8674 lines
404 KiB
Plaintext
8674 lines
404 KiB
Plaintext
|
# Greek translation for cthulhu.
|
|||
|
# Copyright (C) 2011 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
|
|||
|
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2011.
|
|||
|
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 00:09+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 12:16+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
|
|||
|
"Language: el\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
|||
|
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2012-2015\n"
|
|||
|
"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "4. Σελιδοδείκτες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:8
|
|||
|
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για σελιδοδείκτες και ανάκτηση αντικειμένων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: credit/name
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_text_setup.page:8
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 C/howto_toggling_caps_lock.page:8
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 C/introduction.page:10
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:11 C/preferences_chat.page:11
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:12 C/preferences_general.page:11
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:8 C/preferences_key_bindings.page:12
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:11 C/preferences.page:7
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:12 C/preferences_speech.page:11
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:10 C/preferences_table_navigation.page:14
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:13 C/preferences_voice.page:11
|
|||
|
msgid "Joanmarie Diggs"
|
|||
|
msgstr "Joanmarie Diggs"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: license/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:12 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:12 C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13
|
|||
|
#: C/introduction.page:14 C/preferences_braille.page:15
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:15 C/preferences_gecko.page:16
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:15 C/preferences_introduction.page:12
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:16 C/preferences_key_echo.page:15
|
|||
|
#: C/preferences.page:11 C/preferences_pronunciation.page:16
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:15 C/preferences_spellcheck.page:14
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:18 C/preferences_text_attributes.page:17
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:15
|
|||
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|||
|
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:19
|
|||
|
msgid "Bookmark Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές σελιδοδεικτών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:20
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark"
|
|||
|
#| "\" a given object for the purpose of navigating back to it later. Most of "
|
|||
|
#| "these commands are \"bound\" to keystrokes. Please see <link xref="
|
|||
|
#| "\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|||
|
#| "how to bind unbound commands."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
|
|||
|
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το <app>Cthulhu</app> παρέχει αρκετές εντολές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
|
|||
|
"για να \"επισημάνουν\" ένα δοσμένο αντικείμενο με σκοπό να επιστρέψουν πάλι "
|
|||
|
"αργότερα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αποθήκευση σελιδοδείκτη σε μια αριθμημένη υποδοχή: <keyseq><key>τροποποιητής "
|
|||
|
"Cthulhu</key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αποθήκευση των ορισμένων σελιδοδεικτών για την εφαρμογή ή σελίδα: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετάβαση στο συγκεκριμένο αριθμημένο σελιδοδείκτη: <keyseq><key>τροποποιητής "
|
|||
|
"Cthulhu</key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη για την εφαρμογή ή σελίδα: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη για την εφαρμογή ή σελίδα: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Braille"
|
|||
|
msgstr "2. Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Braille"
|
|||
|
msgstr "Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:8
|
|||
|
msgid "Commands executable on braille displays"
|
|||
|
msgstr "Εντολές εκτελέσιμες σε προβολές Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:19
|
|||
|
msgid "Braille Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
|
|||
|
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επόμενες εντολές επιτρέπουν τον έλεγχο του <app>Cthulhu</app> από την "
|
|||
|
"ανανεώσιμη προβολή Μπράιγ παρά από το πληκτρολόγιο σας:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:25
|
|||
|
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση προβολής Μπράιγ στα αριστερά: γραμμή αριστερά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:26
|
|||
|
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση προβολής Μπράιγ στα δεξιά: γραμμή δεξιά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:27
|
|||
|
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
|
|||
|
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης γενικής επισκόπησης: πάγωμα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:28
|
|||
|
msgid "Review the word above: Line Up"
|
|||
|
msgstr "Επισκόπηση της επάνω λέξης: γραμμή πάνω"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:29
|
|||
|
msgid "Review the word below: Line Down"
|
|||
|
msgstr "Επισκόπηση της κάτω λέξης: γραμμή κάτω"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:30
|
|||
|
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
|
|||
|
msgstr "Επισκόπηση κάτω αριστερά: κάτω δεξιά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:31
|
|||
|
msgid "Review the home position: Top Left"
|
|||
|
msgstr "Επισκόπηση της αρχικής θέσης: επάνω αριστερά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:32
|
|||
|
msgid "Contracted braille: Six Dots"
|
|||
|
msgstr "Συμπυκνωμένο Μπράιγ: έξι κουκκίδες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:33
|
|||
|
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
|
|||
|
msgstr "Σημειώνει την αρχή μιας επιλογής κειμένου: έναρξη αποκοπής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:34
|
|||
|
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
|
|||
|
msgstr "Σημειώνει το τέλος μιας επιλογής κειμένου: γραμμή αποκοπής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:35
|
|||
|
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
|
|||
|
msgstr "Επεξεργάζεται ένα πλήκτρο δρομολόγησης δρομέα: δρομολόγηση δρομέα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:36
|
|||
|
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "Επιστρέφει στο αντικείμενο με εστίαση πληκτρολογίου: θέση δρομέα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Chat"
|
|||
|
msgstr "2. Συνομιλία"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Συνομιλία"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για χρήση με πελάτες IM και IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:19
|
|||
|
msgid "Chat Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές συνομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to access information in the instant "
|
|||
|
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
|
|||
|
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|||
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πρόσβαση πληροφοριών "
|
|||
|
"αμέσων μηνυμάτων και μεταγωγής διαδικτύου πελατών συνομιλίας υποστηριζόμενου "
|
|||
|
"από το <app>Cthulhu</app>. Θα σημειώσετε ότι αρκετές από αυτές τις εντολές "
|
|||
|
"είναι \"ασύνδετες\". Παρακαλώ δείτε <link xref=\"howto_key_bindings"
|
|||
|
"\">τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link> για πληροφορίες σύνδεσης αυτών των "
|
|||
|
"εντολών με πληκτρολογήσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Παρουσίαση προηγούμενων μηνυμάτων αίθουσας συνομιλίας: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> μέχρι <key>F9</"
|
|||
|
"key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:36
|
|||
|
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του ονόματος αίθουσας με μηνύματα: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:41
|
|||
|
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αναγγελίας της κατάσταση πληκτρολόγηση ατόμου: "
|
|||
|
"(ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:44
|
|||
|
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ιστορικών σχετικών με την αίθουσα : (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "1. Έλεγχος και εκμάθηση χρήσης του Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Έλεγχος και εκμάθηση χρήσης του Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
|
|||
|
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για αλληλεπίδραση με το <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
|
|||
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Έλεγχος και εκμάθηση χρήσης του Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
|
|||
|
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για έλεγχο του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|||
|
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να μπείτε στους διαλόγους "
|
|||
|
"προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app>, να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε "
|
|||
|
"το <app>Cthulhu</app> και να παρακάμψετε τις εντολές <app>Cthulhu</app> για να "
|
|||
|
"αποφύγετε συγκρούσεις συντομεύσεων μέσα στην εφαρμογή που προσπελάζετε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
|
|||
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε το <app>Cthulhu</app> στο GNOME: "
|
|||
|
"<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
|
|||
|
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
|
|||
|
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
|
|||
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|||
|
"for information on how to bind unbound commands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν χρησιμοποιείτε το <app>Cthulhu</app> σε ένα άλλο περιβάλλον επιφάνειας "
|
|||
|
"εργασίας στο οποίο δεν υπάρχει εντολή για εναλλαγή του <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"ενεργό/ανενεργό, μπορεί να βρείτε την εντολή εξόδου από το <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"χρήσιμη. Αυτή η εντολή δεν συνδέεται από προεπιλογή. Παρακαλούμε δείτε το "
|
|||
|
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link> για "
|
|||
|
"πληροφορίες σχετικά με τη δέσμευση αδέσμευτων εντολών."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Διάλογος <link xref=\"preferences\">προτιμήσεων Cthulhu</link>: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>διάστημα</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο διάλογος προτιμήσεων του Cthulhu για την εστιασμένη εφαρμογή: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>διάστημα</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Περάστε την επόμενη εντολή στην τρέχουσα εφαρμογή: <keyseq><key>τροποποιητής "
|
|||
|
"Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
|
|||
|
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για εκμάθηση χρήσης του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
|
|||
|
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
|
|||
|
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στην κατάσταση μάθησης, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώνει κάθε πληκτρολόγηση "
|
|||
|
"που πατάτε μαζί με οποιαδήποτε συσχετισμένη εντολή του <app>Cthulhu</app> με "
|
|||
|
"την οποία η πληκτρολόγηση είναι συνδεμένη. Σε αυτήν την κατάσταση, μπορείτε "
|
|||
|
"επίσης να πάρετε έναν κατάλογο των συντομεύσεων που περιέχουν όλες τις "
|
|||
|
"εντολές που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
|
|||
|
msgid "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Είσοδος στην κατάσταση εκμάθησης: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
|
|||
|
msgid "Exit learn mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Έξοδος από την κατάσταση εκμάθησης: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:4
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Debugging"
|
|||
|
msgstr "1. Αποσφαλμάτωση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:5
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Debugging"
|
|||
|
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:6
|
|||
|
msgid "Commands for troubleshooting"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για αντιμετώπιση προβλημάτων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:17
|
|||
|
msgid "Debugging Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές αποσφαλμάτωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
|
|||
|
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
|
|||
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
|
|||
|
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μπορεί να σας ζητηθεί από τους προγραμματιστές να δώσετε κάποιες πληροφορίες "
|
|||
|
"αποσφαλμάτωσης για να τους βοηθήσετε να αναγνωρίσουν την αιτία ενός που "
|
|||
|
"αντιμετωπίζετε. Η παρακάτω εντολή δεν είναι \"δεσμευμένη\" με μια "
|
|||
|
"πληκτρολόγηση. Αν χρειάζεστε να την συσχετίσετε, παρακαλούμε δείτε το <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:26
|
|||
|
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Κυκλικά στο επόμενο επίπεδο αποσφαλμάτωσης: (αδέσμευτο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_find.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "2. Εύρεση Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_find.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Εύρεση Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_find.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for searching window contents"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για αναζήτηση περιεχομένων παραθύρου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_find.page:19
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές εύρεσης Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
|
|||
|
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
|
|||
|
"context for elements located within the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στο <app>Cthulhu</app> το <link xref=\"howto_cthulhu_find\">γνώρισμα εύρεσης</"
|
|||
|
"link> επιτρέπει την αναζήτηση του περιεχομένου <link xref=\"howto_flat_review"
|
|||
|
"\">γενικής επισκόπησης</link> για στοιχεία τοποθετημένα μέσα στο τρέχον "
|
|||
|
"παράθυρο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:27
|
|||
|
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εύρεσης του <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>διαγραφή KP</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>αριστερή αγκύλη</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:38
|
|||
|
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετακίνηση της γενικής επισκόπησης στην επόμενη περίπτωση της συμβολοσειράς:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:41
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP διαγραφή</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>δεξιά αγκύλη</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:55
|
|||
|
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετακίνηση της γενικής επισκόπησης στην προηγούμενη περίπτωση της "
|
|||
|
"συμβολοσειράς:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
|
|||
|
"key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq> <key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>Διαγραφή KP</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_find.page:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
|
|||
|
"key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq> <key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Δεξιά "
|
|||
|
"αγκύλη</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Flat Review"
|
|||
|
msgstr "1. Γενική επισκόπηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Flat Review"
|
|||
|
msgstr "Γενική επισκόπηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για χωρική επισκόπηση παραθύρων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:19
|
|||
|
msgid "Flat Review Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές γενικής επισκόπησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
|
|||
|
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
|
|||
|
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
|
|||
|
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
|
|||
|
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
|
|||
|
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι εντολές του Cthulhu <link xref=\"howto_flat_review\">Γενική επισκόπηση</"
|
|||
|
"link> σχεδιάστηκαν για χωρική επισκόπηση στοιχείων που εμφανίζονται στην "
|
|||
|
"οθόνη. Παρέχουν επίσης μέσα για ανάγνωση της τρέχουσας γραμμής, λέξης και "
|
|||
|
"χαρακτήρα όταν περιηγείστε στο κείμενο ενός εγγράφου. Οι περισσότερες από "
|
|||
|
"αυτές τις εντολές είναι \"δεσμευμένες\" με πληκτρολογήσεις. Παρακαλούμε, "
|
|||
|
"δείτε το <link xref=\"howto_key_bindings\">Τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</"
|
|||
|
"link> για πληροφορίες σχετικές με τη συσχέτιση αδέσμευτων εντολών."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:29
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Line"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για επισκόπηση ανά γραμμή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:32
|
|||
|
msgid "First line (The \"home\" position):"
|
|||
|
msgstr "Πρώτη γραμμή (η \"αρχική\" θέση):"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:34
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:39
|
|||
|
msgid "Previous line:"
|
|||
|
msgstr "Προηγούμενη γραμμή:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:41
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:42
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:46
|
|||
|
msgid "Current line:"
|
|||
|
msgstr "Τρέχουσα γραμμή:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:52
|
|||
|
msgid "Spell current line:"
|
|||
|
msgstr "Ορθογραφία τρέχουσας γραμμής:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:54
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (διπλό "
|
|||
|
"κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:58
|
|||
|
msgid "Phonetically spell current line:"
|
|||
|
msgstr "Φωνητική ορθογραφία της τρέχουσας γραμμής:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:60
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (τριπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (τριπλό "
|
|||
|
"κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:64
|
|||
|
msgid "Next line:"
|
|||
|
msgstr "Επόμενη γραμμή:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:66
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:67
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ο</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:70
|
|||
|
msgid "Last line (The \"end\" position):"
|
|||
|
msgstr "Τελευταία γραμμή (η \"τελική\" θέση):"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:72
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Ο</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:79
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Word"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για επισκόπηση ανά λέξη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:81
|
|||
|
msgid "Word above:"
|
|||
|
msgstr "Η επάνω λέξη:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:83
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:87
|
|||
|
msgid "Previous word:"
|
|||
|
msgstr "Προηγούμενη λέξη:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:89
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:90
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:93
|
|||
|
msgid "Current word:"
|
|||
|
msgstr "Τρέχουσα λέξη:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Κ</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:99
|
|||
|
msgid "Spell current word:"
|
|||
|
msgstr "Ορθογραφία της τρέχουσας λέξης:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Κ</key></keyseq> (διπλό "
|
|||
|
"κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:105
|
|||
|
msgid "Phonetically spell current word:"
|
|||
|
msgstr "Φωνητική ορθογραφία της τρέχουσας λέξης:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (τριπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Κ</key></keyseq> (τριπλό "
|
|||
|
"κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:111
|
|||
|
msgid "Next word:"
|
|||
|
msgstr "Επόμενη λέξη:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:113
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:114
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:117
|
|||
|
msgid "Word below:"
|
|||
|
msgstr "Κάτω λέξη:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:119
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:126
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Character"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για επισκόπηση ανά χαρακτήρα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:128
|
|||
|
msgid "Previous character:"
|
|||
|
msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:130
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:131
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Μ</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:134
|
|||
|
msgid "Current character:"
|
|||
|
msgstr "Τρέχον χαρακτήρας:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>κόμμα</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:140
|
|||
|
msgid "Phonetically speak current character:"
|
|||
|
msgstr "Φωνητική εκφώνηση του τρέχοντος χαρακτήρα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>κόμμα</key></keyseq> "
|
|||
|
"(διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:146
|
|||
|
msgid "Speak Unicode value of current character:"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση της τιμής unicode του τρέχοντος χαρακτήρα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (τριπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>κόμμα</key></keyseq> "
|
|||
|
"(τριπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:152
|
|||
|
msgid "Next character:"
|
|||
|
msgstr "Επόμενος χαρακτήρας:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:154
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:155
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>τελεία</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:158
|
|||
|
msgid "Last character on current line:"
|
|||
|
msgstr "Τελευταίος χαρακτήρας της τρέχουσας γραμμής:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:160
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Μ</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:167
|
|||
|
msgid "Additional Commands"
|
|||
|
msgstr "Πρόσθετες εντολές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:169
|
|||
|
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εναλλαγή γενικής επισκόπησης (ανανέωση του περιεχομένου γενικής επισκόπησης):"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP αφαίρεση</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:172
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:175
|
|||
|
msgid "Review current item/widget:"
|
|||
|
msgstr "Επισκόπηση τρέχοντος στοιχείου/γραφικού συστατικού:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:177
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Κ</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:181
|
|||
|
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρήση του Πείτε τα όλα για να ελέγξετε τον τρέχοντα διάλογο ή παράθυρο:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:183
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <key>KP συν</key> (διπλό πάτημα)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
|
|||
|
"(double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>;</key></keyseq> (διπλό "
|
|||
|
"πάτημα)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:188
|
|||
|
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αντιγραφή των περιεχομένων κάτω από επίπεδη επισκόπηση στο πρόχειρο: "
|
|||
|
"(Αδέσμευτο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:193
|
|||
|
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Προσάρτηση των περιεχομένων κάτω από επίπεδη επισκόπηση στο πρόχειρο: "
|
|||
|
"(Αδέσμευτο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Live Region"
|
|||
|
msgstr "1. Δυναμική περιοχή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Live Regions"
|
|||
|
msgstr "Δυναμικές περιοχές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for accessing web live regions"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για πρόσβαση δυναμικών περιοχών ιστού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:20
|
|||
|
msgid "Live Region Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές δυναμικής περιοχής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
|
|||
|
"web pages which have been made accessible through ARIA."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι παρακάτω εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να προσπελάσουν δυναμικά "
|
|||
|
"ενημερωμένο περιεχόμενο σε ιστοσελίδες που έχουν γίνει προσβάσιμες μέσα από "
|
|||
|
"το ARIA."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Παρακολούθηση δυναμικών περιοχών: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>ανάποδη πλαγιοκάθετος</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:33
|
|||
|
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αύξηση ρύθμισης ευγένειας δυναμικής περιοχής: <key>ανάποδη πλαγιοκάθετος</"
|
|||
|
"key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ορισμός προεπιλεγμένου επιπέδου ευγένειας σε ανενεργό: <keyseq><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>ανάποδη πλαγιοκάθετος</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετάβαση στην επόμενη/προηγούμενη δυναμική περιοχή: <keyseq><key>D</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετάβαση στην τελευταία δυναμική περιοχή που έκανε μια ανακοίνωση: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Y</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
|
|||
|
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επισκόπηση ανακοινώσεων δυναμικής περιοχής: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> μέχρι <key>F9</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
|
|||
|
msgstr "3. Σχετικά με το ποντίκι/δείκτη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Mouse/Pointer-Related"
|
|||
|
msgstr "Σχετικά με το ποντίκι/δείκτη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:9
|
|||
|
msgid "Commands for manipulating the pointer"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για χειρισμό του δείκτη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:20
|
|||
|
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές σχετικές με το ποντίκι/δείκτη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
|
|||
|
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
|
|||
|
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
|
|||
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|||
|
"for information on how to bind this command to a keystroke."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το <app>Cthulhu</app> παρέχει αρκετές εντολές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
|
|||
|
"στο χειρισμό του δείκτη ποντικιού και την ανάγνωση των περιεχομένων από κάτω "
|
|||
|
"του. Όλες οι εντολές είναι \"συνδεμένες\" με τις πληκτρολογήσεις με μια "
|
|||
|
"εξαίρεση: την εναλλαγή της κατάστασης επισκόπησης ποντικιού. Παρακαλώ δείτε "
|
|||
|
"<link xref=\"howto_key_bindings\">τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link> για "
|
|||
|
"πληροφορίες σύνδεσης αυτής της εντολής με μια πληκτρολόγηση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
|
|||
|
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
|
|||
|
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
|
|||
|
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
|
|||
|
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
|
|||
|
"Layout</link> topic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στη λίστα που ακολουθεί, θα δείτε αρκετές αναφορές στο \"KP\". Όλα τα "
|
|||
|
"πλήκτρα \"KP\" τοποθετούνται στο αριθμητικό υποπληκτρολόγιο. Θα σημειώσετε "
|
|||
|
"επίσης ότι υπάρχουν διαφορετικές πληκτρολογήσεις ανάλογα με το εάν "
|
|||
|
"χρησιμοποιείτε έναν επιτραπέζιο ή φορητό υπολογιστή -- ή με περισσότερη "
|
|||
|
"ακρίβεια, εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη πληκτρολογίου επιτραπέζιου του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ή τη διάταξη πληκτρολογίου του φορητού. Για πρόσθετες "
|
|||
|
"πληροφορίες, παρακαλώ δείτε το θέμα <link xref=\"howto_keyboard_layout"
|
|||
|
"\">διάταξη πληκτρολογίου</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:41
|
|||
|
msgid "Left-click on current item:"
|
|||
|
msgstr "Αριστερό κλικ στο τρέχον στοιχείο:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:43
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP διαίρεση</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:44
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:48
|
|||
|
msgid "Right-click on current item:"
|
|||
|
msgstr "Δεξιό κλικ στο τρέχον στοιχείο:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:50
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP πολλαπλασιασμός</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:51
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:55
|
|||
|
msgid "Route pointer to current item:"
|
|||
|
msgstr "Πορεία δείκτη στο τρέχον στοιχείο:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:57
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP διαίρεση</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:58
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:62
|
|||
|
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εστίαση στο ή μακριά από την τρέχουσα μετεώριση ποντικιού (μόνο ιστός):"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP πολλαπλασιασμός</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:65
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:69
|
|||
|
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση κατάστασης επισκόπησης ποντικιού: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|||
|
msgstr "4. Εντολές του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands.page:15
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
|
|||
|
msgid "Getting Started"
|
|||
|
msgstr "Ξεκίνημα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:20
|
|||
|
msgid "Speech and Braille"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση και Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:23
|
|||
|
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση ιστοσελίδων και άλλων εγγράφων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
|
|||
|
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
|
|||
|
msgstr "Επισκόπηση και αλληλεπίδραση με τα περιεχόμενα οθόνης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:29
|
|||
|
msgid "Accessing Dynamic Information"
|
|||
|
msgstr "Πρόσβαση δυναμικών πληροφοριών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands.page:32
|
|||
|
msgid "Troubleshooting"
|
|||
|
msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. Profiles"
|
|||
|
msgstr "5. Κατατομές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Κατατομές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:8
|
|||
|
msgid "Commands to access saved configurations"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για πρόσβαση αποθηκευμένων ρυθμίσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:19
|
|||
|
msgid "Profile Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές κατατομής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
|
|||
|
"quickly access the settings you need."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι κατατομές σας επιτρέπουν την αποθήκευση και φόρτωση πολλαπλών "
|
|||
|
"διαμορφώσεων έτσι ώστε να μπορείτε γρήγορα να προσπελάσετε τις απαιτούμενες "
|
|||
|
"ρυθμίσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
|
|||
|
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η παρακάτω εντολή δεν είναι \"δεσμευμένη\" με κάποια πληκτρολόγηση. Αν θα "
|
|||
|
"θέλατε να την συσχετίσετε, παρακαλούμε δείτε <link xref=\"howto_key_bindings"
|
|||
|
"\">Τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_profiles.page:30
|
|||
|
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Κυκλικά στην επόμενη κατατομή: (Αδέσμευτη)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:8
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Reading"
|
|||
|
msgstr "1. Ανάγνωση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:9
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:10
|
|||
|
#| msgid "Commands for accessing document text"
|
|||
|
msgid "Commands for accessing document content"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για πρόσβαση περιεχομένου εγγράφου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:21
|
|||
|
msgid "Reading Commands"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση εντολών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
|
|||
|
"document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πέρα από τις εντολές περιήγησης δρομέα που είναι μέρος του GNOME, το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> παρέχει έναν αριθμό εντολών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
|||
|
"για ανάγνωση εγγράφου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
|
|||
|
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
|
|||
|
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
|
|||
|
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
|
|||
|
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
|
|||
|
"Layout</link> topic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στις λίστες που ακολουθούν, θα δείτε αρκετές αναφορές στο \"KP\". Όλα τα "
|
|||
|
"πλήκτρα \"KP\" τοποθετούνται στο αριθμητικό υποπληκτρολόγιο. Θα σημειώσετε "
|
|||
|
"επίσης ότι υπάρχουν διαφορετικές πληκτρολογήσεις ανάλογα με το εάν "
|
|||
|
"χρησιμοποιείτε έναν επιτραπέζιο ή φορητό υπολογιστή -- ή με περισσότερη "
|
|||
|
"ακρίβεια, εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη πληκτρολογίου επιτραπέζιου του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ή τη διάταξη πληκτρολογίου του φορητού. Για πρόσθετες "
|
|||
|
"πληροφορίες, παρακαλώ δείτε το θέμα <link xref=\"howto_keyboard_layout"
|
|||
|
"\">διάταξη πληκτρολογίου</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:39
|
|||
|
msgid "Reading Your Current Location"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας θέση σας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
|
|||
|
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στο <app>Cthulhu</app> οι επόμενες <link xref=\"commands_flat_review\">Εντολές "
|
|||
|
"γενικής επισκόπησης</link> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για ανάγνωση της "
|
|||
|
"τρέχουσας θέσης σας:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:46
|
|||
|
msgid "Read the current line:"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας γραμμής:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:61
|
|||
|
msgid "Read the current word:"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας λέξης:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:76
|
|||
|
msgid "Spell the current word:"
|
|||
|
msgstr "Ορθογραφία της τρέχουσας λέξης:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:92
|
|||
|
msgid "Phonetically spell the current word:"
|
|||
|
msgstr "Φωνητική ορθογραφία της τρέχουσας λέξης:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:108
|
|||
|
msgid "Read the current character:"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση του τρέχοντος χαρακτήρα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:123
|
|||
|
msgid "Phonetically speak the current character:"
|
|||
|
msgstr "Φωνητική εκφώνηση του τρέχοντος χαρακτήρα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:139
|
|||
|
msgid "Speak the unicode value of current character:"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση της τιμής unicode του τρέχοντος χαρακτήρα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:157
|
|||
|
msgid "Say All"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση όλων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
|
|||
|
"document beginning from your current location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η εντολή εκφώνηση όλων του Cthulhu θα προκαλέσει την εκφώνηση από το <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> όλου του εγγράφου αρχίζοντας από την τρέχουσα θέση σας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:164
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <key>KP συν</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:167
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>;</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:174
|
|||
|
msgid "Text Attributes and Selected Text"
|
|||
|
msgstr "Gνωρίσματα κειμένου και επιλεγμένo κείμενο"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has a dedicated command for obtaining the attributes of the text at the "
|
|||
|
"caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where Am I "
|
|||
|
"commands from within a text object in which text has been selected, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu έχει μια αποκλειστική εντολή για λήψη των γνωρισμάτων του κειμένου "
|
|||
|
"στη θέση του δρομέα. Επιπλέον, εάν χρησιμοποιείτε τις εντολές πού είμαι του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> από μέσα από το αντικείμενο κειμένου στο οποίο το κείμενο "
|
|||
|
"έχει επιλεγεί, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει το επιλεγμένο κείμενο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Παρουσίαση των γνωρισμάτων κειμένου: ο <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>F</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:189 C/commands_where_am_i.page:31
|
|||
|
msgid "Perform basic where am I:"
|
|||
|
msgstr "Εκτέλεση βασικού πού είμαι:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:192 C/commands_where_am_i.page:34
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <key>εισαγωγή KP</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:197 C/commands_where_am_i.page:37
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>επιστροφή</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:204 C/commands_where_am_i.page:42
|
|||
|
msgid "Perform detailed where am I:"
|
|||
|
msgstr "Εκτέλεση λεπτομερούς πού είμαι:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:207 C/commands_where_am_i.page:45
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Επιτραπέζιος: <key>εισαγωγή KP</key> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:212 C/commands_where_am_i.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>επιστροφή</key></keyseq> "
|
|||
|
"(διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:222
|
|||
|
msgid "Browse and Focus Modes"
|
|||
|
msgstr "Περιήγηση και εστίαση λειτουργιών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
|
|||
|
"interacting with web content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι λειτουργίες περιήγησης και εστίασης του <app>Cthulhu</app> σας επιτρέπουν να "
|
|||
|
"εναλλάσσεστε μεταξύ ανάγνωσης και αλληλεπίδρασης με περιεχόμενο του ιστού."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:229
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για εναλλαγή μεταξύ λειτουργιών περιήγησης και εστίασης: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Α</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:235
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Enter list shortcuts mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></"
|
|||
|
#| "keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable \"sticky\" focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση κατάστασης \"κολλώδους\" εστίασης: <keyseq><key>τροποποιητής "
|
|||
|
"Cthulhu</key><key>Α</key></keyseq> (διπλό πάτημα)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Speech Settings"
|
|||
|
msgstr "2. Ρυθμίσεις ομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Speech"
|
|||
|
msgstr "Ομιλία"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για προσαρμογή εξόδου του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:19
|
|||
|
msgid "Speech Settings Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές ρυθμίσεων εκφώνησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
|
|||
|
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
|
|||
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|||
|
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσαρμογή της εξόδου "
|
|||
|
"εκφώνησης του <app>Cthulhu</app>. Θα σημειώσετε ότι ο αριθμός αυτών των εντολών "
|
|||
|
"είναι \"ασύνδετος\". Παρακαλώ δείτε <link xref=\"howto_key_bindings"
|
|||
|
"\">τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link> για πληροφορίες σύνδεσης αυτών των "
|
|||
|
"εντολών με πληκτρολογήσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση εκφώνησης: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>F11</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εναλλάξετε μεταξύ κελιού και ανάγνωσης γραμμής σε έναν πίνακα: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής του Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:40
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
#| "Modifier</key><key>F11</key></keyseq>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εναλλαγή μεταξύ αναλυτικών επιπέδων και σύντομης αναλυτικότητας: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής του Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:46
|
|||
|
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση εκφώνησης εσοχής και στοίχισης (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:51
|
|||
|
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Κυκλικά στο επόμενο εκφωνούμενο επίπεδο στίξης: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:54
|
|||
|
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Κυκλικά στο επόμενο επίπεδο ηχούς πλήκτρου: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:57
|
|||
|
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Κυκλικά στην επόμενη τεχνοτροπία κεφαλαίων: (Αδέσμευτο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:60
|
|||
|
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Μείωση του ρυθμού: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:63
|
|||
|
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Αύξηση του ρυθμού: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:66
|
|||
|
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Μείωση του ύψους: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:69
|
|||
|
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Αύξηση του ύψους: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:72
|
|||
|
#| msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
|||
|
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Μείωση της έντασης: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:75
|
|||
|
#| msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
|||
|
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Αύξηση της έντασης: (ασύνδετο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "2. Δομική περιήγηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Δομική περιήγηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for navigating by elements"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για περιήγηση ανά στοιχεία"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:19
|
|||
|
msgid "Structural Navigation Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές δομικής περιήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
|
|||
|
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
|
|||
|
"navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για περιήγηση ανά κεφαλίδες, "
|
|||
|
"συνδέσμους και άλλα στοιχεία που βρίσκονται σε εφαρμογές για τις οποίες το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> παρέχει δομική υποστήριξη περιήγησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>Z</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση πλήκτρων δομικής περιήγησης: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:34
|
|||
|
msgid "Headings"
|
|||
|
msgstr "Kεφαλίδες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα: <keyseq><key>H</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 1: <keyseq><key>1</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 1: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 2: <keyseq><key>2</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 2: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 3: <keyseq><key>3</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 3: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 4: <keyseq><key>4</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:96
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 4: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 5: <keyseq><key>5</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 5: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 6: <keyseq><key>6</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 6: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:130
|
|||
|
msgid "Forms"
|
|||
|
msgstr "Φόρμες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
|||
|
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο πεδίο φόρμας: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu </"
|
|||
|
"key><key>Tab</key></keyseq> και <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου από πεδία φόρμας: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>F</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:146
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο κουμπί: <keyseq><key>B</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:153
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου πλήκτρων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>Β</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο σύνθετο πλαίσιο: <keyseq><key>C</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου σύνθετων πλαισίων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη καταχώριση: <keyseq><key>Ε</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ε</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου καταχωρίσεων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>Ε</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο ραδιοπλήκτρο: <keyseq><key>R</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:192
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου ραδιοπλήκτρων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:198
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο πλαίσιο ελέγχου: <keyseq><key>X</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:205
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου πλαισίων ελέγχου: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>X</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:213
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:28
|
|||
|
msgid "Links"
|
|||
|
msgstr "Συνδέσμους"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:216
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενος και προηγούμενος σύνδεσμος: <keyseq><key>K</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου συνδέσμvn: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενος και προηγούμενος ανεπίσκεπτος σύνδεσμος: <keyseq><key>U</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:236
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου συνδέσμων χωρίς επίσκεψη: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:242
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενος και προηγούμενος σύνδεσμος με επίσκεψη: <keyseq><key>V</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:249
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου διαβασμένων συνδέσμων: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:257
|
|||
|
msgid "Lists"
|
|||
|
msgstr "Λίστες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη λίστα: <keyseq><key>L</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:267
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση μιας λίστας των καταλόγων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:273
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο στοιχείο λίστας: <keyseq><key>I</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση μιας λίστας των στοιχείων καταλόγων: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
|
|||
|
msgid "Tables"
|
|||
|
msgstr "Πίνακες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:291
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενος και προηγούμενος πίνακας: <keyseq><key>Τ</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Τ</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:298
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου πινάκων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:304
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κελί στα αριστερά: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>αριστερό "
|
|||
|
"βέλος</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:310
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κελί στα δεξιά: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>δεξιό βέλος</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:316
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επάνω κελί: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>άνω βέλος</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάτω κελί: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>κάτω βέλος</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:328
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πρώτο κελί στον πίνακα: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:334
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τελευταίο κελί στον πίνακα: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:342
|
|||
|
msgid "Text Blocks"
|
|||
|
msgstr "Ομάδες κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:345
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη παράγραφος: <keyseq><key>P</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:352
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου παραγράφων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:358
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη ομάδα εισαγωγικών: <keyseq><key>Q</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:365
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου μεγάλων παραθέσεων: <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:371
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο \"μεγάλο αντικείμενο\": <keyseq><key>O</key></"
|
|||
|
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου \"μεγάλων αντικειμένων\": <keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:386
|
|||
|
msgid "Other Elements"
|
|||
|
msgstr "Άλλα στοιχεία"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:389
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο ορόσημο: <keyseq><key>M</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:396
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου οροσήμων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:402
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενος και προηγούμενος διαχωριστής: <keyseq><key>S</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:409
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
|||
|
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενο και προηγούμενο \"επιλέξιμο\": <keyseq><key>Α</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:416
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|||
|
#| "key></keyseq>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου των \"επιλέξιμων\": "
|
|||
|
"<keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:422
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
|||
|
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επόμενη και προηγούμενη εικόνα: <keyseq><key>G</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:429
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
|
|||
|
#| "key></keyseq>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εμφάνιση ενός καταλόγου εικόνων: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_table.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "3. Πίνακας περιήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "Πίνακας περιήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_table.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for accessing tabular information"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για πρόσβαση πληροφοριών πίνακα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_table.page:19
|
|||
|
msgid "Table Navigation Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές περιήγησης πίνακα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
|
|||
|
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
|
|||
|
"link>. In addition you can:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η υποστήριξη του Cthulhu για περιήγηση ανά κελί πίνακα είναι μέρος των <link "
|
|||
|
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">εντολών δομικής περιήγησης "
|
|||
|
"του</link>. Επιπλέον μπορείτε να:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ορίσετε δυναμικές κεφαλίδες γραμμής στην τρέχουσα στήλη: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ορίσετε δυναμικές κεφαλίδες στήλης στην τρέχουσα γραμμή: "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Καθαρίσετε δυναμικές κεφαλίδες γραμμής: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>C</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_table.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Καθαρίσετε δυναμικές κεφαλίδες στήλης: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Time, Date, and Notification"
|
|||
|
msgstr "4. Χρόνος, ημερομηνία και ειδοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Time, Date, and Notification"
|
|||
|
msgstr "Χρόνος, ημερομηνία και ειδοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
|
|||
|
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
|
|||
|
msgstr "Εντολές για λήψη του χρόνου, ημερομηνίας και μηνυμάτων ειδοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
|
|||
|
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές χρόνου, ημερομηνίας και ειδοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
|
|||
|
"to review previously-displayed notification messages:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για λήψη του τρέχοντος χρόνου "
|
|||
|
"και ημερομηνίας και επισκόπηση των προηγουμένως εμφανιζόμενων μηνυμάτων "
|
|||
|
"ειδοποίησης:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
|
|||
|
msgid "Obtaining the Time and Date"
|
|||
|
msgstr "Λήψη του χρόνου και ημερομηνίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
|
|||
|
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Παρουσίαση του χρόνου: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>T</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
|
|||
|
"(double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Παρουσίαση της ημερομηνίας: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>T</"
|
|||
|
"key></keyseq> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
|
|||
|
msgid "Reviewing Notification Messages"
|
|||
|
msgstr "Επισκόπηση μηνυμάτων ειδοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|||
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu έχει τρεις ασύνδετες εντολές για πρόσβαση προηγούμενα εμφανιζόμενων "
|
|||
|
"<link xref=\"howto_notifications\">μηνυμάτων ειδοποίησης</link>. Παρακαλώ "
|
|||
|
"δείτε <link xref=\"howto_key_bindings\">τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</"
|
|||
|
"link> για πληροφορίες στο πώς να συσχετίσετε αυτές τις εντολές με "
|
|||
|
"πληκτρολογήσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
|
|||
|
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Παρουσίαση του τελευταίου (πιο πρόσφατου) μηνύματος ειδοποίησης: (αδέσμευτο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
|
|||
|
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Παρουσίαση του προηγούμενου μηνύματος ειδοποίησης: (αδέσμευτο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
|
|||
|
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Παρουσίαση του καταλόγου όλων των μηνυμάτων ειδοποίησης: (αδέσμευτο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Where Am I"
|
|||
|
msgstr "3. Πού είμαι;"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Where Am I"
|
|||
|
msgstr "Πού είμαι;"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:8
|
|||
|
msgid "Commands to learn about your location"
|
|||
|
msgstr "Οι εντολές για μάθηση της θέσης σας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:19
|
|||
|
msgid "Where Am I Commands"
|
|||
|
msgstr "Εντολές πού είμαι"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
|
|||
|
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
|
|||
|
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
|
|||
|
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
|
|||
|
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στο <app>Cthulhu</app> το γνώρισμα πού είμαι σας δίνει λεπτομέρειες που "
|
|||
|
"εξαρτώνται από το περιεχόμενο για την παρούσα θέση σας. Για παράδειγμα, σε "
|
|||
|
"πίνακες, πού είμαι. θα σας δώσουν λεπτομέρειες για το κελί του πίνακα που "
|
|||
|
"είσαστε, αλλά σε κείμενο θα παρουσιάσουν την τρέχουσα γραμμή μαζί με "
|
|||
|
"οποιοδήποτε κείμενο συμβαίνει να επιλεγεί. Η πλήρης λίστα του τι μπορείτε να "
|
|||
|
"περιμένετε στο <app>Cthulhu</app> να παρουσιαστεί μπορεί να βρεθεί στο <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_whereami\">εισαγωγή στο πού είμαι</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:28
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
|
|||
|
msgstr "Το <app>Cthulhu</app> παρέχει τις επόμενες εντολές πού είμαι:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has two "
|
|||
|
"additional commands related to obtaining your present location:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πέρα από τις αποκλειστικές εντολές πού είμαι, το <app>Cthulhu</app> έχει δύο "
|
|||
|
"πρόσθετες εντολές που σχετίζονται με την λήψη της παρούσας θέση σας:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:62
|
|||
|
msgid "Present the title bar:"
|
|||
|
msgstr "Παρουσίαση της γραμμής τίτλου:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:65
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>εισαγωγή KP</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:70
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>πλάγια κάθετος</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:77
|
|||
|
msgid "Present the status bar:"
|
|||
|
msgstr "Παρουσίαση της γραμμής κατάστασης:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
|
|||
|
"(double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>εισαγωγή KP</key></"
|
|||
|
"keyseq> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>πλαγιοκάθετος</key></"
|
|||
|
"keyseq> (διπλό κλικ)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:4
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "6. Σελιδοδείκτες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:5
|
|||
|
msgid "Storing and retrieving objects"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση αντικειμένων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:14
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
|
|||
|
"of interest. It includes the following features:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η υποστήριξη σελιδοδεικτών του <app>Cthulhu</app> επιτρέπει να υποδείξετε εάν "
|
|||
|
"ένα αντικείμενο σας ενδιαφέρει. Περιλαμβάνει τα παρακάτω γνωρίσματα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
|
|||
|
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
|
|||
|
"session to Cthulhu session."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δεν περιοριζόσαστε σε ένα μοναδικό αντικείμενο: Μπορείτε να ρυθμίσετε μέχρι "
|
|||
|
"έξι σελιδοδείκτες ανά περιβάλλον. Μπορείτε επίσης να αποθηκεύσετε "
|
|||
|
"σελιδοδείκτες έτσι ώστε να διατηρούνται από συνεδρία του Cthulhu στην επόμενη."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
|
|||
|
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
|
|||
|
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
|
|||
|
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
|
|||
|
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Έχοντας ορίσει έναν σελιδοδείκτη μπορείτε να περιηγηθείτε σε αυτόν αργότερα "
|
|||
|
"και να το κάνετε ανεξάρτητα από το εάν έχετε επιλέξει μια μόνιμη αποθήκευση "
|
|||
|
"των σελιδοδεικτών που σχετίζονται με το τρέχον περιβάλλον. Η περιήγηση "
|
|||
|
"μπορεί να βασιστεί στον αριθμό του σελιδοδείκτη που θα θέλατε να μεταβείτε "
|
|||
|
"άμεσα σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο. Εναλλακτικά, μπορείτε να περιηγηθείτε "
|
|||
|
"στον επόμενο ή προηγούμενο σελιδοδείκτη ακριβώς όπως μπορείτε σε ένα "
|
|||
|
"αντικείμενο <link xref=\"howto_structural_navigation\">δομικής περιήγησης</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
|
|||
|
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
|
|||
|
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
|
|||
|
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
|
|||
|
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
|
|||
|
"activated with the bookmark becoming the current review item."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αντικείμενα σελιδοδεικτών μπορεί να είναι γραφικά συστατικά μέσα σε μια "
|
|||
|
"εφαρμογή ή αντικείμενα σε ιστοσελίδα που διαβάζετε. Σε ποιο περιβάλλον "
|
|||
|
"είσαστε καθορίζει τι συμβαίνει καθώς περιηγείστε μεταξύ σελιδοδεικτών σε "
|
|||
|
"περιεχόμενο ιστού, ο δρομέας θα μετακινηθεί σε σελιδοδείκτη έτσι ώστε "
|
|||
|
"μπορείτε να συνεχίσετε την ανάγνωση· αλλιώς, η <link xref=\"howto_flat_review"
|
|||
|
"\">γενική επισκόπηση</link> θα ενεργοποιηθεί με τον σελιδοδείκτη να γίνεται "
|
|||
|
"το τρέχον στοιχείο επισκόπησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
|
|||
|
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι συγκεκριμένοι συνδυασμοί πλήκτρων που σχετίζονται με καθεμιά από τις "
|
|||
|
"παραπάνω εργασίες μπορεί να βρεθεί στο <link xref=\"commands_bookmarks"
|
|||
|
"\">εντολές σελιδοδείκτη</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Documents"
|
|||
|
msgstr "1. Έγγραφα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:6
|
|||
|
msgid "Reading content"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση περιεχομένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:17
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Έγγραφα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
|
|||
|
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
|
|||
|
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για ανάγνωση των περιεχομένων οποιουδήποτε εγγράφου, χρησιμοποιήστε την "
|
|||
|
"ενσωματωμένη κατάσταση περιήγησης δρομέα της εφαρμογής. Καθώς περιηγείστε "
|
|||
|
"μες το κείμενο του εγγράφου, το <app>Cthulhu</app> θα παρουσιάσει τη νέα σας "
|
|||
|
"τοποθεσία. Ως αποτέλεσμα, είναι πιθανό να είσαστε εξοικειωμένος πώς να "
|
|||
|
"διαβάσετε ένα έγγραφο χρησιμοποιώντας το <app>Cthulhu</app>. Για παράδειγμα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:26
|
|||
|
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε <key>αριστερό βέλος</key> και <key>δεξιό βέλος</key> για "
|
|||
|
"μετακίνηση και ανάγνωση ανά χαρακτήρα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>δεξιό βέλος</key></keyseq> για μετακίνηση και "
|
|||
|
"ανάγνωση ανά λέξη."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:37
|
|||
|
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε <key>επάνω βέλος</key> και <key>κάτω βέλος</key> για "
|
|||
|
"μετακίνηση και ανάγνωση ανά γραμμή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
|
|||
|
"unselect text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε <key>Shift</key> σε συνδυασμό με τις παραπάνω εντολές για "
|
|||
|
"επιλογή και αποεπιλογή κειμένου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:49
|
|||
|
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση περιήγησης δρομέα σε μια εφαρμογή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
|
|||
|
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
|
|||
|
"<key>F7</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δεν έχουν όλες οι εφαρμογές περιήγηση δρομέα ενεργοποιημένο από προεπιλογή. "
|
|||
|
"Σε πολλές εφαρμογές GNOME, η περιήγηση δρομέα μπορεί να εναλλαχτεί ναι/όχι "
|
|||
|
"πατώντας το <key>F7</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
|
|||
|
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
|
|||
|
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πέρα από την ανάγνωση εγγράφου με περιήγηση δρομέα, μπορείτε να βρείτε "
|
|||
|
"χρήσιμη την ανάγνωση, συλλαβισμό και λήψη τιμής Unicode για το τρέχον "
|
|||
|
"κείμενο. Μπορείτε να κάνετε αυτά τα πράγματα μέσα από το <app>Cthulhu</app> στο "
|
|||
|
"<link xref=\"howto_flat_review\">γνώρισμα γενικής επισκόπησης</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
|
|||
|
"your present location, use the SayAll command. It, along with a more "
|
|||
|
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
|
|||
|
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
|
|||
|
"guide."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τελικά, για να έχετε το <app>Cthulhu</app> να εκφωνεί όλο το έγγραφο από την "
|
|||
|
"παρούσα θέση σας, χρησιμοποιήστε την εντολή SayAll. Αυτή, μαζί με μια πιο "
|
|||
|
"πλήρη λίστα των εντολών του <app>Cthulhu</app> για πρόσβαση κειμένου εγγράφου, "
|
|||
|
"μπορεί να βρεθεί στον οδηγό <link xref=\"commands_reading\">ανάγνωση εντολών "
|
|||
|
"</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Flat Review"
|
|||
|
msgstr "2. Γενική επισκόπηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:6
|
|||
|
msgid "Examining a window spatially"
|
|||
|
msgstr "Εξέταση παραθύρου του χώρου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:15
|
|||
|
msgid "Flat Review"
|
|||
|
msgstr "Γενική επισκόπηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
|
|||
|
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
|
|||
|
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
|
|||
|
"within the window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το γνώρισμα γενική επισκόπηση του <app>Cthulhu</app> επιτρέπει να επιθεωρήσετε "
|
|||
|
"χωρικά τα περιεχόμενα, και κείμενο και γραφικά συστατικά του ενεργού "
|
|||
|
"παραθύρου. Σε αυτήν την κατάσταση, το <app>Cthulhu</app> συμπεριφέρεται στο "
|
|||
|
"παράθυρο σαν να ήταν ένα δισδιάστατο φύλλο ή κείμενο, εξουδετερώνοντας κάθε "
|
|||
|
"ιδέα ιεραρχίας γραφικού συστατικού ή άλλης λογικής ομάδας μέσα στο παράθυρο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
|
|||
|
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
|
|||
|
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
|
|||
|
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
|
|||
|
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
|
|||
|
"the active window's contents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τα \"γενικά\" περιεχόμενα, γνωστά επίσης ως περιεχόμενο γενικής επισκόπησης, "
|
|||
|
"μπορούν να <link xref=\"commands_flat_review\">περιηγηθούν</link> ανά "
|
|||
|
"γραμμή, ανά λέξη, ανά χαρακτήρα και ανά αντικείμενο. Επιπλέον, μπορείτε να "
|
|||
|
"κάνετε αριστερό κλικ ή δεξιό κλικ στο επιθεωρούμενο αντικείμενο. Τελικά, "
|
|||
|
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <link xref=\"howto_cthulhu_find\">εύρεση Cthulhu</"
|
|||
|
"link>, ένα γνώρισμα με βάση επίπεδη επισκόπηση για αναζήτηση των "
|
|||
|
"περιεχομένων του ενεργού παραθύρου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
|
|||
|
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
|
|||
|
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
|
|||
|
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
|
|||
|
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
|
|||
|
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
|
|||
|
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επειδή το περιεχόμενο γενικής επισκόπησης είναι μια χωρική αναπαράσταση των "
|
|||
|
"περιεχομένων του ενεργού παραθύρου, δημιουργείται όταν πρωτομπαίνετε σε "
|
|||
|
"γενική επισκόπηση και περιέχει μόνο αυτά τα αντικείμενα που είναι ορατά. Ως "
|
|||
|
"αποτέλεσμα, δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη γενική επισκόπηση για "
|
|||
|
"πρόσβαση στοιχείων που ειναι στο παράθυρο αλλά προς το παρόν εκτός οθόνης. "
|
|||
|
"Επιπλέον, εάν τα περιεχόμενα παραθύρου αλλάζουν αυθόρμητα, το περιεχόμενο "
|
|||
|
"γενικής επισκόπησης δεν θα ενημερωθεί αυτόματα. Μπορείτε να προκαλέσετε την "
|
|||
|
"κατασκευή νέου περιεχομένου εναλλάσσοντας την γενική επισκόπηση ανενεργή και "
|
|||
|
"πάλι ενεργή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
|
|||
|
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
|
|||
|
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
|
|||
|
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τελικά, η γενική επισκόπηση από τη φύση της είναι μια κατάσταση που δεν "
|
|||
|
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί ταυτόχρονα με την ανίχνευση εστίασης από το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>. Έτσι εάν είσαστε σε γενική επισκόπηση και έπειτα "
|
|||
|
"χρησιμοποιήσετε τις εντολές περιήγησης της εφαρμογής για μετακίνηση του "
|
|||
|
"δρομέα ή για εστίαση σε άλλο αντικείμενο, θα αφήσετε αυτόματα τη γενική "
|
|||
|
"επισκόπηση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. Filling out forms"
|
|||
|
msgstr "5. Συμπλήρωση φορμών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:6
|
|||
|
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
|
|||
|
msgstr "Πρόσβαση γραφικών συστατικών ενσωματωμένων σε έγγραφα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:17
|
|||
|
msgid "Filling out forms"
|
|||
|
msgstr "Συμπλήρωση φορμών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:18
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</"
|
|||
|
#| "app>, you are interacting with the document itself; not a buffered copy "
|
|||
|
#| "of that document. Thus there is no special mode to get into or out of "
|
|||
|
#| "when you wish to fill out a form. Instead, simply navigate to each field "
|
|||
|
#| "whose contents you wish to change, and interact with the widget as if it "
|
|||
|
#| "were in a dialog box."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
|
|||
|
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
|
|||
|
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
|
|||
|
"reading and filling out forms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν αλληλεπιδράτε με ιστοσελίδες και άλλα έγγραφα χρησιμοποιώντας το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, αλληλεπιδράτε με το ίδιο το έγγραφο· όχι σε ένα αντίγραφο "
|
|||
|
"ενδιάμεσης μνήμης αυτού του εγγράφου. Οι λειτουργίες περιήγησης και εστίασης "
|
|||
|
"του <app>Cthulhu</app> σας επιτρέπουν να εναλλάσσεστε μεταξύ ανάγνωσης και "
|
|||
|
"συμπλήρωσης εντύπων."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:25
|
|||
|
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
|
|||
|
msgstr "Περιήγηση μεταξύ των πεδίων φόρμας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:26
|
|||
|
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
|||
|
msgstr "Για περιήγηση μεταξύ πεδίων φόρμας, έχετε πολλές επιλογές:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:31
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>, "
|
|||
|
#| "to navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
|
|||
|
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε τον <key>στηλοθέτη</key> και "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>στηλοθέτη</key></keyseq>, για περιήγηση μεταξύ "
|
|||
|
"εστιάσιμων αντικειμένων, ανεξάρτητα από τον τύπο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|||
|
"structural navigation commands for forms</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε στο <app>Cthulhu</app> το <link xref="
|
|||
|
"\"commands_structural_navigation#forms\">δομικές εντολές περιήγησης για "
|
|||
|
"φόρμες</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|||
|
"arrow keys to navigate to a given form field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ανάλογα με τη μορφή και την εφαρμογή, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα "
|
|||
|
"πλήκτρα βελών για να περιηγηθείτε σε ένα πεδίο δεδομένης μορφής."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|||
|
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
|
|||
|
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δρομέα περιήγησης του <app>Cthulhu</app> ή τις "
|
|||
|
"δομικές εντολές περιήγησης για περιηγηθείτε σε ένα πεδίο φόρμας, πρέπει να "
|
|||
|
"είσαστε σε κατάσταση περιήγησης. Αν είσαστε σε κατάσταση εστίασης, μπορείτε "
|
|||
|
"να μεταβείτε στην κατάσταση περιήγησης πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή "
|
|||
|
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:59
|
|||
|
msgid "Exiting Form Fields"
|
|||
|
msgstr "Έξοδος από πεδία φόρμας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:60
|
|||
|
#| msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
|||
|
msgid "To exit a form field, you have several options:"
|
|||
|
msgstr "Για να αφήσετε ένα πεδίο φόρμας, έχετε πολλές επιλογές:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:65
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
|||
|
#| "wish to leave the currenty-focused form field and move to the next/"
|
|||
|
#| "previous focusable object, regardless of what that object happens to be."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
|||
|
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
|
|||
|
"focusable object, regardless of type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε το "
|
|||
|
"<key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> εάν "
|
|||
|
"επιθυμείτε να αφήσετε το τρέχον εστιασμένο πεδίο φόρμας και να μετακινηθείτε "
|
|||
|
"στο επόμενο/προηγούμενο εστιάσιμο αντικείμενο, ανεξάρτητα από τον τύπο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:72
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
|
|||
|
#| "\"> structural navigation commands for forms</link>."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|||
|
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
|
|||
|
"previous form field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Χρησιμοποιήστε στο <app>Cthulhu</app> τις <link "
|
|||
|
"xref=\"commands_structural_navigation#forms\">δομικές εντολές περιήγησης για "
|
|||
|
"φόρμες</link> για να μετακινηθείτε στο επόμενο ή το προηγούμενο πεδίο "
|
|||
|
"φόρμας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
|
|||
|
"arrow keys to navigate out of a given form field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ανάλογα με τη μορφή και την εφαρμογή, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα "
|
|||
|
"πλήκτρα βελών για να περιηγηθείτε έξω από ένα πεδίο δεδομένης μορφής."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
|
|||
|
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
|
|||
|
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δρομέα περιήγησης του <app>Cthulhu</app> ή τις "
|
|||
|
"δομικές εντολές περιήγησης για να αφήσετε ένα πεδίο φόρμας, πρέπει να "
|
|||
|
"είσαστε σε κατάσταση περιήγησης. Αν είσαστε σε κατάσταση εστίασης, μπορείτε "
|
|||
|
"να μεταβείτε στην κατάσταση περιήγησης πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή "
|
|||
|
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "8. Keybindings"
|
|||
|
msgstr "8. Συνδυασμοί πλήκτρων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:6
|
|||
|
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
|
|||
|
msgstr "Σύνδεση, ανασύνδεση και αποσύνδεση εντολών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:15
|
|||
|
msgid "Keybindings"
|
|||
|
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
|
|||
|
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"commands by following the steps below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu έχει πολλές εντολές, μερικές από αυτές συνδέονται με μια "
|
|||
|
"πληκτρολόγηση, άλλες είναι ασύνδετες. Μπορείτε να συνδέσετε, να ανασυνδέσετε "
|
|||
|
"και να αποσυνδέσετε τις εντολές του <app>Cthulhu</app> ακολουθώντας τα παρακάτω "
|
|||
|
"βήματα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:21
|
|||
|
msgid "Binding an Unbound Command"
|
|||
|
msgstr "Συνδέοντας μια ασύνδετη εντολή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πηγαίνετε στο διάλογο <link xref=\"preferences\">προτιμήσεις Cthulhu</link> "
|
|||
|
"πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>πλήκτρο διαστήματος</"
|
|||
|
"key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:99 C/howto_key_bindings.page:121
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
|
|||
|
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα <gui>συνδυασμοί πλήκτρων</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
|
|||
|
"to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δείξτε στο κελί που περιέχει την επιθυμητή εντολή για απόδοση μιας "
|
|||
|
"πληκτρολόγησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
|
|||
|
"column. Press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δείξτε μια φορά στα δεξιά. Αυτό θα εστιάσει στη στήλη <gui>συσχέτιση "
|
|||
|
"κλειδιού</gui>. Πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
|
|||
|
msgid "Press the desired key combination."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
|
|||
|
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
|
|||
|
"column) will indicate that the key binding has been modified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε <key>επιστροφή</key> για επιβεβαίωση του νέου συνδυασμού. Η νέα "
|
|||
|
"πληκτρολόγηση θα αποθηκευτεί και το πλαίσιο ελέγχου στην τελευταία στήλη "
|
|||
|
"(την στήλη <gui>τροποποιημένο</gui>) θα δείχνει ότι ο συνδυασμός πλήκτρου "
|
|||
|
"έχει τροποποιηθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:108 C/howto_key_bindings.page:140
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
|
|||
|
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Πάτημα στο κουμπί <gui>εφαρμογή</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:58
|
|||
|
msgid "Changing Existing Bindings"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή των υπαρχόντων συνδυασμών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δείξτε στο κελί που περιέχει τον συνδυασμό που θέλετε να αλλάξετε και "
|
|||
|
"πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:90
|
|||
|
msgid "Restoring Original Bindings"
|
|||
|
msgstr "Επαναφορά των αρχικών συνδυασμών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πηγαίνετε στο διάλογο <link xref=\"preferences\">προτιμήσεις Cthulhu</link> "
|
|||
|
"πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>πλήκτρο διαστήματος</"
|
|||
|
"key> </keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:102
|
|||
|
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δείξτε στην τροποποιημένη στήλη που σχετίζεται με τον συνδυασμό πλήκτρου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:105
|
|||
|
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
|
|||
|
msgstr "Ξεσημείωση του πλαισίου ελέγχου πατώντας <key>διάστημα</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:112
|
|||
|
msgid "Unbinding Bound Commands"
|
|||
|
msgstr "Αποσύνδεση εντολών σύνδεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δείξτε στο κελί που περιέχει τον συνδυασμό που θέλετε να διαγράψετε και "
|
|||
|
"πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
|
|||
|
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν ζητηθεί ο νέος συνδυασμός πλήκτρων, πατήστε <key>διαγραφή</key> ή "
|
|||
|
"<key>οπισθοδιαγραφή</key>. Θα σας ειπωθεί ότι ο συσχετισμός πλήκτρου έχει "
|
|||
|
"αφαιρεθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:137
|
|||
|
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε <key>επιστροφή</key> για επιβεβαίωση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "6. Διάταξη πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
|
|||
|
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε τη διάταξη επιτραπέζια ή φορητή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
|
|||
|
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu έχει δύο διατάξεις πληκτρολογίου: επιτραπέζια (δηλαδή με αριθμητικό "
|
|||
|
"υποπληκτρολόγιο) και φορητή. Η επιλεγόμενη διάταξη επιδρά σε ποιο πλήκτρο "
|
|||
|
"χρησιμοποιείται ως τροποποιητής του Cthulhu."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_text_setup.page:136
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
|
|||
|
"<key>CapsLock</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη φορητού, ο προεπιλεγμένος τροποποιητής του "
|
|||
|
"Cthulhu θα είναι <key>CapsLock</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_text_setup.page:142
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
|
|||
|
"<key>Insert</key> and <key>KeyPad Insert</key>, the latter being the same "
|
|||
|
"key as <key>KeyPad 0</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη επιτραπέζιου, ο τροποποιητής του Cthulhu θα είναι "
|
|||
|
"και <key>εισαγωγή</key> και <key>εισαγωγή του αριθμητικού πληκτρολογίου</"
|
|||
|
"key>, το δεύτερο θα είναι το ίδιο πλήκτρο με το <key>0 του αριθμητικού "
|
|||
|
"πληκτρολογίου</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:35 C/howto_text_setup.page:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
|
|||
|
"I, and Say All."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η διάταξη επίσης καθορίζει τις συσχετισμένες πληκτρολογήσεις με έναν αριθμό "
|
|||
|
"των εντολών του <app>Cthulhu</app>, ειδικά στις περιοχές της γενικής "
|
|||
|
"επισκόπησης, πού είμαι και εκφώνηση όλων."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
|
|||
|
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή της διάταξης πληκτρολογίου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετακινηθείτε την ομάδα των ραδιοπλήκτρων <gui>διάταξη πληκτρολογίου</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
|
|||
|
msgid "Arrow to the desired layout."
|
|||
|
msgstr "Δείξτε την επιθυμητή διάταξη."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. \"Learn\" Mode"
|
|||
|
msgstr "5. Η κατάσταση \"μάθησης\""
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:6
|
|||
|
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
|
|||
|
msgstr "Ανακαλύπτοντας τις εντολές του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:17
|
|||
|
msgid "\"Learn\" Mode"
|
|||
|
msgstr "Η κατάσταση \"μάθησης\""
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:25
|
|||
|
msgid "Using Learn Mode"
|
|||
|
msgstr "Χρήση κατάστασης μάθησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
|
|||
|
"key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πηγαίνετε στην κατάσταση μάθησης πατώντας <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key> <key>H</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
|
|||
|
"associated command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο ή πληκτρολογήστε. Το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"ανακοινώσει τα πλήκτρα και οποιαδήποτε συσχετισμένη εντολή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:39
|
|||
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε <key>Esc</key> για να αφήσετε την κατάσταση μάθησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:43
|
|||
|
msgid "Getting a List of Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Λήψη καταλόγου συντομεύσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
|
|||
|
"specifically for the application with focus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε <key>F2</key> αν θέλετε έναν κατάλογο συντομεύσεων που εφαρμόζει "
|
|||
|
"γενικά το <app>Cthulhu</app>, ή πατήστε το <key>F3</key> αν θέλετε έναν "
|
|||
|
"κατάλογο συντομεύσεων που είναι ειδικά για την εφαρμογή με εστίαση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε <key>επάνω</key> ή <key>κάτω</key> για να εξετάσετε τα περιεχόμενα "
|
|||
|
"της λίστας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:64
|
|||
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε <key>Esc</key> για να αφήσετε τον κατάλογο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Live Regions"
|
|||
|
msgstr "6. Δυναμικές περιοχές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:6
|
|||
|
msgid "Interacting with dynamic web content"
|
|||
|
msgstr "Αλληλεπίδραση με δυναμικό περιεχόμενο ιστού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:17
|
|||
|
msgid "Live Regions"
|
|||
|
msgstr "Δυναμικές περιοχές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
|
|||
|
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
|
|||
|
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
|
|||
|
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
|
|||
|
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
|
|||
|
"of organizations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μια δυναμική περιοχή είναι ένα δυναμικά ενημερωμένο τμήμα μιας ιστοσελίδας, "
|
|||
|
"όπως ένας πίνακας αθλητικών στατιστικών, μια λίστα τρεχόντων τιμών "
|
|||
|
"αποθέματος, μια καταγραφή από συνομιλία, ή ένα μήνυμα που εμφανίζεται από τη "
|
|||
|
"σελίδα που διαβάζετε. Ενώ οι ζωντανές περιοχές εμφανίζονται αρκετά συχνά, οι "
|
|||
|
"πλήρως προσβάσιμες ιστοσελίδες με ζωντανές περιοχές αντιμετωπίζονται "
|
|||
|
"λιγότερο συχνά. Αυτό το πρόβλημα αντιμετωπίζεται ενεργά από έναν αριθμό "
|
|||
|
"οργανώσεων."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:27
|
|||
|
msgid "Live Region Politeness Levels"
|
|||
|
msgstr "Επίπεδα ευγένειας δυναμικής περιοχής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
|
|||
|
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
|
|||
|
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
|
|||
|
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive"
|
|||
|
"\" to the point of being \"rude.\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι δυναμικές περιοχές έχουν μια συνδεμένη στάθμη \"ευγένειας\" που ορίζεται "
|
|||
|
"από έναν συγγραφέα ως ένα μέσο απόδοσης της σημασίας της πληροφορίας και "
|
|||
|
"πρότασης εάν οι χρήστες θα πρέπει να πληροφορηθούν από τη βοηθητική τους "
|
|||
|
"τεχνολογία των ενημερώσεων που έγιναν μέσα σε αυτήν την περιοχή. Οι "
|
|||
|
"δυναμικές περιοχές μπορεί να είναι \"ανενεργές\" \"ευγενείς\" ή \"επιθετικές"
|
|||
|
"\" σε σημείο \"αγένειας\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:37
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
|
|||
|
msgstr "Η υποστήριξη του <app>Cthulhu</app> για δυναμικές περιοχές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
|
|||
|
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
|
|||
|
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
|
|||
|
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
|
|||
|
"you can:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επειδή ίσως διαφωνείτε με το καθορισμένο επίπεδο ευγένειας από τον συγγραφέα "
|
|||
|
"του οποίου βλέπετε τη σελίδα, το <app>Cthulhu</app> παρέχει έναν αριθμό <link "
|
|||
|
"xref=\"commands_live_regions\">εντολών δυναμικής περιοχής</link> που "
|
|||
|
"επιτρέπει την τροποποίηση του επιπέδου οποιασδήποτε ή όλων των περιοχών σε "
|
|||
|
"μια σελίδα. Επιπλέον, μπορείτε:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:47
|
|||
|
msgid "Turn live region support on or off"
|
|||
|
msgstr "Ανοίξετε ή όχι την υποστήριξη δυναμικής περιοχής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:50
|
|||
|
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
|
|||
|
msgstr "Άλμα στην επόμενη και προηγούμενη δυναμική περιοχή του χώρου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:53
|
|||
|
msgid "Jump to the last live region which presented information"
|
|||
|
msgstr "Άλμα στην τελευταία δυναμική περιοχή που παρουσιάζει πληροφορίες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:56
|
|||
|
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επισκόπηση των τελευταίων εννέα μηνυμάτων δυναμικών περιοχών που "
|
|||
|
"παρουσιάστηκαν"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Mouse Review"
|
|||
|
msgstr "4. Επισκόπηση ποντικιού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:6
|
|||
|
msgid "Using the pointer to examine the screen"
|
|||
|
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον δείκτη για εξέταση της οθόνης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:15
|
|||
|
msgid "Mouse Review"
|
|||
|
msgstr "Επισκόπηση ποντικιού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
|
|||
|
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
|
|||
|
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
|
|||
|
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
|
|||
|
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
|
|||
|
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
|
|||
|
"its information to you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το γνώρισμα επισκόπηση ποντικιού του <app>Cthulhu</app> προκαλεί στο <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> την παρουσίαση του αντικειμένου κάτω από τον δείκτη ποντικιού. Αντίθετα "
|
|||
|
"με το γνώρισμα του <app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_flat_review\">γενική "
|
|||
|
"επισκόπηση</link>, η επισκόπηση ποντικιού δεν περιορίζεται στο ενεργό "
|
|||
|
"παράθυρο· αντίθετα, το <app>Cthulhu</app> θα προσπαθήσει να ταυτοποιήσει ποιο "
|
|||
|
"προσβάσιμο αντικείμενο, εάν υπάρχει, είναι οπτικά κάτω από τον δείκτη καθώς "
|
|||
|
"μετακινείτε το ποντίκι. Εάν έχετε μετακινήσει τον δείκτη πάνω από ένα "
|
|||
|
"προσβάσιμο αντικείμενο με πληροφορίες για παρουσίαση το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"παρουσιάσει αυτό το αντικείμενο και τις πληροφορίες του."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
|
|||
|
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
|
|||
|
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
|
|||
|
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
|
|||
|
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
|
|||
|
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
|
|||
|
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
|
|||
|
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
|
|||
|
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επειδή η ενεργοποίηση της επισκόπησης ποντικιού προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"να αποκριθεί, και έπειτα να επεξεργαστεί, όλες τις αλλαγές στη θέση του "
|
|||
|
"δείκτη ποντικιού, αυτό το γνώρισμα απενεργοποιείται από προεπιλογή. Για να "
|
|||
|
"το έχετε πάντα ενεργό, σημειώστε το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση "
|
|||
|
"αντικειμένου κάτω από το ποντίκι</gui> που βρίσκεται στο διάλογο προτιμήσεων "
|
|||
|
"του <link xref=\"preferences_general\">γενικής σελίδας του <app>Cthulhu</app></"
|
|||
|
"link>. Επιπλέον, θα βρείτε μια ασύνδετη εντολή με όνομα <gui>εναλλαγή "
|
|||
|
"κατάστασης επισκόπησης ποντικιού</gui> στη <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_key_bindings\">σελίδα συνδυασμών πλήκτρων</link> του ίδιου "
|
|||
|
"πλαισίου διαλόγου. Συνδέοντας αυτήν την εντολή, όπως περιγράφηκε στο <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">εισαγωγή στους συνδυασμούς πλήκτρων</link>, "
|
|||
|
"μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε την επισκόπηση ποντικιού "
|
|||
|
"ανάλογα με την επιθυμία σας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:40
|
|||
|
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις και οι συνδυασμοί πλήκτρων είναι ανεξάρτητοι "
|
|||
|
"μεταξύ τους"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
|
|||
|
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
|
|||
|
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
|
|||
|
"because settings and keybindings are independent of one another."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Σημειώστε ότι μπορείτε να διαλέξετε να έχετε την επισκόπηση ποντικιού πάντα "
|
|||
|
"ενεργή ή ανενεργή και ακόμα να την εναλλάσσετε ή με σύνδεση και "
|
|||
|
"χρησιμοποιώντας την εντολή <gui>εναλλαγή κατάστασης επισκόπησης ποντικιού</"
|
|||
|
"gui>. Δεν είναι απαραίτητη η ενεργοποίηση της για εναλλαγή της επειδή οι "
|
|||
|
"ρυθμίσεις και οι συνδυασμοί πλήκτρων είναι ανεξάρτητοι μεταξύ τους."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. Notifications"
|
|||
|
msgstr "5. Ειδοποιήσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:6
|
|||
|
msgid "Reading previously-received messages"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση προηγούμενων μηνυμάτων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:15
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
|
|||
|
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
|
|||
|
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
|
|||
|
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
|
|||
|
"getting low."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει μια \"περιοχή ειδοποίησης\" που "
|
|||
|
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί από εφαρμογές για εμφάνιση των πληροφοριών στον "
|
|||
|
"χρήστη. Παραδείγματα των ειδοποιήσεων περιλαμβάνουν εισερχόμενα μηνύματα "
|
|||
|
"συνομιλίας, τις σχετικές λεπτομέρειες με το τραγούδι που τα μέσα "
|
|||
|
"αναπαραγωγής ξεκινάνε να παίζουν και προειδοποιήσεις ότι το επίπεδο "
|
|||
|
"μπαταρίας σας πέφτει."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because notifications are intended to present information to users without "
|
|||
|
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
|
|||
|
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
|
|||
|
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
|
|||
|
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
|
|||
|
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επειδή οι ειδοποιήσεις σκοπεύουν να παρουσιάζουν πληροφορίες για χρήστες "
|
|||
|
"χωρίς διακοπή της εργασίας του χρήστη, αυτά τα μηνύματα τείνουν να "
|
|||
|
"εμφανίζονται και να εξαφανίζονται σχετικά γρήγορα. Δεν είναι επίσης "
|
|||
|
"εστιάσιμα. Ενώ το <app>Cthulhu</app> θα παρουσιάζει αυτά τα μηνύματα σε σας "
|
|||
|
"καθώς εισέρχονται, είναι υπερβολικά εύκολο να διακόψετε την ανακοίνωση του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> τυχαία συνεχίζοντας την πληκτρολόγηση ή αλλάζοντας εστίαση. "
|
|||
|
"Για αυτόν τον λόγο, το <app>Cthulhu</app> έχει τρεις εντολές που μπορείτε να "
|
|||
|
"χρησιμοποιήσετε για πρόσβαση των προηγούμενων μηνυμάτων ειδοποίησης:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:35
|
|||
|
msgid "Present the last (most recent) notification message"
|
|||
|
msgstr "Παρουσίαση του τελευταίου (πιο πρόσφατου) μηνύματος ειδοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:38
|
|||
|
msgid "Present the previous notification message"
|
|||
|
msgstr "Παρουσίαση του προηγούμενου μηνύματος ειδοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:41
|
|||
|
msgid "Present list of all notification messages"
|
|||
|
msgstr "Παρουσίαση της λίστας όλων των μηνυμάτων ειδοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
|
|||
|
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
|
|||
|
"notification message history."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι πρώτες δύο εντολές σχεδιάστηκαν κύρια για γρήγορη πρόσβαση σε ένα μήνυμα "
|
|||
|
"που μόλις δεχθήκατε. Η τελευταία εντολή είναι η πιο ισχυρή καθώς αποθηκεύει "
|
|||
|
"το ιστορικό του μηνύματος ειδοποίησής σας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
|
|||
|
"of the list and prompted with the following choices:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν μπαίνετε στη λίστα των μηνυμάτων ειδοποίησης, θα σας ειπωθεί το μέγεθος "
|
|||
|
"της λίστας και θα δοθούν οι επόμενες επιλογές:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:54
|
|||
|
msgid "Press H for help."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε H για βοήθεια."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:55
|
|||
|
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
|
|||
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε επάνω, κάτω, αρχή και τέλος για περιήγηση στη λίστα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:56
|
|||
|
msgid "Press Escape to exit."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε διαφυγή για έξοδο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:57
|
|||
|
msgid "Press Space to repeat the last message read."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε διάστημα για επανάληψη του τελευταίου διαβασμένου μηνύματος."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:58
|
|||
|
msgid "Press one digit to read a specific message."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε έναν αριθμό για να διαβάσετε ένα ειδικό μήνυμα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:60
|
|||
|
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
|
|||
|
msgstr "Σημειώστε ότι το πιο πρόσφατο μήνυμα είναι στην κορυφή της λίστας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
|
|||
|
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
|
|||
|
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
|
|||
|
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάθε εντολή επισκόπησης ειδοποίησης του <app>Cthulhu</app> είναι ασύνδετη από "
|
|||
|
"προεπιλογή. Μπορείτε να συνδέσετε οποιαδήποτε ή όλες τους στη συντόμευση ή "
|
|||
|
"συντομεύσεις που διαλέξατε. Αυτός ο τρόπος περιγράφεται στο <link xref="
|
|||
|
"\"howto_key_bindings\">Εισαγωγή στους συνδυασμούς πλήκτρων</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "3. Εύρεση Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
|
|||
|
msgid "Searching a window for objects"
|
|||
|
msgstr "Αναζήτηση παραθύρου για αντικείμενα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Εύρεση Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
|
|||
|
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
|
|||
|
"are visible on-screen within the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το γνώρισμα εύρεση του <app>Cthulhu</app> είναι μια <link xref="
|
|||
|
"\"howto_flat_review\">επίπεδη επισκόπηση</link> με βάση αναζήτηση "
|
|||
|
"σχεδιασμένη να σας βοηθήσει για γρήγορο εντοπισμό αντικειμένων που είναι "
|
|||
|
"ορατά στην οθόνη μες το τρέχον παράθυρο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
|
|||
|
msgid "Activating Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση εύρεσης του Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
|
|||
|
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για άνοιγμα του διαλόγου του Cthulhu <gui>εύρεση</gui>, χρησιμοποιήστε την "
|
|||
|
"επόμενη εντολή με βάση την επιλεγμένη σας <link xref=\"howto_keyboard_layout"
|
|||
|
"\">διάταξη πληκτρολογίου</link>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
|
|||
|
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για μια λίστα πρόσθετων εργασιών που μπορείτε να εκτελέσετε, δείτε το <link "
|
|||
|
"xref=\"commands_find\">εντολές εύρεσης Cthulhu</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
|
|||
|
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν ενεργοποιήσετε την εύρεση του Cthulhu, θα βρεθείτε σε ένα πλαίσιο διαλόγου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
|
|||
|
msgid "Here you can specify the following items:"
|
|||
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τα επόμενα στοιχεία:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
|
|||
|
msgid "The text to find"
|
|||
|
msgstr "Το κείμενο εύρεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
|
|||
|
"location or the top of the window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Την θέση έναρξης της αναζήτησης, που μπορεί να είναι είτε η τρέχουσα θέση ή "
|
|||
|
"η κορυφή του παραθύρου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>έναρξη από</gui>: <gui>τρέχουσα θέση</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
|
|||
|
"match"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν τα κεφαλαία γράμματα πρέπει να ληφθούν υπόψη κατά την αναζήτηση συμφωνίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>συμφωνία πεζών/κεφαλαίων</gui>: ασημείωτη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
|
|||
|
"phrase"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν θα περιοριστούν οι συμφωνίες με αυτές που συμφωνούν όλη τη λέξη ή φράση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>συμφωνία μόνο ολόκληρης λέξης</gui>: ασημείωτη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
|
|||
|
"and/or to the left."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν η εύρεση πρέπει να κοιτάξει κάτω και/ή στα δεξιά για την επόμενη "
|
|||
|
"συμφωνία ή επάνω και/ή στα αριστερά."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>αναζήτηση προς τα πίσω</gui>: ασημείωτη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
|
|||
|
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
|
|||
|
"search."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν η εύρεση πρέπει να αναδιπλώνεται γύρω από την κορυφή/πάτο του παραθύρου "
|
|||
|
"εάν δεν υπάρχει καμιά συμφωνία από την αρχική τοποθεσία στην κατεύθυνση της "
|
|||
|
"αναζήτησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>αναδίπλωση ολόγυρα</gui>: σημειωμένο"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
|
|||
|
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Έχοντας κάνει μια αναζήτηση, μπορείτε γρήγορα να αναζητήσετε την επόμενη ή "
|
|||
|
"προηγούμενη συμφωνία χωρίς να πρέπει να γυρίσετε στο πλαίσιο διαλόγου "
|
|||
|
"εύρεσης του Cthulhu."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
|
|||
|
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
|
|||
|
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
|
|||
|
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
|
|||
|
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
|
|||
|
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επειδή είναι ένα γνώρισμα <link xref=\"howto_flat_review\">γενικής "
|
|||
|
"επισκόπησης</link>, όταν υπάρχει συμφωνία, η επίπεδη επιθεώρηση θα "
|
|||
|
"ενεργοποιηθεί αυτόματα και το σύμφωνο στοιχείο ή κείμενο θα γίνει το τρέχον "
|
|||
|
"στοιχείο επιθεώρησης. Σημειώστε ότι η εστίαση μες την εφαρμογή δεν θα "
|
|||
|
"τροποποιηθεί, ούτε ο δρομέας θα ξανατοποθετηθεί. Εάν χρειάζεται να κάνετε "
|
|||
|
"ένα από τα δύο, παρακαλώ δείτε <link xref=\"commands_mouse\">σχετικές "
|
|||
|
"εντολές ποντικιού/δείκτη του Cthulhu</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "9. Profiles"
|
|||
|
msgstr "9. Κατατομές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:6
|
|||
|
msgid "Maintaining multiple configurations"
|
|||
|
msgstr "Διατήρηση πολλαπλών διαμορφώσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:97
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Κατατομές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
|
|||
|
"you can quickly access the settings you need."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι κατατομές του Cthulhu επιτρέπουν την αποθήκευση και φόρτωση πολλαπλών "
|
|||
|
"διαμορφώσεων έτσι ώστε να μπορείτε γρήγορα να προσπελάσετε τις απαιτούμενες "
|
|||
|
"ρυθμίσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:21
|
|||
|
msgid "Saving a New Profile"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση νέας κατατομής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πηγαίνετε στο πλαίσιο διαλόγου <link xref=\"preferences\">προτιμήσεις Cthulhu</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:28
|
|||
|
msgid "Change whatever settings you wish."
|
|||
|
msgstr "Αλλάξτε ό,τι ρυθμίσεις θέλετε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:31
|
|||
|
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στη σελίδα<gui>γενικά</gui>, πατήστε το κουμπί <gui>αποθήκευση ως</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
|
|||
|
"box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πληκτρολογήστε το νέο όνομα της κατατομής στον τελικό πλαίσιο διαλόγου "
|
|||
|
"<gui>αποθήκευση κατατομής ως</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε το κουμπί <gui>εντάξει</gui> στο πλαίσιο διαλόγου <gui>αποθήκευση "
|
|||
|
"κατατομής ως</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:49
|
|||
|
msgid "Loading an Existing Profile"
|
|||
|
msgstr "Φόρτωση μιας υπάρχουσας κατατομής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|||
|
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στη σελίδα <gui>γενικά</gui>, επιλέξτε την κατατομή προς φόρτωση από το "
|
|||
|
"σύνθετο πλαίσιο <gui>ενεργή κατατομή</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:62
|
|||
|
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε στο κουμπί <gui>φόρτωση</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:65
|
|||
|
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Θα σας ζητηθεί επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί <gui>ναι</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
|
|||
|
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Πατήστε στο κουμπί <gui>Εντάξει</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:74
|
|||
|
msgid "Changing an Existing Profile"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή μιας υπάρχουσας κατατομής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ακολουθήστε τα βήματα που περιγράφηκαν παραπάνω για φόρτωση της κατατομής "
|
|||
|
"που θέλετε να αλλάξετε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:81
|
|||
|
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ακολουθήστε τα βήματα που περιγράφηκαν παραπάνω για αποθήκευση μιας νέας "
|
|||
|
"κατατομής."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
|
|||
|
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
|
|||
|
"a name conflict."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν σας ζητηθεί το νέο όνομα κατατομής, πληκτρολογήστε το ίδιο όνομα με την "
|
|||
|
"τρέχουσα κατατομή. Όταν πατάτε το κουμπί <gui>εντάξει</gui>, θα σας ειπωθεί "
|
|||
|
"ότι υπάρχει μια σύγκρουση ονόματος."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
|
|||
|
"existing profile with the new settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε το κουμπί <gui>ναι</gui> για επιβεβαίωση ότι θέλετε να "
|
|||
|
"αντικαταστήσετε την υπάρχουσα κατατομή με τις νέες ρυθμίσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:98
|
|||
|
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
|
|||
|
msgstr "Αλλάζοντας την <gui>κατατομή εκκίνησης</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|||
|
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στη σελίδα <gui>γενικά</gui>, επιλέξτε την κατατομή προς φόρτωση από το "
|
|||
|
"σύνθετο πλαίσιο <gui>κατατομή έναρξης</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
|
|||
|
"the newly-selected profile will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε το κουμπί <gui>εντάξει</gui>. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>, θα χρησιμοποιηθεί η νεοεπιλεγμένη κατατομή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Cthulhu Configuration"
|
|||
|
msgstr "4. Διαμόρφωση Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Διαμόρφωση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
|
|||
|
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
|
|||
|
msgid "Cthulhu Configuration"
|
|||
|
msgstr "Διαμόρφωση Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, you can do one of the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν θέλετε να διαμορφώσετε το <app>Cthulhu</app>, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
|
|||
|
"παρακάτω:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq> from "
|
|||
|
"within any accessible application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πηγαίνετε στον διάλογο <link xref=\"preferences\">Προτιμήσεις Cthulhu</link> "
|
|||
|
"πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>πλήκτρο διαστήματος</"
|
|||
|
"key> </keyseq> μέσα από οποιαδήποτε προσβάσιμη εφαρμογή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:34
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Περάστε την επιλογή <cmd>--text-setup</cmd> στο <app>Cthulhu</app> για "
|
|||
|
"επανεκτέλεση στο <app>Cthulhu</app> της <link xref=\"howto_text_setup"
|
|||
|
"\">εγκατάστασης με βάση κείμενο</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:7
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "3. Δομική περιήγηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:8
|
|||
|
msgid "Moving by heading and other elements"
|
|||
|
msgstr "Μετακίνηση κατά κεφαλίδα και άλλα στοιχεία"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:52
|
|||
|
msgid "Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Δομική περιήγηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
|
|||
|
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
|
|||
|
"navigate include:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το γνώρισμα δομικής περιήγησης του <app>Cthulhu</app> επιτρέπει την περιήγηση "
|
|||
|
"μεταξύ στοιχείων σε ένα έγγραφο. Οι τύποι των στοιχείων με τους οποίους "
|
|||
|
"μπορείτε να περιηγηθείτε περιλαμβάνουν:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:26
|
|||
|
msgid "Headings and other text blocks"
|
|||
|
msgstr "Κεφαλίδες και άλλες ομάδες κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:27
|
|||
|
msgid "Form controls"
|
|||
|
msgstr "Ελέγχους φόρμας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:29
|
|||
|
msgid "Lists and list items"
|
|||
|
msgstr "Λίστες και στοιχεία λίστας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:30
|
|||
|
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
|
|||
|
msgstr "Ορόσημα, διαχωριστές και άγκυρες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:31
|
|||
|
msgid "Tables and table cells"
|
|||
|
msgstr "Πίνακες και κελιά πίνακα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
|
|||
|
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
|
|||
|
"Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μια πλήρη λίστα ατομικών στοιχείων και οι συνδεμένοι τους συνδυασμοί "
|
|||
|
"πλήκτρων μπορούν να βρεθούν στο <link xref=\"commands_structural_navigation"
|
|||
|
"\">εντολές δομικής περιήγησης</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:39
|
|||
|
msgid "Supported Applications"
|
|||
|
msgstr "Υποστηριζόμενες εφαρμογές"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
|
|||
|
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
|
|||
|
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
|
|||
|
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
|
|||
|
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
|
|||
|
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
|
|||
|
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
|
|||
|
"similar effort on the part of its developers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Προς το παρόν, η δομική περιήγηση εφαρμόζεται πλήρως για περιεχόμενο ιστού, "
|
|||
|
"συμπεριλαμβάνοντας το περιεχόμενο βοήθειας που διαβάζετε τώρα. Η υποστήριξη "
|
|||
|
"δομικής περιήγησης του <app>Cthulhu</app> για κελιά πίνακα έχει επίσης "
|
|||
|
"εφαρμοστεί για τον <app>OpenOffice Writer</app> και τον <app>LibreOffice "
|
|||
|
"Writer</app>. Εφαρμόζοντας τα υπόλοιπα των αντικειμένων δομικής περιήγησης "
|
|||
|
"σε αυτές τις σουίτες γραφείου απαιτεί να γίνουν αλλαγές από τους "
|
|||
|
"αντίστοιχους προγραμματιστές. Εφαρμόζοντας οποιαδήποτε γνωρίσματα δομικής "
|
|||
|
"περιήγησης μέσα στο <app>Evince</app> θα απαιτήσει μια παρόμοια προσπάθεια "
|
|||
|
"από μεριάς των προγραμματιστών του."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:74
|
|||
|
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
|
|||
|
msgstr "Μην ξεχάσετε να ενεργοποιήσετε την εναλλαγή της δομικής περιήγησης!"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation on before you can use it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ανάλογα με το πού είσαστε, μπορεί να είναι απαραίτητο να ενεργοποιήσετε ρητά "
|
|||
|
"την εναλλαγή της δομικής περιήγησης πριν να μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:59
|
|||
|
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
|
|||
|
msgstr "Όταν η ενεργοποίηση εναλλαγής δομικής περιήγησης απαιτείται"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
|
|||
|
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
|
|||
|
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
|
|||
|
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στις ιστοσελίδες, η ρητή ενεργοποίηση της εναλλαγής της δομικής περιήγησης "
|
|||
|
"δεν είναι γενικά απαραίτητη επειδή η αλληλεπίδραση με το έγγραφο αποτελείται "
|
|||
|
"κατά πολύ από την ανάγνωση του περιεχομένου του. Έτσι δεν υπάρχει ερώτηση "
|
|||
|
"εάν το 'H' που μόλις πατήσατε σήμαινε την εγγραφή εντολής ή εντολή "
|
|||
|
"περιήγησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
|
|||
|
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
|
|||
|
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
|
|||
|
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
|
|||
|
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
|
|||
|
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
|
|||
|
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Από την άλλη μεριά, σε επεξεργάσιμα έγγραφα όπως σε αυτά που βρίσκονται στα "
|
|||
|
"<app>OpenOffice</app> και <app>LibreOffice</app>, είναι πολύ πιο δύσκολο για "
|
|||
|
"το <app>Cthulhu</app> να προβλέψει με ακρίβεια τι περιμένετε να συμβεί ως "
|
|||
|
"αποτέλεσμα του πατήματος 'H'. Συνεπώς, πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε "
|
|||
|
"οποιαδήποτε εντολή δομικής περιήγησης σε ένα επεξεργάσιμο έγγραφο, πρέπει "
|
|||
|
"πρώτα να ενεργοποιήσετε την εναλλαγή δομικής περιήγησης πατώντας τον "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Όταν τελειώσετε "
|
|||
|
"την περιήγηση και είσαστε έτοιμοι να συνεχίσετε το γράψιμο, πατήστε τον "
|
|||
|
"<keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> ξανά για "
|
|||
|
"απενεργοποίηση της δομικής περιήγησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:82
|
|||
|
msgid "Available Settings"
|
|||
|
msgstr "Διαθέσιμες ρυθμίσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
|
|||
|
"configurable options available specifically for applications in which there "
|
|||
|
"is structural navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πέρα από τις προαναφερμένες εντολές, το <app>Cthulhu</app> έχει έναν αριθμό "
|
|||
|
"τροποποιήσιμων επιλογών διαθέσιμων ειδικά για εφαρμογές στις οποίες υπάρχει "
|
|||
|
"υποστήριξη δομικής περιήγησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:89
|
|||
|
msgid "Configuring Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Διαμόρφωση δομικής περιήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
|
|||
|
"Navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Δίνει εστίαση σε μια εφαρμογή για την οποία το <app>Cthulhu</app> έχει "
|
|||
|
"υποστήριξη δομικής περιήγησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
|
|||
|
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πηγαίνετε στο πλαίσιο διαλόγου <link xref=\"preferences\">Προτιμήσεις Cthulhu</"
|
|||
|
"link> για την τρέχουσα εφαρμογή πατώντας: <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>Διάστημα</key> </keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
|
|||
|
"to the name of your current application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Περιήγηση στην τελευταία σελίδα του πλαισίου διαλόγου που θα πρέπει να "
|
|||
|
"ονομαστεί σύμφωνα με το όνομα της τρέχουσας εφαρμογής."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:112
|
|||
|
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
|
|||
|
msgstr "Εξέταση και αλλαγή των ρυθμίσεων όπως επιθυμείτε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Tables"
|
|||
|
msgstr "4. Πίνακες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:6
|
|||
|
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
|
|||
|
msgstr "Περιήγηση και ρύθμιση δυναμικών κεφαλίδων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
|
|||
|
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
|
|||
|
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
|
|||
|
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το <app>Cthulhu</app> παρέχει πολλά γνωρίσματα ειδικά σχεδιασμένα για βελτίωση "
|
|||
|
"της πρόσβασης σε πίνακες που βρίσκονται σε ιστοσελίδες και άλλα έγγραφα: "
|
|||
|
"τροποποιήσιμο κελί ή ανάγνωση γραμμής, <link xref="
|
|||
|
"\"howto_structural_navigation\">δομική περιήγηση</link> και δυναμικές "
|
|||
|
"κεφαλίδες."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:25
|
|||
|
msgid "Cell Versus Row Reading"
|
|||
|
msgstr "Κελί ή ανάγνωση γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|||
|
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
|
|||
|
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
|
|||
|
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|||
|
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
|
|||
|
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
|
|||
|
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Θεωρήστε την διεργασία εξέτασης της λίστας των μηνυμάτων στα εισερχόμενα. "
|
|||
|
"Για να ανακοινώσει το όρκα τον αποστολέα, θέμα, ημερομηνία και παρουσίαση "
|
|||
|
"των συνημμένων θα χρειαστείτε το <app>Cthulhu</app> να εκφωνήσει τη γραμμή. Από "
|
|||
|
"την άλλη μεριά, όταν περιηγείστε μεταξύ γραμμών σε ένα υπολογιστικό φύλλο, η "
|
|||
|
"εκφώνηση πλήρους γραμμής μπορεί να μην είναι επιθυμητή παρά για κανένα άλλο "
|
|||
|
"λόγο πέρα του καθαρού αριθμού των κελιών σε κάθε γραμμή. Έτσι σε αυτήν την "
|
|||
|
"περίπτωση, θα θέλατε το <app>Cthulhu</app> να εκφωνήσει μόνο το κελί με "
|
|||
|
"εστίαση. Παρόμοιες καταστάσεις συμβαίνουν σε πίνακες εγγράφου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
|||
|
"read, or if the full row should be. You can set this preference Cthulhu wide as "
|
|||
|
"well as on an application-by-application basis. How to do each is described "
|
|||
|
"in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s preferences "
|
|||
|
"dialogs</link>. The setting can be found in the <gui>Table Rows</gui> radio "
|
|||
|
"button group on the <link xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> "
|
|||
|
"page</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το <app>Cthulhu</app> επιτρέπει την προσαρμογή μόνο εάν το κελί ή η πλήρης "
|
|||
|
"γραμμή πρέπει να διαβαστεί. Μπορείτε να ορίσετε αυτήν την προτίμηση σε όλο "
|
|||
|
"το Cthulhu ή σε μια βάση εφαρμογής ανά εφαρμογή. Πώς να κάνετε το καθένα "
|
|||
|
"περιγράφεται στον οδηγό στους <link xref=\"preferences\">διαλόγους "
|
|||
|
"προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app></link>. Η ρύθμιση μπορεί να βρεθεί στην "
|
|||
|
"ομάδα ραδιοπλήκτρων των <gui>γραμμών πίνακα</gui> στη σελίδα <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_speech\"><gui>εκφώνηση</gui></link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition, there is an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
|
|||
|
"this setting on the fly: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>F11</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιπλέον, υπάρχει μια εντολή του <app>Cthulhu</app> που επιτρέπει την εναλλαγή "
|
|||
|
"αυτής της ρύθμισης άμεσα: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key> <key>F11</"
|
|||
|
"key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
|
|||
|
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
|
|||
|
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
|
|||
|
"the next cell in any direction."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Στο <app>Cthulhu</app> οι <link xref=\"commands_structural_navigation#tables"
|
|||
|
"\">δομικές εντολές περιήγησης του πίνακα</link> κάνουν δυνατό τον γρήγορο "
|
|||
|
"εντοπισμό πινάκων, άμεσο άλμα στο πρώτο ή τελευταίο κελί του πίνακα και "
|
|||
|
"μετάβαση στο επόμενο κελί σε κάθε κατεύθυνση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
|
|||
|
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
|
|||
|
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Καθώς περιηγείστε μεταξύ και μέσα στους πίνακες χρησιμοποιώντας δομική "
|
|||
|
"περιήγηση, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει πρόσθετες λεπτομέρειες για να "
|
|||
|
"σας βοηθήσει στην κατανόηση της θέση σας, όπως τις διαστάσεις του πίνακα "
|
|||
|
"στον οποίο μόλις μπήκατε και το γεγονός ότι έχετε φτάσει στην άκρη του "
|
|||
|
"πίνακα στην κατεύθυνση μετακίνησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
|
|||
|
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
|
|||
|
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
|
|||
|
"cell headers are announced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> παρέχει διαμορφώσιμες <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_table_navigation\">επιλογές παρουσίασης</link> που δουλεύουν "
|
|||
|
"μαζί με τη δομική περιήγηση και επιτρέπουν τον έλεγχο της εμφάνισης ή όχι "
|
|||
|
"των συντεταγμένων του κελιού, υποδεικνύονται επικαλύψεις πολλαπλού κελιού "
|
|||
|
"και ανακοινώνονται κεφαλίδες κελιού."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
|
|||
|
"type=\"seealso\" xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> "
|
|||
|
"when toggling Structural Navigation on is required.</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ανάλογα με πού είσαστε, μπορεί να είναι απαραίτητο για σας να ενεργοποιήσετε "
|
|||
|
"ρητά την εναλλαγή της δομικής περιήγησης πριν να μπορέσετε να τη "
|
|||
|
"χρησιμοποιήσετε. Για να μάθετε περισσότερα, διαβάστε <link type=\"seealso\" "
|
|||
|
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">όταν η εναλλαγή "
|
|||
|
"δομικής περιήγησης απαιτείται.</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:84
|
|||
|
msgid "Dynamic Headers"
|
|||
|
msgstr "Δυναμικές κεφαλίδες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
|
|||
|
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
|
|||
|
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
|
|||
|
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
|
|||
|
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
|
|||
|
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
|
|||
|
"challenges."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πολλοί από τους πίνακες που θα αντιμετωπίσατε κατά την ανάγνωση έχουν κελιά "
|
|||
|
"που χρησιμεύουν ως κεφαλίδα για μια γραμμή ή στήλη. Εάν ο δημιουργός αυτού "
|
|||
|
"του πίνακα σημείωσε σωστά αυτά τα κελιά ως κεφαλίδες είναι δύσκολο να "
|
|||
|
"ειπωθεί. Σε πολλές περιπτώσεις, το κείμενο ήταν απλά μορφοποιημένο για να "
|
|||
|
"είναι μεγαλύτερο και/ή έντονο. Και ακόμα κι αν ο πίνακας είναι σωστά "
|
|||
|
"σημειωμένος, δεν υπάρχει καμιά εγγύηση ότι η εφαρμογή ή το πακέτο εργαλείων "
|
|||
|
"εκθέτει αυτό το κείμενο ως πληροφορία κεφαλίδας στις βοηθητικές τεχνολογίες. "
|
|||
|
"Η υποστήριξη της δυναμικής κεφαλίδας του <app>Cthulhu</app> το κάνει δυνατό να "
|
|||
|
"ξεπεράσει αυτές τις προκλήσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:96
|
|||
|
msgid "Setting Column Headers"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός κεφαλίδων στήλης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:98
|
|||
|
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
|
|||
|
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή που περιέχει όλες τις κεφαλίδες στήλης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> για να "
|
|||
|
"πείτε στο <app>Cthulhu</app> ότι η τρέχουσα γραμμή είναι γραμμή με κεφαλίδες."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:110
|
|||
|
msgid "Set Row Headers"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός κεφαλίδων γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:112
|
|||
|
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
|
|||
|
msgstr "Μετάβαση στη στήλη που περιέχει όλες τις κεφαλίδες γραμμής."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> για να "
|
|||
|
"πείτε στο <app>Cthulhu</app> ότι η τρέχουσα στήλη είναι στήλη με κεφαλίδες."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
|
|||
|
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
|
|||
|
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
|
|||
|
"present the column header over and over again as you move up or down within "
|
|||
|
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
|
|||
|
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
|
|||
|
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
|
|||
|
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
|
|||
|
"headers, the header associated with the new column will be presented."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Έχοντας ορίσει είτε τις κεφαλίδες στήλης ή τις κεφαλίδες γραμμής, θα πρέπει "
|
|||
|
"να βρείτε ότι καθώς περιηγείστε μεταξύ των κελιών, το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"παρουσιάζει κάθε κεφαλίδα που έχει αλλάξει. Ή για να μπει διαφορετικά, το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> δεν θα παρουσιάζει την κεφαλίδα στήλης ξανά και ξανά καθώς "
|
|||
|
"μετακινείστε πάνω και κάτω μες την τρέχουσα στήλη. Παρόμοια, δεν θα "
|
|||
|
"παρουσιάζει την κεφαλίδα γραμμής ξανά και ξανά καθώς μετακινείστε αριστερά ή "
|
|||
|
"δεξιά μες την τρέχουσα γραμμή. Όμως, εάν αλλάξετε γραμμές και υπάρχουν "
|
|||
|
"κεφαλίδες γραμμής, η συνδεμένη κεφαλίδα με τη νέα γραμμή θα παρουσιαστεί. "
|
|||
|
"Και εάν αλλάξετε στήλες και υπάρχουν κεφαλίδες στηλών, η συνδεμένη κεφαλίδα "
|
|||
|
"με τη νέα στήλη θα παρουσιαστεί."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
|
|||
|
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"there are no row headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για καθαρισμό κεφαλίδων, απλά διπλό κλικ στην εντολή που χρησιμοποιήσατε για "
|
|||
|
"ορισμό τους. Έτσι διπλοπατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq> λέει στο <app>Cthulhu</app> ότι δεν υπάρχουν "
|
|||
|
"κεφαλίδες στήλης. Διπλό κλικ στον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>C</"
|
|||
|
"key></keyseq> λέει στο <app>Cthulhu</app> ότι δεν υπάρχουν κεφαλίδες γραμμής."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "2. Γνωρίσματα κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:6
|
|||
|
msgid "Examining text formatting"
|
|||
|
msgstr "Εξέταση της μορφοποίησης κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:17
|
|||
|
msgid "Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "Γνωρίσματα κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|||
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο όρος \"γνωρίσματα κειμένου\" αναφέρεται σε όλες τις γραμματοσειρές, "
|
|||
|
"τεχνοτροπίες , στοιχίσεις και άλλες μορφοποιήσεις συνδεμένες με ένα δοσμένο "
|
|||
|
"χαρακτήρα σειρών χαρακτήρων."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:24
|
|||
|
msgid "Obtaining Formatting Information"
|
|||
|
msgstr "Λήψη πληροφοριών μορφοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
|
|||
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
|
|||
|
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν πατάτε <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>F</key> </keyseq>, το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> θα εκφωνήσει γνωστές πληροφορίες γνωρίσματος κειμένου για "
|
|||
|
"ένα αντικείμενο. Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> θα δείξει προαιρετικά "
|
|||
|
"γνωρίσματα κειμένου σε Μπράιγ \"υπογραμμίζοντας\" τα καθώς περιηγείστε ένα "
|
|||
|
"έγγραφο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
|
|||
|
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
|
|||
|
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
|
|||
|
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
|
|||
|
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"indicate in braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επειδή ο αριθμός των γνωρισμάτων κειμένου είναι μεγάλος και δεν ενδιαφέρεται "
|
|||
|
"καθένας για κάθε γνώρισμα, η <link xref=\"preferences_text_attributes"
|
|||
|
"\">σελίδα γνωρισμάτων κειμένου του διαλόγου προτιμήσεων</link> επιτρέπει την "
|
|||
|
"προσαρμογή ποια γνωρίσματα κειμένου θα παρουσιάζει το <app>Cthulhu</app> στην "
|
|||
|
"εκφώνηση, μαζί με τη σειρά παρουσίασής τους και ποια θα εμφανίζει το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> σε Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
|
|||
|
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
|
|||
|
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
|
|||
|
"use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επειδή η <link xref=\"preferences_text_attributes\">σελίδα γνωρισμάτων "
|
|||
|
"κειμένου</link> είναι επίσης μέρος των ειδικών ρυθμίσεων της εφαρμογής, "
|
|||
|
"μπορείτε να προσαρμόσετε την παρουσίαση γνωρίσματος κειμένου σε μια "
|
|||
|
"απαιτούμενη βάση για κάθε εφαρμογή που χρησιμοποιείτε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:48
|
|||
|
msgid "Identifying Misspelled Words"
|
|||
|
msgstr "Ταυτοποίηση των λαθεμένων λέξεων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
|
|||
|
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
|
|||
|
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
|
|||
|
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
|
|||
|
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
|
|||
|
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
|
|||
|
"whose indication you have enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι περισσότερες εφαρμογές και πακέτα εργαλείων δείχνουν ότι μια λέξη είναι "
|
|||
|
"λάθος υπογραμμίζοντας αυτήν τη λέξη με μια κόκκινη, κυματιστή γραμμή. Η "
|
|||
|
"παρουσία αυτής της γραμμής εκτίθεται τυπικά στις βοηθητικές τεχνολογίες όπως "
|
|||
|
"ένα γνώρισμα κειμένου. Ως αποτέλεσμα, θα βρείτε σφάλματα ορθογραφίας μεταξύ "
|
|||
|
"των γνωρισμάτων κειμένου που μπορείτε να διαλέξετε. Από προεπιλογή, το "
|
|||
|
"γνώρισμα σφάλματος ορθογραφίας είναι ενεργό και για την εκφώνηση και το "
|
|||
|
"Μπράιγ και θα παρουσιαστεί συνεπώς μαζί με οποιαδήποτε άλλα γνωρίσματα των "
|
|||
|
"οποίων την ενεργοποιήσατε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
|
|||
|
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
|
|||
|
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
|
|||
|
"correct the error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πέρα από την πρόσβαση στην παρουσία σφαλμάτων ορθογραφίας ως γνωρίσματος "
|
|||
|
"κειμένου, εάν έχετε ενεργή την ηχώ πλήκτρου και/ή ηχώ λέξης και "
|
|||
|
"πληκτρολογήσετε μια λέξη που είναι λάθος, όταν εμφανίζεται η ένδειξη "
|
|||
|
"ορθογραφικού σφάλματος, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει \"λάθος\" έτσι "
|
|||
|
"ώστε μπορείτε αμέσως να επιστρέψετε και να διορθώσετε το σφάλμα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
|
|||
|
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
|
|||
|
"the spelling error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τελικά, όταν περιηγείστε μέσα σέ ένα έγγραφο και ο δρομέας μετακινείται σε "
|
|||
|
"μια λέξη που είναι λάθος, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει την παρουσία "
|
|||
|
"ορθογραφικού σφάλματος."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"even if the graphical desktop is not running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ένα γνώρισμα που επιτρέπει την εκτέλεση βασικής διευθέτησης του <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> ακόμα κι αν η γραφική επιφάνεια εργασίας δεν εκτελείται."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:15
|
|||
|
msgid "Using Text Setup"
|
|||
|
msgstr "Χρησιμοποιώντας τη διαμόρφωση κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic "
|
|||
|
"configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not "
|
|||
|
"running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu έχει ένα γνώρισμα διαμόρφωσης κειμένου που επιτρέπει την εκτέλεση "
|
|||
|
"βασικής διευθέτησης του <app>Cthulhu</app> ακόμα κι αν η γραφική επιφάνεια "
|
|||
|
"εργασίας δεν εκτελείται."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:21
|
|||
|
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup"
|
|||
|
msgstr "Έναρξη της διαμόρφωσης οδηγού μόνο κειμένου του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, you "
|
|||
|
"can use a terminal window or the system text console."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ανοίξτε τον διάλογο <gui>εκτέλεση</gui>. Για τις περισσότερες διανομές, αυτό "
|
|||
|
"μπορεί να γίνει πατώντας <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. "
|
|||
|
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα παράθυρο τερματικού ή την "
|
|||
|
"κονσόλα κειμένου του συστήματος."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πληκτρολογήστε <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> ή <cmd>cthulhu -t</cmd> και πατήστε "
|
|||
|
"<key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:36
|
|||
|
msgid "You will be asked a few questions:"
|
|||
|
msgstr "Θα σας υποβάλλουν κάποιες ερωτήσεις:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:39
|
|||
|
msgid "Select desired speech system"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή επιθυμητού συστήματος εκφώνησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The choices that follow will depend on which speech systems you have "
|
|||
|
"installed on your system. Type the number associated with your desired "
|
|||
|
"speech system and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επιλογές που ακολουθούν εξαρτώνται από τα συστήματα εκφώνησης που έχετε "
|
|||
|
"εγκαταστήσει στο σύστημά σας. Πληκτρολογήστε τον συσχετισμένο αριθμό με το "
|
|||
|
"επιθυμητό σύστημα εκφώνησης και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:47
|
|||
|
msgid "Select desired speech server"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό εξυπηρετητή εκφώνησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have "
|
|||
|
"installed on your system. Type the number associated with your desired "
|
|||
|
"speech server and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επιλογές που ακολουθούν εξαρτώνται από τους συνθέτες εκφώνησης που έχετε "
|
|||
|
"εγκαταστήσει στο σύστημά σας. Πληκτρολογήστε τον συσχετισμένο αριθμό με το "
|
|||
|
"επιθυμητό εξυπηρετητή εκφώνησης και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:55
|
|||
|
msgid "Select desired voice"
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή φωνή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of "
|
|||
|
"speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects "
|
|||
|
"supported with more being added regularly. Type in the number of your "
|
|||
|
"language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be spoken. "
|
|||
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default language the "
|
|||
|
"first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</cmd> and press "
|
|||
|
"<key>Return</key> without having to listen to the full list of voices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι \"φωνές\" αντιστοιχούν με τις διαθέσιμες γλώσσες. Στην περίπτωση του "
|
|||
|
"διανεμητή εκφώνησης, υπάρχουν περίπου 60 υποστηριζόμενες γλώσσες και "
|
|||
|
"διάλεκτοι με περισσότερες να προστίθενται τακτικά. Πληκτρολογήστε τον αριθμό "
|
|||
|
"της επιλεγμένης γλώσσας (π.χ., <cmd>7</cmd> για αμερικάνινα αγγλικά) και "
|
|||
|
"πατήστε <key>επιστροφή</key>. Δεν χρειάζεται να περιμένετε να εκφωνηθεί όλη "
|
|||
|
"η λίστα. Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> προσπαθεί να κάνει την προεπιλεγμένη "
|
|||
|
"γλώσσα σας την πρώτη επιλογή, έτσι σε πολλές περιπτώσεις μπορείτε απλά να "
|
|||
|
"πληκτρολογήσετε <cmd>1</cmd> και να πατήσετε <key>επιστροφή</key> χωρίς να "
|
|||
|
"έχετε να ακούσετε την πλήρη λίστα των φωνών."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:68
|
|||
|
msgid "Enable echo by word?"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς κατά λέξη;"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing them. "
|
|||
|
"Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή προκαλεί την εκφώνηση λέξεων καθώς τελειώνετε την "
|
|||
|
"πληκτρολόγηση τους από το <app>Cthulhu</app>. Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> ή "
|
|||
|
"<cmd>n</cmd> και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:75
|
|||
|
msgid "Enable key echo?"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς πλήκτρου;"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. "
|
|||
|
"Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή προκαλεί την εκφώνηση όλων των πλήκτρων καθώς πατιούνται από "
|
|||
|
"το <app>Cthulhu</app>. Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> ή <cmd>n</cmd> και πατήστε "
|
|||
|
"<key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask "
|
|||
|
"you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, "
|
|||
|
"type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>. The types are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν δείξετε ότι θα θέλατε την ενεργοποίηση της ηχούς πλήκτρου, η εγκατάσταση "
|
|||
|
"θα σας ρωτήσει τότε για τους τύπους ηχούς πλήκτρου που μπορείτε να "
|
|||
|
"ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε. Για κάθε έναν, πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> "
|
|||
|
"για την ενεργοποίησή του ή <cmd>n</cmd> για την απενεργοποίησή του και "
|
|||
|
"πατήστε <key>επιστροφή</key>. Οι τύποι είναι:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:88
|
|||
|
msgid "alphanumeric and punctuation keys"
|
|||
|
msgstr "αλφαριθμητικά πλήκτρα και πλήκτρα στίξης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:89 C/preferences_key_echo.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
|||
|
"<key>c</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, and so on should be spoken when "
|
|||
|
"pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν κλειδιά όπως <key>a</key>, <key>b</key>, <key>c</"
|
|||
|
"key>, <key>;</key>, <key>?</key> και ούτω καθεξής πρέπει να εκφωνούνται όταν "
|
|||
|
"πατιούνται ή όχι."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:96
|
|||
|
msgid "modifier keys"
|
|||
|
msgstr "πλήκτρα τροποποιητών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:97 C/preferences_key_echo.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|||
|
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</"
|
|||
|
"key> και <key>Meta</key> θα πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται ή όχι."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:103
|
|||
|
msgid "locking keys"
|
|||
|
msgstr "πλήκτρα κλειδώματος"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</"
|
|||
|
"key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</key> "
|
|||
|
"και <key>Num Lock</key> θα πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται ή όχι."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:110
|
|||
|
msgid "function keys"
|
|||
|
msgstr "πλήκτρων λειτουργιών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:111 C/preferences_key_echo.page:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
|
|||
|
"should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>F1</key> έως <key>F12</key> πρέπει να "
|
|||
|
"εκφωνούνται όταν πατιούνται ή όχι."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:117
|
|||
|
msgid "action keys"
|
|||
|
msgstr "πλήκτρα ενεργειών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, "
|
|||
|
"<key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|||
|
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
|
|||
|
"when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>οπισθοδιαγραφή</key>, <key>διαγραφή</"
|
|||
|
"key>, <key>επιστροφή</key>, <key>διαφυγή</key>, <key>στηλοθέτης</key>, "
|
|||
|
"<key>σελίδα επάνω</key>, <key>σελίδα κάτω</key>, <key>αρχή</key> και "
|
|||
|
"<key>τέλος</key> θα πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:129
|
|||
|
msgid "Select desired keyboard layout."
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή διάταξη πληκτρολογίου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|||
|
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu έχει δύο διατάξεις πληκτρολογίου: επιτραπέζια και φορητή. Η "
|
|||
|
"επιλεγόμενη διάταξη επιδρά σε ποιο πλήκτρο χρησιμοποιείται ως τροποποιητής "
|
|||
|
"του Cthulhu."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout and "
|
|||
|
"press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πληκτρολογήστε <cmd>1</cmd> για επιτραπέζια διάταξη ή <cmd>2</cmd> για "
|
|||
|
"φορητή διάταξη και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:160
|
|||
|
msgid "Enable Braille"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:161
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type "
|
|||
|
"<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you can "
|
|||
|
"usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|||
|
"gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η λειτουργικότητα υποθέτει ότι μια συσκευή συμβατή με BrlTTY είναι "
|
|||
|
"διαθέσιμη. Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> ή <cmd>n</cmd> και πατήστε "
|
|||
|
"<key>επιστροφή</key>. Σημειώστε ότι μπορείτε συνήθως να εισάγετε απλά "
|
|||
|
"<cmd>y</cmd> εδώ· το <app>Cthulhu</app> θα ανακάμψει σωστά και θα λειτουργήσει "
|
|||
|
"ακόμα κι αν δεν μπορεί να βρει το BrlTTY."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use and will be launched if you "
|
|||
|
"are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό ήτανε. Το <app>Cthulhu</app> είναι τώρα έτοιμο να χρησιμοποιηθεί και θα "
|
|||
|
"ξεκινήσει αν είσαστε σε γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπου η "
|
|||
|
"πρόσβαση είναι ενεργή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "3. Ο τροποποιητής Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ένα πλήκτρο που δουλεύει ως <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> και <key>Alt</"
|
|||
|
"key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
|
|||
|
msgid "The Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "Ο τροποποιητής Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
|
|||
|
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
|
|||
|
"commands of the applications you are accessing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu έχει ένα ειδικό πλήκτρο τροποποιητή που δουλεύει ως <key>Shift</"
|
|||
|
"key>, <key>Ctrl</key> και <key>Alt</key>. Σχεδιάστηκε ειδικά για εκτέλεση "
|
|||
|
"εντολών του <app>Cthulhu</app> και δουλεύοντας έτσι χωρίς εισαγωγή συγκρούσεων "
|
|||
|
"με τις εντολές των εφαρμογών που προσπελάζετε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
|
|||
|
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Με ποιο πλήκτρο ο \"τροποποιητής Cthulhu\" θα δεσμεύεται, από προεπιλογή, "
|
|||
|
"εξαρτάται από το εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη πληκτρολογίου του φορητού του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> ή τη διάταξη πληκτρολογίου του επιτραπέζιου:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
|
|||
|
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν θέλετε να διατηρήσετε την τρέχουσα διάταξη πληκτρολογίου, αλλά να "
|
|||
|
"διαλέξετε ένα διαφορετικό πλήκτρο τροποποιητή, μπορείτε να το κάνετε "
|
|||
|
"εκτελώντας τα επόμενα βήματα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
|
|||
|
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "Αλλαγή του τροποποιητή Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετάβαση στο σύνθετο πλαίσιο <gui>Πλήκτρα τροποποιητή αναγνώστη οθόνης Cthulhu</"
|
|||
|
"gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
|
|||
|
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
|
|||
|
msgstr "Δείξτε τον επιθυμητό τροποποιητή. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
|
|||
|
msgid "Insert, KP_Insert"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή, εισαγωγή_KP"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
|
|||
|
msgid "KP_Insert"
|
|||
|
msgstr "Eισαγωγή_KP"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
|
|||
|
msgid "Caps_Lock"
|
|||
|
msgstr "Caps_Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "7. Κεφαλαία στη διάταξη φορητού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
|
|||
|
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
|
|||
|
msgstr "Εναλλαγή όταν είναι ο <key>τροποποιητής Cthulhu</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
|
|||
|
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "Κεφαλαία στη διάταξη φορητού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|||
|
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
|
|||
|
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
|
|||
|
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
|
|||
|
"<key>CapsLock</key>, you can do so by performing the following steps:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu έχει δύο διατάξεις πληκτρολογίου: επιτραπέζια και φορητή. Η "
|
|||
|
"επιλεγόμενη διάταξη επιδρά στο ποιο πλήκτρο χρησιμοποιείται ως τροποποιητής "
|
|||
|
"Cthulhu. Εάν χρησιμοποιείται τη διάταξη φορητού, η προεπιλογή του τροποποιητή "
|
|||
|
"Cthulhu θα είναι <key>CapsLock</key>. Εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη φορητού του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> και θέλετε να κλειδώσετε ή να ξεκλειδώσετε το <key>CapsLock</"
|
|||
|
"key>, μπορείτε να το κάνετε κάνοντας τα επόμενα βήματα:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:24
|
|||
|
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "Εναλλαγή CapsLock σε διάταξη φορητού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
|
|||
|
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε την εντολή παράκαμψη, <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>BackSpace</key> </keyseq>, για να πείτε στο <app>Cthulhu</app> ότι η "
|
|||
|
"επόμενη εντολή πρέπει να αγνοηθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:32
|
|||
|
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε <key>CapsLock</key> για εναλλαγή της κλειδωμένης κατάστασης της."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. WhereAmI"
|
|||
|
msgstr "1. Πού είμαι"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:6
|
|||
|
msgid "Learning about your location"
|
|||
|
msgstr "Κατανόηση της τοποθεσίας σας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:17
|
|||
|
msgid "WhereAmI"
|
|||
|
msgstr "Πού είμαι;"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
|
|||
|
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
|
|||
|
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
|
|||
|
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
|
|||
|
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
|
|||
|
"not wish to know all of the time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πέρα από τις αποκλειστικές εντολές για ανάγνωση την γραμμή τίτλου και τη "
|
|||
|
"γραμμή κατάστασης, το Cthulhu παρέχει δύο ευαίσθητες εντολές περιεχομένου πού "
|
|||
|
"είμαι: βασικό πού είμαι και λεπτομερές πού είμαι. Το βασικό που είμαι "
|
|||
|
"εφαρμόζεται για όλα τα αντικείμενα. Το λεπτομερές που είμαι εφαρμόζεται μόνο "
|
|||
|
"για αυτά τα αντικείμενα για τα οποία υπάρχει ένα σημαντικό ποσό πληροφοριών "
|
|||
|
"που ίσως επιθυμείτε να ξέρετε, αλλά πιθανόν να μην θέλετε να το ξέρετε "
|
|||
|
"συνέχεια."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
|
|||
|
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
|
|||
|
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο βέλτιστος τρόπος εξοικείωσης με το πού είμαι είναι δοκιμάζοντας τις <link "
|
|||
|
"xref=\"commands_where_am_i\">εντολές πού είμαι</link>. Όμως, για να σας "
|
|||
|
"δώσουμε μια καλύτερη ιδέα της φύσης του ευαίσθητου περιεχομένου του "
|
|||
|
"γνωρίσματος του <app>Cthulhu</app> πού είμαι, σκεφτείτε το παρακάτω:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
|
|||
|
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
|
|||
|
"happen to exist. In addition:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για τα περισσότερα γραφικά συστατικά, θα σας δοθεί τουλάχιστον η ετικέτα και/"
|
|||
|
"ή το όνομα, ο τύπος ή ο ρόλος του γραφικού συστατικού και η μνημονική και/ή "
|
|||
|
"το κλειδί επιταχυντή εάν υπάρχει. Επιπλέον:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
|
|||
|
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
|
|||
|
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
|
|||
|
"within the text will also include the text attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι κείμενο και εκτελείτε μια βασική πού είμαι, "
|
|||
|
"θα σας πει την τρέχουσα γραμμή εάν δεν επιλεγεί κείμενο. Εάν επιλεγεί "
|
|||
|
"κείμενο, όμως, μια βασική πού είμαι θα σας πει τι κείμενο επιλέχτηκε. Μια "
|
|||
|
"λεπτομερής πού είμαι μέσα στο κείμενο θα περιλάβει επίσης τα γνωρίσματα του "
|
|||
|
"κειμένου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
|
|||
|
"buttons, the checked state will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το γραφικό συστατικό μπορεί να σημειωθεί, όπως συμβαίνει με πλαίσια "
|
|||
|
"ελέγχων και ραδιοπλήκτρα η σημειωμένη κατάσταση θα συμπεριληφθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
|
|||
|
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
|
|||
|
"included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι μια λίστα ή αντικείμενο παρόμοιο με λίστα, "
|
|||
|
"όπως σύνθετο πλαίσιο, ομάδα ραδιοπλήκτρου, ή λίστα καρτέλας σελίδας, η θέση "
|
|||
|
"του τρέχοντος στοιχείου θα συμπεριληφθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
|
|||
|
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
|
|||
|
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
|
|||
|
"the nesting level will also be provided."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι ιεραρχικό, όπως ένα δένδρο και είσαστε σε ένα "
|
|||
|
"επεκτάσιμο κόμβο, θα σας πει εάν αυτός ο κόμβος επεκτείνεται ή όχι. Και εάν "
|
|||
|
"επεκτείνεται, θα σας πει επίσης πόσα θυγατρικά περιέχει. Επιπλέον, το "
|
|||
|
"επίπεδο ένθεσης θα δοθεί επίσης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
|
|||
|
"percent."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι μια γραμμή προόδου ή ένας ολισθητής, θα σας "
|
|||
|
"πει το τρέχον ποσοστό."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
|
|||
|
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
|
|||
|
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
|
|||
|
"items are selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι ένα εικονίδιο μέσα σε μια ομάδα εικονιδίου, "
|
|||
|
"ένα βασικό πού είμαι θα συμπεριλάβει το αντικείμενο στο οποίο είσαστε, το "
|
|||
|
"στοιχείο που είσαστε και τον αριθμό των στοιχείων που έχουν επιλεγεί. Σε ένα "
|
|||
|
"λεπτομερές πού είμαι, θα σας πει επίσης ποια στοιχεία έχουν επιλεγεί."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
|
|||
|
"etc.) will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν είσαστε σε ένα σύνδεσμο, η πληκτρολόγηση του συνδέσμου (ίδιος τόπος, "
|
|||
|
"διαφορετικός τόπος, σύνδεσμος FTP, κλπ.) θα συμπεριλαμβάνονται."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
|
|||
|
"headers will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν είσαστε σε ένα κελί πίνακα, οι συντεταγμένες αυτού του κελιού και οι "
|
|||
|
"κεφαλίδες του κελιού θα συμπεριληφθούν."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
|
|||
|
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
|
|||
|
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|||
|
"present the full details of the error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν είσαστε στον ορθογραφικό έλεγχο μιας εφαρμογής όπου το <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"παρέχει βελτιωμένη υποστήριξη, ένα βασικό Πού βρίσκομαι θα επαναλάβει το "
|
|||
|
"σφάλμα σεβόμενο τις <link xref=\"preferences_spellcheck\">Προτιμήσεις "
|
|||
|
"ορθογραφικού ελέγχου</link> σας. Ένα λεπτομερές Πού βρίσκομαι θα προκαλέσει "
|
|||
|
"την παρουσίαση πλήρων λεπτομερειών του σφάλματος από το <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
|
|||
|
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
|
|||
|
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
|
|||
|
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Και ούτω καθεξής. Πάλι, ο σκοπός του πού είμαι του <app>Cthulhu</app> είναι να "
|
|||
|
"σας δώσει με λεπτομέρειες, οι οποίες κατά πάσα πιθανότητα σας ενδιαφέρουν "
|
|||
|
"στη γνώση σχετικά με το αντικείμενο στο οποίο είσαστε προς το παρόν. Για να "
|
|||
|
"δοκιμάσετε το πού είμαι, δείτε τη λίστα του <link xref=\"commands_where_am_i"
|
|||
|
"\">εντολές πού είμαι</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/index.page:6
|
|||
|
msgctxt "text"
|
|||
|
msgid "Cthulhu Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/index.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή στον αναγνώστη οθόνης του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/index.page:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
|
|||
|
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu είναι ένας ελεύθερος, ανοικτού λογισμικού, ευέλικτος και επεκτάσιμος "
|
|||
|
"αναγνώστης οθόνης που παρέχει πρόσβαση στη γραφική επιφάνεια εργασίας μέσα "
|
|||
|
"από ομιλία και ανανεώσιμο Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: media/span
|
|||
|
#: C/index.page:23
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
|
|||
|
msgstr "Λογότυπος του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/index.page:21
|
|||
|
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "<_:media-1/> Αναγνώστης οθόνης του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/index.page:28
|
|||
|
msgid "Before You Begin"
|
|||
|
msgstr "Πριν την έναρξη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/index.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
|
|||
|
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν δεν είσαστε ακόμα εξοικειωμένος με της εντολές περιήγησης που δίνονται "
|
|||
|
"από το περιβάλλον της επιφάνειας εργασίας σας, σας προτρέπουμε να διαβάσετε "
|
|||
|
"την τεκμηρίωση πρώτα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/index.page:39
|
|||
|
msgid "Reading Documents and Web Pages"
|
|||
|
msgstr "Ανάγνωση εγγράφων και ιστοσελίδων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/index.page:45
|
|||
|
msgid "Quick Reference"
|
|||
|
msgstr "Γρήγορη αναφορά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/introduction.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "1. Καλώς ήρθατε στο Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/introduction.page:6
|
|||
|
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή στον αναγνώστη οθόνης του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/introduction.page:17
|
|||
|
msgid "Welcome to Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
|
|||
|
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
|
|||
|
"refreshable braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το <app>Cthulhu</app> είναι ένας ελεύθερος, ανοικτού λογισμικού, ευέλικτος και "
|
|||
|
"επεκτάσιμος αναγνώστης οθόνης που παρέχει πρόσβαση στη γραφική επιφάνεια "
|
|||
|
"εργασίας μέσα από ομιλία και ανανεώσιμο Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
|
|||
|
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
|
|||
|
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
|
|||
|
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ "
|
|||
|
"toolkit, the Java platform's Swing toolkit, LibreOffice, Gecko, and "
|
|||
|
"WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το <app>Cthulhu</app> δουλεύει με εφαρμογές και εργαλειοθήκες που υποστηρίζουν "
|
|||
|
"τη διεπαφή παρόχου υπηρεσιών τεχνολογίας υποβοήθησης (AT-SPI), που είναι η "
|
|||
|
"κύρια τεχνολογία υποβοήθησης υποδομής για Linux και Solaris. Οι εφαρμογές "
|
|||
|
"και οι εργαλειοθήκες που υποστηρίζουν το AT-SPI περιλαμβάνουν το πακέτο "
|
|||
|
"εργαλείων GNOME Gtk+, το πακέτο εργαλείων Swing της πλατφόρμας Java, το "
|
|||
|
"LibreOffice, το Gecko, και το WebKitGtk. Η υποστήριξη AT-SPI για το πακέτο "
|
|||
|
"εργαλείων KDE Qt επιδιώκεται."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/introduction.page:33
|
|||
|
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Έναρξη του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:34
|
|||
|
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
msgstr "Για την έναρξη του <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
|
|||
|
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
|
|||
|
"use. For instance, in GNOME 3.x this option can be found in the Universal "
|
|||
|
"Access Control Center panel on the <gui>Seeing</gui> page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η μέθοδος για ρύθμιση της αυτόματης έναρξης του προτιμώμενου αναγνώστη "
|
|||
|
"οθόνης του <app>Cthulhu</app> εξαρτάται από το χρησιμοποιούμενο περιβάλλον "
|
|||
|
"επιφάνειας εργασίας. Για παράδειγμα, στο GNOME 3.x αυτή η επιλογή μπορεί να "
|
|||
|
"βρεθεί στον πίνακα εφαρμογών του κέντρου ελέγχου γενικής πρόσβασης στη "
|
|||
|
"σελίδα <gui>όραση</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
|
|||
|
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το <app>Cthulhu</app> στο GNOME, "
|
|||
|
"πατήστε το <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Alt</key><key>S</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
|
|||
|
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πληκτρολογήστε <cmd>cthulhu</cmd>, μαζί με κάθε προαιρετική παράμετρο, σε ένα "
|
|||
|
"παράθυρο τερματικού ή μέσα στον διάλογο <gui>εκτέλεσης</gui> και έπειτα "
|
|||
|
"πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/introduction.page:61
|
|||
|
msgid "Load-Time Options"
|
|||
|
msgstr "Επιλογές χρόνου φόρτωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
|
|||
|
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επόμενες επιλογές μπορούν να εξειδικευτούν κατά την εκκίνηση του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> σε παράθυρο τερματικού ή μέσα από τον διάλογο <gui>Εκτέλεση</"
|
|||
|
"gui>:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:68
|
|||
|
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
|
|||
|
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Προβολή του μηνύματος βοήθειας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Προβολή της έκδοσης του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: Set up user preferences (text "
|
|||
|
"version)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: Εγκατάσταση των προτιμήσεων χρήστη "
|
|||
|
"(έκδοση κειμένου)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
|
|||
|
"em> as the alternate directory for user preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>όνομακαταλόγου</em></cmd>: "
|
|||
|
"Χρησιμοποιείστε το <em>όνομακαταλόγου</em> ως τον εναλλακτικό κατάλογο για "
|
|||
|
"προτιμήσεις χρήστη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:90
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
|
|||
|
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>επιλογή</em></cmd>: Εξαναγκασμός χρήσης της "
|
|||
|
"επιλογής, όπου η <em>επιλογή</em> μπορεί να είναι μία από τις παρακάτω:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:95 C/introduction.page:107
|
|||
|
msgid "<cmd>speech</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>ομιλία</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:96 C/introduction.page:108
|
|||
|
msgid "<cmd>braille</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>μπράιγ</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:97 C/introduction.page:109
|
|||
|
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>έλεγχος Μπράιγ</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
|
|||
|
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>επιλογή</em></cmd>: Αποφυγή της χρήσης "
|
|||
|
"μιας επιλογής, όπου η <em>επιλογή</em> μπορεί να είναι μία από τις παρακάτω:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
|
|||
|
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-i</cmd>, <cmd>--profile=<em>όνομααρχείου</em></cmd>: Εισαγωγή μιας "
|
|||
|
"κατατομής από δοσμένο αρχείο κατατομής του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Αντικατάσταση ενός τρέχοντος "
|
|||
|
"εκτελούμενου <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Εκτύπωση των γνωστών εκτελούμενων "
|
|||
|
"εφαρμογών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:130
|
|||
|
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>--debug</cmd>: Αποστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης για αποσφαλμάτωση-YYYY-MM-"
|
|||
|
"DD-HH:MM:SS.out"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/introduction.page:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
|
|||
|
"specified file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>--debug-file=<em>όνομααρχείου</em></cmd>: Αποστολή εξόδου "
|
|||
|
"αποσφαλμάτωσης στο συγκεκριμένο αρχείο"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:3
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Braille"
|
|||
|
msgstr "3. Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:5
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης εμφάνιση Μπράιγ του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:18
|
|||
|
msgid "Braille Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:20
|
|||
|
msgid "Enable Braille Support"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
|
|||
|
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|||
|
"gracefully and will not communicate with the braille display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου εναλλάσσει εάν το <app>Cthulhu</app> θα χρησιμοποιήσει "
|
|||
|
"ή όχι μια εμφάνιση Μπράιγ. Εάν το BrlTTY δεν εκτελείται, το <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"θα ανακάμψει σωστά και δεν θα επικοινωνήσει με την προβολή Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:50
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:63 C/preferences_braille.page:73
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_gecko.page:58
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:100 C/preferences_gecko.page:171
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:83 C/preferences_key_echo.page:93
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:128 C/preferences_key_echo.page:150
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:124 C/preferences_speech.page:154
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:166 C/preferences_speech.page:177
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:189 C/preferences_table_navigation.page:65
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:97
|
|||
|
msgid "Default value: not checked"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: ασημείωτη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
|
|||
|
"order to use braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν ρυθμίσετε αργότερα το BrlTTY, χρειάζεται να επανεκκινήσετε το <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> για να χρησιμοποιήσετε Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:38
|
|||
|
msgid "Enable Contracted Braille"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση συμπυκνωμένου Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
|
|||
|
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
|
|||
|
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το Cthulhu υποστηρίζει συμπυκνωμένο Μπράιγ μέσα από το έργο liblouis. Επειδή "
|
|||
|
"πολλές διανομές περιλαμβάνουν το liblouis, είναι πιθανό να έχετε αυτόματη "
|
|||
|
"πρόσβαση σε συμπυκνωμένη υποστήριξη Μπράιγ στο <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
|
|||
|
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
|
|||
|
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
|
|||
|
"gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για ενεργοποίηση συμπυκνωμένου Μπράιγ σε ένα σύστημα όπου το liblouis έχει "
|
|||
|
"εγκατασταθεί, βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο ελέγχου <gui>Ενεργοποίηση "
|
|||
|
"συντμήσεων Μπράιγ</gui> έχει σημειωθεί. Έπειτα επιλέξτε τον επιθυμητό πίνακα "
|
|||
|
"μετάφρασης από το σύνθετο πλαίσιο του <gui>Πίνακας συντμήσεων</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:55
|
|||
|
msgid "Abbreviated Role Names"
|
|||
|
msgstr "Συντμήσεις ονομάτων ρόλου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
|
|||
|
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
|
|||
|
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
|
|||
|
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
|
|||
|
"displayed instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου καθορίζει τον τρόπο που τα ονόματα ρόλου "
|
|||
|
"εμφανίζονται και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να βοηθήσει στη διατήρηση "
|
|||
|
"πραγματικής κατάστασης στην προβολή Μπράιγ. Για παράδειγμα, εάν ένας "
|
|||
|
"ολισθητής εστιαστεί, η λέξη \"ολισθητής\" θα εμφανιστεί εάν οι συντμήσεις "
|
|||
|
"ρόλων δεν έχουν σημειωθεί· εάν έχουν σημειωθεί \"ολσθτ\" θα εμφανιστεί στη "
|
|||
|
"θέση του."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:68
|
|||
|
msgid "Disable end of line symbol"
|
|||
|
msgstr "Απενεργοποίηση συμβόλου τέλους γραμμής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
|
|||
|
"string at the end of a line of text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Σημείωση αυτού του πλαισίου ελέγχου λέει στο <app>Cthulhu</app> να μην "
|
|||
|
"εμφανίσει τη συμβολοσειρά \"$l\" στο τέλος μιας γραμμής κειμένου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:78 C/preferences_speech.page:31
|
|||
|
msgid "Verbosity"
|
|||
|
msgstr "Περιγραφικότητα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This radio button group determines the amount of information that will be "
|
|||
|
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|||
|
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
|
|||
|
"is not displayed in brief mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η ομάδα ραδιοπλήκτρων καθορίζει την ποσότητα των πληροφοριών που θα "
|
|||
|
"προβληθεί ως Μπράιγ σε συγκεκριμένες καταστάσεις. Για παράδειγμα, εάν "
|
|||
|
"οριστεί σε αναλυτική, οι πληροφορίες συντομεύσεων πληκτρολογίου και ονομάτων "
|
|||
|
"ρόλου θα εμφανιστούν. Αυτές οι πληροφορίες δεν εμφανίζονται σε σύντομη "
|
|||
|
"κατάσταση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_speech.page:39
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>αναλυτικά</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:90
|
|||
|
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
|
|||
|
msgstr "Επιλογή και δείκτες υπερσύνδεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
|
|||
|
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
|
|||
|
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
|
|||
|
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
|
|||
|
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
|
|||
|
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η <gui>επιλογή δείκτη</gui> και οι ομάδες ραδιοπλήκτρων <gui>δείκτη "
|
|||
|
"υπερσύνδεσης</gui> επιτρέπουν τη ρύθμιση της συμπεριφοράς του <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> όταν εμφανίζεται το επιλεγμένο κείμενο και υπερσύνδεσμοι. Από "
|
|||
|
"προεπιλογή, όταν συμβαίνει οποιοδήποτε από τα δύο, το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"\"υπογραμμίσει\" αυτό το κείμενο στην εμφάνιση Μπράιγ με κουκκίδες 7 και 8. "
|
|||
|
"Εάν προτιμάτε, μπορείτε να αλλάξετε τον δείκτη σε μόνο κουκκίδα 7, μόνο σε "
|
|||
|
"κουκκίδα 8, ή να μην είναι καθόλου παρόν."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:100
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>κουκκίδες 7 και 8</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:104
|
|||
|
msgid "Text Attribute Indicators"
|
|||
|
msgstr "Δείκτες γνωρίσματος κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
|
|||
|
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
|
|||
|
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
|
|||
|
"link> of the preferences dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μπορείτε επίσης προαιρετικά να έχετε γνωρίσματα κειμένου που εμφανίζονται σε "
|
|||
|
"Μπράιγ. Η ενεργοποίηση αυτού του γνωρίσματος και επιλογή των γνωρισμάτων που "
|
|||
|
"ενδιαφέρουν γίνεται στη σελίδα <link xref=\"preferences_text_attributes\"> "
|
|||
|
"<gui>γνωρίσματα κειμένου</gui></link> του διαλόγου προτιμήσεων."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Chat"
|
|||
|
msgstr "3. Συνομιλία"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:7
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for IM and IRC"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης του <app>Cthulhu</app> για IM και IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:18
|
|||
|
msgid "Chat Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις συνομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|||
|
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι επόμενες επιλογές επιτρέπουν την προσαρμογή της συμπεριφοράς του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> όταν παρέχεται πρόσβαση σε άμεσα μηνύματα και πελάτες "
|
|||
|
"συνομιλίας μεταγωγής διαδικτύου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:25
|
|||
|
msgid "Speak Chat Room name"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση ονόματος δωματίου συνομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
|
|||
|
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
|
|||
|
"currently-focused conversation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα προθεματίσει τα "
|
|||
|
"εισερχόμενα μηνύματα με το όνομα του δωματίου ή του ατόμου από τα οποία "
|
|||
|
"προήλθε, εκτός και ήρθαν από την τρέχουσα συζήτηση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:36
|
|||
|
msgid "Announce when your buddies are typing"
|
|||
|
msgstr "Ανακοίνωση όταν πληκτρολογούν τα άτομα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
|
|||
|
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"announce changes in typing status."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί και εάν το <app>Cthulhu</app> έχει "
|
|||
|
"αρκετές πληροφορίες ταυτοποίησης ότι αυτό το άτομο πληκτρολογεί, το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει αλλαγές στην κατάσταση πληκτρολόγησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:47
|
|||
|
msgid "Provide chat room specific message histories"
|
|||
|
msgstr "Παροχή ιδιαίτερων ιστορικών μηνύματος για κάθε δωμάτιο συνομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
|
|||
|
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
|
|||
|
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
|
|||
|
"conversation they came from."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, οι εντολές του <app>Cthulhu</app> για "
|
|||
|
"επισκόπηση των πρόσφατων μηνυμάτων θα εφαρμοστούν μόνο για την εφαρμογή "
|
|||
|
"τρέχουσα συζήτηση. Αλλιώς, το ιστορικό θα περιέχει τα πιο πρόσφατα μηνύματα "
|
|||
|
"ανεξάρτητα από ποια συζήτηση προήλθαν."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:59
|
|||
|
msgid "Speak messages from"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση μηνυμάτων από"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η ομάδα ραδιοπλήκτρων επιτρέπει τον έλεγχο των συνθηκών κάτω από τις "
|
|||
|
"οποίες το <app>Cthulhu</app> θα παρουσιάσει ένα εισερχόμενο μήνυμα σε σας. Οι "
|
|||
|
"επιλογές σας είναι:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:66
|
|||
|
msgid "<gui>All channels</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Όλα τα κανάλια</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:69
|
|||
|
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Ένα κανάλι μόνο αν το παράθυρό του είναι ενεργό</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:72
|
|||
|
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Όλα τα κανάλια όταν οποιοδήποτε παράθυρο συνομιλίας είναι ενεργό</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:75
|
|||
|
msgid "Default value: all channels"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: όλα τα κανάλια"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Gecko Navigation"
|
|||
|
msgstr "1. Περιήγηση Gecko"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Gecko Navigation"
|
|||
|
msgstr "Περιήγηση Gecko"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:7
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app> and "
|
|||
|
"<app>Thunderbird</app>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ρύθμιση της υποστήριξης του <app>Cthulhu</app> για <app>Firefox</app> και "
|
|||
|
"<app>Thunderbird</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:19
|
|||
|
msgid "Gecko Navigation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις περιήγησης Gecko"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:21
|
|||
|
msgid "Page Navigation"
|
|||
|
msgstr "Περιήγηση σελίδας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|||
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
|
|||
|
"and other content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ομάδα <gui>περιήγηση σελίδας</gui> των ελέγχων κάνει δυνατή την προσαρμογή "
|
|||
|
"της παρουσίασης του <app>Cthulhu</app> και επιτρέπει την αλληλεπίδραση με "
|
|||
|
"κείμενο και άλλο περιεχόμενο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:28
|
|||
|
msgid "Control caret navigation"
|
|||
|
msgstr "Έλεγχος περιήγησης δρομέα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:29
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
|
|||
|
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
|
|||
|
"a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου εναλλάσσει την περιήγηση δρομέα του <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"ενεργό/ανενεργό. Όταν είναι ενεργό, το <app>Cthulhu</app> ελέγχει τον δρομέα "
|
|||
|
"καθώς μετακινείστε στη σελίδα· όταν είναι ανενεργό, η γηγενής περιήγηση "
|
|||
|
"δρομέα του Gecko είναι ενεργή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:35 C/preferences_gecko.page:78
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:131 C/preferences_gecko.page:159
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:28 C/preferences_key_echo.page:38
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:48 C/preferences_key_echo.page:58
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:70 C/preferences_speech.page:26
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:142 C/preferences_speech.page:202
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:44
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:82
|
|||
|
msgid "Default value: checked"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: σημειωμένη"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:39 C/preferences_gecko.page:82
|
|||
|
msgid "This setting can be toggled on the fly"
|
|||
|
msgstr "Αυτή η ρύθμιση μπορεί να εναλλαχθεί άμεσα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για ενεργοποίηση εναλλαγής αυτής της ρύθμισης άμεσα χωρίς αποθήκευση της, "
|
|||
|
"χρησιμοποιήστε <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:47
|
|||
|
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη λειτουργία εστίασης κατά την πλοήγηση δρομέα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|||
|
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
|
|||
|
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
|
|||
|
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
|
|||
|
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
|
|||
|
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
|
|||
|
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
|
|||
|
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα μεταβεί "
|
|||
|
"αυτόματα σε κατάσταση εστίασης, όταν χρησιμοποιήσετε τις εντολές περιήγησης "
|
|||
|
"δρομέα σε ένα πεδίο φόρμας. Παραδείγματος χάρη, πατώντας το πλήκτρο "
|
|||
|
"<key>Κάτω βέλους</key> θα σας επιτρέψει να μετακινηθείτε σε μια καταχώριση, "
|
|||
|
"αλλά μόλις το έχετε κάνει, το Cthulhu θα πρέπει να μεταβεί σε κατάσταση "
|
|||
|
"εστίασης και τα επόμενα πατήματα του πλήκτρου <key>Κάτω βέλους</key> πρέπει "
|
|||
|
"να ελέγχονται από τον περιηγητή ιστού και όχι από το Cthulhu. Αν αυτό το "
|
|||
|
"πλαίσιο ελέγχου δεν είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα συνεχίσει να "
|
|||
|
"ελέγχει τι συμβαίνει όταν πατάτε το πλήκτρο <key>Κάτω βέλους</key>, κάνοντας "
|
|||
|
"συνεπώς εφικτή την απομάκρυνση από την καταχώριση και την συνέχιση της "
|
|||
|
"ανάγνωσης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:62 C/preferences_gecko.page:104
|
|||
|
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
|
|||
|
msgstr "Χειροκίνητη εναλλαγή μεταξύ κατάστασης περιήγησης και εστίασης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:63 C/preferences_gecko.page:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
|
|||
|
"browse mode and focus mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για να ξεκινήσετε ή να σταματήσετε την αλληλεπίδραση με το εστιασμένο πεδίο "
|
|||
|
"φόρμας, χρησιμοποιήστε τον <keyseq><key>τροποποιητή "
|
|||
|
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> για εναλλαγή μεταξύ κατάστασης περιήγησης "
|
|||
|
"και εστίασης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:71
|
|||
|
msgid "Enable structural navigation"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση δομικής περιήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
|
|||
|
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
|
|||
|
"links, and form fields."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου εναλλάσσει στο <app>Cthulhu</app> τη <link xref="
|
|||
|
"\"howto_structural_navigation\">δομική περιήγηση</link> ενεργή/ανενεργή. Η "
|
|||
|
"δομική περιήγηση επιτρέπει την περιήγηση κατά στοιχεία όπως κεφαλίδες, "
|
|||
|
"σύνδεσμοι και πεδία φόρμας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για ενεργοποίηση της εναλλαγής αυτής της ρύθμισης άμεσα χωρίς αποθήκευση "
|
|||
|
"της, χρησιμοποιήστε <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:90
|
|||
|
#| msgid "Configuring Structural Navigation"
|
|||
|
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη λειτουργία εστίασης κατά τη δομική πλοήγηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
|
|||
|
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
|
|||
|
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
|
|||
|
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
|
|||
|
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
|
|||
|
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
|
|||
|
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα μεταβεί "
|
|||
|
"αυτόματα σε κατάσταση εστίασης, όταν χρησιμοποιήσετε δομικές εντολές "
|
|||
|
"περιήγησης για να περιηγηθείτε σε ένα πεδίο φόρμας. Παραδείγματος χάρη, "
|
|||
|
"πατώντας το πλήκτρο <key>E</key> για να μετακινηθείτε στην επόμενη "
|
|||
|
"καταχώριση θα μετακινήσει την εστίαση εκεί και θα μεταβεί επίσης στην "
|
|||
|
"κατάσταση εστίασης έτσι ώστε το επόμενό σας πάτημα του πλήκτρου <key>E</key> "
|
|||
|
"να πληκτρολογήσει ένα \"e (αν είσαστε στο αγγλικό πληκτρολόγιο)\" σε αυτήν "
|
|||
|
"την καταχώριση. Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου δεν είναι σημειωμένο, τότε το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> θα σας αφήσει στην κατάσταση περιήγησης και το επόμενο "
|
|||
|
"πάτημα του πλήκτρου <key>E</key> θα σας μεταφέρει στην επόμενη καταχώριση "
|
|||
|
"της σελίδας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:113
|
|||
|
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
|
|||
|
msgstr "Αυτόματη έναρξη εκφώνησης μια σελίδας όταν αρχίζει η φόρτωσή της"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
|
|||
|
"newly opened web page or email."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα εκτελέσει μια "
|
|||
|
"εκφώνηση όλων στη νεοανοιγμένη ιστοσελίδα ή μήνυμα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:118
|
|||
|
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Προεπιλεγμένη τιμή: σημειωμένη για Firefox· μη σημειωμένη για Thunderbird"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:123
|
|||
|
msgid "Enable layout mode for content"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας διάταξης για το περιεχόμενο"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:124
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will always move the caret "
|
|||
|
#| "to the beginning of the line when <app>Cthulhu</app> is controlling the "
|
|||
|
#| "caret and you press Up or Down Arrow to read the previous or next line. "
|
|||
|
#| "If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> will attempt to keep the "
|
|||
|
#| "caret in the same horizontal position as you navigate Up or Down."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
|
|||
|
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
|
|||
|
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
|
|||
|
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, η περιήγηση του δρομέα του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> θα σεβαστεί την διάταξη της οθόνης και θα εμφανίσει την "
|
|||
|
"πλήρη γραμμή, συμπεριλαμβάνοντας οποιουσδήποτε συνδέσμους ή πεδία φόρμας σε "
|
|||
|
"αυτήν τη γραμμή. Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου δεν είναι σημειωμένο, το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> θα θεωρήσει τα αντικείμενα ως συνδέσμους και τα πεδία φόρμας "
|
|||
|
"σαν να ήταν ξεχωριστές γραμμές, και για παρουσίαση και για περιήγηση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:137
|
|||
|
msgid "Table Options"
|
|||
|
msgstr "Επιλογές πίνακα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To learn more about <app>Cthulhu's</app> options for navigating within tables, "
|
|||
|
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
|
|||
|
"Preferences</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για να μάθετε περισσότερα για τις επιλογές του <app>Cthulhu</app> στην "
|
|||
|
"περιήγηση μέσα στους πίνακες, παρακαλούμε δείτε το <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_table_navigation\">Προτιμήσεις περιήγησης πίνακα</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:147
|
|||
|
msgid "Find Options"
|
|||
|
msgstr "Επιλογές εύρεσης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|||
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
|
|||
|
"using the application's built-in search functionality."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ομάδα ελέγχων <gui>επιλογών εύρεσης</gui> κάνει δυνατή την προσαρμογή "
|
|||
|
"παρουσίασης των αποτελεσμάτων από το <app>Cthulhu</app> για μια αναζήτηση που "
|
|||
|
"έγινε χρησιμοποιώντας την ενσωματωμένη λειτουργικότητα αναζήτησης της "
|
|||
|
"εφαρμογής."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:154
|
|||
|
msgid "Speak results during find"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση αποτελεσμάτων κατά την εύρεση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
|
|||
|
"matches your current search query."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα διαβάσει τη "
|
|||
|
"γραμμή που συμφωνεί με το τρέχον ερώτημα αναζήτησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:164
|
|||
|
msgid "Only speak changed lines during find"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση μόνο των διαφοροποιημένων γραμμών κατά την αναζήτηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
|
|||
|
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
|
|||
|
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
|
|||
|
"for which you are searching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> δεν θα παρουσιάσει "
|
|||
|
"την σύμφωνη γραμμή εάν είναι η ίδια γραμμή όπως η προηγούμενη συμφωνία. Αυτή "
|
|||
|
"η επιλογή σχεδιάστηκε για την αποφυγή \"φλυαρίας\" σε μια γραμμή με "
|
|||
|
"πολλαπλές περιπτώσεις της συμβολοσειράς η οποία αναζητείται."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:176
|
|||
|
msgid "Minimum length of matched text"
|
|||
|
msgstr "Ελάχιστο μήκος του σύμφωνου κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:177
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
|
|||
|
"which much match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
|
|||
|
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
|
|||
|
"when you first begin typing string for which you are searching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το επεξεργάσιμο κουμπί ρύθμισης είναι εκεί που μπορείτε να ορίσετε τον "
|
|||
|
"αριθμό των χαρακτήρων με τους οποίους ταιριάζει πριν το <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"αναγγείλει τη σύμφωνη γραμμή. Αυτή η επιλογή σχεδιάζεται επίσης για αποφυγή "
|
|||
|
"\"φλυαρίας\" καθώς υπάρχουν πολλές συμφωνίες όταν πρωτοξεκινάτε την "
|
|||
|
"πληκτρολόγηση συμβολοσειράς αναζήτησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:184
|
|||
|
msgid "Default value: 4"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: 4"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:3
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. General"
|
|||
|
msgstr "1. Γενικά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:4
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Γενικά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:5
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση των θεμελιακών συμπεριφορών του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:18
|
|||
|
msgid "General Preferences"
|
|||
|
msgstr "Γενικές προτιμήσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
|
|||
|
"layout to use, desktop or laptop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για διάλεγμα διάταξης "
|
|||
|
"πληκτρολογίου του <app>Cthulhu</app> για επιτραπέζιου ή φορητού."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>keyboard layout</gui> radio button group allows you to specify if "
|
|||
|
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
|
|||
|
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> commands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ομάδα ραδιοπλήκτρων <gui>διάταξης πληκτρολογίου</gui> επιτρέπει τον ορισμό "
|
|||
|
"εάν θα δουλεύει σε επιτραπέζιο (δηλαδή με αριθμητικό υποπληκτρολόγιο) ή "
|
|||
|
"πληκτρολόγιο φορητού. Η επιλεγόμενη διάταξη θα προσδιορίσει και τον "
|
|||
|
"<key>τροποποιητή Cthulhu</key> και έναν αριθμό συντομεύσεων πληκτρολογίου για "
|
|||
|
"εκτέλεση εντολών <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:33
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>επιτραπέζιος</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
|
|||
|
"appear as the result of mouse hovering."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου για ενεργοποίηση της παρουσίασης των "
|
|||
|
"συμβουλών οθόνης θα εμφανιστεί ως αποτέλεσμα της υπέρπτησης του ποντικιού."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:44
|
|||
|
msgid "Present Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|||
|
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
|
|||
|
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
|
|||
|
"tooltips being presented, regardless of this setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν σημειωθεί, αυτή η επιλογή ζητά από το <app>Cthulhu</app> να παρουσιάζει "
|
|||
|
"τις πληροφορίες των συμβουλών οθόνης όταν αυτές εμφανίζονται ως αποτέλεσμα "
|
|||
|
"της υπέρπτησης του ποντικιού. Ειδικές ενέργειες εξαναγκασμού εμφάνισης των "
|
|||
|
"συμβουλών οθόνης, όπως το πάτημα <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></"
|
|||
|
"keyseq> όταν είναι εστιασμένο ένα αντικείμενο, καταλήγουν πάντοτε στην "
|
|||
|
"παρουσίαση συμβουλών οθόνης, ανεξάρτητα από τη ρύθμιση αυτή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
|
|||
|
"mouse pointer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για ενεργοποίηση της παρουσίασης "
|
|||
|
"του αντικειμένου κάτω από τον δείκτη του ποντικιού."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:63
|
|||
|
msgid "Speak Object Under Mouse"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση του αντικειμένου κάτω από το ποντίκι"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|||
|
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
|
|||
|
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
|
|||
|
"link> feature."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν σημειωθεί, αυτή η επιλογή θα πει στο <app>Cthulhu</app> να εμφανίσει "
|
|||
|
"πληροφορίες για το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη ποντικιού καθώς το "
|
|||
|
"μετακινείτε γύρω από την οθόνη χρησιμοποιώντας στο <app>Cthulhu</app> το "
|
|||
|
"γνώρισμα <link xref=\"howto_mouse_review\">επισκόπηση ποντικιού</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
|
|||
|
"used by <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλογές του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για προσαρμογή των μορφών του "
|
|||
|
"χρόνου και ημερομηνίας που χρησιμοποιούνται από το <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:81
|
|||
|
msgid "Time Format and Date Format"
|
|||
|
msgstr "Μορφές χρόνου και ημερομηνίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:82
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
|
|||
|
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τα σύνθετα πλαίσια <gui>μορφής χρόνου</gui> και <gui>μορφής ημερομηνίας</"
|
|||
|
"gui> επιτρέπουν τον καθορισμό της εκφώνησης του <app>Cthulhu</app> του χρόνου "
|
|||
|
"και της ημερομηνίας σε Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:87
|
|||
|
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: χρήση της μορφής του τοπικού συστήματος για κάθε"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:93
|
|||
|
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων διαχείρισης των κατατομών "
|
|||
|
"ρυθμίσεων."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
|
|||
|
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
|
|||
|
"multiple configurations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ομάδα των ελέγχων <gui>κατατομές</gui>, που εμφανίζεται στο τέλος της "
|
|||
|
"σελίδας <gui>γενικά</gui>, κάνει δυνατή τη διατήρηση και χρήση πολλαπλών "
|
|||
|
"διαμορφώσεων."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
|
|||
|
"allows you to select a different profile to load."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το σύνθετο πλαίσιο <gui>ενεργή κατατομή</gui> εμφανίζει την τρέχουσα "
|
|||
|
"κατατομή και επιτρέπει τη φόρτωση της επιλογή διαφορετικής κατατομής."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
|
|||
|
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το κουμπί <gui>φόρτωση</gui> θα προκαλέσει τη φόρτωση από το <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"της κατατομής που εμφανίζεται στο σύνθετο πλαίσιο <gui>ενεργής κατατομής</"
|
|||
|
"gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
|
|||
|
"from the preferences dialog box to a named profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το κουμπί <gui>αποθήκευση ως</gui> επιτρέπει την αποθήκευση του τρέχοντος "
|
|||
|
"συνόλου επιλογών από το πλαίσιο διαλόγου προτιμήσεων σε μία επώνυμη κατατομή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:123
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
|
|||
|
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το σύνθετο πλαίσιο <gui>εκκίνηση κατατομής</gui> επιτρέπει την επιλογή της "
|
|||
|
"κατατομής που πρέπει να φορτωθεί αυτόματα κάθε φορά που ξεκινάτε το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:3
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "0. Εισαγωγή στις προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:4
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή στις προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:15
|
|||
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "Εισαγωγή στις προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
|
|||
|
msgid "Cthulhu Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is key "
|
|||
|
"echo because key echo is something that applies to all applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Οι προτιμήσεις cthulhu επιτρέπουν την προσαρμογή της λειτουργικότητας στο "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> που εφαρμόζεται σε όλες τις εφαρμογές. Ένα παράδειγμα της "
|
|||
|
"προτίμησης Cthulhu είναι η ηχώ πλήκτρου επειδή η ηχώ πλήκτρου είναι κάτι που "
|
|||
|
"εφαρμόζεται σε όλες τις εφαρμογές."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
|
|||
|
"application basis. For instance you can set the default key echo to words "
|
|||
|
"and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Σημειώστε ότι οι προτιμήσεις cthulhu μπορούν να προσαρμοστούν σε μια βάση για "
|
|||
|
"κάθε εφαρμογή. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε την προεπιλεγμένη ηχώ "
|
|||
|
"πλήκτρου σε λέξεις και έπειτα να ορίσετε την ηχώ πλήκτρου για το Pidgin σε "
|
|||
|
"καμία. Έχοντας κάνει έτσι, το <app>Cthulhu</app> θα ηχεί πάντοτε κάθε λέξη που "
|
|||
|
"πληκτρολογείτε, εκτός και ήσαστε στο Pidgin."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:30
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για μετάβαση στους διαλόγους προτιμήσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>διάστημα</key></keyseq>: "
|
|||
|
"προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>διάστημα</key> </"
|
|||
|
"keyseq>: προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app> για την τρέχουσα εφαρμογή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
|
|||
|
msgid "Application-Unique Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις μοναδικής εφαρμογής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
|
|||
|
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
|
|||
|
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
|
|||
|
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
|
|||
|
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
|
|||
|
"which these options apply."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αντίθετα με τις προτιμήσεις cthulhu, υπάρχουν μοναδικές προτιμήσεις ανά "
|
|||
|
"εφαρμογή. Αυτές οι προτιμήσεις επιτρέπουν την προσαρμογή της "
|
|||
|
"λειτουργικότητας του <app>Cthulhu</app> που εφαρμόζεται σε συγκεκριμένα "
|
|||
|
"περιβάλλοντα, όπως σε ιστοσελίδες ή σε εφαρμογές συζητήσεων. Ως αποτέλεσμα, "
|
|||
|
"θα βρείτε μόνο αυτές τις επιλογές διαθέσιμες στους συγκεκριμένους διαλόγους "
|
|||
|
"προτιμήσεων και μόνο για αυτές τις εφαρμογές στις οποίες εφαρμόζονται αυτές "
|
|||
|
"οι επιλογές."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "6. Συνδυασμοί πλήκτρων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:8
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων πληκτρολογίου του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:19
|
|||
|
msgid "Key Bindings Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις συνδυασμών πλήκτρων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:21
|
|||
|
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
|
|||
|
msgstr "Πλήκτρα τροποποιητή Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Screen Reader Modifier Keys</gui> combo box allows you to select "
|
|||
|
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το σύνθετο πλαίσιο <gui>Πλήκτρα τροποποίησης αναγνώστη οθόνης</gui> "
|
|||
|
"επιτρέπει την επιλογή του ή των πλήκτρων που θα χρησιμεύσουν ως τροποποιητές "
|
|||
|
"του Cthulhu. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το <gui>εισαγωγή_KP</gui> (το ίδιο πλήκτρο όπως το <key>0</key> στο "
|
|||
|
"αριθμητικό πληκτρολόγιο)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:32
|
|||
|
msgid "<gui>Insert</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Εισαγωγή</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:33
|
|||
|
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Εισαγωγή, εισαγωγή_KP</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:34
|
|||
|
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:38
|
|||
|
msgid "The Key Bindings Table"
|
|||
|
msgstr "Ο πίνακας συνδυασμών πλήκτρων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
|
|||
|
"keys that are bound to them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο πίνακας συνδυασμών πλήκτρων παρέχει μια λίστα των λειτουργιών του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> και τα πλήκτρα που είναι συνδεμένα με αυτές."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Function</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"command to be performed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η στήλη <gui>Λειτουργία</gui> περιέχει μια περιγραφή της προς εκτέλεση "
|
|||
|
"εντολής του <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
|
|||
|
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
|
|||
|
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
|
|||
|
"and pressing <key>Return</key> again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η στήλη <gui>Συνδυασμός πλήκτρων</gui> περιέχει τη συντόμευση πληκτρολογίου "
|
|||
|
"που είναι εκχωρημένη προς το παρόν στην εντολή <app>Cthulhu</app>. Μπορείτε να "
|
|||
|
"τροποποιήσετε την τιμή αυτής της στήλης πατώντας <key>Return</key>, πατώντας "
|
|||
|
"τα πλήκτρα για τον νέο συνδυασμό και πατώντας <key>Return</key> ξανά."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
|
|||
|
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
|
|||
|
"function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η στήλη <gui>τροποποιημένο</gui> εξυπηρετεί και ως δείκτης του τι έχει "
|
|||
|
"αλλάξει και ως τρόπος επαναφοράς των προεπιλεγμένων συσχετισμένων συνδυασμών "
|
|||
|
"με αυτήν τη λειτουργία."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
|
|||
|
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
|
|||
|
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
|
|||
|
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
|
|||
|
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
|
|||
|
"display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάτω από τη λίστα των συνδυασμών πλήκτρων του <app>Cthulhu</app>, θα βρείτε μια "
|
|||
|
"ομάδα \"ασύνδετων\" εντολών. Αυτές είναι εντολές που αισθανόμαστε ότι θα "
|
|||
|
"είναι πολύ χρήσιμες για μερικούς χρήστες, αλλά δεν χρειάζονται από τους "
|
|||
|
"περισσότερους χρήστες. Αντί να \"χρησιμοποιήσουμε\" ένα keystroke για "
|
|||
|
"τέτοιες εντολές, τις αφήσαμε απαραχώρητες από προεπιλογή. Στο τέλος της "
|
|||
|
"λίστας είναι οι συνδυασμοί Μπράιγ, για χρήση με μια ανανεώσιμη εμφάνιση "
|
|||
|
"Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:3
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Key Echo"
|
|||
|
msgstr "Ηχώ πλήκτρου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:4
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Key Echo"
|
|||
|
msgstr "4. Ηχώ πλήκτρου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:5
|
|||
|
msgid "Configuring what is spoken as you type"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση της εκφώνησης κατά την πληκτρολόγηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:18
|
|||
|
msgid "Key Echo Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις ηχούς πλήκτρου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:20
|
|||
|
msgid "Enable key echo"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς πλήκτρου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
|
|||
|
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
|
|||
|
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
|
|||
|
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ηχώ πλήκτρου του Cthulhu ορίζει ελέγχους που συμβαίνουν κάθε φορά που πατάτε "
|
|||
|
"ένα πλήκτρο. Για ενεργοποίηση της ηχούς πλήκτρου, σημειώστε το πλαίσιο "
|
|||
|
"ελέγχου \"ενεργοποίηση ηχούς πλήκτρου\". Κάνοντας το, γίνονται πρόσθετα "
|
|||
|
"πλαίσια ελέγχου διαθέσιμα μέσα από τα οποία μπορείτε να επιλέξτε ακριβώς "
|
|||
|
"ποια πλήκτρα θα πρέπει να ηχήσουν για βέλτιστη προσαρμογή στις ανάγκες σας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:32
|
|||
|
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση αλφαριθμητικών και πλήκτρων στίξης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:43
|
|||
|
msgid "Enable modifier keys"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων τροποποιητή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:53
|
|||
|
msgid "Enable function keys"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων συναρτήσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:63
|
|||
|
msgid "Enable action keys"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ενέργειας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
|
|||
|
"key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
|
|||
|
"key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
|
|||
|
"spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, "
|
|||
|
"<key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|||
|
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key> και <key>End</key> θα πρέπει να "
|
|||
|
"εκφωνούνται εάν πατιούνται ή όχι."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:75
|
|||
|
msgid "Enable navigation keys"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων περιήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
|
|||
|
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
|
|||
|
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"is being held down, for instance when flat review is being used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</"
|
|||
|
"key> και <key>Down</key> πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται. Αυτή η "
|
|||
|
"επιλογή επίσης εφαρμόζεται σε κάθε συνδυασμό πλήκτρων στον οποίο ο "
|
|||
|
"<key>τροποποιητής Cthulhu</key> κρατιέται πατημένος, για παράδειγμα όταν "
|
|||
|
"χρησιμοποιείται γενική επισκόπηση."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:88
|
|||
|
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση μη κενών διακριτικών πλήκτρων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:89
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
|
|||
|
"letters should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα \"νεκρά πλήκτρα\" που χρησιμοποιούνται για "
|
|||
|
"δημιουργία τονισμένων γραμμάτων πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:99
|
|||
|
msgid "Enable echo by character"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς κατά χαρακτήρα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:100
|
|||
|
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής προκαλεί την αντήχηση του χαρακτήρα που "
|
|||
|
"μόλις πληκτρολογήσατε στο Cthulhu."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphanumeric "
|
|||
|
"and punctuation keys, there are important differences, especially with "
|
|||
|
"respect to accented letters and other symbols for which there is no "
|
|||
|
"dedicated key:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν και η ηχώ ανά χαρακτήρα φαίνεται αρκετά παρόμοια με την ηχώ πλήκτρου των "
|
|||
|
"πλήκτρων αλφαριθμητικής και στίξης, υπάρχουν σημαντικές διαφορές, ειδικά "
|
|||
|
"σχετικά με τα τονισμένα γράμματα και άλλα σύμβολα για τα οποία δεν υπάρχει "
|
|||
|
"αποκλειστικό πλήκτρο:"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ηχώ πλήκτρου προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> την αναγγελία του τι μόλις "
|
|||
|
"<em>πατήσατε</em>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
|
|||
|
"<em>inserted</em>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το ηχώ χαρακτήρα προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> την αναγγελία του τι μόλις "
|
|||
|
"<em>εισάγατε</em>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
|
|||
|
"character echo."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Έτσι για να έχετε τονισμένους χαρακτήρες να εκφωνούνται καθώς τους "
|
|||
|
"πληκτρολογείτε, πρέπει να ενεργοποιήσετε την ηχώ χαρακτήρα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:132
|
|||
|
msgid "Enabling both key echo and character echo"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση και της ηχούς πλήκτρου και της ηχούς χαρακτήρα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
|
|||
|
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
|
|||
|
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
|
|||
|
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν σας αρέσει η ηχώ πλήκτρου και πληκτρολογείτε συχνά τονισμένους "
|
|||
|
"χαρακτήρες, εξετάστε την ενεργοποίηση και των δύο. Η λογική ηχώ χαρακτήρα "
|
|||
|
"του <app>Cthulhu</app> προσπαθεί να φιλτράρει τους χαρακτήρες που εκφωνήθηκαν "
|
|||
|
"ως αποτέλεσμα της ηχούς πλήκτρου, ελαχιστοποιώντας έτσι την πιθανότητα "
|
|||
|
"\"διπλής εκφώνησης\" καθώς πληκτρολογείτε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:143
|
|||
|
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς κατά λέξη και ηχούς κατά πρόταση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:144
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
|
|||
|
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
|
|||
|
"typed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>ενεργοποίηση ηχούς κατά λέξη</gui> "
|
|||
|
"προκαλεί το <app>Cthulhu</app> να αντηχεί τη λέξη που μόλις πληκτρολογήσατε. "
|
|||
|
"Παρόμοια, σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>ενεργοποίηση ηχούς κατά "
|
|||
|
"πρόταση</gui> προκαλεί την αντήχηση της πρότασης που μόλις πληκτρολογήσατε "
|
|||
|
"από το <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences.page:5
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences.page:14
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Οι διάλογοι προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:6
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "7. Pronunciation"
|
|||
|
msgstr "7. Προφορά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:7
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Pronunciation"
|
|||
|
msgstr "Προφορά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:8
|
|||
|
msgid "Defining how specific words get pronounced"
|
|||
|
msgstr "Ορισμός πώς συγκεκριμένες λέξεις θα προφέρονται"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:19
|
|||
|
msgid "Pronunciation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις προφοράς"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
|
|||
|
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
|
|||
|
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
|
|||
|
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μερικές φορές ο συνθέτης ομιλίας σας δεν λέει απλά το σωστό για μια δοσμένη "
|
|||
|
"συμβολοσειρά. Ίσως προτιμάτε να ακούσετε \"και τα λοιπά\" αντί για \"κλπ\". "
|
|||
|
"Ή εκεί μπορεί ένα όνομα ή ένας τεχνικός όρος μπορεί να προφέρεται λάθος από "
|
|||
|
"τον συνθέτη."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
|
|||
|
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"pronunciation dictionary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η σελίδα <gui>προφορά</gui> του διαλόγου προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"επιτρέπει την προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή καταχωρίσεων στο λεξικό "
|
|||
|
"προφοράς του <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
|
|||
|
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
|
|||
|
"each application you use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επειδή η σελίδα <gui>προφορά</gui> είναι επίσης μέρος των συγκεκριμένων "
|
|||
|
"ρυθμίσεων της εφαρμογής, μπορείτε να προσαρμόσετε τις καταχωρίσεις σας σε "
|
|||
|
"μια απαιτούμενη βάση για κάθε χρησιμοποιούμενη εφαρμογή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:37
|
|||
|
msgid "Adding a new dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρισης λεξικού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the New Entry button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε το κουμπί νέα καταχώριση (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
|
|||
|
"keyseq>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
|
|||
|
"the actual string."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πληκτρολογήστε το κείμενο της νέας καταχώρισης και πατήστε <key>Return</key> "
|
|||
|
"για τερματισμό της επεξεργασίας της ενεργής συμβολοσειράς."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
|
|||
|
"key> to begin editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μετακινηθείτε στη στήλη <gui>αντικατάσταση συμβολοσειράς</gui> και πατήστε "
|
|||
|
"<key>Return </key> για έναρξη επεξεργασίας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
|
|||
|
"Return</key> to finish editing the replacement string."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πληκτρολογήστε το κείμενο που θα θέλατε να εκφωνηθεί στη θέση του και "
|
|||
|
"πατήστε <key> Return</key> για τερματισμό της επεξεργασίας της "
|
|||
|
"αντικατάστασης συμβολοσειράς."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:63
|
|||
|
msgid "Editing an existing dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Επεξεργασία μιας υπάρχουσας καταχώρισης λεξικού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
|
|||
|
"editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μεταβείτε στο επιθυμητό κελί επεξεργασίας και πατήστε <key>Return</key> για "
|
|||
|
"έναρξη επεξεργασίας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:71
|
|||
|
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάντε τις αλλαγές σας και έπειτα πατήστε <key>Return</key> για τερματισμό "
|
|||
|
"επεξεργασίας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: steps/title
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:77
|
|||
|
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Διαγραφή μιας υπάρχουσας καταχώρισης λεξικού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:79
|
|||
|
msgid "Move to the entry you wish to delete."
|
|||
|
msgstr "Μετάβαση στην επιθυμητή καταχώριση για διαγραφή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:82
|
|||
|
msgid "Press the Delete button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Πατήστε το κουμπί διαγραφή <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2.1 Speech"
|
|||
|
msgstr "2.1 Ομιλία"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:7
|
|||
|
msgid "Configuring what gets spoken"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση των προφορικών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:18
|
|||
|
msgid "Speech Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις ομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:20
|
|||
|
msgid "Enable speech"
|
|||
|
msgstr "Ενεργοποίηση ομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
|
|||
|
"want to uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το πλαίσιο ελέγχου <gui>ενεργοποίηση ομιλίας</gui> ελέγχει εάν το <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> θα χρησιμοποιήσει ή όχι τον συνθέτη ομιλίας. Οι χρήστες μόνο Μπράιγ θα "
|
|||
|
"θέλουν πιθανόν να αποσημειώσουν αυτό το πλαίσιο ελέγχου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
|
|||
|
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|||
|
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
|||
|
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
|
|||
|
"announcement will not be made."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ρύθμιση <gui>περιγραφικότητα</gui> καθορίζει την ποσότητα των πληροφοριών "
|
|||
|
"που θα εκφωνηθούν στις ποικίλες καταστάσεις. Για παράδειγμα, εάν οριστεί σε "
|
|||
|
"αναλυτικό και δείξετε μια λέξη με εσφαλμένη γραφή, το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"αναγγείλει ότι η λέξη γράφτηκε λάθος. Όταν το επίπεδο ορίζεται σε σύντομο, "
|
|||
|
"αυτή η ανακοίνωση δεν θα γίνει."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:44
|
|||
|
msgid "Table Rows"
|
|||
|
msgstr "Γραμμές πίνακα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken "
|
|||
|
"when navigating amongst rows in a table. The available options are "
|
|||
|
"<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ομάδα ραδιοπλήκτρων <gui>γραμμές πίνακα</gui> καθορίζει τι εκφωνείται κατά "
|
|||
|
"την περιήγηση μεταξύ γραμμών σε πίνακα. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι "
|
|||
|
"<gui>εκφώνηση γραμμής</gui> και <gui>εκφώνηση κελιού</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|||
|
"order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and "
|
|||
|
"presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other "
|
|||
|
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|||
|
"may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be "
|
|||
|
"chosen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Θεωρήστε τη διεργασία εξέτασης της λίστας των μηνυμάτων στα εισερχόμενα. Για "
|
|||
|
"να ανακοινώσει το <app>Cthulhu</app> τον αποστολέα, θέμα, ημερομηνία και "
|
|||
|
"παρουσία των συνημμένων θα χρειαστείτε <gui>εκφώνηση γραμμής</gui>. Από την "
|
|||
|
"άλλη, όταν περιηγείστε μεταξύ γραμμών στο υπολογιστικό φύλλο, η εκφώνηση της "
|
|||
|
"πλήρους γραμμής μπορεί να μην είναι επιθυμητή. Σε αυτήν την περίπτωση, το "
|
|||
|
"<gui>εκφώνηση κελιού</gui> θα μπορούσε να επιλεγεί στη θέση του."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:58
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>εκφώνηση γραμμής</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:63
|
|||
|
msgid "Punctuation Level"
|
|||
|
msgstr "Επίπεδο σημείου στίξης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
|
|||
|
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
|
|||
|
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η ομάδα ραδιοπλήκτρων <gui>επιπέδου στίξης</gui> χρησιμοποιείται για ρύθμιση "
|
|||
|
"της ποσότητας της ομιλούμενης στίξης από τον συνθέτη. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
|
|||
|
"είναι <gui>κανένα</gui>, <gui>μερικό</gui>, <gui>υψηλό</gui> και <gui>όλα</"
|
|||
|
"gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:70
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>υψηλό</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:74
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Κανένα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
|
|||
|
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
|
|||
|
"subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are "
|
|||
|
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
|
|||
|
"symbols punctuation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέγοντας ένα επίπεδο στίξης <gui>κανένα</gui>, όπως θα περιμένατε, "
|
|||
|
"προκαλεί την μη εκφώνηση καμιάς στίξης. Σημειώστε, όμως, ότι ειδικά σύμβολα "
|
|||
|
"όπως αριθμοί ως δείκτες και εκθέτες, κλάσματα unicode και bullets "
|
|||
|
"εκφωνούνται σε αυτό το επίπεδο, αν και μερικοί μπορεί να θεωρήσουν αυτούς "
|
|||
|
"τους τύπους ως σύμβολα στίξης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:84
|
|||
|
msgid "Some"
|
|||
|
msgstr "Μερικό"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
|
|||
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
|
|||
|
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
|
|||
|
"\"&\", \"#\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέγοντας ένα επίπεδο στίξης του <gui>μερικό</gui> προκαλεί όλα τα "
|
|||
|
"προμνημονευμένα σύμβολα να εκφωνούνται. Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"εκφωνήσει γνωστά μαθηματικά σύμβολα, σύμβολα νομισμάτων, και τα \"^\", \"@"
|
|||
|
"\", \"/\", \"&\", \"#\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:93
|
|||
|
msgid "Most"
|
|||
|
msgstr "Υψηλό"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
|
|||
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
|
|||
|
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
|
|||
|
"\", \"?\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέγοντας ένα επίπεδο στίξης του <gui>υψηλό</gui> προκαλεί όλα τα "
|
|||
|
"προμνημονευμένα σύμβολα να εκφωνούνται. Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"εκφωνήσει όλα τα άλλα γνωστά σύμβολα στίξης, <em>πέρα από τα</em> \"!\", "
|
|||
|
"\"'\", \",\", \".\", \"?\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:102
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Όλα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέγοντας ένα επίπεδο στίξης του <gui>όλα</gui>, όπως αναμένεται, προκαλεί "
|
|||
|
"το <app>Cthulhu</app> να εκφωνήσει όλα τα γνωστά σύμβολα στίξης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:110
|
|||
|
msgid "Spoken Context"
|
|||
|
msgstr "Προφορικά συμφραζόμενα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
|
|||
|
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
|
|||
|
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>'s System voice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τα παρακάτω στοιχεία ελέγχουν την παρουσίαση μιας ποικιλίας συμπληρωματικών, "
|
|||
|
"πληροφοριών \"συστήματος\" για το στοιχείο με εστίαση. Επειδή το συνδεμένο "
|
|||
|
"κείμενο δεν εμφανίζεται στην οθόνη, αυτή η πληροφορία εμφανίζεται στη φωνή "
|
|||
|
"συστήματος του <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:118
|
|||
|
msgid "Only speak displayed text"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση μόνο του εμφανιζόμενου κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
|
|||
|
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
|
|||
|
"and users with a visual learning disability."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Σημειώνοντας αυτό το πλαίσιο ελέγχου προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> να εκφωνεί "
|
|||
|
"μόνο το ενεργό εμφανιζόμενο κείμενο στην οθόνη. Αυτή η επιλογή απευθύνεται "
|
|||
|
"κυρίως για χρήστες χαμηλής όρασης και χρήστες με δυσκολία οπτικής μάθησης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The follow items will not be available for configuration if the <gui>Only "
|
|||
|
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Τα επόμενα στοιχεία δεν θα είναι διαθέσιμα για ρύθμιση εάν το πλαίσιο "
|
|||
|
"ελέγχου <gui>εκφώνηση μόνο του εμφανιζόμενου κειμένου</gui> σημειωθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:135
|
|||
|
msgid "Speak blank lines"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση κενών γραμμών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση κενών γραμμών</gui> σημειωθεί, το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> θα εκφωνεί \"κενό\" κάθε φορά που δείχνετε μια κενή γραμμή. "
|
|||
|
"Εάν είναι ασημείωτο, το <app>Cthulhu</app> δεν θα εκφωνήσει τίποτα όταν "
|
|||
|
"μετακινήστε σε μια κενή γραμμή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:147
|
|||
|
msgid "Speak indentation and justification"
|
|||
|
msgstr "Εσοχή εκφώνησης και στοίχιση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
|
|||
|
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
|
|||
|
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|||
|
"announce this information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν δουλεύετε με κώδικα ή επεξεργάζεστε άλλα έγγραφα είναι συχνά επιθυμητό "
|
|||
|
"να γνωρίζετε την στοίχιση και την εσοχή. Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου "
|
|||
|
"<gui>εκφώνηση εσοχής και στοίχισης</gui> θα προκαλέσει την αναγγελία αυτής "
|
|||
|
"της πληροφορίας από το <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:159
|
|||
|
msgid "Speak object mnemonics"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση μνημονικής αντικειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:160
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
|
|||
|
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση μνημονικής αντικειμένου</gui> "
|
|||
|
"σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα αναγγείλει τη συνδεμένη μνημονική με το "
|
|||
|
"αντικείμενο με εστίαση (όπως <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> "
|
|||
|
"για ένα κουμπί <gui>Εντάξει</gui>)."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:171
|
|||
|
msgid "Speak child position"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση θέσης θυγατρικού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
|
|||
|
"(e.g. \"9 of 16\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση θέσης θυγατρικού</gui> θα "
|
|||
|
"προκαλέσει την αναγγελία της θέσης του εστιασμένου στοιχείου στις λίστες "
|
|||
|
"μενού και δένδρων από το <app>Cthulhu</app> (π.χ. \"9 από 16\")."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:182
|
|||
|
msgid "Speak tutorial messages"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση μηνυμάτων μαθήματος"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
|
|||
|
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
|
|||
|
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση μηνυμάτων μαθήματος</gui> σημειωθεί, "
|
|||
|
"καθώς μετακινήστε μεταξύ αντικειμένων σε μια διεπαφή, το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"παράσχει πρόσθετες πληροφορίες, όπως πώς να αλληλεπιδράσετε με το τρέχον "
|
|||
|
"εστιασμένο αντικείμενο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:195
|
|||
|
msgid "Progress Bar Updates"
|
|||
|
msgstr "Ενημερώσεις γραμμής προόδου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:197
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Ενεργό"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:198
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Enabled</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"periodically present the status of progress bars."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου <gui>ενεργό</gui> σημειωθεί το <app>Cthulhu</app> θα "
|
|||
|
"εμφανίζει περιοδικά την κατάσταση των γραμμών προόδου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:207
|
|||
|
msgid "Frequency (secs)"
|
|||
|
msgstr "Συχνότητα (s)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:208
|
|||
|
msgid "This spin button determines how often the announcement is made."
|
|||
|
msgstr "Αυτό το κουμπί περιστροφής καθορίζει πόσο συχνά γίνεται η αναγγελία."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:211
|
|||
|
msgid "Default value: 10"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: 10"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:216
|
|||
|
msgid "Restrict to"
|
|||
|
msgstr "Περιορισμός σε"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:217
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
|
|||
|
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
|
|||
|
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
|
|||
|
"<gui>Window</gui>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο επιτρέπει τον έλεγχο ποιες γραμμές προόδου θα "
|
|||
|
"εμφανίζονται, υποθέτοντας ότι η παρουσίαση των ενημερώσεων της γραμμής "
|
|||
|
"προόδου έχει ενεργοποιηθεί. Οι επιλογές είναι <gui>όλα</gui>, <gui>εφαρμογή</"
|
|||
|
"gui> και <gui>παράθυρο</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
|
|||
|
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέγοντας <gui>όλα</gui> θα καταλήξει στην παρουσίαση ενημερώσεων για όλες "
|
|||
|
"τις γραμμές προόδου από το <app>Cthulhu</app>, ανεξάρτητα από πού εντοπιονται "
|
|||
|
"οι γραμμές προόδου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
|
|||
|
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
|
|||
|
"in the active window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέγοντας <gui>εφαρμογή</gui> θα καταλήξει στην παρουσίαση ενημερώσεων από "
|
|||
|
"τις γραμμές προόδου στην ενεργή εφαρμογή από το <app>Cthulhu</app>, ακόμα κι αν "
|
|||
|
"δεν είναι στο ενεργό παράθυρο."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
|
|||
|
"updates for progress bars in the active window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλέγοντας <gui>παράθυρο</gui> θα καταλήξει στην παρουσίαση μόνο "
|
|||
|
"ενημερώσεων για τις γραμμές προόδου στο ενεργό παράθυρο από το <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:237
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>εφαρμογή</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:4
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Spell Check"
|
|||
|
msgstr "4. Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:5
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Spell Check"
|
|||
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:6
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for Spell Check"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης του <app>Cthulhu</app> για ορθογραφικό έλεγχο"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:17
|
|||
|
msgid "Spell Check Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις ορθογραφικού ελέγχου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:18
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
|
|||
|
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
|
|||
|
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
|
|||
|
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Το <app>Cthulhu</app> προσπαθεί να παράσχει μια ομοιόμορφη εμπειρία χρήστη κατά "
|
|||
|
"την αλληλεπίδραση με τον ορθογραφικό έλεγχο της εφαρμογής. Για εφαρμογές "
|
|||
|
"όπου παρέχεται αυτή η βελτιωμένη υποστήριξη, θα βρείτε πολλές επιλογές που "
|
|||
|
"μπορείτε να προσαρμόσετε για να πάρετε το επίπεδο αναλυτικότητας που "
|
|||
|
"ταιριάζει καλύτερα σε σας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:25
|
|||
|
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Μπορείτε να έχετε και σύντομες και αναλυτικές πληροφορίες ορθογραφικού "
|
|||
|
"ελέγχου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
|
|||
|
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
|
|||
|
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
|
|||
|
"enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν θέλετε κανονικά πολύ μικρή λεπτομέρεια κατά τη χρήση του ορθογραφικού "
|
|||
|
"ελέγχου, αλλά ενίοτε χρειάζεστε λεπτομερείς πληροφορίες για ένα δεδομένο "
|
|||
|
"σφάλμα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές. Όταν χρειάζεστε "
|
|||
|
"πρόσθετες λεπτομέρειες, χρησιμοποιήστε απλά τη λεπτομερή εντολή του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_whereami\">Πού βρίσκομαι;</link> για να "
|
|||
|
"κάνετε το <app>Cthulhu</app> να παρουσιάσει το τρέχον σφάλμα ως εάν όλες αυτές "
|
|||
|
"οι επιλογές ήταν ενεργοποιημένες."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:36
|
|||
|
msgid "Spell error"
|
|||
|
msgstr "Ορθογραφικό σφάλμα"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
|
|||
|
"word after speaking it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα προφέρει "
|
|||
|
"γράμμα-γράμμα την ανορθόγραφη λέξη αφού την εκφωνήσει."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:46
|
|||
|
msgid "Spell suggestion"
|
|||
|
msgstr "Ορθογραφική πρόταση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
|
|||
|
"correction after speaking it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν αυτό το πλαισίου ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα προφέρει "
|
|||
|
"γράμμα-γράμμα την προτεινόμενη διόρθωση αφού την εκφωνήσει."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:56
|
|||
|
msgid "Present context of error"
|
|||
|
msgstr "Τρέχον περιεχόμενο του σφάλματος"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_spellcheck.page:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
|
|||
|
"from the document in which the error is found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα εκφωνήσει "
|
|||
|
"την πρόταση ή την γραμμή από το έγγραφο στο οποίο βρέθηκε το σφάλμα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:8
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "2. Πίνακας περιήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:10
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
|
|||
|
msgstr "Περιήγηση ρύθμισης του <app>Cthulhu</app> μέσα σε πίνακες"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:21
|
|||
|
msgid "Table Navigation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις πίνακα περιήγησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:22
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following option allows you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|||
|
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
|
|||
|
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η παρακάτω επιλογή επιτρέπει την προσαρμογή του <app>Cthulhu</app> κατά την "
|
|||
|
"περιήγηση μέσα σε ένα πίνακα στη <link xref=\"howto_structural_navigation"
|
|||
|
"\">δομική περιήγηση</link>-ενεργές εφαρμογές."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:29
|
|||
|
msgid "Speak cell coordinates"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση συντεταγμένων κελιών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
|
|||
|
"of each cell you navigate to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαισίου ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει "
|
|||
|
"τις συντεταγμένες κάθε κελιού που περιηγείστε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:39
|
|||
|
msgid "Speak multiple cell spans"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση επικαλύψεων πολλαπλών κελιών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
|
|||
|
"or columns a cell spans when it spans more than one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει "
|
|||
|
"πόσες γραμμές και/ή στήλες καλύπτει ένα κελί όταν καλύπτει περισσότερα από "
|
|||
|
"ένα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:49
|
|||
|
msgid "Announce cell header"
|
|||
|
msgstr "Αναγγελία κεφαλίδας κελιού"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
|
|||
|
"header if the headers for the current cell can be determined."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα αναγγείλει "
|
|||
|
"αλλαγές στην κεφαλίδα, εάν κεφαλίδες για το τρέχον κελί μπορεί να "
|
|||
|
"καθοριστούν."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:59
|
|||
|
msgid "Skip blank cells"
|
|||
|
msgstr "Αγνόηση των κενών κελιών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
|
|||
|
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
|
|||
|
"the table."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα παραλείψει κενά "
|
|||
|
"κελιά όταν χρησιμοποιείτε τις εντολές περιήγησης δομικού πίνακα του "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> για πρόσβαση στον πίνακα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:7
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "8. Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "8. Γνωρίσματα κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:8
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "Γνωρίσματα κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:9
|
|||
|
msgid "Configuring what formatting is presented"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενης μορφοποίησης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:20
|
|||
|
msgid "Text Attributes Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις γνωρισμάτων κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|||
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|||
|
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
|
|||
|
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
|
|||
|
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο όρος \"γνωρίσματα κειμένου\" αναφέρεται σε όλα τα σχετικά με "
|
|||
|
"γραμματοσειρά, τεχνοτροπία, στοίχιση και άλλα στοιχεία μορφοποίησης ενός "
|
|||
|
"δοσμένου χαρακτήρα ή σειρών χαρακτήρων. Στο <app>Cthulhu</app> η σελίδα "
|
|||
|
"<gui>γνωρίσματα κειμένου</gui> επιτρέπει την προσαρμογή ποια γνωρίσματα "
|
|||
|
"κειμένου του <app>Cthulhu</app> θα είναι παρόντα στον λόγο, μαζί με τη σειρά "
|
|||
|
"παρουσίασης και ποια γνωρίσματα του <app>Cthulhu</app> θα εμφανίζονται σε "
|
|||
|
"Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:30
|
|||
|
msgid "The text attributes table"
|
|||
|
msgstr "Ο πίνακας γνωρισμάτων κειμένου"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
|
|||
|
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
|
|||
|
"columns."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο πίνακας γνωρισμάτων κειμένου είναι εκεί που ορίζετε ποια γνωρίσματα θα "
|
|||
|
"εμφανίζονται ή όχι και κάτω από ποιες συνθήκες. Κάθε γραμμή αποτελείται από "
|
|||
|
"τέσσερις στήλες."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:38
|
|||
|
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
|
|||
|
msgstr "Το <gui>όνομα γνωρίσματος</gui>: Το όνομα του γνωρίσματος κειμένου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
|
|||
|
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu</key><key>F</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η <gui>εκφώνηση</gui>: Σημειώστε αυτό το πλαίσιο ελέγχου εάν θα θέλατε το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> να εκφωνεί αυτό το γνώρισμα όταν πατάτε <keyseq><key>Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>F</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Σημείωση στο Μπράιγ</gui>: Σημειώστε αυτό το πλαίσιο ελέγχου εάν θα "
|
|||
|
"θέλατε το <app>Cthulhu</app> να \"υπογραμμίζει\" αυτό το γνώρισμα στην εμφάνιση "
|
|||
|
"Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
|
|||
|
"enabled attribute is not of interest."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>παρόν εκτός και</gui>: Αυτό το επεξεργάσιμο πεδίο επιτρέπει τον ορισμό "
|
|||
|
"εάν ένα ενεργό γνώρισμα δεν ενδιαφέρει."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
|
|||
|
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
|
|||
|
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
|
|||
|
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
|
|||
|
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
|
|||
|
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για παράδειγμα, από προεπιλογή το γνώρισμα κειμένου \"υπογράμμιση\" έχει μια "
|
|||
|
"τιμή \"καμία\". Αυτό προκαλεί το <app>Cthulhu</app> να σας πληροφορήσει για το "
|
|||
|
"υπογραμμισμένο κείμενο όσο το κείμενο είναι στην πραγματικότητα "
|
|||
|
"υπογραμμισμένο. Εάν θέλετε πάντοτε αυτό το γνώρισμα να εκφωνείται ανεξάρτητα "
|
|||
|
"εάν το κείμενο είναι υπογραμμισμένο ή όχι, η στήλη <gui>παρόν εκτός και</"
|
|||
|
"gui> πρέπει να είναι κενή για υπογράμμιση. Επιπλέον, θα πρέπει να "
|
|||
|
"βεβαιωθείτε ότι η στήλη <gui>εκφώνηση</gui> για υπογράμμιση είναι σημειωμένη."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:74
|
|||
|
msgid "Undoing changes"
|
|||
|
msgstr "Αναίρεση αλλαγών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the list of text attributes, there is a Reset button "
|
|||
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
|
|||
|
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάτω από τη λίστα των γνωρισμάτων κειμένου, υπάρχει ένα κουμπί επαναφοράς "
|
|||
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) που θα επαναφέρει τις τιμές "
|
|||
|
"του πίνακα σε εκείνες που ήταν όταν ο διάλογος πρωτοεμφανίστηκε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:83
|
|||
|
msgid "Rearranging the order of presentation"
|
|||
|
msgstr "Αναδιάταξη της σειράς παρουσίασης"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you initially display the text attribute page, all of your enabled "
|
|||
|
"attributes are placed at the top of the table in the order in which they "
|
|||
|
"will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
|
|||
|
"order of presentation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Όταν εμφανίζετε αρχικά τη σελίδα γνωρίσματος κειμένου, όλα τα ενεργά "
|
|||
|
"γνωρίσματα τοποθετούνται στην κορυφή του πίνακα με τη σειρά εκφώνησης. "
|
|||
|
"Υπάρχουν τέσσερα κουμπιά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αναδιάταξη της "
|
|||
|
"σειράς παρουσίασης."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
|
|||
|
"the selected attribute to the top of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>μετακίνηση στην κορυφή</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
|
|||
|
"keyseq>): μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα στην κορυφή της λίστας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move up one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves "
|
|||
|
"the selected attribute up one row."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>μετακίνηση μια γραμμή επάνω</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></"
|
|||
|
"keyseq>): μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα μια γραμμή επάνω."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:104
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move down one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
|
|||
|
"moves the selected attribute down one row."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>μετακίνηση μια γραμμή κάτω</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
|||
|
"keyseq>): μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα μια γραμμή κάτω."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|||
|
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>μετακίνηση στο τέλος</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></"
|
|||
|
"keyseq>): μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα στο τέλος της λίστας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:118
|
|||
|
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
|
|||
|
msgstr "Επιλογές για ρύθμιση \"υπογράμμισης\" Μπράιγ στη μορφοποίηση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
|
|||
|
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
|
|||
|
"which has at least one of the specified attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάτω από τα κουμπιά πίεσης είναι η ομάδα <gui>δείκτη Μπράιγ</gui> των "
|
|||
|
"ραδιοπλήκτρων. Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το κελί ή κελιά που θα "
|
|||
|
"χρησιμοποιηθούν για να δείξουν κείμενο που έχει τουλάχιστον ένα από τα "
|
|||
|
"συγκεκριμένα γνωρίσματα."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>καμία</gui>: Μην υπογραμμίζετε τα γνωρίσματα κειμένου σε Μπράιγ (η "
|
|||
|
"προεπιλογή)"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:129
|
|||
|
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>κουκκίδα 7</gui>: υπογράμμιση γνωρισμάτων κειμένου μόνο με κουκκίδα 7"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:132
|
|||
|
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Κουκκίδα 8</gui>: υπογράμμιση γνωρισμάτων κειμένου μόνο με κουκκίδα 8"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: item/p
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
|
|||
|
"8"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>κουκκίδες 7 και 8</gui>: υπογράμμιση γνωρισμάτων κειμένου και με "
|
|||
|
"κουκκίδες 7 και με κουκκίδες 8"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:5
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2.0 Voice"
|
|||
|
msgstr "Φωνή 2.0"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:6
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Voice"
|
|||
|
msgstr "Φωνή"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:7
|
|||
|
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση της χρησιμοποιούμενης φωνής από το <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: page/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:18
|
|||
|
msgid "Voice Preferences"
|
|||
|
msgstr "Προτιμήσεις φωνής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:20
|
|||
|
msgid "Voice Type Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμίσεις τύπου φωνής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:22
|
|||
|
msgid "Voice type"
|
|||
|
msgstr "Τύπος φωνής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
|
|||
|
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
|
|||
|
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο κάνει δυνατή τη χρήση διαφορετικών φωνών έτσι ώστε "
|
|||
|
"να μπορείτε να ξεχωρίσετε καλύτερα κεφαλαία και συνδεμένο κείμενο από άλλο "
|
|||
|
"κείμενο και το κείμενο στην οθόνη από κείμενο που προστέθηκε από το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:29
|
|||
|
msgid "Configuring Multiple Voices"
|
|||
|
msgstr "Ρύθμιση πολλαπλών φωνών"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: note/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:30
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
|
|||
|
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
|
|||
|
"volume to be used for that voice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Για κάθε φωνή που θέλετε να ρυθμίσετε, επιλέξτε πρώτα τη φωνή στο σύνθετο "
|
|||
|
"πλαίσιο <gui>Τύπος φωνής</gui>. Έπειτα ρυθμίστε το άτομο, ρυθμό, ύψος και "
|
|||
|
"ένταση που θα χρησιμοποιηθεί για αυτήν τη φωνή."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:39
|
|||
|
msgid "Speech system"
|
|||
|
msgstr "Σύστημα ομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
|
|||
|
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο επιτρέπει την επιλογή του προτιμώμενου συστήματος "
|
|||
|
"ομιλίας από αυτά που έχετε εγκατεστημένα, όπως το Speech Dispatcher."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:46
|
|||
|
msgid "Speech synthesizer"
|
|||
|
msgstr "Συνθέτης ομιλίας"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
|
|||
|
"your chosen Speech system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο επιτρέπει την επιλογή του συνθέτη ομιλίας που θα "
|
|||
|
"χρησιμοποιηθεί με το επιλεγμένο σύστημα ομιλίας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:53
|
|||
|
msgid "Person"
|
|||
|
msgstr "Άτομο"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
|
|||
|
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
|
|||
|
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
|
|||
|
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
|
|||
|
"synthesizers you have installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο επιτρέπει την επιλογή ποιο \"άτομο\" ή \"εκφωνητής\" "
|
|||
|
"θα χρησιμοποιηθεί με την επιλεγμένη φωνή. Για παράδειγμα, ίσως επιθυμείτε να "
|
|||
|
"έχετε την ομιλία του Δαβίδ από προεπιλογή, αλλά οι υπερσύνδεσμοι να "
|
|||
|
"εκφωνούνται από την Αλίκη. Σημειώστε ότι τι βρίσκετε στο σύνθετο πλαίσιο "
|
|||
|
"<gui>άτομο</gui> θα εξαρτάται από τους εγκατεστημένους συνθέτες ομιλίας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:63
|
|||
|
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμός, ύψος και ένταση"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:64
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
|
|||
|
"the person you have just selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτοί οι τρεις ολισθητές αριστερά-δεξιά επιτρέπουν την παραπέρα προσαρμογή "
|
|||
|
"του ήχου του ατόμου που μόλις επιλέξατε."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:71
|
|||
|
msgid "Global Voice Settings"
|
|||
|
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις φωνής"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:73
|
|||
|
msgid "Break speech into chunks between pauses"
|
|||
|
msgstr "Διάσπαση ομιλίας σε τμήματα μεταξύ παύσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
|
|||
|
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
|
|||
|
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
|
|||
|
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ανάλογα με τις ενεργές ρυθμίσεις ομιλίας, το <app>Cthulhu</app> μπορεί να έχει "
|
|||
|
"να πει για ένα συγκεκριμένο αντικείμενο όπως το όνομά του, τον ρόλο του, την "
|
|||
|
"κατάστασή του, τη μνημονική του, το μήνυμα μαθήματός του, κλπ. Σημειώνοντας "
|
|||
|
"το πλαίσιο ελέγχου <gui>διάσπαση ομιλίας σε τμήματα μεταξύ παύσεων</gui> θα "
|
|||
|
"προκαλέσει την εισαγωγή σύντομων παύσεων από το <app>Cthulhu</app> μεταξύ "
|
|||
|
"καθενός τμήματος των πληροφοριών."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:87
|
|||
|
msgid "Speak multicase strings as words"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Να εκφωνούνται ως λέξεις οι συμβολοσειρές που περιέχουν πεζά και κεφαλαία "
|
|||
|
"μαζί"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
|
|||
|
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
|
|||
|
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
|
|||
|
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
|
|||
|
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
|
|||
|
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
|
|||
|
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Σε μερικά κείμενα και ειδικά όταν δουλεύετε με κώδικα, συναντά κανείς μια "
|
|||
|
"\"λέξη\" που αποτελείται από πολλές λέξεις με διαφορετικά κεφαλαία/πεζά όπως "
|
|||
|
"\"MultiCaseString\". Οι συνθέτες ομιλίας δεν προφέρουν πάντοτε τέτοιες "
|
|||
|
"συμβολοσειρές πεζών/κεφαλαίων σωστά. Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου "
|
|||
|
"<gui>Εκφώνηση συμβολοσειρών πεζών/κεφαλαίων ως λέξεων</gui> θα προκαλέσει τη "
|
|||
|
"διάσπαση από το <app>Cthulhu</app> μιας λέξης όπως \"MultiCaseString\" σε "
|
|||
|
"ξεχωριστές λέξεις (\"Multi,\" \"Case,\" και \"String\") πριν να την περάσει "
|
|||
|
"στον συνθέτη ομιλίας."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/title
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:102
|
|||
|
msgid "Say All By"
|
|||
|
msgstr "Εκφώνηση όλων κατά"
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
|
|||
|
"\" of a document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ο σύνθετο πλαίσιο <gui>εκφώνηση όλων κατά</gui> επιτρέπει τον ορισμό εάν το "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> εκφωνεί μια πρόταση τη φορά ή μια γραμμή τη φορά όταν κάνει "
|
|||
|
"μια \"εκφώνηση όλων\" ενός εγγράφου."
|
|||
|
|
|||
|
#. (itstool) path: section/p
|
|||
|
#: C/preferences_voice.page:108
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
|
|||
|
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>Πρόταση</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current "
|
|||
|
#~ "pointer location: (Unbound)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πληροφορίες \"πού είμαι\" για αυτόν τον σχετικό σελιδοδείκτη στην "
|
|||
|
#~ "τρέχουσα θέση δείκτη: (αδέσμευτος)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Next and previous object (to exit field): <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
#~ "key><key>Right</key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
#~ "key><key>Left</key></keyseq>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Επόμενο και προηγούμενο αντικείμενο (για έξοδο πεδίου): "
|
|||
|
#~ "<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu </key><key>δεξιό βέλος</key></keyseq> και "
|
|||
|
#~ "<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Next and previous anchor: <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
|||
|
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Επόμενη και προηγούμενη άγκυρα: <keyseq><key>A</key></keyseq> και "
|
|||
|
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you "
|
|||
|
#~ "know where the specified bookmark is relative to your current location."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Τελικά, υπάρχει πληροφορία πού είμαι για σελιδοδείκτες που επιτρέπουν να "
|
|||
|
#~ "ξέρετε πού είναι ο συγκεκριμένος σελιδοδείκτης σχετικά με την τρέχουσα "
|
|||
|
#~ "θέση σας."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Because there is no special mode in <app>Cthulhu</app> for interacting with "
|
|||
|
#~ "forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form "
|
|||
|
#~ "field. For this, too, you have several options:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Επειδή υπάρχει μια ειδική κατάσταση στο <app>Cthulhu</app> για αλληλεπίδραση "
|
|||
|
#~ "με φόρμες, η πιο συχνή ερώτηση είναι πώς θα αφήσετε ένα πεδίο εστιασμένης "
|
|||
|
#~ "φόρμας. Για αυτό, επίσης, έχετε αρκετές επιλογές:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
|
|||
|
#~ "\"> structural navigation</link> to move to the next/previous form field: "
|
|||
|
#~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> "
|
|||
|
#~ "<key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Χρησιμοποιήστε στο <app>Cthulhu</app> το <link xref="
|
|||
|
#~ "\"commands_structural_navigation#forms\">δομική περιήγηση</link> για "
|
|||
|
#~ "μετάβαση στο επόμενο/προηγούμενο πεδίο φόρμας: <keyseq><key>τροποποιητής "
|
|||
|
#~ "Cthulhu</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> <key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
#~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Use <app>Cthulhu</app>'s commands for moving to the next/previous object or "
|
|||
|
#~ "chunk of text: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right</key> </keyseq>/"
|
|||
|
#~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</key></keyseq>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Χρησιμοποιήστε εντολές του <app>Cthulhu</app> για μετάβαση στο επόμενο/"
|
|||
|
#~ "προηγούμενο αντικείμενο ή τμήμα κειμένου: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
#~ "key><key>δεξιό βέλος</key> </keyseq>/<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
|
|||
|
#~ "key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically"
|
|||
|
#~ msgstr "Τοποθέτηση του δρομέα στην αρχή της γραμμής ενώ περιηγείστε κάθετα"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' "
|
|||
|
#~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' "
|
|||
|
#~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s logo </media> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
|
|||
|
#~ "Λογότυπο του <app>Cthulhu</app></media> Αναγνώστης οθόνης <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Report information on the currently active script: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
#~ "key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key> <key>Home</key></keyseq>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πληροφορίες αναφοράς στο τρέχον ενεργό σενάριο: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
#~ "key><key>Alt</key><key>τροποποιητής Cthulhu</key> <key>Home</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "In order for the next three commands to be of use, <app>Cthulhu</app> needs "
|
|||
|
#~ "to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is "
|
|||
|
#~ "sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Για να χρησιμοποιηθούν οι επόμενες τρεις εντολές, το <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
#~ "χρειάζεται να ξεκινήσει από μια εικονική κονσόλα ή μέσα από τερματικό "
|
|||
|
#~ "gnome. Η έξοδος στέλνεται μόνο σε κονσόλα (δηλαδή, δεν στέλνεται σε "
|
|||
|
#~ "εκφώνηση ή Μπράιγ)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Print a debug listing of all known applications to the console where "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app> is running: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
|
|||
|
#~ "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>End</key> </keyseq>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εκτύπωση της λίστας αποσφαλμάτωσης όλων των γνωστών εφαρμογών στην "
|
|||
|
#~ "κονσόλα όπου τρέχει το <app>Cthulhu</app>: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
|
|||
|
#~ "key><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>End</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Print debug information about the ancestry of the object with focus: "
|
|||
|
#~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page "
|
|||
|
#~ "Up</key> </keyseq>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης σχετικές με τον πρόγονο του "
|
|||
|
#~ "εστιασμένου αντικειμένου: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
|
|||
|
#~ "key><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Page Up</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Print debug information about the hierarchy of the application with "
|
|||
|
#~ "focus: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
#~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης σχετικές με την ιεραρχία της "
|
|||
|
#~ "εστιασμένης εφαρμογής: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
|
|||
|
#~ "key><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Page Down</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided "
|
|||
|
#~ "by the applications you wish to use, you are encouraged to read that "
|
|||
|
#~ "documentation first."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εάν δεν είσαστε ακόμα εξοικειωμένος με της εντολές περιήγησης του δρομέα "
|
|||
|
#~ "που δίνονται από τις εφαρμογές που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε, σας "
|
|||
|
#~ "προτρέπουμε να διαβάσετε πρώτα την τεκμηρίωση."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Depending on the form, you may also be able to use <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
#~ "caret navigation commands, in other words, the arrow keys when <app>Cthulhu</"
|
|||
|
#~ "app> is controlling the caret."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ανάλογα με την φόρμα, μπορεί επίσης να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
|
|||
|
#~ "εντολές περιήγησης του δρομέα του <app>Cthulhu</app>, με άλλες λέξεις, τα "
|
|||
|
#~ "πλήκτρα βελών όταν το <app>Cthulhu</app> ελέγχει τον δρομέα."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation "
|
|||
|
#~ "commands to arrow out of the form field, as long as <app>Cthulhu</app> is "
|
|||
|
#~ "controlling the caret."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εάν σεν είσαστε σε μια λίστα ή σύνθετο πλαίσιο, μπορείτε να "
|
|||
|
#~ "χρησιμοποιήσετε τις εντολές περιήγησης δρομέα για να δείξετε το πεδίο "
|
|||
|
#~ "φόρμας, όσο το <app>Cthulhu</app> ελέγχει τον δρομέα."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' "
|
|||
|
#~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' "
|
|||
|
#~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' "
|
|||
|
#~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' "
|
|||
|
#~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' "
|
|||
|
#~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' "
|
|||
|
#~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/profiles_load.png' "
|
|||
|
#~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/profiles_load.png' "
|
|||
|
#~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' "
|
|||
|
#~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' "
|
|||
|
#~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maintaining Multiple Configurations"
|
|||
|
#~ msgstr "Διατήρηση πολλαπλών διαμορφώσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "These options appear at the bottom of the <gui>General</gui> page of the "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app> preferences dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αυτές οι επιλογές εμφανίζονται στο τέλος της σελίδας <gui>γενικά</gui> "
|
|||
|
#~ "του διαλόγου προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
|
|||
|
#~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
|
|||
|
#~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
|
|||
|
#~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
|
|||
|
#~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
|
|||
|
#~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
|
|||
|
#~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
|
|||
|
#~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
|
|||
|
#~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_chat.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_chat.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
|
|||
|
#~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
|
|||
|
#~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
|
|||
|
#~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
|
|||
|
#~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use Cthulhu Structural Navigation"
|
|||
|
#~ msgstr "Χρήση της δομικής πλοήγησης Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grab focus on objects when navigating"
|
|||
|
#~ msgstr "Λήψη εστίασης σε αντικείμενα κατά την περιήγηση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform an explicit "
|
|||
|
#~ "focus grab as you navigate using the <app>Cthulhu</app>-controlled caret. "
|
|||
|
#~ "Doing this was necessary in older versions of <app>Firefox</app> and "
|
|||
|
#~ "<app>Thunderbird</app>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα εκτελέσει "
|
|||
|
#~ "μια ρητή λήψη εστίασης καθώς περιηγείστε χρησιμοποιώντας τον ελεγχόμενο "
|
|||
|
#~ "δρομέα του <app>Cthulhu</app>. Η εκτέλεση του ήταν απαραίτητη σε παλιότερες "
|
|||
|
#~ "εκδόσεις των <app>Firefox</app> και <app>Thunderbird</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
|
|||
|
#~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
|
|||
|
#~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
|
|||
|
#~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
|
|||
|
#~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
|
|||
|
#~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
|
|||
|
#~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
|
|||
|
#~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
|
|||
|
#~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
|
|||
|
#~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
|
|||
|
#~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
|
|||
|
#~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
|
|||
|
#~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The <gui>Key Binding</gui> is the primary way to invoke the function from "
|
|||
|
#~ "the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". "
|
|||
|
#~ "This indicates that the <key>Cthulhu Modifier</key> key should be held down "
|
|||
|
#~ "along with the other keys. You can modify the value of this column by "
|
|||
|
#~ "pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and "
|
|||
|
#~ "pressing <key>Return</key> again."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ο <gui>συνδυασμός πλήκτρων</gui> είναι ένας κύριος τρόπος κλήσης της "
|
|||
|
#~ "λειτουργίας από το πληκτρολόγιο. Σημειώστε ότι ο συνδυασμός πλήκτρων "
|
|||
|
#~ "μπορεί να περιέχει τη λέξη \"Cthulhu\". Αυτό δείχνει ότι το πλήκτρο "
|
|||
|
#~ "<key>τροποποιητής Cthulhu</key> πρέπει να κρατιέται πατημένο μαζί με τα άλλα "
|
|||
|
#~ "κλειδιά. Μπορείτε να τροποποιήσετε την τιμή αυτής της στήλης πατώντας "
|
|||
|
#~ "<key>Return</key>, πατώντας τα πλήκτρα για το νέο συνδυασμό και πατώντας "
|
|||
|
#~ "<key>Return</key> ξανά."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
|
|||
|
#~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
|
|||
|
#~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
|
|||
|
#~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
|
|||
|
#~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
|
|||
|
#~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
|
|||
|
#~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable locking keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων κλειδώματος"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
|
|||
|
#~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
|
|||
|
#~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
|
|||
|
#~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
|
|||
|
#~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
|
|||
|
#~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
|
|||
|
#~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
|
|||
|
#~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
|
|||
|
#~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
|
|||
|
#~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
|
|||
|
#~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
|
|||
|
#~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
|
|||
|
#~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
|
|||
|
#~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
|
|||
|
#~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
|
|||
|
#~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
|
|||
|
#~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
|
|||
|
#~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
|
|||
|
#~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
|
|||
|
#~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
|
|||
|
#~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
|
|||
|
#~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
|
|||
|
#~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
|
|||
|
#~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
|
|||
|
#~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Text-To-Speech Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Επιλογές κείμενο σε ομιλία"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configuration of System Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Ρύθμιση των πληροφοριών συστήματος"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
|
|||
|
#~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
|
|||
|
#~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
|
|||
|
#~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
|
|||
|
#~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
|
|||
|
#~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
|
|||
|
#~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
|
|||
|
#~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
|
|||
|
#~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented"
|
|||
|
#~ msgstr "Επιλογές για έλεγχο της σειράς εμφάνισης των γνωρισμάτων"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Braille indicator"
|
|||
|
#~ msgstr "Δείκτης Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
#~ "<key>H</key></keyseq> twice quickly."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πηγαίνετε στην κατάσταση λίστας συντομεύσεων πατώντας "
|
|||
|
#~ "<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq> δυο φορές "
|
|||
|
#~ "γρήγορα."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press <key>Esc</key> to exit List Shortcuts Mode."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πατήστε <key>Esc</key> για να αφήσετε την κατάσταση λίστας συντομεύσεων."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setting up <app>Cthulhu</app> initially and in the future"
|
|||
|
#~ msgstr "Ρύθμιση του <app>Cthulhu</app> αρχικά και στο μέλλον"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|||
|
#~ msgstr "Αρχική εγκατάσταση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When you run <app>Cthulhu</app> for the first time, it will automatically "
|
|||
|
#~ "enter setup mode. Depending on your active session's configuration, one "
|
|||
|
#~ "of two things will occur:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Όταν εκτελείτε το <app>Cthulhu</app> για πρώτη φορά, θα μπει αυτόματα σε "
|
|||
|
#~ "κατάσταση εγκατάστασης. Ανάλογα με την διαμόρφωση της ενεργής συνόδου, "
|
|||
|
#~ "ένα από τα δύο πράγματα θα συμβεί:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If accessibility support has already been enabled for your session, you "
|
|||
|
#~ "will be placed in the <app>Cthulhu</app> <link xref=\"preferences"
|
|||
|
#~ "\">Preferences</link> dialog box where you can customize <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
#~ "completely and then use it immediately."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εάν η υποστήριξη προσβασιμότητας έχει ήδη ενεργοποιηθεί για τη σύνοδο "
|
|||
|
#~ "σας, θα βρεθείτε στο πλαίσιο διαλόγου του <app>Cthulhu</app> <link xref="
|
|||
|
#~ "\"preferences\">προτιμήσεις</link> όπου μπορείτε να προσαρμόσετε το "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app> πλήρως και έπειτα να το χρησιμοποιήσετε αμέσως."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If accessibility support has not already been enabled for your session, "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link> "
|
|||
|
#~ "will be launched instead. The text-based setup allows you to configure "
|
|||
|
#~ "the most fundamental settings and enable accessibility support for your "
|
|||
|
#~ "session. You will need to log out and log back in for the new settings to "
|
|||
|
#~ "take effect."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εάν η υποστήριξη προσβασιμότητας δεν έχει ήδη ενεργοποιηθεί για τη σύνοδο "
|
|||
|
#~ "σας στο <app>Cthulhu</app>, η <link xref=\"howto_text_setup\">εγκατάσταση με "
|
|||
|
#~ "βάση κείμενο</link> θα ξεκινήσει στη θέση της. Η εγκατάσταση με βάση "
|
|||
|
#~ "κείμενο επιτρέπει τη διαμόρφωση των πιο θεμελιακών ρυθμίσεων και "
|
|||
|
#~ "ενεργοποιεί την υποστήριξη προσβασιμότητας για τη σύνοδο σας. Θα "
|
|||
|
#~ "χρειαστείτε να αποσυνδεθείτε και να επανασυνδεθείτε για να ισχύσουν οι "
|
|||
|
#~ "νέες ρυθμίσεις."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configuring <app>Cthulhu</app> in the Future"
|
|||
|
#~ msgstr "Ρύθμιση του <app>Cthulhu</app> στο μέλλον"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Pass the <cmd>--setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> the next time you "
|
|||
|
#~ "run it to automatically be placed in the <link xref=\"preferences"
|
|||
|
#~ "\">Preferences</link> dialog box."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Περάστε την επιλογή <cmd>--setup</cmd> στο <app>Cthulhu</app> την επόμενη "
|
|||
|
#~ "φορά που θα το τρέξετε για να βρεθείτε αυτόματα στο πλαίσιο διαλόγου "
|
|||
|
#~ "<link xref=\"preferences\">προτιμήσεις</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box by "
|
|||
|
#~ "pressing the <gui>Preferences</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main "
|
|||
|
#~ "window or by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </"
|
|||
|
#~ "keyseq> from within any accessible application."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πηγαίνετε στο πλαίσιο διαλόγου <link xref=\"preferences\">προτιμήσεις</"
|
|||
|
#~ "link> πατώντας το κουμπί <gui>προτιμήσεις</gui> στο κύριο παράθυρο του "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app> ή πατώντας <keyseq><key>τροποποιητής του Cthulhu</"
|
|||
|
#~ "key><key>διάστημα</key> </keyseq> από οποιαδήποτε προσβάσιμη εφαρμογή."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable Braille Monitor"
|
|||
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου Μπράιγ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is "
|
|||
|
#~ "mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may "
|
|||
|
#~ "also be useful in other situations, such as visually diagnosing or "
|
|||
|
#~ "verifying braille output. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press "
|
|||
|
#~ "<key>Return</key>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ο έλεγχος Μπράιγ του Cthulhu είναι μια αναπαράσταση Μπράιγ στην οθόνη. Αυτό "
|
|||
|
#~ "είναι κυρίως για προγραμματιστές με όραση που χρειάζεται να επιβεβαιώσουν "
|
|||
|
#~ "την έξοδο BrlTTY, αλλά μπορεί επίσης να είναι χρήσιμο για άλλες "
|
|||
|
#~ "καταστάσεις, όπως οπτική διάγνωση ή επιβεβαίωση εξόδου Μπράιγ. "
|
|||
|
#~ "Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> ή <cmd>n</cmd> και πατήστε <key>επιστροφή</"
|
|||
|
#~ "key>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Type <cmd>y</cmd> if you want <app>Cthulhu</app> automatically launched for "
|
|||
|
#~ "you or <cmd>n</cmd> if you do not, and press <key>Return</key>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> εάν θέλετε το <app>Cthulhu</app> να ξεκινά "
|
|||
|
#~ "αυτόματα ή <cmd>n</cmd> εάν δεν θέλετε και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use. If accessibility was not "
|
|||
|
#~ "yet enabled, <app>Cthulhu</app> does so now and asks you to logout and back "
|
|||
|
#~ "in for the services to start. Type <cmd>y</cmd> and press <key>Return</"
|
|||
|
#~ "key> to restart your login session. If, on the other hand, accessibility "
|
|||
|
#~ "was already enabled, you will simply be prompted to press <key>Return</"
|
|||
|
#~ "key> after which <app>Cthulhu</app> will be launched for you."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Αυτό είναι. Το <app>Cthulhu</app> είναι τώρα έτοιμο για χρήση. Εάν η "
|
|||
|
#~ "προσβασιμότητα δεν έχει ακόμα ενεργοποιηθεί, το <app>Cthulhu</app> το κάνει "
|
|||
|
#~ "τώρα και σας ζητά να αποσυνδεθείτε και επιστροφή για εκκίνηση των "
|
|||
|
#~ "υπηρεσιών. Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> και πατήστε <key>επιστροφή</key> "
|
|||
|
#~ "για επανεκκίνηση της συνεδρίας σύνδεσης. Εάν, από την άλλη μεριά, η "
|
|||
|
#~ "προσβασιμότητα ήταν ήδη ενεργή, θα κληθείτε απλά να πατήσετε "
|
|||
|
#~ "<key>επιστροφή</key> μετά το οποίο το <app>Cthulhu</app> θα ξεκινήσει."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To quit <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
#~ msgstr "Για έξοδο του <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>. This command "
|
|||
|
#~ "works whether the <app>Cthulhu</app> main window is enabled or not."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πατήστε τον <keyseq><key>τροποποιητή του Cthulhu</key><key>Q</key></keyseq>. "
|
|||
|
#~ "Αυτή η εντολή δουλεύει είτε το κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</app> είναι "
|
|||
|
#~ "ενεργό είτε όχι."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
|
|||
|
#~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
|
|||
|
#~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes "
|
|||
|
#~ "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
|
|||
|
#~ "purposes, but is also useful for <app>Cthulhu</app> developers who do not "
|
|||
|
#~ "have access to a braille display."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ο έλεγχος Μπράιγ του Cthulhu παρέχει στην οθόνη μια αναπαράσταση του τι "
|
|||
|
#~ "λαμβάνει χώρα στην εμφάνιση Μπράιγ. Πρόκειται κυρίως για σκοπούς "
|
|||
|
#~ "επίδειξης, αλλά μπορεί να αποδειχθεί χρήσιμη για τους προγραμματιστές της "
|
|||
|
#~ "<app>Όρκας</app> που δεν έχουν πρόσβαση σε πινακίδα Μπράιγ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Read the <link href=\"help:gnome-help#a11y\">Universal Access Help</link>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Διαβάστε τη <link href=\"help:gnome-help#a11y\">βοήθεια γενικής "
|
|||
|
#~ "πρόσβασης</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "For a complete listing of GNOME's caret navigation commands, see the "
|
|||
|
#~ "<link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">Universal Access Help</link>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Για μια πλήρη λίστα των εντολών περιήγησης δρομέα του GNOME, δείτε τη "
|
|||
|
#~ "<link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">γενική πρόσβαση βοήθειας</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Press the <gui>Quit</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πατήστε το κουμπί <gui>έξοδος</gui> στο κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</"
|
|||
|
#~ "app>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Type <cmd>cthulhu -q</cmd> or <cmd>cthulhu --quit</cmd> in a terminal window or "
|
|||
|
#~ "within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Πληκτρολογήστε <cmd>cthulhu -q</cmd> ή <cmd>cthulhu --quit</cmd> σε ένα "
|
|||
|
#~ "παράθυρο τερματικού ή μέσα στον διάλογο <gui>εκτέλεσης</gui> και έπειτα "
|
|||
|
#~ "πατήστε <key>επιστροφή</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<cmd>main-window</cmd>"
|
|||
|
#~ msgstr "<cmd>κύριο παράθυρο</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<cmd>splash-window</cmd>"
|
|||
|
#~ msgstr "<cmd>αρχικό παράθυρο</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png' "
|
|||
|
#~ "md5='b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png' "
|
|||
|
#~ "md5='b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png' "
|
|||
|
#~ "md5='f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/main_window.png' "
|
|||
|
#~ "md5='dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/main_window.png' "
|
|||
|
#~ "md5='dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "_"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png' "
|
|||
|
#~ "md5='__failed__'"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "external ref='figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png' "
|
|||
|
#~ "md5='__failed__'"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Preferences dialog box option to quit <app>Cthulhu</app> without presenting "
|
|||
|
#~ "a confirmation dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Η επιλογή πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για έξοδο από το <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
#~ "χωρίς την παρουσία διαλόγου επιβεβαίωσης."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit Cthulhu Without Confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Έξοδος από το Cthulhu χωρίς επιβεβαίωση"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Normally, when you quit <app>Cthulhu</app>, a confirmation dialog will "
|
|||
|
#~ "appear asking you if you do indeed wish to quit <app>Cthulhu</app>. Checking "
|
|||
|
#~ "the <gui>Quit Cthulhu without confirmation</gui> checkbox prevents this "
|
|||
|
#~ "confirmation window from appearing."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Κανονικά, όταν εγκαταλείπετε το <app>Cthulhu</app>, ένας διάλογος θα "
|
|||
|
#~ "εμφανιστεί ρωτώντας σας εάν πραγματικά θέλετε να εγκαταλείψετε το "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app>. Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>έξοδος από το Cthulhu "
|
|||
|
#~ "χωρίς επιβεβαίωση</gui> αποτρέπει το παράθυρο επιβεβαίωσης να εμφανιστεί."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Preferences dialog box option for showing or hiding the <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
#~ "main window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για προβολή ή απόκρυψη του "
|
|||
|
#~ "κύριου παραθύρου του <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Cthulhu Main Window"
|
|||
|
#~ msgstr "Προβολή κύριου παραθύρου του Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The Cthulhu Main Window"
|
|||
|
#~ msgstr "Το κύριο παράθυρο του Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app>'s main window provides you with a graphical way to "
|
|||
|
#~ "display the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog, "
|
|||
|
#~ "access help content, bring up the About dialog, and quit <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Το κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</app> παρέχει με γραφικό τρόπο την "
|
|||
|
#~ "εμφάνιση του διαλόγου <link xref=\"preferences\">προτιμήσεων του cthulhu</"
|
|||
|
#~ "link>, πρόσβαση στο περιεχόμενο βοήθειας, προβολή του διαλόγου περί και "
|
|||
|
#~ "έξοδο από το <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Many users do not like the <app>Cthulhu</app> main window because it shows "
|
|||
|
#~ "up in the window manager's Tab order when you press <keyseq> <key>Alt</"
|
|||
|
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> to switch windows. By unchecking the "
|
|||
|
#~ "<gui>Show <app>Cthulhu</app> main window</gui> checkbox, you can tell "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app> to not show <app>Cthulhu</app>'s main window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Σε πολλούς χρήστες δεν αρέσει το κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
#~ "επειδή εμφανίζει τη σειρά καρτελών του διαχειριστή παραθύρου όταν πατάτε "
|
|||
|
#~ "το <keyseq> <key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> για εναλλαγή παραθύρων. "
|
|||
|
#~ "Αποεπιλέγοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>εμφάνιση του κυρίου παραθύρου του "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app></gui>, μπορείτε να πείτε στο <app>Cthulhu</app> να μην "
|
|||
|
#~ "εμφανιστεί στο κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Preferences dialog box option to cause <app>Cthulhu</app> to automatically "
|
|||
|
#~ "start when you log in."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεις προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
#~ "την αυτόματη έναρξη όταν συνδέεστε."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start Cthulhu When You Login"
|
|||
|
#~ msgstr "Έναρξη του Cthulhu όταν συνδέεστε"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When checked, this option will tell the system to automatically launch "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app> when you log in."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Εάν σημειωθεί, αυτή η επιλογή θα πει στο σύστημα να ξεκινήσει αυτόματα το "
|
|||
|
#~ "<app>Cthulhu</app> όταν συνδέεστε."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "joanied@gnome.org"
|
|||
|
#~ msgstr "joanied@gnome.org"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "speech"
|
|||
|
#~ msgstr "ομιλία"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "braille"
|
|||
|
#~ msgstr "Μπράιγ"
|