cthulhu/help/bg/bg.po

7914 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2014.
# Alexander Shopov <asj@kambanaria.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-02 02:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Захари Юруков <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>, 2016"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Отметки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Команди за отмятане и получаване на обекти"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_gecko.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_gecko.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Признание-Споделяне на споделеното 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Команди за отмятане"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставя няколко команди, които могат да бъдат използвани "
"за „отмятане“ на даден обект с цел последващо придвижване до него."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Запазване на отметка на номерирана позиция: <keyseq><key>Модификатор на "
"Cthulhu</key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Запазване на дефинираните отметки за приложението или страницата: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Придвижване до определена номерирана отметка: <keyseq><key>Модификатор на "
"Cthulhu</key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Придвижване до предишна отметка в приложението или страницата: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Придвижване до следваща отметка в приложението или страницата: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Брайл"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Брайл"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Команди за брайловите дисплеи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Брайлови команди"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Следните команди ви позволяват да управлявате <app>Cthulhu</app> от вашия "
"брайлов дисплей, вместо от клавиатурата:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Превъртане на брайловия дисплей наляво: ред наляво"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Превъртане на брайловия дисплей надясно: ред надясно"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Превключване на режима на равнинен преглед: застиване"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Преглед на думата отгоре: ред нагоре"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Преглед на думата отдолу: ред надолу"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Преглед на долния десен ъгъл: долен десен"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Преглед на началната позиция: горен ляв"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Съкратен брайл: шест точки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Отбелязва началото на текст за маркиране: начало на копиране"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Отбелязва края на текст за маркиране: копиране на реда"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Изпълнява клавиш за превъртане: превъртане"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Връщане до обекта на фокус: позициониране"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Чат"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Команди за клиенти за незабавни съобщения и IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Команди за чат"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до информацията в "
"клиентите за незабавни съобщения и IRC поддържани от <app>Cthulhu</app>. Както "
"ще забележите, някои от тези команди са „неприсвоени“. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
"информация как да присвоите тези команди към клавишни комбинации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Прочита предишни чат съобщения от стаята: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Включва/изключва обявяването на името на стаята чрез съобщение: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Включва/изключва дали да има уведомяване, когато контактите пишат съобщение: "
"(неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr ""
"Включва/изключва дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за "
"чата: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Управление и обучение за използване на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Управление и обучение за използване на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди за управление на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Управление и обучение за използване на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди за взаимодействие с <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за достигане до настройките на "
"<app>Cthulhu</app>, включване и изключване на <app>Cthulhu</app> и препредаване на "
"командите на <app>Cthulhu</app> към приложението на фокус - за избягване на "
"конфликти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Превключване на <app>Cthulhu</app> в GNOME: <keyseq><key>Super</key><key>Alt</"
"key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Ако използвате <app>Cthulhu</app> в графична среда, в която няма команда за "
"превключване на <app>Cthulhu</app>, командата за изключване на <app>Cthulhu</app>, "
"която стандартно е неприсвоена, може да ви е полезна. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Прозарец <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Прозорец „Настройки на Cthulhu за приложението на фокус“: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Предаване на следващата команда към текущото приложение: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команди за обучение за използване на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"В режим на обучение, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава всяка клавишна "
"комбинация която натиснете, заедно с всяка асоциирана с нея команда на "
"<app>Cthulhu</app>. В този режим можете също да получите списък с клавиши за "
"всички команди на <app>Cthulhu</app>, които можете да използвате."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Влизане в режим на обучение: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit learn mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Излизане от режим на обучение: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Команди за откриване и отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Команди за отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Разработчиците ви молят да предоставите информация за отстраняването на "
"грешки, така че да им помогнете да определят причината за вашия проблем. "
"Следната команда не е „присвоена“ към клавишна комбинация. Ако трябва да я "
"присвоите, вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
"функциите на клавишите</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr ""
"Превключване към следващо ниво на съобщенията за отстраняване на грешки: "
"(неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Команди за търсене в съдържанието на прозорците"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Команди за търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"<link xref='howto_cthulhu_find'>Възможността за търсене</link> на <app>Cthulhu</"
"app> ви позволява да търсите в <link xref='howto_flat_review'>равнинния "
"преглед</link> за елементи, намиращи се в текущия прозорец."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>Delete от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>лява квадратна скоба</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Придвижване на равнинния преглед до следващата поява на търсения низ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Delete от "
"цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>дясна квадратна скоба</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Придвижване на равнинния преглед до предишната поява на търсения низ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq> <key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Delete от цифровия блок</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq> <key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>дясна "
"квадратна скоба</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Равнинен преглед"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Равнинен преглед"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Команди за пространствен преглед на прозорци"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Команди за равнинния преглед"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Командите за <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на Cthulhu "
"са предназначени за пространствен преглед на елементите, изобразени на "
"екрана. Те също така предоставят и начини за прочитане на текущия ред, дума "
"и знак при придвижване в текста на документи. Повечето от тези команди са "
"„присвоени“ към клавишни комбинации. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Команди за преглед по редове"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Първи ред („началната“ позиция):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>7 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Предишен ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>7 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Текущ ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Текущият ред по букви:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
"(двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Текущият ред по букви, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>8 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
"(трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Следващ ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>9 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Последният ред („крайната“ позиция):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>9 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Команди за преглед по думи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Думата отгоре:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>4 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Предишна дума:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>4 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Текущата дума:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Текущата дума, по букви:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
"(двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Текущата дума по букви, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>5 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
"(трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Следваща дума:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>6 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Думата отдолу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>6 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Команди за преглед по знаци"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Предишен знак:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>1 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Текущ знак:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Текущ знак, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq> "
"(двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Стойност на текущия знак по Уникод:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>2 от цифровия блок</key></keyseq> (трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>запетая</key></keyseq> "
"(трикратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Следващ знак:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>3 от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Последният знак на текущия ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>1 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Допълнителни команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Превключване на равнинния преглед (опреснява контекста):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена "
"черта от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Преглед на текущия елемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>5 от цифровия "
"блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr "Използвайте „Прочитане на всичко“, за да прегледате текущия прозорец:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Настолни компютри: <key>плюс от цифровия блок</key> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка и запетая</key></"
"keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Копиране на съдържанието от равнинния преглед в буфера за обмен: "
"(неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Добавяне на съдържанието от равнинния преглед към буфера за обмен: "
"(неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Region"
msgstr "1. Жив район"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Живи райони"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Команди за работа с живи райони в уеб страниците"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Команди за живите райони"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до динамично обновяващо "
"се съдържание в уеб страници, които са били направени достъпни чрез ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Наблюдение на живите райони: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>обратна черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Разширена настройка на учтивостта на живите райони: <key>обратна черта</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Задаване на учтивостта по подразбиране на изключена: <keyseq><key>Shift</"
"key><key>обратна черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Придвижване до следващ/предишен жив район: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Придвижване до последния жив район, изпратил уведомление: <keyseq><key>Y</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Преглед на уведомленията от живите райони: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> до <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Свързани с мишката/показалеца"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Свързани с мишката/показалеца"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Команди за управление на показалеца"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Команди свързани с мишката/показалеца"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставя няколко команди, които могат да бъдат използвани "
"за управление на показалеца на мишката и за прочитане на съдържанието под "
"него. Всички команди са „присвоени“ на клавишни комбинации, с едно "
"изключение: превключване на режима на преглед на мишката. Вижте секцията "
"<link xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
"повече информация как да присвоите тази команда към клавишна комбинация."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29
msgid ""
"In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
"Layout</link> topic."
msgstr ""
"В следващия списък ще видите няколко препратки към „цифровия блок“. Всички "
"клавиши от „цифровия блок“ обикновено са отделени в дясната част на "
"клавиатурата. Ще забележите също, че има различни клавишни комбинации, в "
"зависимост от това дали използвате настолен компютър или лаптоп — или по-"
"точно, дали използвате подредбата на <app>Cthulhu</app> за настолни компютри "
"или подредбата за лаптопи. За повече информация, вижте секцията <link "
"xref='howto_keyboard_layout'>Клавиатурни подредби</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Ляво щракване върху текущия елемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>наклонена черта от цифровия блок</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Дясно щракване върху текущия елемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Настолни компютри: <keyseq><key>звезда от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Позициониране на показалеца върху текущия елемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена "
"черта от цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Придвижване на фокуса до/извън текущия елемент реагиращ на задържане на "
"курсора(само в уеб):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>звезда от "
"цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr "Включване/изключване на режима на преглед на мишката: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Команди на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Команди на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Въведение"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Реч и брайл"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Четене на уеб страници и други документи"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Преглед и взаимодействие със съдържанието на екрана"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Достъп до динамична информация"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Откриване и отстраняване на грешки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Профили"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Команди за достъп до съхранени настройки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Команди за профилите"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Профилите ви позволяват да съхраните и в последствие да възстановите "
"множество набори от настройки, до които бихте искали бърз достъп."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Следващата команда е „неприсвоена“ към клавишна комбинация. Ако желаете да я "
"присвоите, вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
"функциите на клавишите</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Превключване към следващия профил от настройки: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Четене"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Четене"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Команди за достъп до съдържанието на документи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Команди за четене"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"В допълнение към командите за придвижване с курсора, които са част от GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> предоставя някои команди, които можете да използвате, за да "
"прочетете документ."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_reading.page:28
msgid ""
"In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
"Layout</link> topic."
msgstr ""
"В следващия списък ще видите няколко препратки към „цифровия блок“. Всички "
"клавиши от цифровия блок обикновено са отделени в дясната част на "
"клавиатурата. Ще забележите също, че има различни клавишни комбинации, в "
"зависимост от това дали използвате настолен компютър или лаптоп — или по-"
"точно, дали използвате подредбата на <app>Cthulhu</app> за настолни компютри "
"или подредбата за лаптопи. За повече информация, вижте секцията <link "
"xref='howto_keyboard_layout'>Клавиатурни подредби</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Прочитане на текущото местоположение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Следните <link xref='commands_flat_review'>Команди за равнинния преглед</"
"link> на <app>Cthulhu</app> могат да бъдат използвани за прочитане на текущото "
"ви местоположение:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Прочитане на текущия ред:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Прочитане на текущата дума:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Прочитане на текущата дума по букви:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Прочитане на текущата дума по букви, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Прочитане на текущия знак:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Прочитане на текущия знак, фонетично:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the unicode value of current character:"
msgstr "Прочитане на стойността по Уникод на текущия знак:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Прочитане на всичко"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Командата на Cthulhu за прочитане на всичко ще накара <app>Cthulhu</app> да "
"прочете целия документ, започвайки от текущото ви местоположение."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Настолни компютри: <key>плюс от цифровия блок</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>точка и запетая</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Атрибути на текста и маркиран текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. If you would instead prefer "
"a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</app>'s Speak "
"Selected Text command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to do so."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> има команда, предназначена за получаване на информация за "
"атрибутите на текста на текущото местоположение на курсора. В допълнение, "
"ако използвате командата на <app>Cthulhu</app> „Къде съм?“ докато сте върху "
"текстов обект, чиито текст е бил маркиран, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи "
"маркирания текст. Ако предпочитате отделна команда за това, трябва да "
"присвоите клавишна комбинация на „Прочитане на избрания текст“. Вижте "
"секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</"
"link> за повече информация как да присвоите тези команди към клавишни "
"комбинации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:187
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Прочитане на атрибутите на текста: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:193 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic where am I:"
msgstr "Изпълнение на основната операция „Къде съм?“:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:196 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Настолни компютри: <key>Enter от цифровия блок</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:201 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Return</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:208 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed where am I:"
msgstr "Изпълнение на разширената операция „Къде съм?“:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:211 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Настолни компютри: <key>Enter от цифровия блок</key> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:216 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Return</key></keyseq> "
"(двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:224
msgid "Speak the selected text: (Unbound)"
msgstr "Прочитане на избрания текст: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:229
msgid "Link Details"
msgstr "Информация за връзката"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:230
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to do so."
msgstr ""
"Ако сте върху връзка, основната операция „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> "
"прочита вида ѝ, дали е посетена, описание на сайта и размер на сайта. Ако "
"искате специална команда за това, трябва да присвоите клавишна комбинация на "
"командата „Информация за връзката“. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за повече "
"информация как да присвоите неприсвоени команди."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:240
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Прочитане на информация за връзката: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:245
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Режими на четене и взаимодействие"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:246
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"Режимите за четене и взаимодействие на <app>Cthulhu</app> ви позволяват да "
"превключвате между прочитане на уеб страницата и взаимодействие с нея."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:252
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Превключване между режимите на четене и взаимодействие: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:258
msgid ""
"Enable \"sticky\" focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Използване на „лепкав“ режим на фокуса: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Настройки на речта"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Реч"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Команди за настройка на обратната връзка на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Команди за настройка на речта"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за настройка на речевата обратна "
"връзка на <app>Cthulhu</app>. Ще забележите, че някои от тези команди са "
"„неприсвоени“. Вижте секцията <link xref='howto_key_bindings'>Промяна на "
"функциите на клавишите</link> за повече информация как да присвоите тези "
"команди към клавишни комбинации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Включване/изключване на речта: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>S</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Превключване между четене по редове и по клетки в таблица: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Превключване между съкратена и подробна информация: <keyseq><key>Модификатор "
"на Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"Включване/изключване изговарянето на отстъпа и подравняването: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Превключване на начина на прочитане на числа: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr ""
"Превключване към следващото ниво на пунктуацията при четене: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr ""
"Превключване към следващото ниво на пунктуацията за клавиши: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr ""
"Превключване към следващия стил на индикация на главни букви: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Намаляване на скоростта: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Увеличаване на скоростта: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Намаляване на височината: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Увеличаване на височината: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Намаляване на силата: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Увеличаване на силата: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Придвижване по структурата"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Придвижване по структурата"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Команди за придвижване по елементи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Команди за придвижване по елементи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за придвижване по заглавия, "
"връзки, и други елементи присъстващи в приложения за които <app>Cthulhu</app> "
"поддържа придвижване по структурата."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Включване/изключване на клавишите за придвижване по структурата: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Заглавия"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие: <keyseq><key>H</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 1: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 2: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 3: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 4: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 5: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно заглавие от ниво 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със заглавия от ниво 6: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Формуляри"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно поле от формуляр: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с полета от формуляри: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Предишен и следващ бутон: <keyseq><key>B</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с бутони: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен падащ списък: <keyseq><key>C</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с падащи списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно поле за писане: <keyseq><key>E</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с полета за писане: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен радио бутон: <keyseq><key>R</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с радио бутони: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно поле за отметка: <keyseq><key>X</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с полета за отметка: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следваща и предишна връзка: <keyseq><key>K</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следваща и предишна непосетена връзка: <keyseq><key>U</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с непосетени връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следваща и предишна посетена връзка: <keyseq><key>V</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с посетени връзки: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Списъци"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен списък: <keyseq><key>L</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък със списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен елемент от списък: <keyseq><key>I</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с елементи от списъци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Таблици"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следваща и предишна таблица: <keyseq><key>T</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с таблици: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Клетката в ляво: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка наляво</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Клетката вдясно: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка надясно</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Клетката отгоре: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка нагоре</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Клетката отдолу: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>стрелка надолу</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Първата клетка в таблицата: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Последната клетка в таблицата: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Текстови блокове"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с абзаци: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен цитат в каре: <keyseq><key>Q</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с цитати в каре: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен „голям обект“: <keyseq><key>O</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с „големи обекти“: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Други елементи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен ориентир: <keyseq><key>M</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с ориентири: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен разделител: <keyseq><key>S</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващ и предишен елемент за щракане: <keyseq><key>A</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с елементите за щракане: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следващо и предишно изображение: <keyseq><key>G</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Извеждане на списък с изображения: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Придвижване в таблици"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Придвижване в таблици"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Команди за достъп до таблична информация"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Команди за придвижване в таблици"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"Поддръжката на Cthulhu за придвижване по клетки от таблици е част от нейните "
"<link xref='commands_structural_navigation#tables'>Команди за придвижване по "
"структурата</link>. Допълнителни команди:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Задаване на текущата колона като динамични заглавия на редовете: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Задаване на текущия ред като динамични заглавия на колоните: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Изчистване на динамичните заглавия на редовете: <keyseq><key>Модификатор на "
"Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Изчистване на динамичните заглавия на колоните: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Час, дата и уведомления"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Час, дата и уведомления"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Команди за прочитане на часа, датата и уведомителните съобщения"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Команди за прочитане на часа, датата и уведомителните съобщения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Следните команди могат да бъдат използвани за достъп до текущия час и дата и "
"за преглед на скорошните уведомителни съобщения:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Прочитане на часа и датата"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Прочитане на часа: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Прочитане на датата: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Преглед на уведомленията"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Cthulhu има три неприсвоени команди за достъп до предишни <link "
"xref='howto_notifications'>Уведомления</link>. Вижте секцията <link "
"xref='howto_key_bindings'>Промяна на функциите на клавишите</link> за "
"информация как да присвоите тези команди към клавишни комбинации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитане на последното (най-скорошно) уведомление: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Прочитане на предишното уведомление: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Извеждане на списък с всички уведомления: (неприсвоена)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Къде съм?"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Къде съм?"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Команди за определяне на местоположението"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Команди Къде съм?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"Функцията „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> ви дава контекстуална информация за "
"текущото ви местоположение. Например, в таблиците „Къде съм?“ ще ви съобщи "
"детайли за клетката в която се намирате, но в текст ще ви съобщи текущия ред "
"заедно с маркирания текст (ако има такъв). Пълният списък с поведението на "
"<app>Cthulhu</app> в различните случаи може да намерите в секция <link "
"xref='howto_whereami'>Въведение в командата Къде съм?</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "<app>Cthulhu</app> предоставя следните команди „Къде съм?“:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has two "
"additional commands related to obtaining your present location:"
msgstr ""
"В допълнение към вградените команди „Къде съм?“, <app>Cthulhu</app> има още две "
"команди, свързани с установяване на текущото ви местоположение:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Прочитане на заглавната лента:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Enter от "
"цифровия блок</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена черта</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Прочитане на лентата на състоянието:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Настолни компютри: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Enter от "
"цифровия блок</key></keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Лаптопи: <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>наклонена черта</key></"
"keyseq> (двукратно)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Отметки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Съхранение и възстановяване на обекти"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"Поддръжката за отметки на <app>Cthulhu</app> ви позволява да посочите, че даден "
"обект ви интересува. Това включва следните възможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Не сте ограничени до един обект: можете да зададете до шест отметки за всяка "
"среда. Можете също така да запазите тези отметки, така че да ги използвате "
"между различните сесии на Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Задавайки отметка можете да се придвижите до нея по-късно, без значение дали "
"сте запазили отметките асоциирани с текущата среда. Навигирането може да "
"бъде базирано на номера на отметката, в случай че искате да прескочите "
"директно до конкретен елемент. Алтернативно, можете да отидете до позицията "
"на следващата или предишната отметка по същият начин, по който използвате "
"<link xref='howto_structural_navigation'>Придвижване по структурата</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Можете да отмятате места в приложенията или обектите в уеб страниците. В "
"зависимост от средата се определя поведението при придвижване между "
"отметките: ако сте в уеб съдържание, курсорът ще бъде преместен до "
"отметката, така че да може да продължите четенето. В противен случай ще бъде "
"активиран <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link>, като "
"текущият елемент за преглед ще бъде отметнатия обект."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Специфичните клавишни команди асоциирани с всяко от горните действия могат "
"да бъдат намерени в секция <link xref='commands_bookmarks'>Команди за "
"отметки</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Документи"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Четене на съдържание"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"За да прочетете съдържанието на всеки документ, използвайте вграденото в "
"приложението придвижване с курсора. Навигирайки в текста на документа, "
"<app>Cthulhu</app> ще ви съобщи новото местоположение. В резултат, много е "
"вероятно вече да сте запознати с начините за четене на документи с "
"използването на <app>Cthulhu</app>, например:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Използвайте <key>стрелка наляво</key> и <key>стрелка надясно</key>, за да се "
"придвижите и да четете по знаци."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Използвайте <keyseq><key>Ctrl</key><key>стрелка наляво</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>стрелка надясно</key></keyseq>, за да се "
"придвижите и да четете по думи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Използвайте <key>стрелка нагоре</key> и <key>стрелка надолу</key>, за да се "
"придвижите и четете по редове."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Използвайте <key>Shift</key> в комбинация с горните команди, за да маркирате "
"и размаркирате текст."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Включване на придвижването с курсора"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Не във всички приложения придвижването с курсора е включено по подразбиране. "
"За много приложения в GNOME придвижването с курсора може да бъде включено и "
"изключено с натискане на <key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"В допълнение към четенето на документи с курсора, може да намерите за "
"полезно да прочитате, буквувате и да получите стойността по Уникод за "
"текущото парче текст. Може да направите тези неща с <link "
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the SayAll command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Накрая, за да накарате <app>Cthulhu</app> да прочете целия документ от текущото "
"ви местоположение до края, използвайте командата Прочитане на всичко. Тази "
"команда, заедно с пълен списък с командите на <app>Cthulhu</app> за достъп до "
"текста на документи, може да бъде намерена в секцията <link "
"xref='commands_reading'>Команди за четене</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Равнинен преглед"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Пространствено изследване на прозорци"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Равнинен преглед"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"Функцията равнинен преглед на <app>Cthulhu</app> ви позволява да прегледате "
"пространствено съдържанието, текста и графичните обекти на активния "
"прозорец. В този режим, <app>Cthulhu</app> третира този прозорец сякаш той е "
"двуизмерен лист пълен с текст, премахвайки всякакво усещане за йерархия на "
"елементите или логическо групиране в прозореца."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
"the active window's contents."
msgstr ""
"„Изравненото“ съдържание, също наричано „контекст на равнинния преглед“, "
"може да бъде <link xref='commands_flat_review'>придвижвано</link> по редове, "
"по думи, по знаци и по обекти. В допълнение, може да изпълните щракване с "
"левия или десния бутон на мишката върху преглеждания в момента обект. "
"Накрая, можете да използвате <link xref='howto_cthulhu_find'>търсенето на Cthulhu</"
"link>, за да търсите в съдържанието на равнинния преглед."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Понеже контекстът на равнинния преглед е пространствено представяне на "
"съдържанието на активния прозорец, той се създава когато за първи път "
"влезете в равнинен преглед и съдържа само тези обекти, които са видими. В "
"следствие от това, няма да можете да използвате равнинния преглед, за да си "
"взаимодействате с елементи, които са в прозореца, но в момента са извън "
"екрана. В допълнение, ако съдържанието на прозореца се промени по собствено "
"усмотрение, контекстът на равнинния преглед няма да се обнови автоматично. "
"Можете да поискате да се конструира нов контекст включвайки и изключвайки "
"равнинния преглед."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Накрая, равнинният преглед, по своята същност, е режим, който не може да се "
"използва по същото време, по което <app>Cthulhu</app> следва фокуса. Поради "
"това, когато сте в равнинния преглед и след това използвате командите за "
"придвижване на приложението, за да преместите курсора или да се фокусирате "
"върху друг обект, вие автоматично ще напуснете равнинния преглед."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Попълване на формуляри"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Достъп до графични обекти, вградени в документи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Попълване на формуляри"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"При взаимодействие с уеб страници и други документи с използване на "
"<app>Cthulhu</app>, вие си взаимодействате със самия документ, а не буферирано "
"копие на този документ. Режимите на четене и взаимодействие на <app>Cthulhu</"
"app> ви позволяват да превключване между разглеждането на документа и "
"попълването на формулярите в него."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Придвижване по полетата от формуляр"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr ""
"За да се придвижвате по полетата от формуляр, имате няколко възможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Използвайте клавиша <key>Tab</key> и <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq>, за да се придвижите между фокусируеми обекти, без значение от "
"техния тип."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Използвайте <link xref='commands_structural_navigation#forms'>командите за "
"придвижване по структурата на формулярите</link> на <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"В зависимост от формуляра и приложението можете също така да използвате и "
"стрелките, за да се придвижите до определено поле от формуляра."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да ползвате придвижването с курсор или по структура на <app>Cthulhu</app> "
"към поле във формуляр, трябва да сте в режим на четене. Ако сте в режим на "
"взаимодействие, можете да преминете към четене като натиснете "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Излизане от полета от формуляр"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "За да излезете от поле от формуляр, имате няколко възможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Използвайте <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> "
"ако искате да напуснете текущо фокусираното поле от формуляр и да се "
"придвижите до следващия/предишния фокусируем обект, без значение какъв е той."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Използвайте <link xref='commands_structural_navigation#forms'>командите за "
"придвижване по структурата на формулярите</link> на <app>Cthulhu</app>, за да "
"се придвижвате между полетата за попълване."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"В зависимост от формуляра и от приложението, може също да е възможно да "
"излезете от дадено поле от формуляр със използване на стрелките."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да ползвате командите за придвижване с курсор или по структура на "
"<app>Cthulhu</app>, за да излезете от поле на формуляр, трябва да сте в режим "
"на четене. Ако сте в режим на взаимодействие, можете де превключите към "
"четене като натиснете <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Функции на клавишите"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Присвояване, промяна и изтриване на команди"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Функции на клавишите"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"Cthulhu има много команди, някои от които са присвоени на клавишна комбинация, "
"докато други са неприсвоени. Можете да присвоявате, променяте, и премахвате "
"командите на <app>Cthulhu</app>, като следвате стъпките по-долу."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Присвояване на неприсвоена команда"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> като натиснете "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:99 C/howto_key_bindings.page:121
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Придвижете се до страницата <gui>Функции на клавишите</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до клетката, съдържаща командата, на която "
"искате да присвоите клавишна комбинация."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Натиснете стрелка надясно. Това ще постави фокуса в колоната <gui>Функция на "
"клавиша</gui>. Натиснете <key>Return</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Натиснете желаната клавишна комбинация."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите новата клавишна комбинация. Тя "
"ще бъде запазена и полето за отметка в последната колона (колоната "
"<gui>Променена</gui>) ще показва, че клавишната комбинация за тази команда е "
"била променена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:108 C/howto_key_bindings.page:140
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Натиснете бутона <gui>Прилагане</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Промяна на съществуващи клавишни комбинации"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до функцията, чиято клавишна комбинация искате "
"да промените и натиснете <key>Return</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Възстановяване на оригиналните функции на клавишите"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:114
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> с натискане на "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:102
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до колоната „Променена“, която е асоциирана с "
"функцията на клавиша."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:105
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Махнете отметката като натиснете <key>Интервал</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:112
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Премахване на присвоени команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:124
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до клетката, съдържаща клавишната комбинация, "
"която искате да изтриете и натиснете <key>Return</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:130
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Когато ви бъде поискана новата клавишна комбинация, натиснете клавиша "
"<key>Delete</key> или <key>BackSpace</key>. Ще ви бъде съобщено, че "
"клавишната комбинация за тази функция е била премахната."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:137
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Клавиатурна подредба"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Избор на подредба за настолни компютри или за лаптопи"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатурна подредба"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Cthulhu има две клавиатурни подредби: за настолни компютри (т.е. с цифров блок) "
"и за лаптопи. Подредбата, която изберете, указва влияние на това кой клавиш "
"се използва като модификатор на Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Ако използвате подредбата за лаптопи, модификаторът на Cthulhu по подразбиране "
"ще бъде <key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KeyPad Insert</key>, the latter being the same "
"key as <key>KeyPad 0</key>."
msgstr ""
"Ако използвате подредбата за настолни компютри, модификаторите на Cthulhu по "
"подразбиране ще бъдат клавишите <key>Insert</key> и <key>Insert от цифровия "
"блок</key>, като вторият е същият клавиш като <key>0 от цифровия блок</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Подредбата също така определя доста от клавишните комбинации за командите на "
"<app>Cthulhu</app>, и по-специално тези отнасящи се за равнинния преглед, „Къде "
"съм“ и „Прочитане на всичко“."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Промяна на клавиатурната подредба"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr ""
"Придвижете се до групата от радио бутони <gui>Клавиатурна подредба</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Придвижете се със стрелките до желаната подредба."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. \"Learn\" Mode"
msgstr "5. „Обучителен“ режим"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Откриване на командите на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "\"Learn\" Mode"
msgstr "Режим на обучение"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Използване на режима на обучение"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Влезте в режима на обучение с натискане на <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Натиснете кой да е клавиш или клавишна комбинация. <app>Cthulhu</app> ще ви "
"съобщи името на клавишите и всяка асоциирана с тях команда."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Натиснете <key>Esc</key>, за да излезете от режима на обучение."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Получаване на списък с бързи клавиши"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Натиснете <key>F2</key>, ако искате списък с бързи клавиши, които са валидни "
"в <app>Cthulhu</app> като цяло, или натиснете <key>F3</key> ако искате списък с "
"бързи клавиши, специфични за приложението на фокус."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Натиснете <key>стрелка нагоре</key> или <key>стрелка надолу</key>, за да "
"изследвате съдържанието на списъка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Натиснете <key>Esc</key>, за да излезете от списъка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Живи райони"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Взаимодействие с динамично уеб съдържание"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Живи райони"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Живият район е динамично обновяваща се част от уеб страницата, например "
"таблица със спортни статистики, списък с текущи цени на стоки, протокол от "
"чат или предупреждение изведено от страницата, която четете. Докато живите "
"райони се появяват доста често, напълно достъпни страници със живо "
"съдържание се наблюдават по-рядко. Този проблем се разглежда активно от "
"доста организации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Нива на учтивост на живите райони"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive"
"\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Живите райони имат асоциирано ниво на „учтивост“, което е зададено от автора "
"на уеб страницата като начин да укаже важността на информацията и да "
"предложи кога потребителите да бъдат уведомявани от техните помощни "
"технологии за обновления, направени в този район. Живите райони могат да "
"бъдат „Изключени“, „Учтиви“, или „Агресивни“ до точката в която стават "
"„Груби“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за живи райони"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Тъй като може да не сте съгласни с нивото на учтивост, зададено от автора на "
"страницата която разглеждате, <app>Cthulhu</app> предоставя набор от <link "
"xref='commands_live_regions'>команди за живите райони</link>, които ви "
"позволяват да променяте нивото на кой да е (или всички) от районите на "
"страницата. Допълнително имате възможност за:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Включване и изключване на поддръжката на живите райони"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Прескачане до следващия и предишния район пространствено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Прескачане до последния жив район, изпратил уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Преглед на последните девет съобщения от живите райони, които са били "
"представени"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Преглед с мишката"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Използване на показалеца за изследване на екрана"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Преглед с мишката"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"Възможността за преглед с мишката на <app>Cthulhu</app> кара <app>Cthulhu</app> да "
"ви представи обекта под показалеца на мишката. За разлика от <link "
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> на <app>Cthulhu</app>, "
"прегледът с мишката не е ограничен в активният прозорец, вместо това, "
"<app>Cthulhu</app> ще се опита да определи какъв достъпен обект, ако има такъв, "
"се намира визуално под курсора на мишката докато го движите. Ако сте "
"придвижили курсора на мишката над достъпен обект съдържащ информация за "
"представяне, <app>Cthulhu</app> ще ви представи този обект и неговата "
"информация."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Поради това, че включването на прегледа с мишката кара <app>Cthulhu</app> да "
"слуша за, и след това да обработва, всички промени в позицията на показалеца "
"на мишката, тази функция е изключена по подразбиране. За да я включите за "
"постоянно, сложете отметка в полето <gui>Изговаряне на обекта под курсора на "
"мишката</gui> намиращо се в <link xref='preferences_general'>страницата "
"„Общи“ от прозореца за настройка на <app>Cthulhu</app></link>. В допълнение, ще "
"намерите неприсвоена команда на име <gui>Превключване на режима на преглед "
"на мишката</gui> в <link xref='preferences_key_bindings'>страницата „Функции "
"на клавишите“</link> на същия прозорец. С присвояването на тази команда, "
"както е описано в секцията <link xref='howto_key_bindings'>промяна на "
"функциите на клавишите</link>, можете да включвате и изключвате тази функция "
"при нужда."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr ""
"Настройките и функциите на клавишите по подразбиране са независими едни от "
"други"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Забележете, че може да включите прегледа с мишката глобално или не и в "
"същото време да го включвате и изключвате в движение с използването на "
"командата <gui>Превключване на режима на преглед на мишката</gui>. Не е "
"нужно да го включвате глобално, за да го превключвате в движение, защото "
"настройките и функциите на клавишите са независими едни от други."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Уведомления"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Прочитане на предишни уведомления"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"Графичната среда GNOME включва „Област за уведомяване“, която може да се "
"използва от приложенията, за да представят информация на потребителя. "
"Примери за уведомления са входящите чат съобщения, детайли свързани с "
"песента, която вашият музикален плеър започва да възпроизвежда или "
"предупреждения, че нивото на батерията на вашия преносим компютър намалява."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Понеже уведомленията са предназначени да представят информация на "
"потребителите, без да прекъсват работата на потребителя, тези съобщения се "
"показват и скриват доста бързо. Също така те не са фокусируеми. Доколкото "
"<app>Cthulhu</app> ще ви представи тези съобщения по време на показването им, "
"доста по-лесно е да прекъснете съобщенията на <app>Cthulhu</app>, без да "
"искате, като продължите да пишете или промените фокуса. По тази причина, "
"<app>Cthulhu</app> има три команди, които можете да използвате за достъп до "
"предишните уведомления:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Прочитане на последното (най-скорошно) уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Прочитане на предишното уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Представяне на списък с всички уведомления"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Първите две команди са предназначени главно за съобщение, което току-що сте "
"получили. Последната команда има най-много приложения, тъй като тя ви "
"предоставя историята на уведомленията."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Когато влезете в списъка с уведомления, ще ви бъде съобщен размера на "
"списъка и ще имате следните възможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Натиснете <key>H</key> за помощ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Използвайте стрелките нагоре и надолу и клавишите <key>Home</key> и "
"<key>End</key>, за да се придвижите в списъка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Натиснете <key>Escape</key> за изход."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr ""
"Натиснете <key>Интервал</key>, за да чуете отново последното съобщение."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Натиснете цифра, за да прочетете определено съобщение."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че най-скорошното съобщение е в началото на списъка."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Всяка от командите на <app>Cthulhu</app> за преглед на уведомленията по "
"подразбиране е неприсвоена. Можете да присвоите коя да е от тях (или всички) "
"към клавишна комбинация (или комбинации) по ваш избор. Как да го направите е "
"описано в <link xref='howto_key_bindings'>Въведение в клавишните команди</"
"link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Претърсване на прозорец за обекти"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Търсене на Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Функцията за търсене на <app>Cthulhu</app> е базирана на <link "
"xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</link> и е предназначена да ви "
"помогне бързо да намерите обекти, които са видими на екрана и са в текущия "
"прозорец."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Активиране на търсенето на Cthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"За да отворите прозореца за <gui>Търсене</gui> на Cthulhu, използвайте следните "
"команди, базирани на избраната от вас <link "
"xref='howto_keyboard_layout'>клавиатурна подредба</link>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"За списък с допълнителни действия, които можете да предприемете, вижте "
"секция <link xref='commands_find'>Команди за търсене на Cthulhu</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr ""
"Когато активирате търсенето на Cthulhu, ще се озовете в диалогов прозорец."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "Тук можете да посочите следните елементи:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Текста за търсене"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Местоположението от което да започне търсенето, което може да бъде както "
"текущото местоположение, така и началото на прозореца"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
"Стойността по подразбиране за <gui>Започване от</gui>: <gui>Текущото "
"местоположение</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Дали да се зачитат главните и малките букви при търсене на съвпадение"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
"Стойността по подразбиране за <gui>Зачитане на малки/главни</gui>: без "
"отметка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
"Дали да се ограничат съвпаденията до тези, които съвпадат с цяла дума или "
"израз"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
"Стойността по подразбиране за <gui>Търсене само на цели думи</gui>: без "
"отметка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Дали търсенето трябва да проверява надолу и надясно за следващото "
"съвпадение, или нагоре и наляво."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Стойността по подразбиране за <gui>Търсене назад</gui>: без отметка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Дали търсенето да прескача към началото или края, ако няма съвпадение от "
"началната позиция до края на посоката на търсене."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr ""
"Стойността по подразбиране за <gui>След края — от началото</gui>: с отметка"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"След като веднъж сте активирали търсене, можете бързо да търсите за следващо "
"или предишно съвпадение, без да се налага да се връщате в прозореца за "
"търсене на Cthulhu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Понеже това е функция на <link xref='howto_flat_review'>равнинния преглед</"
"link>, когато има съвпадение той ще бъде автоматично активиран и съвпадащия "
"елемент или текст ще бъде текущият преглеждан елемент. Обърнете внимание, че "
"фокусът в приложението няма да бъде променян, нито курсорът ще бъде "
"препозициониран. Ако искате да направите някое от тези, вижте <link "
"xref='commands_mouse'>командите на Cthulhu Свързани с показалеца на мишката</"
"link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Профили"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Поддържане на множество конфигурации"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:146
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Профилите на Cthulhu ви позволяват да запазите и заредите множество "
"конфигурации, така че да можете да имате бърз достъп до настройките, от "
"които имате нужда."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Запазване на нов профил"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr "Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Променете настройките които желаете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"На страницата <gui>Общи</gui>, натиснете бутона <gui>Запазване като</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Въведете име за новия профил в отворилия се прозорец <gui>Запазване като</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr "Натиснете бутона <gui>OK</gui> в прозореца <gui>Запазване като</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Зареждане на съществуващ профил"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На страницата <gui>Общи</gui>, изберете кой профил искате да заредите от "
"падащия списък <gui>Активен профил</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Натиснете бутона <gui>Зареждане</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Ще ви бъде поискано потвърждение. Натиснете бутона <gui>Да</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Натиснете бутона <gui>OK</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Промяна на съществуващ профил"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Следвайте стъпките по-горе, за да заредите профила, който искате да "
"промените."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Следвайте стъпките по-горе, за да запазите нов профил."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Когато ви бъде поискано име за новия профил, въведете същото име като на "
"текущия профил. Когато натиснете бутона <gui>OK</gui>, ще ви бъде съобщено, "
"че има съвпадения на имената."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Натиснете бутона <gui>Да</gui>, за да потвърдите, че искате да презапишете "
"текущия профил с новите настройки."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Промяна на <gui>Началния профил</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На страницата <gui>Общи</gui>, изберете профила, който искате да заредите от "
"падащия списък <gui>Начален профил</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Натиснете бутона <gui>OK</gui>. Следващият път, когато стартирате <app>Cthulhu</"
"app>, ще бъде използван новоизбраният профил."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Настройки на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Настройване на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Конфигуриране на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Ако искате да настроите <app>Cthulhu</app>, отворете прозореца <link "
"xref='preferences'>Настройки</link> като натиснете <keyseq><key>Модификатор "
"на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq> от произволно достъпно приложение. "
"Друга възможност е в терминал или прозореца за <gui>Изпълнение</gui> да "
"въведете <cmd>cthulhu -s</cmd> или <cmd>cthulhu --setup</cmd> и да натиснете "
"<key>Return</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Придвижване по структурата"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Придвижване по заглавия и други елементи"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Придвижване по структурата"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"Придвижването на <app>Cthulhu</app> по структурата ви позволява да навигирате "
"между елементите на документи. Типовете елементи, по които можете да се "
"придвижват, включват:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Заглавия и други текстови блокове"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Полета от формуляр"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Списъци и елементи от списъци"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Ориентири, разделители и котви"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Таблици и клетки от таблици"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Пълен списък на елементите и индивидуалните им клавишни назначения можете да "
"видите в <link xref='commands_structural_navigation'>Команди за придвижване "
"по структурата</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Поддържани приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"Към момента, придвижването по структурата е напълно имплементирано за уеб "
"съдържание, включително помощното съдържание, което четете в момента. "
"Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за придвижване по структурата на клетки от "
"таблици е имплементирано също за <app>OpenOffice Writer</app> и "
"<app>LibreOffice Writer</app>. Имплементирането на останалите елементи за "
"придвижване по структурата за тези офис пакети изисква промени от страна на "
"съответните им разработчици. Имплементирането на всякакви функции за "
"придвижване по структурата в <app>Evince</app> би изисквало подобни усилия "
"от страна на нейните разработчици."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Не забравяйте да включите придвижването по структура!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"В зависимост от това къде се намирате, може да ви се наложи изрично да "
"включите придвижване по структурата, преди да може да го използвате."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Кога е нужно да включим придвижване по структурата"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"В уеб страниците изричното включване на придвижване по структура като цяло "
"не е необходимо, защото вашето взаимодействие с документа в голяма степен се "
"състои от четене на неговото съдържание. Поради това няма никакво съмнение, "
"че клавиша <key>H</key>, който току-що сте натиснали е предназначен за "
"въвеждане на буквата или за придвижване."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"От друга страна, в редактируеми документи като тези налични в "
"<app>OpenOffice</app> и <app>LibreOffice</app> е много по-трудно за "
"<app>Cthulhu</app> да отгатне какво бихте очаквали да се случи, като резултат "
"от натискане на <key>H</key>. Поради това, преди да използвате която и да е "
"команда за придвижване по структурата в редактируем документ, първо трябва "
"да включите придвижването по структурата като натиснете "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Когато "
"приключите с навигацията и искате да възобновите писането, натиснете отново "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>, за да изключите "
"придвижването по структурата."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Налични настройки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"В допълнение към вече споменатите команди, <app>Cthulhu</app> има някои налични "
"настройки специално за приложения, в които има поддръжка на придвижване по "
"структура."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Настройване на придвижването по структура"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Застанете в приложение за което <app>Cthulhu</app> има поддръжка на придвижване "
"по структура."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Отидете в <link xref='preferences'>Настройки на Cthulhu</link> за текущото "
"приложение като натиснете <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>Интервал</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Отидете до последната страница в прозореца, която би трябвало да носи името "
"на приложението, в което сте в момента."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Изследвайте и променяйте настройките както ви е удобно."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Таблици"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Придвижване и задаване на динамични заглавия"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставя някои функции, специфично предназначени да "
"подобрят достъпа до таблици, намиращи се в уеб страници и други документи: "
"четене на клетки или четене на редове, <link "
"xref='howto_structural_navigation'>придвижване по структура</link> и "
"динамични заглавия."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Четене на клетки или четене на редове"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Представете си как преглеждате списъка със съобщения във вашата „Пощенска "
"кутия“. За да накарате Cthulhu да ви прочита подателя, темата, датата и "
"наличието на притурки ще трябва да укажете на <app>Cthulhu</app> да прочита "
"реда. От друга страна, когато се придвижвате между редове от електронна "
"таблица, може да бъде нежелано да чувате целия ред, освен може би за да "
"имате представа за броя на клетките на конкретния ред. По тази причина в "
"случая бихте указали на <app>Cthulhu</app> да прочита само клетката на фокус. "
"Подобни ситуации може да възникнат и в таблиците, които са част от документи."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> дава възможност да изберете дали съдържанието на таблици в "
"интерфейса, документа или електронни таблици да се четат по отделни клетки "
"или по редове. За различните видове таблици настройките са отделни, няма "
"нужда да използвате еднакъв режим за всички."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> ви позволява да определите дали трябва да бъде прочитана "
"само клетката или целия ред. Можете да направите това както глобално за "
"Cthulhu, така и за отделните приложения. Двете възможности са обяснени в "
"ръководството за <link xref='preferences'>прозорците за настройка на "
"<app>Cthulhu</app></link>. Тази настройка може да бъде намерена в групата от "
"радио бутони <gui>Редове на таблици</gui> на <link "
"xref='preferences_speech'>страницата <gui>Реч</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"В допълнение, <app>Cthulhu</app> има команда, която ви позволява да "
"превключвате четенето на клетки и редове в движение: "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key> <key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"Командите на <app>Cthulhu</app> за <link "
"xref='commands_structural_navigation#tables'>придвижване по структура</link> "
"ви позволяват бързо да намирате таблици, бързо да прескачате до първата или "
"последната клетка в дадена таблица, както и да се придвижвате до следваща "
"клетка в произволна посока."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Когато се придвижвате между таблиците и вътре в тях с помощта на придвижване "
"по структура, <app>Cthulhu</app> ще ви представи допълнителна информация, така "
"че да се ориентирате за вашето местоположение, например размерите на "
"таблицата или когато достигнете до краищата на таблицата в посоката в която "
"се движите."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
"cell headers are announced."
msgstr ""
"В допълнение, <app>Cthulhu</app> предоставя <link "
"xref='preferences_table_navigation'>настройки на представянето</link>, които "
"работят в допълнение на придвижването по структура и ви позволява да "
"контролирате дали да се съобщават координатите на клетките, да се съобщава "
"когато една клетка заема повече редове или колони, както и заглавията на "
"редовете и колоните."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"type=\"seealso\" xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> "
"when toggling Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"В зависимост от това къде се намирате, може да се наложи да включите изрично "
"придвижване по структура, преди да можете да я използвате. За да научите "
"повече, прочетете <link type='seealso' "
"xref='howto_structural_navigation#toggling_required'>Кога се налага ръчно да "
"превключваме придвижване по структура.</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Динамични заглавия"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Много от таблиците, които ще срещнете при четене, имат клетки, които "
"изпълняват ролята на заглавия за редовете или колоните след тях. Дали обаче "
"авторът на страницата е маркирал тези клетки като заглавни е трудно да се "
"каже. В доста случаи текстът просто е бил маркиран да изглежда по-голям и/"
"или удебелен. Но дори и таблицата да има коректна маркировка, няма гаранция, "
"че приложението или инструментът разкрива тази информация на помощните "
"технологии. Поддръжката на <app>Cthulhu</app> за динамични заглавия позволява "
"тези предизвикателства да бъдат преодолени."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Задаване на заглавия на колоните"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Придвижете се до реда, който съдържа всички заглавия на колоните."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>, за да "
"укажете на <app>Cthulhu</app>, че текущия ред е реда със заглавия."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Set Row Headers"
msgstr "Задаване на заглавия на редовете"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Придвижете се до колоната, която съдържа всички заглавия на редовете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>, за да "
"укажете на <app>Cthulhu</app>, че текущата колона е колоната със заглавията."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"След като сте задали заглавия на редовете и/или колоните, ще забележите, че "
"когато се придвижвате между клетките, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи всяко "
"заглавие, което се промени. Или казано по друг начин, <app>Cthulhu</app> няма "
"да ви съобщава заглавието на колоната отново и отново докато се придвижвате "
"нагоре и надолу по нея. По същия начин, няма да ви прочита заглавието на "
"текущия ред отново и отново докато се придвижвате наляво и надясно в него. "
"Въпреки това, ако сменяте редовете и те имат заглавия, заглавието на текущия "
"ред ще ви бъде прочетено. По същия начин, ако промените колоната и има "
"заглавия на колоните, заглавието на новата колона ще бъде прочетено."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"За да изчистите заглавията, просто активирайте двукратно командата, която "
"сте използвали за тяхното задаване. Двукратно натискане на "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> указва на "
"<app>Cthulhu</app>, че няма заглавия на колоните. Двукратно натискане на "
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> указва на "
"<app>Cthulhu</app>, че няма заглавия на редовете."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Атрибути на текста"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Изследване на форматирането на текста"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути на текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Терминът „атрибути на текста“ се отнася за всичко свързано с шрифта, стила, "
"подравняването и другото форматиране свързано с даден знак или поредица от "
"знаци."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Извличане на информация за форматирането"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Когато натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F</key> </"
"keyseq>, <app>Cthulhu</app> ще прочете известните ѝ атрибути на текста свързани "
"с обекта. В допълнение, <app>Cthulhu</app> може да означи атрибутите на текста "
"и на брайл като ги „подчертае“ докато четете документа."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Понеже броят на атрибутите на текста е голям и не всеки се интересува от "
"всеки атрибут, страницата <link xref='preferences_text_attributes'>атрибути "
"на текста от настройките</link> ви позволява да определите кои от тях "
"<app>Cthulhu</app> да съобщава чрез говор, както и в каква поредица да ви бъдат "
"съобщавани, и кои от тях <app>Cthulhu</app> ще изобразява на брайл."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Понеже страницата <link xref='preferences_text_attributes'>Атрибути на "
"текста</link> също е част от настройките на приложенията, можете да "
"определяте съобщаването на атрибутите на текста за приложенията в които са "
"ви нужни."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Разпознаване на грешно изписани думи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"Повечето приложения и инструменти докладват, когато дадена дума е сгрешена "
"като подчертават тази дума с червена, накъдрена линия. Наличието на тази "
"линия обикновено се представя на помощните технологии като атрибут на "
"текста. Като резултат, ще намерите правописните грешки като един от "
"атрибутите, които може да избирате. По подразбиране съобщаването на "
"правописните грешки е включено както за речта, така и за брайла и по тази "
"причина ще бъдат съобщавани заедно с другите атрибути, чието съобщаване сте "
"включили."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"В допълнение към представянето на правописните грешки като атрибути на "
"текста, ако имате включено изговарянето на клавишите и/или изговарянето на "
"въведените думи и въведете дума, която е изписана грешно, когато се появи "
"индикация за грешка, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи „грешно изписан“, така че "
"да можете незабавно да се върнете и да поправите грешката."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Накрая, когато се придвижвате в документ и курсора се придвижи в дума, която "
"е изписана грешно, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщи за наличието на правописната "
"грешка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Модификаторът на Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Клавиш, който работи като <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Модификаторът на Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"Cthulhu има специален модификаторен клавиш, който работи като <key>Shift</key>, "
"<key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Той е проектиран специално за изпълнение "
"на команди на <app>Cthulhu</app>, така че да няма конфликт с командите на "
"приложенията с които работите."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Кой ще бъде „Модификаторът на Cthulhu“ зависи от вашите желания, но по "
"подразбиране е свързано с това дали използвате клавиатурната подредба на "
"<app>Cthulhu</app> за лаптопи или тази за настолни компютри:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Ако искате да запазите текущата си клавиатурна подредба и в същото време да "
"използвате различен модификаторен клавиш, може да го направите като "
"изпълните следните стъпки:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Промяна на модификатора на Cthulhu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Придвижете се до падащия списък <gui>Модификатори на екранния четец</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Придвижете се със стрелките до желания модификатор. Наличните варианти са:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, Insert от цифровия блок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert от цифровия блок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Превключването му, когато е <key>Модификатор на Cthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Cthulhu има две клавиатурни подредби: за настолни компютри и за лаптопи. "
"Подредбата, която изберете, указва влияние на това кои клавиши ще се "
"използват като модификатори на Cthulhu. Ако използвате клавиатурната подредба "
"за лаптопи, модификаторът на Cthulhu по подразбиране ще бъде <key>CapsLock</"
"key>. Ако използвате клавиатурната подредба на <app>Cthulhu</app> за лаптопи и "
"искате да заключите или отключите <key>CapsLock</key>, можете да направите "
"това като изпълните следните стъпки:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:24
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Превключване на CapsLock в клавиатурната подредба за лаптопи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Изпълнете командата за пренебрегване, <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>BackSpace</key> </keyseq>, за да укажете на <app>Cthulhu</app>, че "
"следващата команда трябва да бъде игнорирана."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:32
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr "Натиснете <key>CapsLock</key>, за да го превключите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. WhereAmI"
msgstr "1. Къде съм?"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Разучаване на вашето местоположение"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "WhereAmI"
msgstr "Къде съм?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"В допълнение към командите за прочитане на заглавната лента и лентата на "
"състоянието, <app>Cthulhu</app> предоставя две команди „Къде съм?“, в "
"зависимост от контекста: основна операция „Къде съм?“ и разширена операция "
"„Къде съм?“. Основната операция „Къде съм?“ е имплементирана за всички "
"обекти. Разширената операция „Къде съм?“ е имплементирана само за тези "
"обекти, където има значително количество информация, която може да искате да "
"узнаете, но е много вероятно да не искате да знаете през цялото време."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Най-добрият начин да се запознаете с резултатите от операциите „Къде съм?“ е "
"да прегледате секцията <link xref='commands_where_am_i'>Команди „Къде съм?“</"
"link>. Въпреки това, за да ви дадем представа за контекстно-чувствителната "
"природа на функцията „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app>, помислете върху "
"следното:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"За повечето графични обекти, най-малко ще ви бъде съобщен етикета и/или "
"името, вида на обекта, както и горещия и/или бързия клавиш, ако има такива. "
"В допълнение:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Ако графичният обект е текстов, когато изпълните основна „Къде съм?“ и не е "
"маркиран текст, ще ви бъде съобщен текущия ред. Ако има маркиран текст, "
"основна командата ще прочете маркирания текст. Разширена „Къде съм?“ в "
"текста ще съобщи и атрибутите на текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Ако графичният обект може да бъде отметнат, какъвто е случаят с полетата за "
"отметка и радио бутоните, състоянието на отметнатост ще бъде включено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Ако графичният обект е списък или подобен елемент, например падащ списък, "
"група радио бутони, или списък със страници, позицията на текущия елемент ще "
"бъде включена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Ако графичният обект има йерархична структура — например дървовиден списък, "
"и сте върху разклонение, ще бъдете уведомени, ако разклонението е разгънато "
"или свито. Ако е разгънато, ще ви бъде съобщен броя на съдържаните елементи. "
"В допълнение, нивото на вложеност ще ви бъде предоставено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Ако графичният обект е лента на напредъка или плъзгач, ще ви бъде съобщен "
"текущият процент."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Ако графичният обект е икона в група от икони, основна „Къде съм?“ ще "
"включва обекта, върху който се намирате, елемента, върху който се намирате, "
"и броя на избраните елементи. При разширена „Къде съм?“, ще бъдете уведомени "
"също и кои елементи са избрани."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Ако сте върху връзка, видът на връзката (същата страница, различна страница, "
"връзка към FTP, и др.) ще ви бъде съобщена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Ако сте в клетка от таблица, координатите на тази клетка и нейните заглавия "
"ще бъдат включени."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Ако сте в правописната проверка на приложение, където <app>Cthulhu</app> "
"предоставя разширена поддръжка, основна „Къде съм?“ ще повтори грешката в "
"зависимост от <link xref='preferences_spellcheck'>настройките на "
"правописната проверка</link>. Разширена „Къде съм?“ ще накара <app>Cthulhu</"
"app> да ви предостави пълната информация за грешката."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"И така нататък. Отново, целта на командата „Къде съм?“ на <app>Cthulhu</app> е "
"да ви предостави информацията, която е най-вероятно да ви интересува за "
"обекта, в който се намирате. За да прочетете повече за „Къде съм?“, вижте "
"списъка с <link xref='commands_where_am_i'>Команди „Къде съм?“</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Екранен четец Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Въведение в екранния четец <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu е свободен, с отворен изходен код, гъвкав и разширяем екранен четец, "
"който предоставя достъп до графичната среда чрез реч и брайл."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Логото на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Екранен четец <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Преди да започнете"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Ако не сте запознати с командите за придвижване предоставени от вашата "
"графична среда, препоръчваме ви да го направите, преди да продължите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Четене на документи и уеб страници"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Бърза справка"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Добре дошли в Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Представяне на екранния четец <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Добре дошли в Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> е свободен, с отворен изходен код, гъвкав и разширяем "
"екранен четец, който предоставя достъп до графичната среда чрез реч и брайл."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ "
"toolkit, the Java platform's Swing toolkit, LibreOffice, Gecko, and "
"WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> работи с приложения и инструменти, които поддържат Assistive "
"Technology Service Provider Interface (AT-SPI), който е основната "
"инфраструктура за достъпност в Linux и Solaris. Приложения и инструменти "
"поддържащи AT-SPI включват GNOME Gtk+ toolkit, Java platform's Swing "
"toolkit, LibreOffice, Gecko, и WebKitGtk. Поддръжката на AT-SPI за KDE Qt "
"toolkit е в процес на разработка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:33
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Стартиране на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:34
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "За да стартирате <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:37
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use. For instance, in GNOME 3.x this option can be found in the Universal "
"Access Control Center panel on the <gui>Seeing</gui> page."
msgstr ""
"Начините за настройване на <app>Cthulhu</app>, да се стартира автоматично като "
"предпочитан екранен четец, зависят от графичната среда, която използвате. "
"Например, в GNOME 3.x тази възможност може да бъде открита в панела на "
"контролния център Универсален достъп на страницата <gui>Зрение</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:46
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да включите и изключите <app>Cthulhu</app> в GNOME, натиснете "
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:52
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Въведете <cmd>cthulhu</cmd>, заедно с желаните от вас параметри, в терминален "
"прозорец или в прозореца <gui>Изпълнение</gui> и натиснете <key>Return</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:61
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Параметри при стартиране"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:62
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Можете да зададете следните параметри при стартиране на <app>Cthulhu</app> в "
"терминален прозорец или от прозореца <gui>Изпълнение</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:68
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: показва помощното съобщение"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:71
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: показва версията на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:77
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: задаване на потребителските настройки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:82
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: използване на "
"<em>dirname</em> като алтернативна папка за потребителските настройки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:89
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>ОПЦИЯ</em></cmd>: принудително използване "
"на <em>ОПЦИЯ</em>та, където тя може да бъде някое от следните:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:94 C/introduction.page:106
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:95 C/introduction.page:107
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96 C/introduction.page:108
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:100
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>ОПЦИЯ</em></cmd>: предотвратява "
"използването на <em>ОПЦИЯ</em>та, където тя може да бъде някое от следните:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:112
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: внасяне на профил от "
"даден файл с профил на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:118
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: замяна на текущо стартирано копие на "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:123
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: извеждане на известните стартирани "
"приложения"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:129
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: пренасочване на изхода за отстраняване на грешки към "
"файл debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:134
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: пренасочване на изхода за "
"отстраняване на грешки към посочения файл"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Брайл"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за брайлови дисплеи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Настройки на брайла"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Включване на поддръжка на брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Това поле за отметка определя дали <app>Cthulhu</app> ще използва брайлов "
"дисплей. Ако BrlTTY не е стартиран, <app>Cthulhu</app> ще обработи грешката и "
"няма да си комуникира с брайловия дисплей."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:50
#: C/preferences_braille.page:63 C/preferences_braille.page:73
#: C/preferences_braille.page:154 C/preferences_chat.page:31
#: C/preferences_chat.page:42 C/preferences_chat.page:54
#: C/preferences_gecko.page:58 C/preferences_gecko.page:100
#: C/preferences_gecko.page:182 C/preferences_general.page:52
#: C/preferences_general.page:70 C/preferences_general.page:119
#: C/preferences_general.page:199 C/preferences_general.page:210
#: C/preferences_key_echo.page:112 C/preferences_key_echo.page:122
#: C/preferences_key_echo.page:157 C/preferences_key_echo.page:179
#: C/preferences_speech.page:105 C/preferences_speech.page:135
#: C/preferences_speech.page:147 C/preferences_speech.page:158
#: C/preferences_speech.page:170 C/preferences_speech.page:231
#: C/preferences_table_navigation.page:65 C/preferences_voice.page:122
#: C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Стойност по подразбиране: без отметка"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Ако настроите BrlTTY по-късно, ще трябва да рестартирате <app>Cthulhu</app> за "
"да използвате брайл."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Включване на съкратения брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cthulhu поддържа съкратен брайл чрез проекта liblouis. Понеже много дистрибуции "
"включват liblouis, много е вероятно автоматично да имате достъп до съкратен "
"брайл чрез <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:44
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"За да включите съкратения брайл на система, където liblouis е бил "
"инсталиран, уверете се, че има отметка в полето <gui>Включване на съкратения "
"брайл</gui>. След това изберете желаната от вас преобразуваща таблица от "
"падащия списък <gui>Таблица на съкращенията</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:55
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Съкратени имена на видовете графични обекти"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Това поле за отметка определя начина, по който се изобразяват видовете "
"графични обекти и може да се използва за спестяване на място на брайловия "
"дисплей. Например, ако фокусът е върху плъзгач, думата „плъзгач“ ще бъде "
"изобразена на дисплея, ако съкращаването на видовете е изключено. Ако е "
"включено, вместо това ще се изобрази „плзч“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:68
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Изключване на знака за край на ред"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:69
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Отмятането на това поле указва на <app>Cthulhu</app> да не изобразява низа „$l“ "
"на края на редовете на текста."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:78 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Многословност"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:79
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Тази група от радио бутони определя количеството информация, което ще бъде "
"изобразявано на брайл в определени ситуации. Например, ако е зададено на "
"„Подробна“, ще бъдат изобразявани бързите клавиши и имената на видовете "
"графични обекти. Тази информация не се изобразява в съкратен режим."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Подробна</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Индикатори за маркиран текст и хипервръзки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Групите радио бутони <gui>Индикатор за маркиран текст</gui> и <gui>Индикатор "
"за хипервръзка</gui> ви позволяват да настроите поведението на <app>Cthulhu</"
"app> при изобразяване на маркиран текст и връзки. По подразбиране, когато "
"срещне което и да е от тях, <app>Cthulhu</app> ще „подчертае“ дадения текст на "
"брайловия дисплей с помощта на точки 7 и 8. Ако предпочитате, може да "
"промените индикатора да бъде само точка 7, само точка 8, или изобщо да не се "
"отбелязва."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:100
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>7-ма и 8-ма точки</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:104
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Индикатори на атрибутите на текста"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:105
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Атрибутите на текста също могат да бъдат представени на брайл. Включване на "
"тази функция и избиране кои атрибути ви интересуват се прави от <link "
"xref='preferences_text_attributes'>страницата <gui>Атрибути на текста</gui></"
"link> от прозореца за настройка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:114
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Настройки на известия по брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:115
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Известията по брайл са подобни на уведомления — те се извеждат за кратко на "
"брайловия дисплей, след което се връща първоначалното съдържание. В "
"<app>Cthulhu</app> има няколко настройки за управление на извеждането им."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:123
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Включване на известията по брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:124
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Включване на известията по брайл</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> "
"ще извежда съобщенията по брайл. Ако предпочитате известията на <app>Cthulhu</"
"app> да се прочитат, настройката трябва да не е отметната."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:129 C/preferences_braille.page:142
#: C/preferences_gecko.page:35 C/preferences_gecko.page:78
#: C/preferences_gecko.page:142 C/preferences_gecko.page:170
#: C/preferences_general.page:188 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:207
#: C/preferences_speech.page:219 C/preferences_speech.page:244
#: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51
#: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Стойност по подразбиране: с отметка"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:134
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Подробни съобщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:135
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change key echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Key echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Подробни съобщения</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще извежда "
"детайлни съобщения по брайл. Например, ако използвате командата на "
"<app>Cthulhu</app> за смяна на прочитането на клавиши, <app>Cthulhu</app> ще "
"произнесе „Прочитане по клавиши“. Ако предпочитате кратки съобщения като „по "
"думи“, настройката трябва да не е отметната."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:147
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Изрично скриване на съобщенията"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:148
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Както е посочено по-горе, съобщенията по брайл се показват за кратко време. "
"Ако искате те да бъдат показвани докато не извършите действие, което да "
"опресни дисплея, трябва <gui>Изрично скриване на съобщенията</gui> да е "
"отметнато."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Message duration (secs)"
msgstr "Продължителност на съобщенията (сек.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Message duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this "
"setting will be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Времето, преди <app>Cthulhu</app> да изтрие съобщението по брайл и да "
"възстанови първоначалното състояние на дисплея, може да бъде зададено чрез "
"въртеливия бутон <gui>Продължителност на съобщенията (сек.)</gui>. "
"Настройката за <gui>Изрично скриване на съобщенията</gui> има предимство "
"пред тази."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:166
msgid "Default value: 5"
msgstr "Стойност по подразбиране: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Чат"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for IM and IRC"
msgstr ""
"Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за клиенти за незабавни "
"съобщения и IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Настройки за чат"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Следните опции ви позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще се държи "
"при предоставянето на достъп до клиенти за незабавни съобщения и IRC."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Прочитане на името на стаята"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочита името на стаята или "
"контакта преди съобщението, освен ако то не идва от разговора на фокус."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Уведомяване, когато контактите пишат съобщение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка и ако <app>Cthulhu</app> има необходимата информация, "
"че вашият контакт пише в момента, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава когато "
"отсрещната страна пише или спре да го прави."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, командите на <app>Cthulhu</app> за преглед на "
"скорошните съобщения ще се отнасят само за разговора на фокус. В противен "
"случай, историята ще съдържа най-скорошните съобщения, без значение на кой "
"разговор принадлежат."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Прочитане на съобщенията от"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Тази група от радио бутони ви позволява да определите в кои случаи "
"<app>Cthulhu</app> ще ви съобщава за пристигащи съобщения. Можете да избирате "
"между:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Всички канали</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Канал, само ако прозорецът му е активен</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr ""
"<gui>Всички канали, когато е активен произволен прозорец на програмата</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Стойност по подразбиране: всички канали"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_gecko.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Gecko Navigation"
msgstr "1. Придвижване в Gecko"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_gecko.page:6
msgctxt "link"
msgid "Gecko Navigation"
msgstr "Придвижване в Gecko"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_gecko.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app> and "
"<app>Thunderbird</app>"
msgstr ""
"Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за <app>Firefox</app> и "
"<app>Thunderbird</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_gecko.page:19
msgid "Gecko Navigation Preferences"
msgstr "Настройки на придвижването в Gecko"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Придвижване в страниците"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Групата графични обекти <gui>Придвижване в страниците</gui> позволява "
"настройката на начина по който <app>Cthulhu</app> ви представя и ви позволява "
"да си взаимодействате с текста и другото съдържание."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Придвижване с курсора на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Това поле за отметка превключва придвижването с курсора на <app>Cthulhu</app>. "
"Когато има отметка, <app>Cthulhu</app> ще управлява курсора докато се "
"придвижвате в страниците. Ако е изключена, ще се използва вграденото "
"придвижване с курсора на Gecko."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_gecko.page:39 C/preferences_gecko.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Тази настройка може да бъде превключвана в движение"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да превключите тази настройка в движение, без да я съхранявате, "
"използвайте <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Режим на автоматичен фокус при придвижване с курсор"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще включва режима на на "
"автоматичен фокус при придвижване с курсор до поле във формуляр. Например, "
"като натиснете клавиша <key>Down</key>, ще се придвижите до поле във "
"формуляр, но в момента на влизане в него <app>Cthulhu</app> ще премине в режим "
"на взаимодействие и последващите натискания на клавиша <key>Down</key> ще се "
"управляват от браузъра, а не от <app>Cthulhu</app>. Ако това поле няма отметка, "
"<app>Cthulhu</app> ще продължава да определя какво се случва при натискането на "
"<key>Down</key>, така натискането на стрелка ще ви придвижи извън полето и "
"четенето на съдържанието ще продължи."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_gecko.page:62 C/preferences_gecko.page:104
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Ръчно превключване между режимите на четене и взаимодействие"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:63 C/preferences_gecko.page:105
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"За да започнете или да спрете работата по поле във формуляр, натиснете "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq>, за да превключите "
"между режимите на четене и взаимодействие."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Включване на клавишите за придвижване по структурата"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
"links, and form fields."
msgstr ""
"Това поле за отметка превключва <link "
"xref='howto_structural_navigation'>Придвижване по структура</link> на "
"<app>Cthulhu</app>. То ви позволява да се придвижвате по елементи, например "
"заглавия, връзки и полета от формуляр."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"За да превключите тази настройка в движение, без да я съхранявате, "
"използвайте <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Режим на автоматичен фокус при придвижване по структура"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Ако това поле е отметнато, <app>Cthulhu</app> автоматично ще превключва към "
"режим на взаимодействие след придвижване по структурата до поле във "
"формуляр. Например, натискането на <key>E</key>, за да се придвижите до "
"следващото поле, ще включва режима на взаимодействие и следващото натискане "
"на <key>E</key> ще въведе „e“ в полето. Ако това поле не е отметнато, "
"<app>Cthulhu</app> ще остава в режим на четене и следващото натискане на "
"<key>E</key> ще ви придвижи до следващото поле на страницата."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:113
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "Автоматично прочитане на страницата при първоначално зареждане"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще изпълни командата за "
"„Прочитане на всичко“ във всяка новоотворена страница или писмо."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:118 C/preferences_gecko.page:129
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr ""
"Стойност по подразбиране: с отметка във Firefox, без отметка в Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:123
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Автоматично обобщение на страницата при първоначално зареждане"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:124
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете обобщени данни за "
"новоотворена страница или писмо, като броя на заглавията, връзките и "
"ориентирите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:134
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Екранна подредба за съдържанието"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:135
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Ако това поле е отметнато, придвижването с курсор винаги ще спазва екранната "
"подредба за съдържанието и <app>Cthulhu</app> ще чете цели редове заедно с "
"връзки или полета на формуляри. Ако това поле не е отметнато, <app>Cthulhu</"
"app> ще третира обектите като връзки и полета все едно са на отделни редове, "
"както при придвижване, така и при прочитане."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:148
msgid "Table Options"
msgstr "Опции за таблиците"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:150
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu's</app> options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"За да научите повече за възможностите на <app>Cthulhu</app> за придвижване в "
"таблици, вижте <link xref='preferences_table_navigation'>настройки на "
"придвижването в таблици</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:158
msgid "Find Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:159
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"Групата графични обекти <gui>настройки на търсенето</gui> ви позволява да "
"настроите начина, по който <app>Cthulhu</app> представя резултатите от търсене "
"извършено с използването на вградената функция за търсене на приложението."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:165
msgid "Speak results during find"
msgstr "Прочитане на резултатите при намиране на съвпадение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:166
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочита реда, на който има "
"съвпадение с текущите ви критерии за търсене."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:175
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "При съвпадение да се прочитат само променените редове"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:176
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> няма да ви прочете съответстващия "
"ред, ако той съвпада с предишното съвпадение. Тази опция е проектирана да "
"предотврати „повторението“ на ред с множество повторения на даден низ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:187
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:188
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which much match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing string for which you are searching."
msgstr ""
"С този редактируем въртелив бутон може да определите най-малкия брой знаци "
"които съвпадат, преди <app>Cthulhu</app> да прочете съответния ред. Тази опция "
"е проектирана да предотврати „повторения“, тъй като има много съвпадения при "
"първоначалното започване на въвеждане на низа който искате да търсите."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:195
msgid "Default value: 4"
msgstr "Стойност по подразбиране: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Общи"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Настройка на основното поведение на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Общи настройки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Група от радио бутони за настройка на клавиатурната подредба, използвана от "
"<app>Cthulhu</app> - за настолни компютри или за лаптопи."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>keyboard layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"Групата радио бутони <gui>Клавиатурна подредба</gui> ви позволява да "
"определите дали ще работите на клавиатура за настолен компютър (т.е. с "
"цифров блок) или клавиатура на лаптоп. Избраната подредба определя както "
"<key>Модификатора на Cthulhu</key> така и някои клавишни команди на <app>Cthulhu</"
"app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Настолен компютър</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Поле за отметка за превключване на прочитането на подсказките, чието "
"появяване е в резултат от заставането на показалеца на мишката върху даден "
"елемент."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Прочитане на подсказките"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Когато това поле е отметнато, това ще укаже на <app>Cthulhu</app> да ви "
"представя информация за подсказките, когато такива се появят в резултат от "
"заставане на показалеца на мишката върху елемент. Конкретни действия за "
"принуждаване на подсказките да се покажат, като натискане на <keyseq> "
"<key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>, когато даден обект е на фокус, ще "
"доведат до непрекъснато появяване на подсказките, без значение от тази "
"настройка."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Поле за отметка за превключване на прочитането на обекта под показалеца на "
"мишката."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Изговаряне на обекта под курсора на мишката"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Когато има отметка, тази опция ще укаже на <app>Cthulhu</app> да представя "
"информация за обекта под показалеца на мишката, когато го премествате по "
"екрана с използване на възможността на <app>Cthulhu</app> за <link "
"xref='howto_mouse_review'>преглед с мишката</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Падащи списъци за определяне на форма̀та на часа и датата използвани от "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Формат на часа и датата"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Падащите списъци <gui>Формат на часа</gui> и <gui>Формат на датата</gui> ви "
"позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще изговаря и изобразява часа и "
"датата на брайл."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Стойност по подразбиране: използва се системният формат за текущата "
"локализация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Прозорец за включването на превъртането напред и назад и придвижването по "
"структурата при „Прочитане на всичко“"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Придвижване при „Прочитане на всичко“"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"Действието „Прочитане на всичко“ кара <app>Cthulhu</app> да прочете всичко от "
"текущото местоположение до края на документа. Стандартно, натискането на "
"произволен клавиш ще прекъсне действието „Прочитане на всичко“. Ако "
"отметнете <gui>Включване на клавишите за превъртане при „Прочитане на "
"всичко“</gui>, клавишите <key>Up</key> и <key>Down</key> могат да се "
"използват за бързо прескачане в документа, за да чуете нещо отново или да "
"прескочите част, която не ви интересува, без да се налага да стартиране "
"„Прочитане на всичко“ отново."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Ако <app>Cthulhu</app> чете документ в програма с поддръжка на придвижване по "
"структурата, а <gui>Включване на клавишите за придвижване по структурата при "
"„Прочитане на всичко“</gui> е отметнато, ще можете да използвате "
"поддържаните команди за придвижване по структурата по следния начин: <key>H</"
"key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></keyseq> продължава четенето от "
"следващото/предишното заглавие, <key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq> продължава четенето от следващия/предишния абзац, <key>T</key>/"
"<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> продължава четенето от "
"следващата/предишната таблица и т.н."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr "Прозорец с настройки за „Прочитане на всичко“ от <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:130
msgid "Say All By"
msgstr "Прочитане на всичко по"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:131
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
"\" of a document."
msgstr ""
"Падащият списък <gui>Прочитане на всичко по</gui> ви позволява да определите "
"дали <app>Cthulhu</app> ще изговаря изречение след изречение или ред след ред "
"при изпълнение на командата „Прочитане на всичко“ в даден документ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Изречение</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:142
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Настройки за управление на профилите от настройки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:147
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Групата графични обекти <gui>Профили</gui>, която се намира в долния край на "
"страницата <gui>Общи</gui>, позволява поддържането и използването на "
"множество конфигурации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Падащият списък <gui>Активен профил</gui> показва текущият профил и ви "
"позволява да заредите различен профил."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Бутонът <gui>Зареждане</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да зареди профила "
"избран в падащия списък <gui>Активен профил</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:166
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"Бутонът <gui>Запазване като</gui> ви позволява да запазите текущият набор от "
"настройки от прозореца за настройка в именуван профил."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:172
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Падащият списък <gui>Начален профил</gui> ви позволява да изберете профила, "
"който трябва автоматично да бъде зареждан всеки път, когато стартирате "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:181
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Промени по лентите на напредъка"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:183
msgid "Speak updates"
msgstr "Прочитане на напредъка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:184
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на напредъка</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще ви "
"съобщава периодично състоянието на лентите на напредъка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:193
msgid "Braille updates"
msgstr "Напредък през брайл"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:194
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Ако <gui>Напредък през брайл</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще извежда "
"състоянието на лентите на напредъка на брайловия дисплей."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:204
msgid "Beep updates"
msgstr "Звук при напредък"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:205
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Ако <gui>Звук при напредък</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще издава звук "
"при увеличаването на напредъка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:215
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Честота (секунди)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:216
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr ""
"Този въртелив бутон определя колко често да се представят уведомленията."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:219
msgid "Default value: 10"
msgstr "Стойност по подразбиране: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:224
msgid "Restrict to"
msgstr "Ограничаване до"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:225
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да определите кои ленти на напредъка трябва "
"да бъдат следени, в случай че наблюдението на промените в лентите на "
"напредъка е включено. Възможностите са <gui>Всички</gui>, <gui>Програмата</"
"gui> и <gui>Прозореца</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:231
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Избирането на <gui>Всички</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява за "
"промените във всички ленти на напредъка, без значение къде се намират."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:236
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Избирането на <gui>Програмата</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви "
"уведомява за промени в лентите на напредъка в текущото приложение, дори и те "
"да не са в текущия прозорец."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:241
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Избирането на <gui>Прозорец</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява "
"само за промени в лентите на напредъка в текущия прозорец."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Програмата</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Въведение в настройките на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Настройки на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is key "
"echo because key echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Настройките на Cthulhu ви позволяват да настройвате функционалността на "
"<app>Cthulhu</app>, която се отнася за всички приложения. Пример за настройка "
"на Cthulhu е изговарянето на въведените знаци, понеже това е нещо, което е "
"валидно във всички приложения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default key echo to words "
"and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</"
"app> would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че настройките на Cthulhu могат да бъдат задавани отделно за "
"всяко приложение. Например, може да зададете изговарянето на въведените "
"знаци по подразбиране на думи и след това да зададете изговарянето на "
"въведените знаци за Pidgin да бъде изключено. Правейки така, <app>Cthulhu</app> "
"ще ви прочита всяка дума, която въведете, освен ако не се намирате в Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Клавиатурни команди за отваряне на прозорците за настройка"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key></keyseq>: "
"Настройки на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор на Cthulhu</key><key>Интервал</key> </"
"keyseq>: Настройки на <app>Cthulhu</app> за текущото приложение"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Настройки за отделните приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"За разлика от настройките на Cthulhu, има уникални настройки за различните "
"приложения. Тези настройки ви позволяват да настроите функционалности на "
"<app>Cthulhu</app>, които са валидни в определени среди, например в уеб "
"страници или програми за чат. Като резултат, ще може да намерите тези "
"настройки само в прозорците за настройка на специфичните приложения само за "
"тези приложения, за които тези настройки са валидни."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Функции на клавишите"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Функции на клавишите"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка на клавишните команди на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Настройка на функциите на клавишите"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Модификатори на Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Keys</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Падащият списък <gui>Модификаторни клавиши на екранния четец</gui> ви "
"позволява да определите кои клавиши ще изпълняват ролята на модификатори на "
"Cthulhu. Наличните възможности са:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>Insert от цифровия блок</gui> (същият клавиш като <key>0 от цифровия "
"блок</key>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, Insert от цифровия блок</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Таблицата с функции на клавишите"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Таблицата с функции на клавишите предоставя списък с команди на <app>Cthulhu</"
"app> и клавишите, които са асоциирани с тях."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Function</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"Колоната <gui>Функция</gui> съдържа описание на командата на <app>Cthulhu</"
"app>, която ще бъде изпълнена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Колоната <gui>Присвоени клавиши</gui> съдържа текущата клавишна комбинация "
"присвоена на тази команда на <app>Cthulhu</app>. Можете да променяте стойността "
"на тази колона като натиснете <key>Return</key>, натиснете клавишите за "
"новото назначение, и натиснете отново <key>Return</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"function."
msgstr ""
"Колоната <gui>Променена</gui> служи както като индикатор какво е било "
"променено, така и като начин да се възстановят присвоените клавиши по "
"подразбиране за тази функция."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"В списъка с функции на клавишите на <app>Cthulhu</app>, ще намерите група с "
"„неприсвоени“ команди. Това са команди, които смятаме че може да са много "
"полезни за някои потребители, но не са нужни на повечето от тях. Вместо да "
"„заемаме“ клавишни комбинации за подобни команди, ние ги оставихме "
"неприсвоени по подразбиране. На края на списъка са клавишните назначения за "
"брайл, за използване с брайлов дисплей."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Key Echo"
msgstr "Прочитане на клавиши"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Key Echo"
msgstr "4. Прочитане на клавиши"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Настройка на това което се изговаря при натискане на клавиши"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Key Echo Preferences"
msgstr "Настройки на изговарянето на натиснатите клавиши"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Включване на прочитането на клавишите"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Настройката за прочитането на клавишите на Cthulhu определя какво се случва "
"когато натиснете клавиш. За да включите изговарянето на натиснатите клавиши, "
"сложете отметка в полето „Включване на прочитане на клавиши“. Това действие "
"води до появата на допълнителни полета за отметка чрез които може да "
"избирате точно кои клавиши трябва да бъдат изговаряни и кои не, за да се "
"постигне максимален комфорт."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Включване на клавишите за букви"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавиши като <key>a</key>, <key>b</key> и <key>я</"
"key> трябва да бъдат изговаряни, когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Включване на клавишите за цифри"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавиши като <key>1</key>, <key>2</key> и <key>3</"
"key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Включване на клавишите за пунктуация"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавишите като <key>%</key>, <key>;</key> и <key>?</"
"key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Включване на клавиша за интервал"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавишът <key>интервал</key> трябва да бъде "
"изговарян, когато бъде натиснат."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Включване на модификаторите на клавиши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавишите <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> и <key>Meta</key> трябва да бъдат изговаряни когато бъдат "
"натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Включване на функционалните клавиши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали клавишите от <key>F1</key> до <key>F12</key> трябва "
"да бъдат изговаряни когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Включване на действащите клавиши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
"key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
"spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали да се изговарят клавишите <key>BackSpace</key>, "
"<key>Delete </key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, "
"<key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, и <key>End</key> "
"когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Включване на клавишите за придвижване"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Тази опция определя дали да се изговарят клавишите <key>стрелка наляво</"
"key>, <key>стрелка надясно</key>, <key>стрелка нагоре</key>, и <key>стрелка "
"надолу</key>, когато бъдат натиснати. Тази опция се отнася също и за всяка "
"клавишна комбинация, в която участва <key>Модификатора на Cthulhu</key>, "
"например когато се използва равнинния преглед."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Прочитане на диакритичните знаци"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Тази опция определя дали да се изговарят „мъртвите клавиши“, използвани за "
"генериране на диакритични букви, когато бъдат натиснати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Прочитане по знаци"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Включването на тази опция води до изговарянето на всеки знак след "
"натискането му."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Въпреки че прочитането по знаци изглежда доста подобно на изговарянето на "
"въведените букви, цифри и пунктуация, има определени разлики, особено що се "
"отнася до диакритичните знаци, за които няма отделни клавиши:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"Прочитането на натиснатите клавиши кара <app>Cthulhu</app> да съобщава какво "
"току-що сте <em>натиснали</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"Прочитането на знаците кара <app>Cthulhu</app> да прочита какво току-що е било "
"<em>вмъкнато</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Следователно, за да бъдат изговаряни диакритичните знаци докато ги "
"въвеждате, трябва да включите прочитането на знаци."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr ""
"Включване едновременно на прочитането на знаците и на натиснатите клавиши"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Ако харесвате прочитането на натиснатите клавиши и често ви се случва да "
"въвеждате диакритични знаци, може да включите и двете. При прочитането на "
"знаците, <app>Cthulhu</app> се опитва да филтрира знаци, които са произнесени в "
"резултат на натискане на клавиш, като по този начин намалява вероятността за "
"„двойно прочитане“ докато пишете."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Прочитане по думи и по изречения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Отмятането на <gui>Прочитане по думи</gui> кара <app>Cthulhu</app> да изговаря "
"думата, която току-що сте написали. По подобен начин, отмятане на "
"<gui>Прочитане по изречения</gui> кара <app>Cthulhu</app> да изговаря "
"изречението, което току-що сте написали."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Прозорци за настройка на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Произношение"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Произношение"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Определяне на произношението на определени думи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Настройки на произношението"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Понякога речевите синтезатори не прочитат правилно определени низове. Може "
"да предпочитате да чувате „смях“ вместо „LOL,“ или „достъпност“ вместо "
"„a11y“. Може да има някакво име или технически термин, което синтезатора "
"прочита погрешно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"Страницата <gui>Произношение</gui> от прозореца за настройка на <app>Cthulhu</"
"app> ви позволява да добавяте, редактирате и изтривате записи в речника на "
"произношението на <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Понеже страницата <gui>Произношение</gui> е част и от настройките за "
"отделните приложения, може да определяте записите в речника за всяко отделно "
"приложение което използвате."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Добавяне на нов запис в речника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the New Entry button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
msgstr ""
"Натиснете бутона „Нов запис“ (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Въведете текста на новия запис и натиснете <key>Return</key>, за да "
"потвърдите."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Придвижете се до колоната <gui>Низ за замяна</gui> и натиснете <key>Return </"
"key>, за да я редактирате."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Въведете текста, който искате да се изговаря вместо срещнатия низ, и "
"натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Редактиране на съществуващ запис в речника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Придвижете се до клетката, която искате да редактирате, и натиснете "
"<key>Return</key>, за да започнете редактирането."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Направете желаните промени и натиснете <key>Return</key>, за да потвърдите."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Изтриване на съществуващ запис в речника"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Придвижете се до записа, който искате да изтриете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid "Press the Delete button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натиснете бутона „Изтриване“ или <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Реч"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Определяне какво се изговаря"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Настройки на речта"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Включване на речта"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Полето за отметка <gui>Включване на речта</gui> определя дали <app>Cthulhu</"
"app> ще използва речев синтезатор. Потребители, които използват само брайл, "
"може би биха искали да премахнат отметката в това поле."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Настройката <gui>Многословност</gui> определя количеството информация, което "
"ще бъде изговаряно в множество ситуации. Например, ако е зададено на "
"„Подробна“, когато навлезете в дума, която е сгрешена, <app>Cthulhu</app> ще ви "
"съобщи, че думата е сгрешена. Когато нивото е зададено на „Съкратена“, това "
"уведомление няма да бъде направено."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Ниво на пунктуация"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Групата от радио бутони <gui>Ниво на пунктуация</gui> се използва за "
"определяне на количеството пунктуация изговаряно от синтезатора. Наличните "
"нива са <gui>Без</gui>, <gui>Някои</gui>, <gui>Повечето</gui> и <gui>Всички</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Стойност по подразбиране: <gui>Повечето</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Без"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Без</gui>е ще забрани прочитането "
"на пунктуацията. Въпреки това имайте предвид, че специалните знаци, например "
"— горен и долен индекс, дробите и водачите ще продължат да бъдат прочитани, "
"дори някои хора да ги смятат за пунктуация."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Някои"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Някои</gui> води до прочитането на "
"всички досега споменати знаци. В допълнение, <app>Cthulhu</app> ще прочита "
"известните ѝ математически и валутни знаци и „^“, „@“, „/“, „&amp;“, „#“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Повечето"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Повечето</gui> води до прочитането "
"на всички досега споменати знаци. В допълнение, <app>Cthulhu</app> ще произнася "
"всички останали пунктуационни знаци <em>различни от</em> „!“, „'“, „,“, „.“, "
"„?“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Всички"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Задаване на нивото на пунктуация на <gui>Всички</gui>, както може да се "
"очаква, кара <app>Cthulhu</app> да прочита всички известни пунктуационни знаци."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Контекст при изговаряне"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Следващите елементи определят прочитането на допълнителна, „системна“ "
"информация за елемента на фокус. Понеже въпросният текст не се изобразява на "
"екрана, тази информация се представя със системния глас на <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Прочитане само на текста от екрана"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Отмятането на това поле кара <app>Cthulhu</app> да прочита само текста, който е "
"изобразен на екрана. Тази възможност е предназначена главно за потребители с "
"остатъчно зрение и потребители с проблеми в ученето."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The follow items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Следващите елементи няма да бъдат достъпни, ако <gui>Прочитане само на "
"текста от екрана</gui> е отметнато."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Прочитане на празните редове"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на празните редове</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще "
"изговаря „празен“ всеки път, когато се придвижите до празен ред. Ако няма "
"отметка, <app>Cthulhu</app> няма да прочита нищо."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Прочитане на отместването по ред и подравняването"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Когато работим с програмен код или редактираме други документи, често се "
"налага да сме информирани за отместването по ред и подравняването. "
"Отмятането на полето <gui>Прочитане на отместването по ред и подравняването</"
"gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да съобщава тази информация."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Прочитане на мнемониката на обекта"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на мнемониката на обекта</gui> има отметка, <app>Cthulhu</"
"app> ще ви съобщава мнемониката асоциирана с обекта на фокус (като "
"<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> за бутон <gui>OK</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:152
msgid "Speak child position"
msgstr "Прочитане на позицията на дъщерния елемент"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:153
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Отмятане на полето <gui>Прочитане на позицията на дъщерния елемент</gui> ще "
"накара <app>Cthulhu</app> да ви съобщава позицията на елемента на фокус в "
"менюта, списъци и дървовидни списъци (т.е.. „9 от 16“)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:163
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Прочитане на обучителните съобщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:164
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на обучителните съобщения</gui> е отметнато, придвижвайки "
"се между обектите на графичния интерфейс, <app>Cthulhu</app> ще ви предоставя "
"допълнителна информация, например как да си взаимодействате с текущия обект "
"на фокус."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:175
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Подробни системни съобщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:176
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change key echo, <app>Cthulhu</app> might speak "
"\"Key echo set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as "
"simply \"word,\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Подробни системни съобщения</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще "
"прочита детайлни съобщения. Например, ако използвате командата на <app>Cthulhu</"
"app> за смяна на прочитането на клавиши, <app>Cthulhu</app> ще произнесе "
"„Прочитане по клавиши“. Ако предпочитате кратки съобщения като „по думи“, "
"настройката трябва да не е отметната."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Прочитане на цветовете като имена"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на цветовете като имена</gui> е отметнато, <app>Cthulhu</"
"app> ще описва цветовете с най близкото съответствие. Например цвят с "
"компоненти в червено, зелено и синьо съответно — 0, 27, 51 ще бъде прочетен "
"като „среднощно-синьо“. Ако предпочитате точната стойност в RGB, оставете "
"полето без отметка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "Read full row in GUI tables"
msgstr "Четене на цели редове в таблиците от интерфейса"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>Read full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Четене на цели редове в таблиците от интерфейса</gui> е отметнато, "
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
"таблици като входящата поща. Ако предпочитате да чувате само клетката с "
"фокуса, оставете полето без отметка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:212
msgid "Read full row in document tables"
msgstr "Четене на цели редове в таблиците в документа"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:213
msgid ""
"If <gui>Read full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Четене на цели редове в таблиците в документа</gui> е отметнато, "
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
"таблици като тези в <app>Writer</app> и уеб страници. Ако предпочитате да "
"чувате само клетката с фокуса, оставете полето без отметка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:224
msgid "Read full row in spreadsheets"
msgstr "Четене на цели редове в електронните таблици"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:225
msgid ""
"If <gui>Read full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Ако <gui>Четене на цели редове в електронните таблици</gui> е отметнато, "
"<app>Cthulhu</app> ще прочита цели редове при придвижването нагоре и надолу в "
"електронните таблици като тези в <app>Calc</app>. Ако предпочитате да чувате "
"само клетката с фокуса, оставете полето без отметка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:236
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Прочитане на индикацията за сгрешена дума"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:237
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Индикацията за сгрешена дума е червената вълнообразна линия, с която се "
"подчертават сгрешените думи в полетата за въвеждане на текст. Ако "
"<gui>Прочитане на индикацията за сгрешена дума</gui> е отметнато, при "
"придвижването върху така подчертана дума <app>Cthulhu</app> ще обявява "
"„сгрешено“."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Правописна проверка"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Правописна проверка"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for Spell Check"
msgstr "Настройка на поддръжката на <app>Cthulhu</app> за правописна проверка"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Настройки на правописната проверка"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> се старае да предостави еднакво преживяване при "
"взаимодействие с правописната проверка на приложенията. За приложения, за "
"които тази разширена поддръжка е била предоставена, ще намерите няколко "
"опции, които може да промените, за да получите нивото на многословност, "
"което най-добре ви пасва."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"Може да получите както съкратена, така и подробна информация за правописа"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Ако обикновено искате много малко информация, когато използвате правописна "
"проверка, но от време на време искате повече информация за дадена грешка, "
"може да изключите тези опции. Когато ви трябва повече информация, просто "
"използвайте разширената команда на <app>Cthulhu</app> <link "
"xref='howto_whereami'>Къде съм?</link>, за да накарате <app>Cthulhu</app> да ви "
"прочете текущата грешка така, сякаш тези опции са били включени."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Грешка в правописа"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете буква по буква "
"сгрешената дума, след като я съобщи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Предложение за правопис"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете буква по буква "
"предложената поправка, след като я съобщи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Представяне на контекста на грешката"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прочете изречението или реда "
"от документа, в който тази грешка е намерена."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Придвижване в таблици"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Настройки на придвижването в таблици на <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Настройки на придвижването в таблици"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following option allows you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"Следните опции ви позволяват да определите как <app>Cthulhu</app> ще се държи "
"при придвижването в таблици в приложения поддържащи <link "
"xref='howto_structural_navigation'>придвижване по структура</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Прочитане на координатите на клетките"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Ако това поле е отметнато, <app>Cthulhu</app> ще ви съобщава координатите на "
"всяка клетка, до която се придвижите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Прочитане на обхвата на слетите клетки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще ви уведомява колко редове и/"
"или колони обхваща дадена клетка, когато обхваща повече от една клетка или "
"един ред."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Прочитане на заглавията на клетките"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще ви уведомява за промени във "
"заглавията на клетките, ако могат да бъдат определени заглавията на текущата "
"клетка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Прескачане на празните клетки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Ако това поле има отметка, <app>Cthulhu</app> ще прескача празните клетки, "
"когато използвате командите за придвижване по структура на <app>Cthulhu</app> "
"за да си взаимодействате с таблицата."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Атрибути на текста"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути на текста"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Определяне какво форматиране ще се представя"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Настройки на атрибутите на текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Терминът „атрибути на текста“ се отнася за различното форматиране като "
"шрифт, стил, подравняване, и друго форматиране, асоциирано с даден знак или "
"група от знаци. Страницата <gui>Атрибути на текста</gui> от настройките на "
"<app>Cthulhu</app> ви позволява да определите кои атрибути на текста <app>Cthulhu</"
"app> ще представя чрез реч, заедно с реда в който ще бъдат представяни, и "
"кои от тях <app>Cthulhu</app> ще обозначава на брайл."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Таблицата с атрибутите на текста"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"Таблицата с атрибутите на текста е мястото където може да определите кои "
"атрибути ще бъдат изговаряни и кои не, и при какви условия. Всеки ред се "
"състои от четири колони."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Име на атрибут</gui>: името на атрибута на текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Прочитане</gui>: сложете отметка в това поле ако искате <app>Cthulhu</app> "
"да прочита този атрибут когато натиснете <keyseq><key>Модификатор на Cthulhu</"
"key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Отбелязване на брайл</gui>: сложете отметка в това поле ако искате "
"<app>Cthulhu</app> да „подчертава“ този атрибут на брайловия дисплей."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Прочитане, освен ако</gui>: това редактируемо поле ви позволява да "
"определите кога даден атрибут не ви интересува."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Например, по подразбиране атрибута „подчертаване“ има стойност „без“. Това "
"кара <app>Cthulhu</app> да ви уведомява за подчертан текст, стига текстът "
"наистина да е подчертан. Ако искате този атрибут винаги да бъде прочитан без "
"значение дали текстът е подчертан, колоната <gui>Прочитане, освен ако</gui> "
"за подчертаването трябва да бъде празна. В допълнение, трябва да се уверите, "
"че колоната <gui>Прочитане</gui> за подчертаването е отметната."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Връщане на промените"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a Reset button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"След списъка с атрибутите на текста ще намерите бутон "
"„Изчистване“ (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>), който ще изчисти "
"стойностите на атрибутите в таблицата, както са били в момента, в който "
"прозорецът е бил отворен първоначално."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Подреждане на реда на представяне"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the text attribute page, all of your enabled "
"attributes are placed at the top of the table in the order in which they "
"will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
"order of presentation."
msgstr ""
"Когато отворите първоначално страницата атрибути на текста, всички включени "
"атрибути са подредени в началото на таблицата в реда, в който ще бъдат "
"представени. Има четири бутона, които могат да бъдат използвани за "
"подреждане на реда на представяне."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Преместване в началото</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
"keyseq>): премества избрания атрибут в началото на списъка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Преместване нагоре</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): "
"премества избрания атрибут нагоре с един ред."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Преместване надолу</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"премества избрания атрибут надолу с един ред."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Преместване в края</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"премества избрания атрибут в края на списъка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Възможности за настройка на брайлов „индикатор“ за форматирането"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"След бутоните се намира групата от радио бутони <gui>Брайлов индикатор</"
"gui>. Тук можете да изберете клетката или клетките, които да бъдат "
"използвани за обозначаване на текст, който има поне един от зададените "
"атрибути."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Без</gui>: без подчертаване на атрибутите на текста на брайл (по "
"подразбиране)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>7-ма точка</gui>: подчертаване на атрибутите на текста само с точка 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>8-ма точка</gui>: подчертаване на атрибутите на текста само с точка 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>7-ма и 8-ма точки</gui>: подчертаване на атрибутите на текста "
"едновременно с точки 7 и 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Глас"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Настройка на гласа използван от <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Настройки на гласа"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Настройки на вида глас"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Вид глас"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да използвате различни гласове, така че да "
"можете по-добре да различавате главните букви и връзките от другия текст и "
"текста изобразен на екрана, от добавения от <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Настройка на множество гласове"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"За всеки глас, който искате да настроите, първо го изберете от падащия "
"списък <gui>Вид глас</gui>. После изберете гласа, скоростта, височината и "
"силата на звука, които да се използват за този вид глас."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Речева система"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да изберете предпочитаната от вас речева "
"система от тези, които имате инсталирани, например „Speech Dispatcher“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Речев синтезатор"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да изберете речевия синтезатор с вашата "
"предпочитана речева система."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Човек"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да изберете кой „Човек“ или „Диктор“ трябва "
"да бъде използван с избрания глас. Например, може да искате David да говори "
"по подразбиране, но връзките да се изговарят от Alice. Обърнете внимание, че "
"това, което е изброено в падащия списък <gui>Човек</gui>, ще зависи от това "
"кой речев синтезатор имате инсталиран."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Подсказване на регистъра"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"Този падащ списък ви позволява да изберете вида подсказване на регистъра на "
"програмата „Speech Dispatcher“ в допълнение на гласа на <app>Cthulhu</app> за "
"горен регистър. Възможните стойности по терминологията на „Speech "
"Dispatcher“ са:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>звук</gui>: подсказване чрез звук"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>„главно“</gui>: произнасяне на „главно“"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>none</gui>"
msgstr "<gui>без</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> разполага и с команда за преминаване към следващия начин за "
"подсказване на регистъра. За повече информация погледнете <link "
"xref='commands_speech_settings'>Команди за настройка на речта</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Стойност по подразбиране: липсва"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Скорост, височина и сила на звука"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Тези три хоризонтални плъзгача ви позволяват по-задълбочена настройка на "
"човека, който току-що сте избрали."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Глобални настройки на гласа"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Разделяне на речта на части между паузите"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"В зависимост от включените настройки на речта, <app>Cthulhu</app> може да "
"трябва да изговори доста информация за определен обект, например името, "
"типа, състоянието, мнемониката, обучителното съобщение и т.н. Отмятането на "
"полето <gui>Разделяне на речта на части между паузите</gui> ще накара "
"<app>Cthulhu</app> да вмъкне кратка пауза между всяко от тези парчета "
"информация."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Прочитане на низовете със смесен регистър като отделни думи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"В някои текстове, и особено при работа с програмен код, човек често се "
"сблъсква с „дума“ съставена от няколко думи с различен регистър, например "
"„ПроменливРегистър“. Речевите синтезатори не винаги прочитат тези смесени "
"низове правилно. Слагането на отметка в полето <gui>Прочитане на низове със "
"смесен регистър като отделни думи</gui> ще накара <app>Cthulhu</app> да раздели "
"дума като „ПроменливРегистър“ на отделни думи („Променлив“ и „Регистър“), "
"преди да бъде предадена към речевия синтезатор."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Прочитане на числата по цифри"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ако <gui>Прочитане на числата по цифри</gui> е отметнато <app>Cthulhu</app> ще "
"разделя числата на цифри, преди да ги подаде на речевия синтезатор — числото "
"„сто двадесет и три“ ще бъде произнесено като „едно“, „две“, „три“."