Atributi besedila"
#: C/preferences_text_attributes.page:8(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributi besedila"
#: C/preferences_text_attributes.page:9(info/desc)
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Nastavljanje katero oblikovanje je predstavljeno"
#: C/preferences_text_attributes.page:20(page/title)
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Možnosti atributov besedila"
#: C/preferences_text_attributes.page:21(page/p)
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Naziv \"atributi besedila\" se sklicuje na pisavo, slog, poravnavo in drugo "
"oblikovanje povezano z danim znakom ali njihovim zaporedjem. <app>Orkina</"
"app> stran <gui>Atributi besedila</gui> vam omogoča prilagajanje atributov "
"besedila, ki jih bo <app>Orka</app> predstavila z govorom, določanje "
"vrstnega reda predstavitve in katere bo <app>Orka</app> nakazala v Braillovi "
"pisavi."
#: C/preferences_text_attributes.page:30(section/title)
msgid "The text attributes table"
msgstr "Razpredelnica atributov besedila"
#: C/preferences_text_attributes.page:32(section/p)
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"V razpredelnici atributov besedila navedete pod katerimi pogoji atributi "
"bodo ali ne bodo prisotni. Vsaka vrstica je sestavljena iz štirih stolpcev."
#: C/preferences_text_attributes.page:39(item/p)
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Ime atributa</gui>: ime atributa besedila."
#: C/preferences_text_attributes.page:44(item/p)
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Govor</gui>: Izberite to izbirno polje, če želite da <app>Orka</app> "
"izgovori ta atribut, ko pritisnete <keyseq><key>Orka</key><key>F</key></"
"keyseq>."
#: C/preferences_text_attributes.page:51(item/p)
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Označi v Braillovi pisavi</gui>: Izberite to izbirno polje, če želite, "
"da <app>Orka</app> \"podčrta\" ta artibut na vašem braillovem prikazu."
#: C/preferences_text_attributes.page:58(item/p)
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Predstavi razen</gui>: V tem uredljivem polju lahko navedete, kdaj vas "
"omogočen atribut ne zanima."
#: C/preferences_text_attributes.page:62(item/p)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Atribut besedila \"podčrtano\" ima na primer privzeto vrednost \"brez\". "
"Zato vas <app>Orka</app> obvesti o podčrtanem besedilu le, če je dejansko "
"podčrtano. V primeru da želite, da je ta atribut vedno izgovorjen, ne glede "
"na to ali je besedilo podčrtano, izberite atribut in počistite vrednosti "
"<gui>Prisotno razen</gui>. Prepričajte se tudi, da je stolpec <gui>Izgovori</"
"gui> za podčrtaj omogočen."
#: C/preferences_text_attributes.page:75(section/title)
msgid "Undoing changes"
msgstr "Razveljavljanje sprememb"
#: C/preferences_text_attributes.page:76(section/p)
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a Reset button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Pod seznamom atributov besedila je gumb Ponastavi (<keyseq><key>Alt</"
"key><key>R</key></keyseq>), ki bo obnovil vrednosti razpredelnice na "
"vrednosti ob prvem prikazu pogovornega okna."
#: C/preferences_text_attributes.page:84(section/title)
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Preureditev vrstnega reda predstavitve"
#: C/preferences_text_attributes.page:86(figure/title)
msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented"
msgstr ""
"Možnosti za nadziranje vrstnega reda v katerem so atributi predstavljeni"
#: C/preferences_text_attributes.page:87(figure/desc)
msgid ""
"When you initially display the text attribute page, all of your enabled "
"attributes are placed at the top of the table in the order in which they "
"will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
"order of presentation."
msgstr ""
"Ko boste prvič prikazali stran atributov besedila, bodo vsi vaši izbrani "
"atributi postavljeni na vrh razpredelnice v vrstnem redu izgovorjave. Na "
"voljo so štirje gumbi s katerimi lahko preuredite vrstni red predstavitve:"
#: C/preferences_text_attributes.page:97(item/p)
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Premakni na vrh</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): "
"premakne izbran atribut na vrh seznama."
#: C/preferences_text_attributes.page:103(item/p)
msgid ""
"<gui>Move up one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Premakni eno navzgor</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></"
"keyseq>): premakne izbran atribut eno vrstico navzgor."
#: C/preferences_text_attributes.page:109(item/p)
msgid ""
"<gui>Move down one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Premakni eno navzdol</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>): premakne izbran atribut eno vrstico navzdol."
#: C/preferences_text_attributes.page:115(item/p)
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Premakni na dno</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"premakne izbran atribut na dno seznama."
#: C/preferences_text_attributes.page:123(section/title)
msgid "Braille indicator"
msgstr "Braille kazalnik"
#: C/preferences_text_attributes.page:125(figure/title)
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Možnosti za nadziranje Braillovega \"podčrtovanja\" za oblikovanje"
#: C/preferences_text_attributes.page:126(figure/desc)
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Pod potisnimi gumbi je skupina izbirnih gumbov <gui>Braille kazalnik</gui>. "
"Tukaj lahko izberete celico ali celice, ki nakazujejo besedilo, ki ima vsaj "
"enega od določenih atributov."
#: C/preferences_text_attributes.page:135(item/p)
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Brez</gui>: Ne podčrtaj atributov besedila v Braillovi pisavi (privzeto)"
#: C/preferences_text_attributes.page:138(item/p)
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr "<gui>Pika 7</gui>: Podčrtaj atribute besedila le s Piko 7"
#: C/preferences_text_attributes.page:141(item/p)
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr "<gui>Pika 8</gui>: Podčrtaj atribute besedila le s Piko 8"
#: C/preferences_text_attributes.page:144(item/p)
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Piki 7 in 8</gui>: Podčrtaj atribute besedila tako s Pikama 7 in 8 "