6902 lines
276 KiB
Plaintext
6902 lines
276 KiB
Plaintext
|
# Slovenian translation for cthulhu.
|
|||
|
# Copyright (C) 2010 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Andrej Žnidašrič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 19:43+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 21:52+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: filmsi\n"
|
|||
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|||
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid "translator-credits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>Martin Srebotnjak <miles@filmsi."
|
|||
|
"net>"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/index.page:14(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/cthulhu-logo.png' md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/cthulhu-logo.png' md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:3(info/title)
|
|||
|
msgctxt "text"
|
|||
|
msgid "Cthulhu Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "Bralnik zaslona Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:4(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|||
|
msgstr "Uvod v Bralnik zaslona <app>Orka</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:6(credit/name) C/commands_bookmarks.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:11(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_find.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:13(credit/name) C/commands.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:14(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_table.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:7(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:8(credit/name) C/howto_forms.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:8(credit/name) C/howto_profiles.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:10(credit/name) C/introduction.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:11(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:10(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:11(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:8(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:11(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences.page:7(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:12(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:11(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:14(credit/name)
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:13(credit/name)
|
|||
|
msgid "Joanmarie Diggs"
|
|||
|
msgstr "Joanmarie Diggs"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:10(license/p) C/commands_bookmarks.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:16(license/p) C/commands_chat.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:15(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:14(license/p) C/commands_find.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:17(license/p) C/commands.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:18(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_table.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:11(license/p) C/howto_documents.page:14(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:12(license/p) C/howto_forms.page:14(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:14(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:14(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:12(license/p) C/howto_profiles.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:14(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:14(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:14(license/p) C/introduction.page:14(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:15(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:14(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:15(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:12(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:15(license/p) C/preferences.page:11(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:16(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:15(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:18(license/p)
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:17(license/p)
|
|||
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|||
|
msgstr "Creative Commons deljenje pod enakimi pogoji 3.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:13(page/title)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s logo </media> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png"
|
|||
|
"\"><app>Orkin</app> logotip </media>Bralnik zaslona <app>Orka</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:20(note/title)
|
|||
|
msgid "Before You Begin"
|
|||
|
msgstr "Preden začnete"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:21(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
|
|||
|
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Če ne poznate ukazov za krmarjenje po svojem namizju, je najbolje, da "
|
|||
|
"najprej preberete dokumentacijo o namizju."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:28(section/title) C/commands.page:17(section/title)
|
|||
|
msgid "Getting Started"
|
|||
|
msgstr "Kako začeti"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:31(section/title)
|
|||
|
msgid "Reading Documents and Web Pages"
|
|||
|
msgstr "Branje dokumentov in spletnih strani"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:34(section/title) C/commands.page:26(section/title)
|
|||
|
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
|
|||
|
msgstr "Pregledovanje in sporazumevanje z vsebino zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/index.page:37(section/title)
|
|||
|
msgid "Quick Reference"
|
|||
|
msgstr "Hitri priročnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "4. Zaznamki"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Zaznamki"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za ustvarjanje zaznamkov in pridobivanje predmetov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Bookmark Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi zaznamkov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:22(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Shrani zaznamek na oštevilčeno mesto: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Izmenjalka</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:28(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Shrani določene zaznamke za program ali stran<keyseq><key>Pomožna tipka "
|
|||
|
"Orka</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:34(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdi na določen, oštevilčen zaznamek: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:40(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdi na predhodni zaznamek za program ali stran: <keyseq><key>Pomožna tipka "
|
|||
|
"Orka</key><key>Dvigalka</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:47(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to the next/previous bookmark for the application or page: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdite na naslednji/predhodni zaznamek za program ali stran: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_bookmarks.page:53(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer "
|
|||
|
"location: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>1</key> </keyseq>-"
|
|||
|
"<key>6</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podatki \"Kje sem\" za ta zaznamek relativno na trenutni položaj kazalnika: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Izmenjalka</key><key>Dvigalka</key><key>1</key></keyseq>-"
|
|||
|
"<key>6</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Braille"
|
|||
|
msgstr "2. Brajica"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:7(info/title)
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:4(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Braille"
|
|||
|
msgstr "Brajica"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands executable on braille displays"
|
|||
|
msgstr "Ukazi, ki so izvedljivi na Braillovih zaslonih"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Braille Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi Braillove pisave"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
|
|||
|
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji ukazi vam omogočajo nadzor <app>Orke</app> iz vašega osvežljivega "
|
|||
|
"Braillovega zaslona namesto iz vaše tipkovnice:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:25(item/p)
|
|||
|
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
|
|||
|
msgstr "Postavi Braillov zaslon na levo: vrstica levo"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:26(item/p)
|
|||
|
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
|
|||
|
msgstr "Postavi Braillov zaslon na desno: vrstica desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:27(item/p)
|
|||
|
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
|
|||
|
msgstr "Preklopi način ploskega pregleda: zmrzni"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:28(item/p)
|
|||
|
msgid "Review the word above: Line Up"
|
|||
|
msgstr "Pregled besede zgoraj: vrstica navzgor"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:29(item/p)
|
|||
|
msgid "Review the word below: Line Down"
|
|||
|
msgstr "Pregled besede spodaj: vrstica navzdol"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:30(item/p)
|
|||
|
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
|
|||
|
msgstr "Pregled zgoraj desno: spodaj desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:31(item/p)
|
|||
|
msgid "Review the home position: Top Left"
|
|||
|
msgstr "Pregled položaja domov: zgoraj levo"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:32(item/p)
|
|||
|
msgid "Contracted braille: Six Dots"
|
|||
|
msgstr "Skrčena Braillova pisava: šest pik"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
|
|||
|
msgstr "Označi začetek izbora besedila: začetek izbire kopiranja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:34(item/p)
|
|||
|
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
|
|||
|
msgstr "Označi konec izbora beesedila: konec izbire kopiranja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:35(item/p)
|
|||
|
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
|
|||
|
msgstr "Obdela ključ rutine kazalke: premikanje kazalke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_braille.page:36(item/p)
|
|||
|
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
|
|||
|
msgstr "Vrne se na predmet z žariščem tipkovnice: položaj kazalke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Chat"
|
|||
|
msgstr "2. Klepet"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:7(info/title) C/preferences_chat.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Chat"
|
|||
|
msgstr "Klepet"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za uporabo z odjemalci HS in IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Chat Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi klepeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to access information in the instant "
|
|||
|
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
|
|||
|
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|||
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje ukaze lahko uporabite za dostop do podatkov v odjemalcih hipnega "
|
|||
|
"sporočanja in IRC-a, ki jih <app>Orka</app> podpira. Opazili boste, da "
|
|||
|
"večina teh ukazov \"ni določenih\". Za podrobnosti kako ustvariti tipkovne "
|
|||
|
"bližnjice si oglejte <link xref=\"howto_key_bindings\">Spreminjanje "
|
|||
|
"tipkovnih bližnjic</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:30(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prisotna predhodna sporočila klepetalnice: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> do <key>F9</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:36(item/p)
|
|||
|
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Omogoči/onemogoči oznanjanje imena sobe s sporočili: (Nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:41(item/p)
|
|||
|
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Omogoči/onemoči oznanjanje stanja tipkanja prijateljev: (Nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_chat.page:44(item/p)
|
|||
|
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Omogoči/onemogoči za sobo določene zgodovine: (Nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "1. Nadziranje in učenje uporabe Orke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Nadziranje in učenje uporabe Orke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za sporazumevanje z <app>Orko</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18(page/title)
|
|||
|
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Nadziranje in učenje uporabe Orke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20(section/title)
|
|||
|
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za nadziranje <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
|
|||
|
"dialogs, quit <app>Cthulhu</app>, and bypass <app>Cthulhu</app> commands to avoid "
|
|||
|
"shortcut conflicts within the application being accessed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje ukaze lahko uporabite za vstop v pogovorna okna Možnosti "
|
|||
|
"<app>Orke</app>, končanje <app>Orke</app> in obhod <app>Orkinih</app> ukazov "
|
|||
|
"za izogibanje sporov bližnjic v programu, do katerega dostopa."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:28(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pogovorno okno <link xref=\"preferences\">Možnosti Orke</link>: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka </key><key>Preslednica</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pogovorno okno možnosti Okre za program v žarišču: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Preslednica</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:40(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quit <app>Cthulhu</app>: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Končanje <app>Orke</app>: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Q</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:46(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podajanje naslednjega ukaza trenutnemu programu: <keyseq><key>Pomožna tipka "
|
|||
|
"Orka</key><key>Vračalka</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:54(section/title)
|
|||
|
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za učenje uporabe <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:55(section/p)
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:18(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two modes for learning more about <app>Cthulhu</app>'s commands: Learn "
|
|||
|
"Mode and List Shortcuts Mode. In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
|||
|
"each keystroke you pressed along with any associated <app>Cthulhu</app> command "
|
|||
|
"that keystroke is bound to. List Shortcuts Mode provides you with a list of "
|
|||
|
"all the <app>Cthulhu</app> commands you can use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima dva načina za podrobnejše učenje o <app>Orkinih</app> ukazih: "
|
|||
|
"način učenja in način seznama bližnjic. V načinu učenja bo <app>Orka</app> "
|
|||
|
"oznanila vsak vsak vaš pritisk tipke skupaj z morebitnimi povezanimi ukazi "
|
|||
|
"<app>Orke</app>, ki so vezani na ta pritisk tipk. Način seznama bližnjic vam "
|
|||
|
"zagotavlja seznam vseh ukazov <app>Orka</app>, ki jih lahko uporabite."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64(item/p)
|
|||
|
msgid "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vstop v način učenja: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq> "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:70(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter list shortcuts mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vstop v način seznama bližnjic: <keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>H</"
|
|||
|
"key></keyseq> (dvokliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:76(item/p)
|
|||
|
msgid "Exit either mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Končanje kateregakoli od načinov: <keyseq><key>Ubežna tipka</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:4(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Debugging"
|
|||
|
msgstr "1. Razhroščevanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Debugging"
|
|||
|
msgstr "Razhroščevanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for troubleshooting"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za razreševanje težav"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "Debugging Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi razhroščevanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:20(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Report information on the currently active script: <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key> <key>Home</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poročanje podrobnosti o trenutno dejavnem skriptu: <keyseq><key>Krmilka</"
|
|||
|
"key><key>Izmenjalka</key><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Domov</key></"
|
|||
|
"keyseq> "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:28(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order for the next three commands to be of use, <app>Cthulhu</app> needs to "
|
|||
|
"be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to "
|
|||
|
"the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da boste lahko uporabljali naslednje tri ukaze, morate <app>Orko</app> "
|
|||
|
"zagnati iz navidezne konzole ali preko gnome-terminal. Izhod je poslan le v "
|
|||
|
"konzolo (ni poslan v govor ali Braillovo pisavo)."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:36(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Print a debug listing of all known applications to the console where "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> is running: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>End</key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tisk podrobnosti razhroščevanja o vseh znanih programih v konzolo, v kateri "
|
|||
|
"teče <app>Cthulhu</app>: <keyseq><key>Krmilka</key><key>Izmenjalka</"
|
|||
|
"key><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Konec</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:45(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Print debug information about the ancestry of the object with focus: "
|
|||
|
"<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page Up</"
|
|||
|
"key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tisk podrobnosti razhroščevanja o nadrejenih predmetih predmeta s "
|
|||
|
"pozornostjo: <keyseq><key>Krmilka</key><key>Izmenjalka</key><key>Pomožna "
|
|||
|
"tipka Orka</key><key>Prejšnja stran</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_debugging.page:53(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Print debug information about the hierarchy of the application with focus: "
|
|||
|
"<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page "
|
|||
|
"Down</key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tisk podrobnosti razhroščevanja o hierarhiji programa s pozornostjo: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Krmilka</key><key>Izmenjalka</key><key>Pomožna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Naslednja stran</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "2. Iskanje z Orko"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Iskanje z Orko"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for searching window contents"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za iskanje vsebine okna"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find Commands"
|
|||
|
msgstr "Orkini ukazi iskanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
|
|||
|
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
|
|||
|
"context for elements located within the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orkina</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">zmožnost iskanja</link> "
|
|||
|
"vam omogoča iskanje vsebine<link xref=\"howto_flat_review\">Ploskega "
|
|||
|
"pregleda</link> za predmete, ki se nahajajo v trenutnem oknu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:27(item/p)
|
|||
|
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
|
|||
|
msgstr "Odprita pogovorno okno iskanja <app>Orka</app>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:30(item/p) C/howto_cthulhu_find.page:30(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizni računalnik: <keyseq><key>NT Izbriši</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:33(item/p) C/howto_cthulhu_find.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Levi uklepaj</key></"
|
|||
|
"keyseq> "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:38(item/p)
|
|||
|
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
|
|||
|
msgstr "Premakni ploski pregled na naslednji primerek niza:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:41(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP "
|
|||
|
"Izbriši</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:47(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Desni zaklepaj</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:55(item/p)
|
|||
|
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
|
|||
|
msgstr "Premakni ploski pregled na predhodni primerek niza:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:58(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
|
|||
|
"key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Dvigalka</"
|
|||
|
"key><key>NT Izbriši</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_find.page:66(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
|
|||
|
"key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Krmilka</"
|
|||
|
"key><key>Desni zaklepaj</key> </keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Flat Review"
|
|||
|
msgstr "1. Ploski pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Flat Review"
|
|||
|
msgstr "Ploski pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za prostorsko pregledovanje oken"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Flat Review Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi ploskega pregleda"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
|
|||
|
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
|
|||
|
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
|
|||
|
"navigating in the text of a document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Okrini ukazi <link xref=\"howto_flat_review\">Ploskega pregleda</link> so "
|
|||
|
"zasnovani za prostorsko pregledovanje predmetov, ki so prikazani na zaslonu. "
|
|||
|
"Zagotavljajo tudi način za branje trenutne vrstice, besede in znaka med "
|
|||
|
"krmarjenjem v besedilu dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:27(section/title)
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Line"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za pregledovanja po vrstici"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:30(item/p)
|
|||
|
msgid "First line (The \"home\" position):"
|
|||
|
msgstr "Prva vrstica (Položaj \"domov\"):"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:32(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 7</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>U</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:37(item/p)
|
|||
|
msgid "Previous line:"
|
|||
|
msgstr "Predhodna vrstica:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:40(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:44(item/p)
|
|||
|
msgid "Current line:"
|
|||
|
msgstr "Trenutna vrstica:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:46(item/p) C/commands_reading.page:49(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:47(item/p) C/commands_reading.page:54(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:50(item/p)
|
|||
|
msgid "Spell current line:"
|
|||
|
msgstr "Črkujte trenutno vrstico:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:52(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:53(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>I</key></keyseq> "
|
|||
|
"(dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:56(item/p)
|
|||
|
msgid "Phonetically spell current line:"
|
|||
|
msgstr "Fonetično črkuje trenutno vrstico:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:58(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (trikrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:59(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>I</key></keyseq> "
|
|||
|
"(trikrat klikljeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:62(item/p)
|
|||
|
msgid "Next line:"
|
|||
|
msgstr "Naslednja vrstica:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:64(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:65(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:68(item/p)
|
|||
|
msgid "Last line (The \"end\" position):"
|
|||
|
msgstr "Zadnja vrstica (Položaj \"konec\"):"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:70(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 9</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:71(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>O</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:77(section/title)
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Word"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za pregledovanje po besedi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:79(item/p)
|
|||
|
msgid "Word above:"
|
|||
|
msgstr "Beseda zgoraj:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:81(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 4</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:82(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>J</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:85(item/p)
|
|||
|
msgid "Previous word:"
|
|||
|
msgstr "Predhodna beseda:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:87(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:88(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>J</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:91(item/p)
|
|||
|
msgid "Current word:"
|
|||
|
msgstr "Trenutna beseda:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:93(item/p) C/commands_reading.page:64(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:94(item/p) C/commands_reading.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:97(item/p)
|
|||
|
msgid "Spell current word:"
|
|||
|
msgstr "Črkujte trenutno besedo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:99(item/p) C/commands_reading.page:79(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:100(item/p) C/commands_reading.page:84(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>K</key></keyseq> "
|
|||
|
"(dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:103(item/p)
|
|||
|
msgid "Phonetically spell current word:"
|
|||
|
msgstr "Fonetično črkujte trenutno besedo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:105(item/p) C/commands_reading.page:95(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (trikrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:106(item/p) C/commands_reading.page:100(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>K</key></keyseq> "
|
|||
|
"(trikrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:109(item/p)
|
|||
|
msgid "Next word:"
|
|||
|
msgstr "Naslednja beseda:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:111(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:112(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:115(item/p)
|
|||
|
msgid "Word below:"
|
|||
|
msgstr "Beseda spodaj:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:117(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 6</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:118(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>L</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:124(section/title)
|
|||
|
msgid "Commands for Reviewing by Character"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za pregledovanje po znakih"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:126(item/p)
|
|||
|
msgid "Previous character:"
|
|||
|
msgstr "Predhodni znak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:128(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:129(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:132(item/p)
|
|||
|
msgid "Current character:"
|
|||
|
msgstr "Trenutni znak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:134(item/p) C/commands_reading.page:111(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:135(item/p) C/commands_reading.page:116(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Vejica</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:138(item/p)
|
|||
|
msgid "Phonetically speak current character:"
|
|||
|
msgstr "Fonetično izgovorite trenutni znak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:140(item/p) C/commands_reading.page:126(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:141(item/p) C/commands_reading.page:131(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Vejica</key></"
|
|||
|
"keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:144(item/p)
|
|||
|
msgid "Speak Unicode value of current character:"
|
|||
|
msgstr "Izgovori vrednost unicode trenutnega znaka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:146(item/p) C/commands_reading.page:142(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (trikrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:147(item/p) C/commands_reading.page:147(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Vejica</key></"
|
|||
|
"keyseq> (trikrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:150(item/p)
|
|||
|
msgid "Next character:"
|
|||
|
msgstr "Naslednji znak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:152(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:153(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Pika</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:156(item/p)
|
|||
|
msgid "Last character on current line:"
|
|||
|
msgstr "Zadnji znak v trenutni vrstici:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:158(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 1</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:159(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>M</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:165(section/title)
|
|||
|
msgid "Additional Commands"
|
|||
|
msgstr "Dodatni ukazi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:167(item/p)
|
|||
|
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
|
|||
|
msgstr "Preklopi ploski pregled (osveži vsebino ploskega pregleda):"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:169(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizje: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP Odštej</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:170(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>P</key></keyseq> "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:173(item/p)
|
|||
|
msgid "Review current item/widget:"
|
|||
|
msgstr "Pregled trenutnega predmeta/gradnika:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:175(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>KP 5</"
|
|||
|
"key></keyseq> "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_flat_review.page:176(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Ctrl</key><key>K</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:6(info/title)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "1. Live Region"
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Live Region"
|
|||
|
msgstr "1. Samodejno posodobljen predel"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:7(info/title)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Live Regions"
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Live Regions"
|
|||
|
msgstr "Samodejno posodobljeni predeli"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for accessing web live regions"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za dostop do samodejno posodobljenih področij spleta"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:20(page/title)
|
|||
|
msgid "Live Region Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi samodejno posodobljenega predela"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:23(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|||
|
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nadziraj samodejno posodobljena področja: <keyseq><key>Spremenilna tipka "
|
|||
|
"Orka</key><key>Dvigalka</key><key>Leva poševnica</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:29(item/p)
|
|||
|
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naprej v nastavitvah vljudnosti samodejno posodobljenega področja: <key>Leva "
|
|||
|
"poševnica</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:34(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavi privzeto raven vljudnosti na brez: <keyseq><key>Dvigalka</"
|
|||
|
"key><key>Leva poševnica</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:40(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdi na naslednje/predhodno samodejno posodobljeno področje: "
|
|||
|
"<keyseq><key>D</key></keyseq>/<keyseq><key>Dvigalka</key><key>D</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:46(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdi na zadnjo samodejno posodobljeno področje, ki je zadnje opravilo "
|
|||
|
"oznanitev: <keyseq><key>Y</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_live_regions.page:52(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
|
|||
|
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pregled oznanitev samodejno posodobljenih področij: <keyseq><key>Spremenilna "
|
|||
|
"tipka Orka</key><key>F1</key></keyseq> do <key>F9</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
|
|||
|
msgstr "3. Povezano z miško/kazalnikom"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Mouse/Pointer-Related"
|
|||
|
msgstr "Povezano z miško/kazalnikom"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:9(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for manipulating the pointer"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za upravljanje s kazalnikom"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:20(page/title)
|
|||
|
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi povezani z miško/kazalnikom"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:21(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
|
|||
|
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
|
|||
|
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
|
|||
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|||
|
"for information on how to bind this command to a keystroke."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orka</app> zagotavlja več ukazov, ki jih je mogoče uporabiti za "
|
|||
|
"upravljanje miškinega kazalnika in upravljanje vsebine pod njim. Vsi ukazi "
|
|||
|
"so \"vezani\" na pritiske tipk z eno izjemo: preklapljanje načina pregleda "
|
|||
|
"miške. Za podrobnosti kako temu ukazu dodati tipkovno bližnjico si oglejte "
|
|||
|
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Spreminjanje tipkovnih bližnjic</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:29(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
|
|||
|
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
|
|||
|
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
|
|||
|
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
|
|||
|
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
|
|||
|
"Layout</link> topic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Na naslednjem seznamu boste videli več sklicev na \"KP\". Vse tipke \"KP\" "
|
|||
|
"so na številčni tipkovnici. Opazili boste tudi, da so na voljo različni "
|
|||
|
"pritiski tipk glede na to ali uporabljate namizni računalnik ali prenosnik - "
|
|||
|
"oziroma bolj natančno ali uporabljate <app>Orkino</app> namizno razporeditev "
|
|||
|
"tipkovnice ali razporeditev tipkovnice prenosnika. Za dodatne podrobnosti si "
|
|||
|
"oglejte temo <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Razporeditev tipkovnice</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:41(item/p)
|
|||
|
msgid "Left-click on current item:"
|
|||
|
msgstr "Levi klik na trenutni predmet:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:43(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>NT Deli</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:44(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>7</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:48(item/p)
|
|||
|
msgid "Right-click on current item:"
|
|||
|
msgstr "Desni klik na trenutni predmet:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:50(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <keyseq><key>NT Množi</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:51(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>8</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:55(item/p)
|
|||
|
msgid "Route pointer to current item:"
|
|||
|
msgstr "Premakni kazalnik na trenutni predmet:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:57(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizje: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>NT Deli</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:58(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>9</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:62(item/p)
|
|||
|
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
|
|||
|
msgstr "Premakni žarišče v ali stran od trenutne miške preko (le splet):"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:64(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizje: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>NT Množi</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:65(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>0</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_mouse.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Omogoči/onemogoči način pregleda miške: (Nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|||
|
msgstr "4. Ukazi <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands.page:20(section/title)
|
|||
|
msgid "Speech and Braille"
|
|||
|
msgstr "Govor in brajica"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands.page:23(section/title)
|
|||
|
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
|
|||
|
msgstr "Branje spletnih strani in drugih dokumentov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands.page:29(section/title)
|
|||
|
msgid "Accessing Dynamic Information"
|
|||
|
msgstr "Dostopanje do dinamičnih podrobnosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands.page:32(section/title)
|
|||
|
msgid "Troubleshooting"
|
|||
|
msgstr "Odpravljanje težav"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:8(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Reading"
|
|||
|
msgstr "1. Branje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:9(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Reading"
|
|||
|
msgstr "Branje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:10(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for accessing document text"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za dostop do besedila dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:21(page/title)
|
|||
|
msgid "Reading Commands"
|
|||
|
msgstr "Branje ukazov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:22(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
|
|||
|
"document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poleg ukazov krmarjenja kazalke, ki so del GNOME, <app>Orka</app> zagotavlja "
|
|||
|
"številne ukaze, ki jih lahko uporabite za branje dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:28(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
|
|||
|
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
|
|||
|
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
|
|||
|
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
|
|||
|
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
|
|||
|
"Layout</link> topic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V seznamih spodaj boste videli več sklicev na \"KP\". Vse tipke \"KP\" so "
|
|||
|
"na številčni tipkovnici. Opazili boste tudi, da so na voljo različni "
|
|||
|
"pritiski tipk glede na to ali uporabljate namizni računalnik ali prenosnik - "
|
|||
|
"oziroma bolj natančno ali uporabljate <app>Orkino</app> namizno razporeditev "
|
|||
|
"tipkovnice ali razporeditev tipkovnice prenosnika. Za dodatne podrobnosti si "
|
|||
|
"oglejte temo <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Razporeditev tipkovnice</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:39(section/title)
|
|||
|
msgid "Reading Your Current Location"
|
|||
|
msgstr "Branje vašega trenutnega mesta"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:40(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
|
|||
|
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za branje svojega trenutnega mesta lahko uporabite naslednje <app>Orkine</"
|
|||
|
"app> <link xref=\"commands_flat_review\">ukaze ploskega pregleda</link>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:46(item/p)
|
|||
|
msgid "Read the current line:"
|
|||
|
msgstr "Preberi trenutno vrstico:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:61(item/p)
|
|||
|
msgid "Read the current word:"
|
|||
|
msgstr "Preberi trenutno besedo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:76(item/p)
|
|||
|
msgid "Spell the current word:"
|
|||
|
msgstr "Črkujte trenutno besedo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:92(item/p)
|
|||
|
msgid "Phonetically spell the current word:"
|
|||
|
msgstr "Fonetično črkujte trenutno besedo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:108(item/p)
|
|||
|
msgid "Read the current character:"
|
|||
|
msgstr "Preberite trenutni znak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:123(item/p)
|
|||
|
msgid "Phonetically speak the current character:"
|
|||
|
msgstr "Fonetično izgovorite trenutni znak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:139(item/p)
|
|||
|
msgid "Speak the unicode value of current character:"
|
|||
|
msgstr "Izgovori unicode vrednost trenutnega znaka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:157(section/title)
|
|||
|
msgid "Say All"
|
|||
|
msgstr "Reci vse"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:158(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
|
|||
|
"document beginning from your current location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orkin ukaz Reci vse določi, da <app>Orka</app> izgovori celoten dokument od "
|
|||
|
"vašega trenutnega mesta naprej."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:164(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
|
|||
|
msgstr "Namizni računalnik: <key>KP plus</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:167(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Podpičje</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:174(section/title)
|
|||
|
msgid "Text Attributes and Selected Text"
|
|||
|
msgstr "Atributi besedila in izbranega besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:175(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has a dedicated command for obtaining the attributes of the text at the "
|
|||
|
"caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where Am I "
|
|||
|
"commands from within a text object in which text has been selected, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima namenski ukaz za pridobivanje atributov besedila na mestu kazalke. "
|
|||
|
"Poleg tega lahko v predmetu besedila v katerem je bilo izbrano besedilo "
|
|||
|
"uporabite <app>Orkine</app> ukaze Kje sem. <app>Orka</app> bo oznanila "
|
|||
|
"izbrano besedilo."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:183(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Predstavi atribute besedila: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>F</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:189(item/p) C/commands_where_am_i.page:31(item/p)
|
|||
|
msgid "Perform basic where am I:"
|
|||
|
msgstr "Izvedi enostavno opravilo kje sem:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:192(item/p) C/commands_where_am_i.page:34(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
|
|||
|
msgstr "Namizje: <key>Vnos KP</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:197(item/p) C/commands_where_am_i.page:37(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka</key><key>Vnosna tipka</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:204(item/p) C/commands_where_am_i.page:42(item/p)
|
|||
|
msgid "Perform detailed where am I:"
|
|||
|
msgstr "Izvedi podrobno opravilo kje sem:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:207(item/p) C/commands_where_am_i.page:45(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr "Namizni računalnik: <key>KP Vnosna tipka</key> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_reading.page:212(item/p) C/commands_where_am_i.page:48(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Vnosna tipka</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Speech Settings"
|
|||
|
msgstr "2. Nastavitve govora"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:7(info/title)
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Speech"
|
|||
|
msgstr "Govor"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za prilagajanje <app>Orkinega</app> izhoda"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Speech Settings Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi nastavitev govora"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
|
|||
|
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
|
|||
|
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
|
|||
|
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje ukaze lahko uporabite za prilagajanje izhoda <app>Orkinega</app> "
|
|||
|
"govora. Opazili boste, da so številni ukazi \"nedoločeni\". Za podrobnosti "
|
|||
|
"kako tem ukazom dodati tipkovne bližnjice si oglejte <link xref="
|
|||
|
"\"howto_key_bindings\">Spreminjanje tipkovnih bližnjic</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:29(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Omogoči/onemogoči govor: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>S</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:34(item/p) C/commands_table.page:51(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>F11</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Preklopite med branjem celice in vrstice v razpredelnici: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>F11</key></keyseq> "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:40(item/p)
|
|||
|
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Omogoči/onemogoči izgovarjanje zamika in poravnave: (Nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:45(item/p)
|
|||
|
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Kroži na naslednjo raven izgovorjenih ločil: (Nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:48(item/p)
|
|||
|
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Kroži na naslednjo raven odmeva: (Nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:51(item/p)
|
|||
|
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Zmanjšaj hitrost: (nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:54(item/p)
|
|||
|
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Povečaj hitrost: (nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:57(item/p)
|
|||
|
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Zmanjšaj višino govora: (nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_speech_settings.page:60(item/p)
|
|||
|
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
|
|||
|
msgstr "Povečaj višino govora: (nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "2. Strukturno krmarjenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Strukturno krmarjenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for navigating by elements"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za krmarjenje po predmetih"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Structural Navigation Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi strukturnega krmarjenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
|
|||
|
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
|
|||
|
"navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje ukaze lahko uporabite za krmarjenje po glavah, povezavah in drugih "
|
|||
|
"predmetih za katere <app>Orka</app> zagotavlja podporo strukturnega "
|
|||
|
"krmarjenja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:27(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>Z</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Onomogoči/onemogoči tipke strukturnega krmarjenja: <keyseq><key>Spremenilna "
|
|||
|
"tipka Orka</key><key>Z</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:34(section/title)
|
|||
|
msgid "Headings"
|
|||
|
msgstr "Glave"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:37(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna glava: <keyseq><key>H</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>H</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:44(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna glava na ravni 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>1</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:51(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna glava na ravni 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>2</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:58(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna glava na ravni 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>3</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:65(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna glava na ravni 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>4</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:72(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna glava na ravni 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>5</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:79(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna glava na ravni 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>6</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:88(section/title)
|
|||
|
msgid "Forms"
|
|||
|
msgstr "Obrazci"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:91(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
|||
|
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje in predhodno polje obrazca: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Tabulator</key></keyseq> in <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Dvigalka</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:98(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji in predhodni gumb: <keyseq><key>B</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>B</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:105(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje in predhodno spustno polje: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:112(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji in predhodni vnos: <keyseq><key>E</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>E</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:119(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji in predhodni izbirni gumb: <keyseq><key>R</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:126(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje in predhodno izbirno polje: <keyseq><key>X</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>X</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:133(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous object (to exit field): <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>Right</key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</"
|
|||
|
"key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji in predhodni predmet (za izhod iz polja): <keyseq><key>Spremenilna "
|
|||
|
"tipka Orka</key><key>Desno</key></keyseq> in <keyseq><key>Spremenilna tipka "
|
|||
|
"Orka</key><key>Levo</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:142(section/title)
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:28(item/p)
|
|||
|
msgid "Links"
|
|||
|
msgstr "Povezave"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:145(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna neobiskana povezava: <keyseq><key>U</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>U</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:152(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna obiskana povezava: <keyseq><key>V</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>V</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:161(section/title)
|
|||
|
msgid "Lists"
|
|||
|
msgstr "Seznami"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:164(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji in predhodni seznam: <keyseq><key>L</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>L</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:171(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji in predhodni predmet seznama: <keyseq><key>I</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>I</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:180(section/title)
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "Tables"
|
|||
|
msgstr "Razpredelnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:183(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna razpredelnica: <keyseq><key>T</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:190(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Celica na levi: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</key><key>Levo</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:196(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Celica na desni: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</key><key>Desno</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:202(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Celica zgoraj: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</key><key>Navzgor</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:208(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Celica spodaj: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</key><key>Navzdol</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:214(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prva celica v razpredelnici: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</"
|
|||
|
"key><key>Domov</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:220(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zadnja celica v razpredelnici: <keyseq><key>Alt</key><key>Dvigalka</"
|
|||
|
"key><key>Konec</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:228(section/title)
|
|||
|
msgid "Text Blocks"
|
|||
|
msgstr "Bloki besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:231(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji in predhodni odstavek: <keyseq><key>P</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>P</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:238(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje in predhodno bločno besedilo: <keyseq><key>Q</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>Q</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:245(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji in predhoden \"velik predmet\": <keyseq><key>O</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>O</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:254(section/title)
|
|||
|
msgid "Other Elements"
|
|||
|
msgstr "Drugi predmeti"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:257(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna oznaka mesta: <keyseq><key>M</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>M</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:264(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja in predhodna ločnica : <keyseq><key>S</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>S</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_structural_navigation.page:271(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Next and previous anchor: <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
|
|||
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje in predhodno sidrko: <keyseq><key>A</key></keyseq> in "
|
|||
|
"<keyseq><key>Dvigalka</key><key>A</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "3. Krmarjenje po razpredelnici"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:7(info/title)
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:9(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "Krmarjenje po razpredelnici"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for accessing tabular information"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za dostop do tabelaričnih podatkov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Table Navigation Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi krmarjenja po razpredelnicah"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
|
|||
|
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
|
|||
|
"link>. In addition you can:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orkina podpora za krmarjenje po celicah razpredelnice je del njenih <link "
|
|||
|
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">ukazov strukturnega "
|
|||
|
"krmarjenja</link>. Poleg tega lahko:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:27(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavite dinamične glave vrstic za trenuten stolpec: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>C</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavite dinamične vrstice stolpcev za trenutno vrstico: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>R</key></keyseq> "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Počistite dinamične glave vrstci: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>C</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_table.page:45(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
|
|||
|
"keyseq> (double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Počistite dinamične glave stolpcev: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno) "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Time, Date, and Notification"
|
|||
|
msgstr "4. Čas, datum in obvestila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Time, Date, and Notification"
|
|||
|
msgstr "Čas, datum in obvestila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands for the getting the time, date, and notification messages"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za pridobivanje časa, datuma in obvestilnih sporočil"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi časa, datuma in obvestil"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
|
|||
|
"to review previously-displayed notification messages:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje ukaze lahko uporabite za pridobivanje trenutnega časa in datuma in "
|
|||
|
"za pregled predhodno prikazanih obvestilnih sporočil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:25(section/title)
|
|||
|
msgid "Obtaining the Time and Date"
|
|||
|
msgstr "Pridobivanje datuma in časa"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:28(item/p)
|
|||
|
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Predstavi čas: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>T</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
|
|||
|
"(double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Predstavi datum: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>T</key></"
|
|||
|
"keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:41(section/title)
|
|||
|
msgid "Reviewing Notification Messages"
|
|||
|
msgstr "Pregled sporočil obvestil "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:42(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
|
|||
|
"how to bind these commands to keystrokes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima tri nedoločene ukaze za dostop do predhodno prikazanih <link xref="
|
|||
|
"\"howto_notifications\">obvestilnih sporočil</link>. Za podrobnosti kako "
|
|||
|
"tem ukazom dodati tipkovne bližnjice si oglejte <link xref="
|
|||
|
"\"howto_key_bindings\">Spreminjanje tipkovnih bližnjic</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:50(item/p)
|
|||
|
msgid "Present the last (most recent) notification message: (unbound)"
|
|||
|
msgstr "Predstavi zadnje (najbolj nedavno) obvestilno sporočilo: (nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:53(item/p)
|
|||
|
msgid "Present the previous notification message: (unbound)"
|
|||
|
msgstr "Predstavi predhodno obvestilno sporočilo: (nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_time_date_notifications.page:56(item/p)
|
|||
|
msgid "Present list of all notification messages: (unbound)"
|
|||
|
msgstr "Predstavi seznam vseh obvestilnih sporočil: (nedoločeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Where Am I"
|
|||
|
msgstr "3. Kje sem"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Where Am I"
|
|||
|
msgstr "Kje sem"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Commands to learn about your location"
|
|||
|
msgstr "Ukazi za učenje o vašem trenutnem mestu"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Where Am I Commands"
|
|||
|
msgstr "Ukazi opravila kje sem"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
|
|||
|
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
|
|||
|
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
|
|||
|
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
|
|||
|
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orkina</app> zmožnost Kje sem, vam da na vsebino občutljive podrobnosti "
|
|||
|
"o vašem trenutnem mestu. Na primer v razpredelnicah vam Kje sem da "
|
|||
|
"podrobnosti o celici razpredelnice v kateri ste. V besedilu pa vam predstavi "
|
|||
|
"trenutno vrstico in morebitno trenutno izbrano besedilo. Poln seznam stvari, "
|
|||
|
"ki vam jih bo <app>Orka</app> predstavila, lahko najdete v <link xref="
|
|||
|
"\"howto_whereami\">Uvod v Kje sem jaz</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:28(page/p)
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
|
|||
|
msgstr "<app>Cthulhu</app> zagotavlja naslednje ukaze Kje sem:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:56(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has two "
|
|||
|
"additional commands related to obtaining your present location:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poleg nameskih ukazov Kje sem ima <app>Orka</app> dva dodatna ukaza povezana "
|
|||
|
"s pridobivanjem vašega trenutnega mesta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:62(item/p)
|
|||
|
msgid "Present the title bar:"
|
|||
|
msgstr "Predstavi naslovno vrstico:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:65(item/p)
|
|||
|
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>NT "
|
|||
|
"Vnašalka</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:70(item/p)
|
|||
|
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Poševnica</key></"
|
|||
|
"keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:77(item/p)
|
|||
|
msgid "Present the status bar:"
|
|||
|
msgstr "Pokaži vrstico stanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:80(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
|
|||
|
"(double-clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizni računalnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>NT "
|
|||
|
"Vnašalka</key></keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/commands_where_am_i.page:86(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
|
|||
|
"clicked)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prenosnik: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Poševnica</key></"
|
|||
|
"keyseq> (dvakrat kliknjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:4(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "6. Zaznamki"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:5(info/desc)
|
|||
|
msgid "Storing and retrieving objects"
|
|||
|
msgstr "Shranjevanje in pridobivanje predmetov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:14(page/title)
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Zaznamki"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:15(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
|
|||
|
"of interest. It includes the following features:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orkina</app> podpora zaznamkov vam omogoča označbo zanimive predmete. "
|
|||
|
"Vključuje naslednje zmožnosti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:21(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
|
|||
|
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
|
|||
|
"session to Cthulhu session."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Niste omejeni na posamezen predmet. Nastavite lahko do šest zaznamkov na "
|
|||
|
"okolje. Zaznamke lahko tudi shranite tako da se ohranijo med Orkinimi sejami."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:28(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
|
|||
|
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
|
|||
|
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
|
|||
|
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
|
|||
|
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko ste zaznamek nastavili, lahko do njega kasneje krmarite in to storite ne "
|
|||
|
"glede na to ali ste zaznamke povezane s svojim trenutnim okoljem trajno "
|
|||
|
"shranili. Krmarjenje je lahko osnovano na številki zaznamka, če želite "
|
|||
|
"skočiti neposredno na določen predmet. Nadomestno lahko krmarite na "
|
|||
|
"naslednji ali predhodni zaznamek tako kot na predmet <link xref="
|
|||
|
"\"howto_structural_navigation\">Strukturnega krmarjenja</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
|
|||
|
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
|
|||
|
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
|
|||
|
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
|
|||
|
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
|
|||
|
"activated with the bookmark becoming the current review item."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Narediti je mogoče zaznamke gradnikov v programu ali predmetov na spletni "
|
|||
|
"strani, ki jo berete. Okolje v katerem ste določi kaj se zgodi, ko krmarite "
|
|||
|
"med zaznamki: v primeru, da ste v spletni vsebini bo kazalka premaknjena na "
|
|||
|
"zaznamek tako da lahko nadaljujete z branjem. V nasprotnem primeru bo "
|
|||
|
"omogočen <link xref=\"howto_flat_review\">ploski pregled</link>. Zaznamek bo "
|
|||
|
"postal trenuten predmet pregleda."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:50(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you know "
|
|||
|
"where the specified bookmark is relative to your current location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podatki Kje sem za zaznamke vam povedo kje je določen zaznamek relativno "
|
|||
|
"glede na vaše trenutno mesto."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_bookmarks.page:56(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
|
|||
|
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Določene tipkovne bližnjice povezane z vsako od zgornjih nalog lahko najdete "
|
|||
|
"v <link xref=\"commands_bookmarks\">Ukazih zaznamkov</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Documents"
|
|||
|
msgstr "1. Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Reading content"
|
|||
|
msgstr "Branje vsebine"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:18(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
|
|||
|
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
|
|||
|
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za branje vsebine poljubnega dokumenta uporabite vgrajen način krmarjenja "
|
|||
|
"programa. Ko krmarite po besedilu dokumenta, vam bo <app>Orka</app> "
|
|||
|
"predstavila vaše novo mesto. Zato verjetno že veste, kako brati dokument z "
|
|||
|
"<app>Orko</app>. V primeru, da želite pregledati ukaze GNOME za krmarjenja "
|
|||
|
"kazalke, si oglejte \"<link href=\"http://library.gnome.org/users/gnome-"
|
|||
|
"access-guide/stable/keynav-52.html\">Način krmarjenja kazalke</link>\" v "
|
|||
|
"<link href=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/stable"
|
|||
|
"\">Vodniku po dostopnosti namizja GNOME</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:26(item/p)
|
|||
|
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uporabite tipki <key>Levo</key> in <key>Desno</key> za pomikanje in branje "
|
|||
|
"znaka za znakom."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:31(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premikanje in branje besede za besedo: <keyseq><key>Krmilka</key><key>Levo</"
|
|||
|
"key></keyseq> in <keyseq><key>Krmilka</key><key>Desno</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:37(item/p)
|
|||
|
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite <key>Navzgor</key> ali <key>Navzdol</key> za premikanje in branje "
|
|||
|
"vrstice za vrstico."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:42(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
|
|||
|
"unselect text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:48(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided by "
|
|||
|
"the applications you wish to use, you are encouraged to read that "
|
|||
|
"documentation first."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:53(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
|
|||
|
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
|
|||
|
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_documents.page:59(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
|
|||
|
"your present location, use the SayAll command. It, along with a more "
|
|||
|
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
|
|||
|
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
|
|||
|
"guide."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Flat Review"
|
|||
|
msgstr "2. Ploski pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Examining a window spatially"
|
|||
|
msgstr "Prostorsko preučevanje okna"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "Flat Review"
|
|||
|
msgstr "Ploski pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
|
|||
|
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
|
|||
|
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
|
|||
|
"within the window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orkina</app> zmožnost ploskega pregleda vam omogoča prostorski pregled "
|
|||
|
"vsebina tako besedila in gradnikov dejavnega okna. V tem načinu <app>Orka</"
|
|||
|
"app> obravnava okno kot da bi bilo dvodimenzionalen list besedila in ne "
|
|||
|
"upošteva hierarhije gradnikov ali drugih logičnih združevanj v oknu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:23(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
|
|||
|
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
|
|||
|
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
|
|||
|
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
|
|||
|
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
|
|||
|
"the active window's contents."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Po \"ploski\" vsebini, poznani tudi kot vsebini ploskega pregleda lahko "
|
|||
|
"<link xref=\"commands_flat_review\">krmarite</link> po vrstici, po besedi, "
|
|||
|
"po znaku in po predmetu. Poleg tega lahko izvedete levi ali desni klin na "
|
|||
|
"pregledovani predmet. Uporabite lahko <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Orkino "
|
|||
|
"iskanje</link>, zmožnost ploskega pregleda za iskanje vsebine dejavnih oken."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:31(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
|
|||
|
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
|
|||
|
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
|
|||
|
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
|
|||
|
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
|
|||
|
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
|
|||
|
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ker je vsebina ploskega pregleda prostorska predstavitev vsebine dejavnega "
|
|||
|
"okna, je ustvarjena, ko prvič vstopite v ploski pregled in vsebuje le vidne "
|
|||
|
"predmete. Zato ploskega pregleda ne boste mogli uporabiti za dostop do "
|
|||
|
"predmetov, ki so v oknu, vendar trenutno niso na zaslonu. Poleg tega se v "
|
|||
|
"primeru spremembe vsebine okna vsebina ploskega pregleda ne bo samodejno "
|
|||
|
"posodobila. Novo vsebino lahko izgradite z izklopom in vklopom ploskega "
|
|||
|
"pregleda."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_flat_review.page:40(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
|
|||
|
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
|
|||
|
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
|
|||
|
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ploskega pregleda ni mogoče uporabiti hkrati z <app>Orkinim</app> sledenjem "
|
|||
|
"žarišča. Zato boste v primeru da ste v ploskem pregledu in nato za premik "
|
|||
|
"miške ali za dajanje žarišča drugemu predmetu uporabite ukaze krmarjenja "
|
|||
|
"programa, samodejno zapustili ploski prelged. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. Filling out forms"
|
|||
|
msgstr "5. Izpolnjevanje obrazcev"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
|
|||
|
msgstr "Dostop do gradnikov vstavljenih v dokumente"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "Filling out forms"
|
|||
|
msgstr "Izpolnjevanje obrazcev"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:18(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
|
|||
|
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
|
|||
|
"document. Thus there is no special mode to get into or out of when you wish "
|
|||
|
"to fill out a form. Instead, simply navigate to each field whose contents "
|
|||
|
"you wish to change, and interact with the widget as if it were in a dialog "
|
|||
|
"box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:27(section/title)
|
|||
|
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
|
|||
|
msgstr "Krmarjenje po poljih obrazca"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:28(section/p)
|
|||
|
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
|
|||
|
msgstr "Za krmarjenje med polji obrazca imate več možnosti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>, to "
|
|||
|
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uporabite <key>Tabulator</key> in <keyseq><key>Dvigalka</key><key>Tabulator</"
|
|||
|
"key></keyseq> za krmarjenje med predmete, ki omogočajo pozornost, ne glede "
|
|||
|
"na njihovo vrsto."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|||
|
"structural navigation commands for forms</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uporabite <app>Orkine</app> <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
|
|||
|
"\">ukaze strukturnega krmarjenja</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:45(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the form, you may also be able to use <app>Cthulhu</app>'s caret "
|
|||
|
"navigation commands, in other words, the arrow keys when <app>Cthulhu</app> is "
|
|||
|
"controlling the caret."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:54(section/title)
|
|||
|
msgid "Exiting Form Fields"
|
|||
|
msgstr "Izhod iz polj obrazca"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:55(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because there is no special mode in <app>Cthulhu</app> for interacting with "
|
|||
|
"forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form "
|
|||
|
"field. For this, too, you have several options:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:62(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
|
|||
|
"wish to leave the currenty-focused form field and move to the next/previous "
|
|||
|
"focusable object, regardless of what that object happens to be."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:70(item/p)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
|
|||
|
#| "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
|
|||
|
#| "key><key>Tab</key></keyseq>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
|
|||
|
"structural navigation</link> to move to the next/previous form field: "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> <key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje in predhodno polje obrazca: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Tabulator</key></keyseq> in <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Dvigalka</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:78(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use <app>Cthulhu</app>'s commands for moving to the next/previous object or "
|
|||
|
"chunk of text: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right</key> </keyseq>/"
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uporabite <app>Orkina</app> ukaza za pomik na naslednji oz. predhodni "
|
|||
|
"predmet ali del besedila: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Desno</key></keyseq> in <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Levo</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_forms.page:85(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation commands "
|
|||
|
"to arrow out of the form field, as long as <app>Cthulhu</app> is controlling "
|
|||
|
"the caret."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "8. Keybindings"
|
|||
|
msgstr "8. Tipke za bližnjice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
|
|||
|
msgstr "Ustvarjanje, spreminjanje in odstranjevanje tipkovnih bližnjic ukazov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "Keybindings"
|
|||
|
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
|
|||
|
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"commands by following the steps below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima veliko ukazov. Nekateri od njih imajo tipkovne bližnjice, drugi ne. "
|
|||
|
"Za dodajanje, spreminjanje in odstranjevanje tipkovnih bližnjic <app>Orke</"
|
|||
|
"app> sledite korakom spodaj. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:21(steps/title)
|
|||
|
msgid "Binding an Unbound Command"
|
|||
|
msgstr "Vezava nedoločnega ukaza"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:23(item/p) C/howto_key_bindings.page:60(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:45(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdite v pogovorno okno <link xref=\"preferences\">Možnosti Orka</link> s "
|
|||
|
"pritiskom na <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Preslednica</"
|
|||
|
"key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:29(item/p) C/howto_key_bindings.page:66(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:99(item/p) C/howto_key_bindings.page:121(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59(item/p)
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
|
|||
|
msgstr "Premaknite se na stran <gui>Tipkovne bližnjice</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:32(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
|
|||
|
"to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje ukaz, ki mu želite dodeliti "
|
|||
|
"pritisk tipke."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:38(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
|
|||
|
"column. Press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enkrat pritisnite puščico desno. To bo žarišče premaknilo na stolpec "
|
|||
|
"<gui>Tipkovna bližnjica</gui>. Pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:44(item/p) C/howto_key_bindings.page:75(item/p)
|
|||
|
msgid "Press the desired key combination."
|
|||
|
msgstr "Pritisnite želeno kombinacijo tipk."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:46(item/p) C/howto_key_bindings.page:78(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
|
|||
|
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
|
|||
|
"column) will indicate that the key binding has been modified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za potrditev nove kombinacije. Nova "
|
|||
|
"kombinacija bo bila shranjena in izbirno polje v zadnjem stolpcu (stolpec "
|
|||
|
"<gui>Spremenjeno</gui>) bo nakazalo, da je bila tipkovna bližnjica "
|
|||
|
"spremenjena."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:54(item/p) C/howto_key_bindings.page:86(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:108(item/p) C/howto_key_bindings.page:140(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:59(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73(item/p)
|
|||
|
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Nato pritisnite gumb <gui>Uveljavi</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:58(steps/title)
|
|||
|
msgid "Changing Existing Bindings"
|
|||
|
msgstr "Spreminjanje obstoječih tipkovnih bližnjic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje tipkovno bližnjico, ki jo "
|
|||
|
"želite spremeniti in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:90(steps/title)
|
|||
|
msgid "Restoring Original Bindings"
|
|||
|
msgstr "Obnavljanje izvornih tipkovnih bližnjic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:92(item/p) C/howto_key_bindings.page:114(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdite v pogovorno okno <link xref=\"preferences\">Možnosti Orka</link> s "
|
|||
|
"pritiskom na <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>Preslednica</"
|
|||
|
"key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:102(item/p)
|
|||
|
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S puščicami se premaknite do stolpca spremenjeno, ki je povezan s tipkovno "
|
|||
|
"bližnjico"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:105(item/p)
|
|||
|
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
|
|||
|
msgstr "Odstranite izbiro polje s pritiskom na <key>Preslednico</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:112(steps/title)
|
|||
|
msgid "Unbinding Bound Commands"
|
|||
|
msgstr "Odstranitev vezave uporabljenih ukazov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:124(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S puščicami se premaknite do celice, ki vsebuje tipkovno bližnjico, ki jo "
|
|||
|
"želite izbrisati in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:130(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
|
|||
|
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko boste pozvani za novo tipkovno bližnjico, pritisnite <key>Izbriši</key> "
|
|||
|
"ali <key>Vračalko</key>. Orka vam bo povedala, da je bila tipkovna bližnjica "
|
|||
|
"odstranjena."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_key_bindings.page:137(item/p)
|
|||
|
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
|
|||
|
msgstr "Pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za potrditev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "6. Razporeditev tipk"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
|
|||
|
msgstr "Izbiranje razporeditve namiznega računalnika ali prenosnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:15(page/title)
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:26(section/title)
|
|||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Razporeditev tipkovnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
|
|||
|
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: namizni računalnik (s številčno "
|
|||
|
"tipkovnico) in prenosnik. Izbrana razporeditev vpliva na to, katera tipka je "
|
|||
|
"uporabljena kot spremenilna tipka Orka."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:22(item/p) C/howto_text_setup.page:136(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
|
|||
|
"<key>CapsLock</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da uporabljate razporeditev prenosnika, bo privzeta spremenilna "
|
|||
|
"tipka Orka <key>CapsLock</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:28(item/p) C/howto_text_setup.page:142(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
|
|||
|
"<key>Insert</key> and <key>KeyPad Insert</key>, the latter being the same "
|
|||
|
"key as <key>KeyPad 0</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da uporabljate razporeditev namiznega računalnika, bo spremenilna "
|
|||
|
"tipka Orka tako <key>Vstavi</key> kot <key>Vstavi številčne tipkovnice</"
|
|||
|
"key>. Slednja je enaka tipki <key>Številčna tipkovnica 0</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:35(page/p) C/howto_text_setup.page:149(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
|
|||
|
"I, and Say All."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Razporeditev določi tudi kateri pritiski tipk so povezani s številnimi "
|
|||
|
"<app>Orkinimi</app> ukazi, še posebno na področjih ploskega pregleda, Kje "
|
|||
|
"sem in Reci vse."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:41(steps/title)
|
|||
|
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
|
|||
|
msgstr "Zaznavanje razporeda tipkovnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:51(item/p)
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premaknite se na skupino izbirnih gumbov <gui>Razporeditev tipkovnice</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_keyboard_layout.page:56(item/p)
|
|||
|
msgid "Arrow to the desired layout."
|
|||
|
msgstr "Puščica na želeno razporeditev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. The \"Learn\" Modes"
|
|||
|
msgstr "5. \"Učni\" načini delovanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
|
|||
|
msgstr "Odkrivanje <app>Orkinih</app> ukazov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "The \"Learn\" Modes"
|
|||
|
msgstr "Načini \"Učenje\""
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:27(steps/title)
|
|||
|
msgid "Using Learn Mode"
|
|||
|
msgstr "Uporaba učnega načina"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:29(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
|
|||
|
"key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V način učenja vstopite s pritiskom <keyseq><key>spremenilne tipke Orka</"
|
|||
|
"key><key>H</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:35(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
|
|||
|
"associated command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite tipko ali kombinacijo tipk. <app>Orka</app> bo oznanila tipke in "
|
|||
|
"morebiten povezan ukaz."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:41(item/p)
|
|||
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
|
|||
|
msgstr "Za izhod iz učenega načina pritisnite <key>Ubežno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:45(steps/title)
|
|||
|
msgid "Using List Shortcuts Mode"
|
|||
|
msgstr "Uporaba seznama načina bližnjic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:47(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"<key>H</key></keyseq> twice quickly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V način seznama bližnjic vstopite s hitrim dvakratnim pritiskom "
|
|||
|
"<keyseq><key>spremenilne tipke Orka</key><key>H</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:53(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>1</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>-wide, or press <key>2</key> if you want a list of shortcuts that are "
|
|||
|
"specifically for the application with focus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite <key>1</key>, če želite seznam bližnjic, ki veljajo za celotno "
|
|||
|
"<app>Orko</app> in <key>2</key>, če želite seznam bližnjic, ki so določene "
|
|||
|
"za programe z žariščem."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:60(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite <key>Navzgor</key> ali <key>Navzdol</key> za preučevanje vsebine "
|
|||
|
"seznama."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_learn_modes.page:66(item/p)
|
|||
|
msgid "Press <key>Esc</key> to exit List Shortcuts Mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vstopi v način seznama tipkovnih bližnjic. Za izhod pritisnite ubežno tipko."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:5(info/title)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "6. Live Regions"
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Live Regions"
|
|||
|
msgstr "6. Samodejno posodobljeni predeli"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Interacting with dynamic web content"
|
|||
|
msgstr "Sporazumevanje z dinamično spletno vsebino"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "Live Regions"
|
|||
|
msgstr "Samodejno posodobljeni predeli"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:18(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
|
|||
|
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
|
|||
|
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
|
|||
|
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
|
|||
|
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
|
|||
|
"of organizations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Samodejno posodobljen predel je dinamično posodabljajoč se del spletne "
|
|||
|
"strani kot je razpredelnica ali športna statistika, seznam trenutnih cen "
|
|||
|
"delnic, dnevnik klepeta ali alarm prikazan na strani, ki jo berete. Čeprav "
|
|||
|
"se samodejno posodoblejni predeli pojavljajo pogosto so spletne strani s "
|
|||
|
"samodejno posodabljajočimi predeli manj pogoste. Težavo dejavno rešuje več "
|
|||
|
"organizacij."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:27(section/title)
|
|||
|
msgid "Live Region Politeness Levels"
|
|||
|
msgstr "Ravni prijaznosti samodejno posodobljenih predelov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:28(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
|
|||
|
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
|
|||
|
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
|
|||
|
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive"
|
|||
|
"\" to the point of being \"rude.\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Samodejno posodobljena področja imajo povezano raven \"prijaznosti\", ki jo "
|
|||
|
"je določil avtor in sporoča pomembnost podatkov in predlaga kdaj naj "
|
|||
|
"tehnologija dostopnosti uporabnika obvesti o posodobitvah v tem področju. "
|
|||
|
"Samodejno posodobljena področja so lahko \"nedejavna\", \"vljudna\", "
|
|||
|
"\"agresiva\" in \"nesramna\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:37(section/title)
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
|
|||
|
msgstr "<app>Orkina</app> podpora za samodejno posodobljene predele."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:38(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
|
|||
|
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
|
|||
|
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
|
|||
|
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
|
|||
|
"you can:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ker se morda ne strinjate z ravno prijatnosti, ki jo je navedel avtor "
|
|||
|
"strani, vam <app>Orka</app> zagotavlja številne ukaze <link xref="
|
|||
|
"\"commands_live_regions\">ukaze samodejno posodobljenih področij</link>, ki "
|
|||
|
"vam omogočajo spreminjanje ravni kateregakoli ali vseh področij na strani. "
|
|||
|
"Poleg tega lahko:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:47(item/p)
|
|||
|
msgid "Turn live region support on or off"
|
|||
|
msgstr "Podporo samodejno posodobljenih vklopite ali izklopite"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:50(item/p)
|
|||
|
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prostorsko skočite na naslednje in predhodno samodejno posodobljeno področje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:53(item/p)
|
|||
|
msgid "Jump to the last live region which presented information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skočite na samodejno posodobljeno področje, ki je zadnje predstavilo podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_live_regions.page:56(item/p)
|
|||
|
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pregledati zadnjih devet predstavljenih sporočil samodejno posodabljajočih "
|
|||
|
"področij"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Mouse Review"
|
|||
|
msgstr "4. Pregled miške"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Using the pointer to examine the screen"
|
|||
|
msgstr "Uporaba kazalnika za preučevanje zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "Mouse Review"
|
|||
|
msgstr "Pregled miške"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
|
|||
|
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
|
|||
|
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
|
|||
|
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
|
|||
|
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
|
|||
|
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
|
|||
|
"its information to you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orkina</app> zmožnost pregleda miške <app>Orki</app> omogoča "
|
|||
|
"predstavitev vsebine pod miškinim kazalnikom. V nasprotju z <app>Orkino</"
|
|||
|
"app> zmožnostjo <link xref=\"howto_flat_review\">Ploskega pregleda</link> "
|
|||
|
"pregled miške ni omejen na dejavno okno. namesto tega bo <app>Orka</app> "
|
|||
|
"poskušala določiti kateri dostopni predmet je vidno pod kazalnikom medtem ko "
|
|||
|
"premikate miško. V primeru,da ste kazalnik premaknili preko dostopnega "
|
|||
|
"predmeta, ki vsebuje podatke za predstavitev, vam bo <app>Orka</app> "
|
|||
|
"predstavila predmet in njegove podatke."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:26(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
|
|||
|
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
|
|||
|
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
|
|||
|
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
|
|||
|
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
|
|||
|
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
|
|||
|
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
|
|||
|
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
|
|||
|
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
|
|||
|
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ker omogočanje pregleda miške povzroči, da <app>Orka</app> pričakuje in nato "
|
|||
|
"obdelav vse spremembe položaja miške, je ta zmožnost privzeto onemogočena. V "
|
|||
|
"kolikor želite, da je vedno omogočena, izberite izbirno polje <gui>Izgovori "
|
|||
|
"predmet pod miško</gui>, ki ga lahko najdete na strani <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_general\">Splošno <app>Orkinega</app>pogovornega okna "
|
|||
|
"možnosti</link>. Poleg tega boste v istem pogovornem oknu na <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_key_bindings\">strani tipkovnih bližnjic</link> našli "
|
|||
|
"nedoločen ukaz z imenom <gui>Preklopi način pregleda miške</gui>. Ko boste "
|
|||
|
"temu ukazu določili tipkovno bližnjico kot je opisano v <link xref="
|
|||
|
"\"howto_key_bindings\">Uvodu v tipkovne bližnjice</link>, lahko pregled "
|
|||
|
"miške po potrebi omogočate in onemogočate."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:40(note/title)
|
|||
|
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
|
|||
|
msgstr "Privzete nastavitve in tipkovne bližnjice so medsebojno neodvisne"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_mouse_review.page:43(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
|
|||
|
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
|
|||
|
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
|
|||
|
"because settings and keybindings are independent of one another."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pregled miške imate lahko vedno omogočen ali onemogočen in ga še vedno "
|
|||
|
"preklapljate s tipkovno bližnjico in ukazom <gui>Preklopi način pregleda "
|
|||
|
"miške</gui>. Omogočitev pregleda za preklapljanje ni zahtevana, ker so "
|
|||
|
"nastavitve in tipkovne bližnjice medsebojno neodvisne,"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "5. Notifications"
|
|||
|
msgstr "5. Obvestila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Reading previously-received messages"
|
|||
|
msgstr "Branje predhodno prejetih sporočil"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Obvestila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
|
|||
|
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
|
|||
|
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
|
|||
|
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
|
|||
|
"getting low."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Namizje GNOME vsebuje \"obvestilno področje\", ki ga lahko programi "
|
|||
|
"uporabijo za predstavljanje podatkov uporabniku. Primeri obvestil "
|
|||
|
"vključujejo dohodna sporočila klepeta, podrobnosti povezane s skladbo, ki jo "
|
|||
|
"je vaš predvajalnik glasbe pravkar začel prevajati in opozorila, da je vaša "
|
|||
|
"baterija prazna."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:23(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because notifications are intended to present information to users without "
|
|||
|
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
|
|||
|
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
|
|||
|
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
|
|||
|
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
|
|||
|
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ker so obvestila namenjena predstavljanju podatkov uporabnikov brez "
|
|||
|
"prekinjanja njihovega dela, se ta sporočila hitro pojavijo in izginejo in ne "
|
|||
|
"morejo biti v žarišču. Čeprav vam bo <app>Orka</app> ta sporočila "
|
|||
|
"predstavila ob njihovem prihodu, je <app>Orkino</app> oznanjevanje preveč "
|
|||
|
"enostavno po nesreči prekiniti s tipkanjem ali spremembo žarišča. Zato ima "
|
|||
|
"<app>Orka</app> tri ukaze, ki jih lahko uporabite za dostop do predhodno "
|
|||
|
"prikazanih obvestilnih sporočil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:35(item/p)
|
|||
|
msgid "Present the last (most recent) notification message"
|
|||
|
msgstr "Predstavi zadnje (najbolj nedavno) obvestilno sporočilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:38(item/p)
|
|||
|
msgid "Present the previous notification message"
|
|||
|
msgstr "Predstavi predhodno obvestilo sporočila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:41(item/p)
|
|||
|
msgid "Present list of all notification messages"
|
|||
|
msgstr "Predstavi seznam vseh obvestil sporočil"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:44(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
|
|||
|
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
|
|||
|
"notification message history."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prva dva ukaza sta zasnovana predvsem za hiter dostop do sporočila, ki ste "
|
|||
|
"ga pravkar prejeli. Zadnji ukaz je najzmogljivejši, saj shrani vaš zgodovino "
|
|||
|
"obvestilnih sporočil."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:49(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
|
|||
|
"of the list and prompted with the following choices:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko vnesete seznam obvestilni sporočil, vam bo sporočena velikost seznama. Na "
|
|||
|
"voljo boste imeli naslednje izbire:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:54(item/p)
|
|||
|
msgid "Press H for help."
|
|||
|
msgstr "Pritisnite H za pomoč."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:55(item/p)
|
|||
|
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
|
|||
|
msgstr "Uporaba navzgor, navzdol, domov in konec za krmarjenje po seznamu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:56(item/p)
|
|||
|
msgid "Press Escape to exit."
|
|||
|
msgstr "Pritisnite ubežno tipko za končanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:57(item/p)
|
|||
|
msgid "Press Space to repeat the last message read."
|
|||
|
msgstr "Pritisk preslednice za ponovno branje zadnjega prebranega sporočila."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:58(item/p)
|
|||
|
msgid "Press one digit to read a specific message."
|
|||
|
msgstr "Pritisk ene številke za branje določenega sporočila."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:60(page/p)
|
|||
|
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
|
|||
|
msgstr "Najbolj nedavno prejeto sporočilo je na vrhu seznama."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_notifications.page:63(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
|
|||
|
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
|
|||
|
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
|
|||
|
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vsak ukaz <app>Orkinega</app> pregleda obvestil privzeto ni določen. Za "
|
|||
|
"katerikoli ali za vse ukaze lahko ustvarite tipkovne bližnjice. Za več "
|
|||
|
"podrobnosti si oglejte <link xref=\"howto_key_bindings\">Uvod v tipkovne "
|
|||
|
"bližnjice</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:50(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/cthulhu_find.png' md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/cthulhu_find.png' md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "3. Iskanje z Orko"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Searching a window for objects"
|
|||
|
msgstr "Iskanje predmetov v oknu"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Orkino iskanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
|
|||
|
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
|
|||
|
"are visible on-screen within the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orkina</app> zmožnost iskanja je na <link xref=\"howto_flat_review"
|
|||
|
"\">ploskem pregledu</link> zasnovano iskanje, ki vam pomaga hitro najti "
|
|||
|
"predmete, ki so vidni na zaslonu v trenutnem oknu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:23(note/title)
|
|||
|
msgid "Activating Cthulhu Find"
|
|||
|
msgstr "Omogočanje Okrinega iskanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:24(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
|
|||
|
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za odprtje Orkinega pogovornega okna <gui>Iskanja</gui> uporabite naslednji "
|
|||
|
"ukaz osnovan na vaši izbrani <link xref=\"howto_keyboard_layout"
|
|||
|
"\">razporeditvi tipkovnice</link>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:38(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
|
|||
|
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za seznam dodatnih nalog, ki jih lahko izvedete, si oglejte <link xref="
|
|||
|
"\"commands_find\">Orkine ukaze iskanja</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:43(page/p)
|
|||
|
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
|
|||
|
msgstr "Ko omogočite Orkino iskanje, boste bili postavljeni v pogovorno polje."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:47(figure/title)
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Find Dialog"
|
|||
|
msgstr "<app>Orkino</app> pogovorno okno iskanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:52(page/p)
|
|||
|
msgid "Here you can specify the following items:"
|
|||
|
msgstr "Tukaj lahko navedete naslednje predmete:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:57(item/p)
|
|||
|
msgid "The text to find"
|
|||
|
msgstr "Besedilo za iskanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:60(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
|
|||
|
"location or the top of the window"
|
|||
|
msgstr "Mesto za začetek iskanja, ki je lahko trenutno mesto ali vrh okna"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:64(item/p)
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Začni od</gui>: <gui>Trenutno mesto</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
|
|||
|
"match"
|
|||
|
msgstr "Ali naj bodo pri iskanju zadetkov upoštevane velike črke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:73(item/p)
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Upoštevaj velike črke</gui>: neizbrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:78(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
|
|||
|
"phrase"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ali naj se zadetki omejijo na tiste, ki se ujemajo s celotno besedo ali frazo"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:82(item/p)
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Ujemaj le celo besedo</gui>: neizbrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:87(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
|
|||
|
"and/or to the left."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ali naj Iskanje za naslednji zadetek išče navzdol in/ali na desno ali "
|
|||
|
"navzgor in/ali na levo."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:91(item/p)
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Iskanja nazaj</gui>: ni izbrno"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:96(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
|
|||
|
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
|
|||
|
"search."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ali naj iskanje oblije okoli vrha/dna okna, če ni ujemanja od začetnega "
|
|||
|
"mesta v smeri iskanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:101(item/p)
|
|||
|
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost <gui>Oblivanja okoli</gui>: izbrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:106(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
|
|||
|
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko boste izvedli iskanje, lahko hitro iščete naslednje ali predhodno "
|
|||
|
"ujemanje brez vračanja nazaj v pogovorno polje iskanja Orke."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_cthulhu_find.page:110(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
|
|||
|
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
|
|||
|
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
|
|||
|
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
|
|||
|
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
|
|||
|
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ker je to zmožnost <link xref=\"howto_flat_review\">ploskega pregleda</"
|
|||
|
"link>, bo ob ujemanju ploski pregled samodejno omogočen in ujemajoč predmet "
|
|||
|
"besedila bo postal trenuten predmet pregleda. Vedite da žarišče v programu "
|
|||
|
"ne bo spremenjeno. Prav tako se kazalka ne bo premaknila. Če želite doseči "
|
|||
|
"karkoli od tega si oglejte <link xref=\"commands_mouse\">Orkini ukazi miške/"
|
|||
|
"kazalnika</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#.
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:28(media) C/preferences_general.page:102(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_profiles.png' "
|
|||
|
"md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_profiles.png' "
|
|||
|
"md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:51(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/profiles_save_as.png' "
|
|||
|
"md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/profiles_save_as.png' "
|
|||
|
"md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:82(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/profiles_load.png' "
|
|||
|
"md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/profiles_load.png' "
|
|||
|
"md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:106(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/profiles_conflict.png' "
|
|||
|
"md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/profiles_conflict.png' "
|
|||
|
"md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "9. Profiles"
|
|||
|
msgstr "9. Profili"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Maintaining multiple configurations"
|
|||
|
msgstr "Vzdrževanje več nastavitev"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:15(page/title)
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:101(section/title)
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Profili"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
|
|||
|
"you can quickly access the settings you need."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orkini profili vam omogočajo shranjevanje in nalaganje več nastavitev zato, "
|
|||
|
"da lahko hitro dostopate do nastavitev, ki jih potrebujete."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:21(figure/title)
|
|||
|
msgid "Maintaining Multiple Configurations"
|
|||
|
msgstr "Vzdrževanje več nastavitev"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:24(figure/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These options appear at the bottom of the <gui>General</gui> page of the "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> preferences dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Te možnosti se pojavijo na dnu strani <gui>Splošno</gui> <app>Orkinega</app> "
|
|||
|
"pogovornega okna možnosti."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:31(steps/title)
|
|||
|
msgid "Saving a New Profile"
|
|||
|
msgstr "Shranjevanje novega profila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:33(item/p) C/howto_profiles.page:64(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:119(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdite v pogovorno polje <link xref=\"preferences\">Možnosti Orka</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:38(item/p)
|
|||
|
msgid "Change whatever settings you wish."
|
|||
|
msgstr "Spremenite, kar želite"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:41(item/p)
|
|||
|
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Na strani <gui>Splošno</gui> pritisnite gumb <gui>Shrani kot</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:46(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
|
|||
|
"box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vnesite novo ime profila v pogovorno okno <gui>Shrani profil kot</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:55(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V pogovornem oknu <gui>Shrani profil kot</gui> pritisnite gumb <gui>V redu</"
|
|||
|
"gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:62(steps/title)
|
|||
|
msgid "Loading an Existing Profile"
|
|||
|
msgstr "Nalaganje obstoječega profila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|||
|
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Na strani <gui>Splošno</gui> izberite profil za nalaganje iz spustnega polja "
|
|||
|
"<gui>Dejaven profil</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:75(item/p)
|
|||
|
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Pritisnite gumb <gui>Naloži</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:78(item/p)
|
|||
|
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Vprašani boste za potrditev. Pritisnite gumb <gui>Da</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:86(item/p)
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:117(item/p)
|
|||
|
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
|
|||
|
msgstr "Pritisnite gumb <gui>V redu</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:90(steps/title)
|
|||
|
msgid "Changing an Existing Profile"
|
|||
|
msgstr "Spreminjanje obstoječega profila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:92(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sledite korakom opisanim zgoraj za nalaganje profila, ki ga želite "
|
|||
|
"spremeniti."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:97(item/p)
|
|||
|
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
|
|||
|
msgstr "Sledite korakom opisanim zgoraj za shranjevanje novega profila."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:100(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
|
|||
|
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
|
|||
|
"a name conflict."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko boste pozvani za novo ime profila, vnesite enako ime kot trenuten profil. "
|
|||
|
"Po pritisku na gumb <gui>V redu</gui> boste obveščeni o sporu imen."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:110(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
|
|||
|
"existing profile with the new settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite gumb <gui>Da</gui> za potrditev, da želite obstoječi profil "
|
|||
|
"prepisati z novimi nastavitvami."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:117(steps/title)
|
|||
|
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
|
|||
|
msgstr "Spreminjanje <gui>Zagonskega profila</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:124(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
|
|||
|
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Na strani <gui>Splošno</gui> v spustnem polju <gui>Zagonski profil</gui> "
|
|||
|
"izberite profil za nalaganje."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_profiles.page:130(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
|
|||
|
"the newly-selected profile will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite gumb <gui>V redu</gui>. Ob naslednjem zagonu <app>Orke</app> bo "
|
|||
|
"uporabljen novo izbrani profil."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Cthulhu Configuration"
|
|||
|
msgstr "3. Prilagoditev programa Cthulhu"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Prilagoditev"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app> initially and in the future"
|
|||
|
msgstr "Začetno nastavljanje nastavljanje <app>Orke</app> v prihodnje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Cthulhu Configuration"
|
|||
|
msgstr "Nastavitev Orka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21(section/title)
|
|||
|
msgid "Initial Setup"
|
|||
|
msgstr "Začetna nastavitev"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:22(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you run <app>Cthulhu</app> for the first time, it will automatically enter "
|
|||
|
"setup mode. Depending on your active session's configuration, one of two "
|
|||
|
"things will occur:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko <app>Orko</app> prvič poženete, bo samodejno vstopila v način nastavitev. "
|
|||
|
"Glede na nastavitev vaše dejavne seje se bo zgodila ena od dveh stvari:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:29(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If accessibility support has already been enabled for your session, you will "
|
|||
|
"be placed in the <app>Cthulhu</app> <link xref=\"preferences\">Preferences</"
|
|||
|
"link> dialog box where you can customize <app>Cthulhu</app> completely and then "
|
|||
|
"use it immediately."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je bila za vašo sejo podpora dostopnosti že omogočena, boste "
|
|||
|
"postavljeni v <app>Orkino</app> pogovorno polje <link xref=\"preferences"
|
|||
|
"\">Možnosti</link>, kjer lahko <app>Orko</app> popolnoma prilagodite in jo "
|
|||
|
"takoj uporabite."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:38(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If accessibility support has not already been enabled for your session, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link> "
|
|||
|
"will be launched instead. The text-based setup allows you to configure the "
|
|||
|
"most fundamental settings and enable accessibility support for your session. "
|
|||
|
"You will need to log out and log back in for the new settings to take effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da za vašo sejo podpora dostopnosti še ni bila omogočena, bo "
|
|||
|
"zagnano <app>Orkino</app> <link xref=\"howto_text_setup\">na besedilu "
|
|||
|
"osnovano nastavljanje</link>, ki vam omogoča nastavljanje najosnovnejših "
|
|||
|
"nastavitev in omogočitev podpore dostopnosti za vašo sejo. Preden bodo "
|
|||
|
"imele nove nastavitve učinek se boste morali odjaviti in znova prijaviti."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:50(section/title)
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app> in the Future"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje <app>Orke</app> v prihodnje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:51(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to configure <app>Cthulhu</app> in the future, you can do one of "
|
|||
|
"the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da boste želeli v prihodnosti <app>Orko</app> nastaviti, lahko "
|
|||
|
"storite eno od naslednjega:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:57(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pass the <cmd>--setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> the next time you run "
|
|||
|
"it to automatically be placed in the <link xref=\"preferences\">Preferences</"
|
|||
|
"link> dialog box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orki</app> ob naslednjem zagonu podajte možnost <cmd>--setup</cmd>. To "
|
|||
|
"vas bo samodejno postavilo v pogovorno polje <link xref=\"preferences"
|
|||
|
"\">Možnosti</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:64(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orki</app> podajte možnost <cmd>--text-setup</cmd> za ponoven zagon "
|
|||
|
"<app>Orkinih</app> <link xref=\"howto_text_setup\">na besedilu osnovanih "
|
|||
|
"nastavitev</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:71(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box by "
|
|||
|
"pressing the <gui>Preferences</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main "
|
|||
|
"window or by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </"
|
|||
|
"keyseq> from within any accessible application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojdite v pogovorno polje <link xref=\"preferences\">Možnosti</link> s "
|
|||
|
"pritiskom na gumb <gui>Možnosti</gui> v glavnem oknu <app>Orke</app> ali s "
|
|||
|
"pritiskom <keyseq><key>spremenilna tipka Orka</key><key>Preslednica</key></"
|
|||
|
"keyseq> iz kateregakoli dostopnega programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "3. Strukturno krmarjenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Moving by heading and other elements"
|
|||
|
msgstr "Premikanje po glavah in drugih elementih"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:19(page/title)
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:52(section/title)
|
|||
|
msgid "Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Strukturno krmarjenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
|
|||
|
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
|
|||
|
"navigate include:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orkina</app> zmožnost strukturnega krmarjenja vam omogoča krmarjenje "
|
|||
|
"med predmeti v dokumentu. Vrste predmetov po katerih lahko krmarite "
|
|||
|
"vključujejo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:26(item/p)
|
|||
|
msgid "Headings and other text blocks"
|
|||
|
msgstr "Glave in druge bloke besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:27(item/p)
|
|||
|
msgid "Form controls"
|
|||
|
msgstr "Nadzorniki obrazcev"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:29(item/p)
|
|||
|
msgid "Lists and list items"
|
|||
|
msgstr "Seznami in predmeti seznamov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:30(item/p)
|
|||
|
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
|
|||
|
msgstr "Oznake mest, ločnice in sidra"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:31(item/p)
|
|||
|
msgid "Tables and table cells"
|
|||
|
msgstr "Razpredelnice in celice razpredelnic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:33(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
|
|||
|
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
|
|||
|
"Commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poln seznam posameznih predmetov in njihovih tipkovnih bližnjic lahko "
|
|||
|
"najdete v <link xref=\"commands_structural_navigation\">ukazih strukturnega "
|
|||
|
"krmarjenja</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:39(section/title)
|
|||
|
msgid "Supported Applications"
|
|||
|
msgstr "Podprti programi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:40(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
|
|||
|
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
|
|||
|
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
|
|||
|
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
|
|||
|
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
|
|||
|
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
|
|||
|
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
|
|||
|
"similar effort on the part of its developers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trenutno je strukturno krmarjenje polno podprto za spletno vsebino vključno "
|
|||
|
"z vsebino pomoči, ki jo berete sedaj. <app>Orkina</app> podpora strukturnega "
|
|||
|
"krmarjenja za celice razpredelnic je podprta tudi v programih "
|
|||
|
"<app>OpenOffice Writer</app> in <app>LibreOffice Writer</app>. Podpora "
|
|||
|
"preostankov predmetov strukturnega krmarjenja v teh pisarniških zbirkah "
|
|||
|
"zahteva spremembe s strani razvijalcev pisarniških zbirk. Podpora zmožnosti "
|
|||
|
"strukturnega krmarjenja v <app>Evince</app> bo zahtevala podobno delo s "
|
|||
|
"strani njegovih razvijalcev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:52(note/title)
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:74(note/title)
|
|||
|
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
|
|||
|
msgstr "Ne pozabite vklopiti strukturnega krmarjenja!"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:53(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation on before you can use it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odvisno od tega kje ste boste morda morali pred uporabo strukturno "
|
|||
|
"krmarjenje eksplicitno preklopiti."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:59(section/title)
|
|||
|
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
|
|||
|
msgstr "Kdaj je preklop strukturnega krmarjenja zahtevan"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:60(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
|
|||
|
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
|
|||
|
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
|
|||
|
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Na spletnih straneh je ekspliciten preklop strukturnega krmarjenja v "
|
|||
|
"splošnem nezaželen, ker je vaše sporazumevanje z dokumentom večinoma "
|
|||
|
"sestavljeno iz branja njegove vsebine. Zato ni dvomov ali je bil 'H' "
|
|||
|
"pritisnjen z namenom pisanja ali kot ukaz strukturnega krmarjenja. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:67(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
|
|||
|
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
|
|||
|
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
|
|||
|
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
|
|||
|
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
|
|||
|
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
|
|||
|
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Na drugi strani pa v uredljivih dokumentih kot so tisti v <app>OpenOffice</"
|
|||
|
"app> in <app>LibreOffice</app> <app>Orki</app> veliko težje natančno "
|
|||
|
"napovedati kaj pričakujete kot posledico pritiska tipke 'H'. Zato morate "
|
|||
|
"pred uporabo kateregakoli ukaza strukturnega krmarjenja v uredljivem "
|
|||
|
"dokumentu struktruno krmarjenje najprej vklopiti s pritiskom na "
|
|||
|
"<keyseq><key>spremenilno tipko Orka</key><key>Z</key></keyseq>. Ko ste "
|
|||
|
"končali s krmarjenjem in se pripravljeni na nadaljevanje pisanja, znova "
|
|||
|
"pritisnite <keyseq><key>spremenilno tipko Orka</key><key>Z</key></keyseq> za "
|
|||
|
"izklop strukturnega krmarjenja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:82(section/title)
|
|||
|
msgid "Available Settings"
|
|||
|
msgstr "Razpoložljive nastavitve"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:83(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
|
|||
|
"configurable options available specifically for applications in which there "
|
|||
|
"is structural navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poleg predhodno omenjenih ukazov ima <app>Orka</app> številne nastavljive "
|
|||
|
"možnosti na voljo posebej za programe, kjer ni podpore strukturnega "
|
|||
|
"krmarjenja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:89(steps/title)
|
|||
|
msgid "Configuring Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje strukturnega krmarjenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:91(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
|
|||
|
"Navigation support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da žarišče programu za katerega ima <app>Orka</app> podporo strukturnega "
|
|||
|
"krmarjenja. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:97(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
|
|||
|
"for the current application by pressing: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<link xref=\"preferences\">Možnosti Orka</link> za trenuten program lahko "
|
|||
|
"odprete s pritiskom: <keyseq><key>Krmilka</key><key>Pomožna tipka Cthulhu</"
|
|||
|
"key><key>Preslednica</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:106(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
|
|||
|
"to the name of your current application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Krmarite na zadnjo stran pogovornega polja, ki bi morala biti poimenovana "
|
|||
|
"ustrezno z imenom vašega trenutnega programa."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_structural_navigation.page:112(item/p)
|
|||
|
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
|
|||
|
msgstr "Preučujte in spremenite nastavitve kot se vam zdi primerno."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Tables"
|
|||
|
msgstr "4. Razpredelnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
|
|||
|
msgstr "Krmarjenje in nastavljanje dinamičnih glav"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:18(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
|
|||
|
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
|
|||
|
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
|
|||
|
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orka</app> zagotavlja več zmožnosti, ki so zasnovane posebno za "
|
|||
|
"izboljšanje dostopa do razpredelnic v spletnih straneh in drugih dokumentih: "
|
|||
|
"nastavljivo branje celic ali vrstic, <link xref=\"howto_structural_navigation"
|
|||
|
"\">Strukturno krmarjenje</link> in dinamične glave."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:25(section/title)
|
|||
|
msgid "Cell Versus Row Reading"
|
|||
|
msgstr "Branje celic ali vrstic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:26(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|||
|
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
|
|||
|
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
|
|||
|
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|||
|
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
|
|||
|
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
|
|||
|
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Razmislite o opravilu preučevanja sporočil v vašem dohodnem predalu. Da Orka "
|
|||
|
"oznani pošiljatelja, zadevo, datum in prisotnost prilog, boste potrebovali "
|
|||
|
"<app>Orko</app>, ki bo izgovorila vrstico. Po drugi strani je pri krmarjenju "
|
|||
|
"med vrsticami v besedilu poslušanje celotne vrstice nezaželeno, če ne zaradi "
|
|||
|
"drugega, zaradi števila celic v vsaki vrstici. Zato boste v tem primeru "
|
|||
|
"želeli, da <app>Orka</app> izgovori samo celice v žarišču. Podobni primeri "
|
|||
|
"se zgodijo v razpredelnicah dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:36(section/p)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
|||
|
#| "read, or if the full row should be. You can set this preference Cthulhu wide "
|
|||
|
#| "as well as on an application-by-application basis. How to do each is "
|
|||
|
#| "described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
#| "preferences dialogs</link>. The setting can be found in the <gui>Table "
|
|||
|
#| "Rows</gui> radio button group on the <link xref=\"preferences_speech"
|
|||
|
#| "\"><gui>Speech</gui> page</link>."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
|
|||
|
"read, or if the full row should be. You can set this preference Cthulhu wide as "
|
|||
|
"well as on an application-by-application basis. How to do each is described "
|
|||
|
"in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s preferences "
|
|||
|
"dialogs</link>. The setting can be found in the <gui>Table Rows</gui> radio "
|
|||
|
"button group on the <link xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> "
|
|||
|
"page</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orka</app> vam omogoča prilagoditev ali naj bo prikazana le celica ali "
|
|||
|
"polna vrstica. To možnost lahko nastavite za celotno Orko ali pa za "
|
|||
|
"posamezen program. Kako to storiti je opisano v <link xref=\"preferences"
|
|||
|
"\">pogovornih oknih možnosti <app>Orke</app></link>. Nastavitev lahko "
|
|||
|
"najdete v skupini izbirnih gumbov <gui>Vrstice razpredelnice</gui> na <link "
|
|||
|
"xref=\"preferences_speech\">strani <gui>Govor</gui></link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:45(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition, there is an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
|
|||
|
"this setting on the fly: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>F11</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poleg tega obstaja ukaz <app>Orka</app>, ki vam omogoča sprotno nastavljanje "
|
|||
|
"preklopa: <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>F11</key></keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:53(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
|
|||
|
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
|
|||
|
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
|
|||
|
"the next cell in any direction."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orkini</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables"
|
|||
|
"\">ukazi strukturnega krmarjenja</link> vam omogočajo hitro iskanje "
|
|||
|
"razpredelnic, takojšen skok na prvo ali zadnjo celico razpredelnice in "
|
|||
|
"premik na naslednjo celico v katerikoli smeri."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:59(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
|
|||
|
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
|
|||
|
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko med razpredelnicami krmarite s strukturnim krmarjenjem, bo <app>Orka</"
|
|||
|
"app> oznanila dodatne podrobnosti, ki vam bodo pomagale razumeti vaš položaj "
|
|||
|
"kot so mere razpredelnice, ki ste jih pravkar vnesli in dejstvo, da ste v "
|
|||
|
"smeri premikanja dosegli rob razpredelnice."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:66(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
|
|||
|
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
|
|||
|
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
|
|||
|
"cell headers are announced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poleg tega <app>Orka</app> zagotavlja nastavljive <link xref="
|
|||
|
"\"preferences_table_navigation\">možnosti predstavitve</link>, ki delujejo "
|
|||
|
"skupaj s strukturnim krmarjenjem in vam omogočajo nastavljanje ali so "
|
|||
|
"predstavljene koordinate celic, ali je nakazana širina več celic in ali so "
|
|||
|
"glave celic oznanjene."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:75(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
|
|||
|
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
|
|||
|
"type=\"seealso\" xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> "
|
|||
|
"when toggling Structural Navigation on is required.</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Glede na to kje ste boste morda morali pred uporabo strukturno krmarjenje "
|
|||
|
"eksplicitno vklopiti. Za več podrobnosti si preberite <link type=\"seealso\" "
|
|||
|
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> kdaj je "
|
|||
|
"preklapljanje strukturnega krmarjenja zahtevano.</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:84(section/title)
|
|||
|
msgid "Dynamic Headers"
|
|||
|
msgstr "Dinamične glave"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:85(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
|
|||
|
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
|
|||
|
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
|
|||
|
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
|
|||
|
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
|
|||
|
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
|
|||
|
"challenges."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veliko razpredelnic ima celice, ki služijo kot glava za vrstico ali stolpec. "
|
|||
|
"Ali je ustvarjalec te razpredelnice označil kot glave je teko reči. V veliko "
|
|||
|
"primerih je besedilo bilo oblikovano kot večje in/ali krepko. Tudi če je "
|
|||
|
"razpredelnica pravilno označena, ni nujno, da program ali zbirka orodij "
|
|||
|
"dostopnim tehnologijam besedilo izpostavi kot podatke glave. <app>Orkina</"
|
|||
|
"app> podpora dinamičnih glav vam pomaga rešiti te težave."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:96(steps/title)
|
|||
|
msgid "Setting Column Headers"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje glav stolpcev"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:98(item/p)
|
|||
|
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
|
|||
|
msgstr "Premaknite se na vrstico, ki vsebuje vse glave stolpcev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:103(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite <keyseq><key>spremenilno tipko Orka</key><key>R</key></keyseq>. "
|
|||
|
"To <app>Orki</app> pove, da trenutna vrstica vsebuje glave."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:110(steps/title)
|
|||
|
msgid "Set Row Headers"
|
|||
|
msgstr "Nastavi glave vrstic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:112(item/p)
|
|||
|
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
|
|||
|
msgstr "Premaknite se na stolpec, ki vsebuje vse glave vrstic."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:117(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite <keyseq><key>spremenilno tipko Orka</key><key>C</key></keyseq>. "
|
|||
|
"To <app>Orki</app> pove, da trenutni stolpec vsebuje glave."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:123(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
|
|||
|
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
|
|||
|
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
|
|||
|
"present the column header over and over again as you move up or down within "
|
|||
|
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
|
|||
|
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
|
|||
|
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
|
|||
|
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
|
|||
|
"headers, the header associated with the new column will be presented."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko boste nastavili glave stolpcev ali vrstic, vam bo med krmarjenjem med "
|
|||
|
"celicami <app>Orka</app> predstavila vsako spremenjeno glavo. Drugače rečeno "
|
|||
|
"<app>Orka</app>ne bo znova in znova predstavljala glav stolpcev medtem ko se "
|
|||
|
"pomikate navzgor ali navzdol po trenutnem stolpcu. Prav tako ne bo znova in "
|
|||
|
"znova predstavljala vrstic medtem ko se premikate levo ali desno v trenutni "
|
|||
|
"vrstici. Vendar pa bo ob spremembi vrstice predstavljana glava povezana z "
|
|||
|
"novo vrstico. Prav tako bo ob spremembi stolpca predstavljen stolpec povezan "
|
|||
|
"z novo vrstico."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_tables.page:135(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
|
|||
|
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"there are no row headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za čiščenje glav enostavno dvokliknite ukaz, ki ste ga uporabili za njihovo "
|
|||
|
"nastavljanje. Dvoklik <keyseq><key>spremenilne tipke Orka</key><key>R</key></"
|
|||
|
"keyseq> pove <app>Orki</app>, da ni glav vrstic. Dvoklik "
|
|||
|
"<keyseq><key>spremenilne tipke Orka</key><key>C</key></keyseq> <app>Orki</"
|
|||
|
"app> pove, da ni glav stolpcev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "2. Atributi besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Examining text formatting"
|
|||
|
msgstr "Preučevanje oblikovanja besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "Atributi besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:18(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|||
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|||
|
"characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izraz \"atributi besedila\" se sklicuje na vso pisavo, slog, poravnavo in "
|
|||
|
"drugo oblikovanje povezano z danim znakom ali zaporedjem znakov."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:24(section/title)
|
|||
|
msgid "Obtaining Formatting Information"
|
|||
|
msgstr "Pridobivanje podatkov o oblikovanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:25(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
|
|||
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
|
|||
|
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko pritisnete <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</key><key>F</key></"
|
|||
|
"keyseq>, bo <app>Orka</app> izgovorila znane podatke atributov besedila o "
|
|||
|
"predmetu. Poleg tega bo <app>Orka</app> izbirno nakazala atribute besedila "
|
|||
|
"v brajici z njihovim \"podčrtovanjem\", medtem ko krmarite po dokumentu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:32(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
|
|||
|
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
|
|||
|
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
|
|||
|
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
|
|||
|
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"indicate in braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ker je atributov besedila veliko in vseh vsi atributi ne zanimajo, vam <link "
|
|||
|
"xref=\"preferences_text_attributes\"> Stran atributov besedila v pogovornem "
|
|||
|
"oknu možnosti</link> omogoča katere atribute besedila bo <app>Orka</app> "
|
|||
|
"izgovorila, vrstni red njihove predstavitve in kateri bodo prikazani v "
|
|||
|
"Braillovi pisavi. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:40(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
|
|||
|
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
|
|||
|
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
|
|||
|
"use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ker je <link xref=\"preferences_text_attributes\">stran atributov besedila</"
|
|||
|
"link> tudi del programsko določenih nastavitev, lahko predstavitev atributov "
|
|||
|
"besedila prilagodite po svojih željah za vsak program, ki ga uporabljate."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:48(section/title)
|
|||
|
msgid "Identifying Misspelled Words"
|
|||
|
msgstr "Določanje napačno črkovanih besed"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:49(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
|
|||
|
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
|
|||
|
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
|
|||
|
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
|
|||
|
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
|
|||
|
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
|
|||
|
"whose indication you have enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Večina programov in zbirk orodij napačno črkovano besedo nakažejo tako, da "
|
|||
|
"jo podčrtajo z valovito rdečo črto. Prisotnost te črte je tehnologijam "
|
|||
|
"dostopnosti ponavadi predstavljena kot atribut besedila. Zato boste med "
|
|||
|
"atributi, ki jih lahko izberete, našli tudi napake črkovanja. Privzeto je "
|
|||
|
"atribut napak črkovanja omogočen tako za govor kot Braillovo pisavo, zato bo "
|
|||
|
"predstavljen skupaj z drugimi atributi, ki ste jih omogočili. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:58(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
|
|||
|
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
|
|||
|
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
|
|||
|
"correct the error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poleg dostopa do napak črkovanja kot do atributov besedila bo <app>Orka</"
|
|||
|
"app> v primeru, da imate omogočen odmev po tipki in/ali odmev po besedi ter "
|
|||
|
"se pojavi napaka črkovanja, oznanila \"napačno črkovano\". Tako boste lahko "
|
|||
|
"šli nemudoma nazaj in popravili napako."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_attributes.page:65(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
|
|||
|
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
|
|||
|
"the spelling error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko krmarite po dokumentu in se kazalka premakne na napačno črkovano besedo, "
|
|||
|
"bo <app>Orka</app> oznanila prisotnost napake črkovanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:3(info/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"even if the graphical desktop is not running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zmožnost, ki vam omogoča izvajanje osnovnih nastavitev <app>Orke</app> tudi "
|
|||
|
"če grafično namizje ne teče."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "Using Text Setup"
|
|||
|
msgstr "Uporaba nastavitev besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic "
|
|||
|
"configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not "
|
|||
|
"running."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima zmožnost nastavitev besedila, ki vam omogoča izvajanje osnovne "
|
|||
|
"nastavitve <app>Orke</app> tudi če grafično namizje ne teče."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:21(steps/title)
|
|||
|
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup"
|
|||
|
msgstr "Zaganjanje <app>Orkinih</app> nastavitev vodenih le z besedilom"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:23(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished by "
|
|||
|
"pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, you "
|
|||
|
"can use a terminal window or the system text console."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odprite pogovorno okno <gui>Zaženi</gui>. Za večino distribucij lahko to "
|
|||
|
"dosežete s pritiskom <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. "
|
|||
|
"Nadomestno lahko uporabite okno terminala ali konzolo sistemskega besedila."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:30(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vtipkajte <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> ali <cmd>cthulhu -t</cmd> in pritisnite "
|
|||
|
"<key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:36(page/p)
|
|||
|
msgid "You will be asked a few questions:"
|
|||
|
msgstr "Vprašani boste nekaj vprašanj:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid "Select desired speech system"
|
|||
|
msgstr "Izberite želeni sistem govora"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:40(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The choices that follow will depend on which speech systems you have "
|
|||
|
"installed on your system. Type the number associated with your desired "
|
|||
|
"speech system and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbire, ki sledijo, bodo odvisne od sistemov zvoka, ki so nameščeni na vašem "
|
|||
|
"sistemu. Vnesite število povezano s svojim želenim sistemom zvoka in "
|
|||
|
"pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:47(item/p)
|
|||
|
msgid "Select desired speech server"
|
|||
|
msgstr "Izberite priljubljen strežnik govora."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:48(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have "
|
|||
|
"installed on your system. Type the number associated with your desired "
|
|||
|
"speech server and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbire, ki sledijo, bodo odvisne od sistemov zvoka, ki so nameščeni na vašem "
|
|||
|
"sistemu. Vnesite število povezano s svojim želenim sistemom zvoka in "
|
|||
|
"pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:55(item/p)
|
|||
|
msgid "Select desired voice"
|
|||
|
msgstr "Izberite priljubljen glas"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:56(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of "
|
|||
|
"speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects "
|
|||
|
"supported with more being added regularly. Type in the number of your "
|
|||
|
"language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be spoken. "
|
|||
|
"In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default language the "
|
|||
|
"first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</cmd> and press "
|
|||
|
"<key>Return</key> without having to listen to the full list of voices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"Zvoki\" ustrezajo razpoložljivim jezikom. V primeru speech-dispatcher je "
|
|||
|
"na voljo približno 60 jezikov in narečij pri čemer se redno dodajajo nova. "
|
|||
|
"Vnesite številko svoje izbire jezika (na primer <cmd>7</cmd> za ameriško "
|
|||
|
"angleščino) in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>. Ni vam treba čakati na "
|
|||
|
"izgovorjavo celotnega seznama. Poleg tega <app>Orka</app> poskuša narediti "
|
|||
|
"vaš privzet jezik vašo prvi izbiro, zato lahko v večini primerov enostavno "
|
|||
|
"vnesete <cmd>1</cmd> in pritisnete <key>Vnosno tipko</key> brez poslušanja "
|
|||
|
"celotnega seznama zvokov."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:68(item/p)
|
|||
|
msgid "Enable echo by word?"
|
|||
|
msgstr "Ali želite omogočiti odmev po besedi?"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing them. "
|
|||
|
"Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost povzroči, da <app>Orka</app> izgovori besede, ko končate z "
|
|||
|
"njihovim tipkanjem. Pritisnite <cmd>y</cmd> ali <cmd>n</cmd> in pritisnite "
|
|||
|
"<key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:75(item/p)
|
|||
|
msgid "Enable key echo?"
|
|||
|
msgstr "Ali želite omogočiti odmev tipk?"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:76(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. "
|
|||
|
"Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost povzroči, da <app>Orka</app> izgovori vse tipke ob njihovem "
|
|||
|
"pritisku. Vpišite <cmd>y</cmd> ali <cmd>n</cmd> in pritisnite <key>Vnosno "
|
|||
|
"tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:80(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask "
|
|||
|
"you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, "
|
|||
|
"type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press "
|
|||
|
"<key>Return</key>. The types are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Če nakažete, da želite omogočiti odmev tipk, vas bo nastavitev vprašala o "
|
|||
|
"vrstah odmeva tipk, ki jih lahko omogočite ali onemogočite. Za vsako vpišite "
|
|||
|
"<cmd>y</cmd> za omogočitev in <cmd>n</cmd> za onemogočitev in pritisnite "
|
|||
|
"<key>Vnosno tipko</key>. Vrste so:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:88(item/p)
|
|||
|
msgid "alphanumeric and punctuation keys"
|
|||
|
msgstr "črkovno-številčne tipke in tipke ločil"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:89(item/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:34(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
|
|||
|
"<key>c</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, and so on should be spoken when "
|
|||
|
"pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost nadzira ali tipke kot so <key>a</key>, <key>b</key>, <key>c</"
|
|||
|
"key>, <key>;</key>, <key>?</key> in tako naprej izgovorjene ob pritisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:96(item/p)
|
|||
|
msgid "modifier keys"
|
|||
|
msgstr "pomožne tipke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:97(item/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:45(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|||
|
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Dvigalka</key>, <key>Ctrl</key>, "
|
|||
|
"<key>Alt</key> in <key>Meta</key> izgovorjene ob pritisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:103(item/p)
|
|||
|
msgid "locking keys"
|
|||
|
msgstr "tipke za zaklep"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:104(item/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:55(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</"
|
|||
|
"key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</key> "
|
|||
|
"in <key>Num Lock</key> izgovorjene ob pritisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:110(item/p)
|
|||
|
msgid "function keys"
|
|||
|
msgstr "funkcijske tipke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:111(item/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:65(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
|
|||
|
"should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost nadzira ali so tipke od <key>F1</key> do <key>F12</key> "
|
|||
|
"izgovorjene ob pritisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:117(item/p)
|
|||
|
msgid "action keys"
|
|||
|
msgstr "tipke dejanj"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:118(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, "
|
|||
|
"<key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
|
|||
|
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
|
|||
|
"when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Vračalka</key>, <key>Izbriši</key>, "
|
|||
|
"<key>Vnosna tipka</key>, <key>Ubežna tipka</key>, <key>Tabulator</key>, "
|
|||
|
"<key>Stran navzgor</key>, <key>Stran navzdol</key>, <key>Domov</key> in "
|
|||
|
"<key>Konec</key> izgovorjene ob pritisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:129(item/p)
|
|||
|
msgid "Select desired keyboard layout."
|
|||
|
msgstr "Izberite želen razpored tipkovnice."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:130(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|||
|
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: namizni računalnik in prenosnik. "
|
|||
|
"Izbrana razporeditev vpliva na to katera tipka je uporabljena kot "
|
|||
|
"spremenilna tipka Orka."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:154(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout and "
|
|||
|
"press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vpišite <cmd>1</cmd> za razporeditev namiznega računalnika ali <cmd>2</cmd> "
|
|||
|
"za razporeditev prenosnika in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:160(item/p)
|
|||
|
msgid "Enable Braille"
|
|||
|
msgstr "Omogoči Braillovo pisavo"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:161(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type "
|
|||
|
"<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you can "
|
|||
|
"usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|||
|
"gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta zmožnost predpostavlja, da imate na voljo z BrlTTY združljivo napravo. "
|
|||
|
"Vpišite <cmd>y</cmd> ali <cmd>n</cmd> in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>. "
|
|||
|
"Običajno lahko tukaj vnesete <cmd>y</cmd>. <app>Orka</app> bo sejo elegantno "
|
|||
|
"obnovila in delovala tudi, če ne more najti BrlTTY."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:169(item/p)
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:39(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable Braille Monitor"
|
|||
|
msgstr "Omogoči Braillov monitor"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:170(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is "
|
|||
|
"mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may also "
|
|||
|
"be useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying "
|
|||
|
"braille output. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</"
|
|||
|
"key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orkin Braillov zaslon je zaslonski prikaz Braillove pisave. To je namenjeno "
|
|||
|
"večinoma za razvijalce z dobrim vidom, ki morajo potrditi izhod BrlTTY, "
|
|||
|
"vendar je morda lahko uporabno tudi v drugih primerih kot sta vidna "
|
|||
|
"diagnostika ali preverjanje Braillove pisave. Vpišite <cmd>y</cmd> ali "
|
|||
|
"<cmd>n</cmd> in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:178(item/p)
|
|||
|
msgid "Automatically start <app>Cthulhu</app> when you log in"
|
|||
|
msgstr "Samodejno zaženi program <app>Orka</app> ob prijavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:179(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type <cmd>y</cmd> if you want <app>Cthulhu</app> automatically launched for you "
|
|||
|
"or <cmd>n</cmd> if you do not, and press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vpišite <cmd>y</cmd>, če želite, da se <app>Orka</app> za vas samodejno "
|
|||
|
"zažene ali <cmd>n</cmd>, če tega ne želite in pritisnite <key>Vnosno tipko</"
|
|||
|
"key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_text_setup.page:185(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use. If accessibility was not "
|
|||
|
"yet enabled, <app>Cthulhu</app> does so now and asks you to logout and back in "
|
|||
|
"for the services to start. Type <cmd>y</cmd> and press <key>Return</key> to "
|
|||
|
"restart your login session. If, on the other hand, accessibility was already "
|
|||
|
"enabled, you will simply be prompted to press <key>Return</key> after which "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will be launched for you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To je vse. <app>Orka</app> je sedaj pripravljena na uporabo. V primeru da "
|
|||
|
"dostopnost še ni bila omogočena, bo <app>Orka</app> to storila za vas in vas "
|
|||
|
"vprašala za odjavo in ponovno prijavo. To omogoča zagon storitev. Vpišite "
|
|||
|
"<cmd>y</cmd> in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za ponoven zagon svoje "
|
|||
|
"seje prijave. V primeru da je dostopnost že bila omogočena, enostavno "
|
|||
|
"pritisnite <key>Vnosno tipko</key>. <app>Orka</app> se bo zagnala za vas."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. The Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "4. Pomožne tipke Orka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ključ deluje kot <key>Dvigalka</key>, <key>Ctrl</key> in <key>Alt</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18(page/title)
|
|||
|
msgid "The Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "Pomožne tipke Orka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
|
|||
|
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
|
|||
|
"commands of the applications you are accessing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima posebno spremenilno tipko, ki deluje kot <key>Dvigalka</key>, "
|
|||
|
"<key>Ctrl</key> in <key>Alt</key>. Zasnovana je posebej za izvajanje ukazov "
|
|||
|
"<app>Orke</app> brez uvajanja sporov z ukazi programov do katerih dostopate."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
|
|||
|
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
|
|||
|
"Desktop keyboard layout:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Katera tipka je privzeto \"Spremenila tipka Orka\" je odvisno od tega ali "
|
|||
|
"uporabljate <app>Orkino</app> razporeditev tipkovnice prenosnika ali "
|
|||
|
"namiznega računalnika:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
|
|||
|
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da želite obdržati svojo trenutno razporeditev tipkovnice, a "
|
|||
|
"izbrati drugo spremenilno tipko, uporabite naslednje korake:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51(steps/title)
|
|||
|
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
|
|||
|
msgstr "Spreminjanje pomožnih tipk Orka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62(item/p)
|
|||
|
msgid "Move to the <gui>Cthulhu Modifier Key(s)</gui> combobox."
|
|||
|
msgstr "Premaknite se na spustno polje <gui>spremenilne tipke Orka</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65(item/p)
|
|||
|
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S puščico se premaknite do želene spremenilne tipke. Razpoložljive možnosti "
|
|||
|
"so:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67(item/p)
|
|||
|
msgid "Insert, KP_Insert"
|
|||
|
msgstr "Vstavi, KP_Vstavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68(item/p)
|
|||
|
msgid "KP_Insert"
|
|||
|
msgstr "KP_Vstavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Vstavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70(item/p)
|
|||
|
msgid "Caps_Lock"
|
|||
|
msgstr "Caps_Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5(info/title)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "7. CapsLock v razporeditvi prenosnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
|
|||
|
msgstr "Preklapljanje ko je <key>Spremenilna tipka Orka</key>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "CapsLock v razporeditvi prenosnika."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
|
|||
|
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
|
|||
|
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
|
|||
|
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
|
|||
|
"<key>CapsLock</key>, you can do so by performing the following steps:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka ima dve razporeditvi tipkovnice: Namizni računalnik in prenosnik. "
|
|||
|
"Izbrana razporeditev vpliva na to katera tipka je spremenilna tipka Orka. V "
|
|||
|
"primeru da uporabljate razporeditev prenosnika, bo privzeta spremenilna "
|
|||
|
"tipka Orka <key>CapsLock</key> V primeru da uporabljate <app>Orkino</app> "
|
|||
|
"razporeditev tipkovnice, lahko <key>CapsLock</key> zaklenete ali odklenete z "
|
|||
|
"izvedbo naslednjih korakov:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:24(steps/title)
|
|||
|
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
|
|||
|
msgstr "Preklapljanje CapsLock v razporeditvi prenosnika."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
|
|||
|
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite ukaz Obidi, <keyseq><key>Spremenilna tipka Orka</"
|
|||
|
"key><key>Vračalka</key></keyseq>, ki bo <app>Orki</app> sporočil, da naj bo "
|
|||
|
"naslednji ukaz prezrt."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:32(item/p)
|
|||
|
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite <key>CapsLock</key> za preklop njegovega zaklenjenega stanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. WhereAmI"
|
|||
|
msgstr "1. KjeSem"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Learning about your location"
|
|||
|
msgstr "Kako izvedeti kje ste"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "WhereAmI"
|
|||
|
msgstr "KjeSemJaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:18(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
|
|||
|
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
|
|||
|
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
|
|||
|
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
|
|||
|
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
|
|||
|
"not wish to know all of the time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Poleg podrobnih ukazov za branje naslovne vrstice in vrstice stanja Orka "
|
|||
|
"zagotavlja dva na vsebino občutljiva ukaza Kje sem: osnovni Kje sem in "
|
|||
|
"podrobni Kje sem. Osnovni Kje sem je podprt za vse predmete. Podroben Kje "
|
|||
|
"sem je podprt je podprt le za predmete, kjer obstaja občutna količina "
|
|||
|
"podatkov, ki jih morda želite vedeti, vendar jih ne želite vedeti ves čas."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:26(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
|
|||
|
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
|
|||
|
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Najboljši način za spoznavanje ukazov <link xref=\"commands_where_am_i\">Kje "
|
|||
|
"sem</link> je preizkušanje. Da bi imeli boljšo idejo o na vsebino občutljivi "
|
|||
|
"naravi <app>Orkine</app> zmožnosti Kje sem vzemite v znanje naslednje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:32(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
|
|||
|
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
|
|||
|
"happen to exist. In addition:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za večino gradnikov vam bo povedana oznaka in/ali ime, vrsto ali vlogo "
|
|||
|
"gradnika in mnemotehnika in/ali pospeševalna tipka, če obstajati. Poleg tega:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
|
|||
|
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
|
|||
|
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
|
|||
|
"within the text will also include the text attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je gradnik besedilo in izvedete osnovno iskanje Kje sem vam bo "
|
|||
|
"povedana trenutna vrstica, če ni izbrano nobeno besedilo. V primeru da je "
|
|||
|
"besedilo izbrano vam bo osnovni ukaz Kje sem povedal katero besedilo je "
|
|||
|
"izbrano. Podroben ukaz Kje sem bo vključil tudi atribute besedila."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:48(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
|
|||
|
"buttons, the checked state will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da lahko gradnik izberete kot na primer v izbirnih poljih in "
|
|||
|
"izbirnih gumbih bo vključeno stanje izbranosti."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:54(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
|
|||
|
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
|
|||
|
"included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je gradnik seznam ali seznamu podoben predmet kot je spustno "
|
|||
|
"polje, skupina izbirnih gumbov ali seznam zavihkov strani, bo vključen "
|
|||
|
"položaj trenutnega predmeta."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:61(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
|
|||
|
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
|
|||
|
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
|
|||
|
"the nesting level will also be provided."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je gradnik hierarhičen kot je drevo in ste na razširljivem "
|
|||
|
"vozlišču, vam bo sporočeno, če je vozlišče razširjeno ali ne. Če je vozlišče "
|
|||
|
"razširjeno, vam bo sporočeno koliko podrejenih predmetov vsebuje. "
|
|||
|
"Zagotovljena bo tudi raven gnezdenja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
|
|||
|
"percent."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je gradnik vrstica napredka ali drsnik vam bo povedan trenutni "
|
|||
|
"odstotek."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:75(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
|
|||
|
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
|
|||
|
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
|
|||
|
"items are selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je gradnik ikona v skupini ikon, bo osnovni ukaz Kje sem "
|
|||
|
"vključil tudi predmet v katerem ste, predmet na katerem ste in število "
|
|||
|
"izbranih predmetov. Podroben ukaz Kje sem bo povedal tudi kateri predmeti so "
|
|||
|
"bili izbrani."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:83(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
|
|||
|
"etc.) will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da ste na povezavi bo vključena vrsta (enaka stran, druga stran, "
|
|||
|
"FTP povezava) povezave."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:89(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
|
|||
|
"headers will be included."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da ste v celici razpredelnice, bodo vključene glave in koordinate "
|
|||
|
"te celice."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/howto_whereami.page:95(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
|
|||
|
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
|
|||
|
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
|
|||
|
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"In tako naprej. Cilj <app>Orkinega</app> Kje sem je zagotavljanje podatkov, "
|
|||
|
"ki vas najverjetneje zanimajo o predmetu kjer trenutno ste. Za preizkus Kje "
|
|||
|
"sem si oglejte seznam <link xref=\"commands_where_am_i\">ukazov Kje sem</"
|
|||
|
"link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "1. Dobrodošli v Orki"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
|
|||
|
msgstr "Uvod v bralnik zaslona <app>Orka</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "Welcome to Cthulhu"
|
|||
|
msgstr "Dobrodošli v Orki"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:18(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
|
|||
|
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
|
|||
|
"refreshable braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orka</app> je prost, odprto-koden, prilagodljiv in razširljiv bralnik "
|
|||
|
"zaslona, ki zagotavlja dostop do grafičnega namizja preko prilagodljivih "
|
|||
|
"kombinacij govora, Braillove pisave in/ali povečave."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:23(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
|
|||
|
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
|
|||
|
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
|
|||
|
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ "
|
|||
|
"toolkit, the Java platform's Swing toolkit, OpenOffice, Gecko, and "
|
|||
|
"WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<app>Orka</app> deluje s programi in zbirkami orodij, ki podpirajo vmesnik "
|
|||
|
"ponudnika storitve tehnologije dostopnosti (AT-SPI), ki je osnovna "
|
|||
|
"infrastruktura tehnologije dostopnosti za Linux in Solaris. Programi in "
|
|||
|
"zbirke orodij, ki podpirajo AT-SPI, vključujejo zbirko orodij GNOME Gtk+, "
|
|||
|
"zbirko orodij sistema Java Swing, OpenOffice, Gecko in WebKitGtk. Podpora AT-"
|
|||
|
"SPI za zbirko orodij KDE Qt je trenutno v razvoju."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:33(section/title)
|
|||
|
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Zaganjanje <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:34(section/p)
|
|||
|
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
msgstr "Za zagon <app>Orke</app>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:37(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
|
|||
|
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vpišite <cmd>orka</cmd> skupaj z morebitnimi izbirnimi parametri v okno "
|
|||
|
"terminala ali v pogovorno okno <gui>Zaženi</gui> in pritisnite <key>Vnosno "
|
|||
|
"tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:44(item/p)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Configure <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as your preferred "
|
|||
|
#| "screen reader by choosing this option in GNOME's <gui>Assistive "
|
|||
|
#| "Technology Preferences</gui> dialog."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
|
|||
|
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
|
|||
|
"use. For instance, in GNOME 3.x this option can be found in the Universal "
|
|||
|
"Access Control Center panel on the <gui>Seeing</gui> page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavite <app>Orko</app> za samodejen zagon kot svoj prednostni bralnik "
|
|||
|
"zaslona z izbiro te možnosti v GNOME-ovem pogovornem oknu <gui>Možnosti "
|
|||
|
"tehnologij dostopnosti</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:55(section/title)
|
|||
|
msgid "Quitting <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "Končanje <app>Orce</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:56(section/p)
|
|||
|
msgid "To quit <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
msgstr "Za končanje <app>Orke</app>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:59(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>. This command "
|
|||
|
"works whether the <app>Cthulhu</app> main window is enabled or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite <keyseq><key>Spremenilno tipko Orka</key><key>Q</key></keyseq>. "
|
|||
|
"Ta ukaz deluje ne glede na to ali je <app>Orkino</app> glavno okno omogočeno "
|
|||
|
"ali ne."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:68(section/title)
|
|||
|
msgid "Load-Time Options"
|
|||
|
msgstr "Možnosti časa nalaganja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:69(section/p)
|
|||
|
msgid "The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app>:"
|
|||
|
msgstr "Ob zaganjanju <app>Orke</app> lahko navedete naslednje ukaze:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:74(item/p)
|
|||
|
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
|
|||
|
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Pokaže sporočilo pomoči"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:77(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: pokaži različico <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:83(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: Set up user preferences (text "
|
|||
|
"version)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: nastavi možnosti uporabnika "
|
|||
|
"(besedilna različica)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:89(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>dirname</em></cmd>: Use "
|
|||
|
"<em>dirname</em> as the alternate directory for user preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs-dir=<em>imemape</em></cmd>: Uporabi "
|
|||
|
"<em>imemape</em> kot nadomestno mapo za možnosti uporabnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:96(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
|
|||
|
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>možnost</em></cmd>: prisili uporabo "
|
|||
|
"možnosti, kjer je <em>možnost</em> lahko nekaj od naslednjega:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:101(item/p) C/introduction.page:113(item/p)
|
|||
|
msgid "<cmd>speech</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>govor</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:102(item/p) C/introduction.page:114(item/p)
|
|||
|
msgid "<cmd>braille</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>brajica</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:103(item/p) C/introduction.page:115(item/p)
|
|||
|
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>braillov-monitor</cmd>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:107(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
|
|||
|
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>možnosti</em></cmd>: prepreči uporabo "
|
|||
|
"možnosti, kjer je <em>možnost</em> lahko eno od naslednjega:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:119(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-i</cmd>, <cmd>--import-file=<em>filename</em></cmd>: Import a profile "
|
|||
|
"from a given <app>Cthulhu</app> profile file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>-i</cmd>, <cmd>--import-file=<em>imedatoteke</em></cmd>: uvozi profil "
|
|||
|
"iz dane datoteke profila <app>Orka</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:125(item/p)
|
|||
|
msgid "<cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</app>"
|
|||
|
msgstr "<cmd>--replace</cmd>: zamenja trenutno delujočo <app>Orko</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:130(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
|
|||
|
msgstr "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: izpiše znane programe v teku"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:136(item/p)
|
|||
|
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>--debug</cmd>: pošlji izhod razhroščevanja na debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS."
|
|||
|
"out"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/introduction.page:141(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
|
|||
|
"specified file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<cmd>--debug-file=<em>imedatoteke</em></cmd>: pošlji izhod razhroščevanja v "
|
|||
|
"navedeno datoteko"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:21(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
|
|||
|
"md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
|
|||
|
"md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:40(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
|
|||
|
"md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
|
|||
|
"md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:53(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
|
|||
|
"md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
|
|||
|
"md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:71(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
|
|||
|
"md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
|
|||
|
"md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:85(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
|
|||
|
"md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
|
|||
|
"md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:96(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
|
|||
|
"md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
|
|||
|
"md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:109(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
|
|||
|
"md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
|
|||
|
"md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:3(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Braille"
|
|||
|
msgstr "3. Brajica"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:5(info/desc)
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje <app>Orkine</app> podpore Braillovega zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:18(page/title)
|
|||
|
msgid "Braille Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti Braillove pisave"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:20(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable Braille Support"
|
|||
|
msgstr "Omogoči podporo Braillovi pisavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:22(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
|
|||
|
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
|
|||
|
"gracefully and will not communicate with the braille display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbirno polje preklopi ali bo <app>Orka</app> uporabljala Braillov zaslon. V "
|
|||
|
"primeru, da BrlTTY ne teče, bo <app>Orka</app> elegantno obnovila in se ne "
|
|||
|
"bo sporazumevala z Braillovim zaslonom."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:28(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:47(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:65(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:79(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:90(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:31(section/p) C/preferences_chat.page:42(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:54(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:74(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:87(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:118(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:54(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:73(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:94(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:104(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:140(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:163(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:66(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: not checked"
|
|||
|
msgstr "Prikazana vrednost: ni izbrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:32(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
|
|||
|
"order to use braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da BrlTTY nastavite kasneje, boste morali za to, da <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> uporablja Braillovo pisavo znova zagnati."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:41(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes "
|
|||
|
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
|
|||
|
"purposes, but is also useful for <app>Cthulhu</app> developers who do not have "
|
|||
|
"access to a braille display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orkin braillov zaslon zagotavlja zaslonsko predstavitev dogajanja na "
|
|||
|
"Braillovem zaslonu. Ta zmožnost je namenjena večinoma za namene prikaza, "
|
|||
|
"vendar je uporabna tudi za razvijalce <app>Orke</app>, ki nimajo dostopa do "
|
|||
|
"Braillovega zaslona."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:52(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable Contracted Braille"
|
|||
|
msgstr "Omogoči skrčen zapis braillove pisave"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:54(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
|
|||
|
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
|
|||
|
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Orka podpira skrajšano Braillovo pisavo preko projekta liblouis. Ker veliko "
|
|||
|
"distribucij vključuje liblouis, boste verjetno v <app>Orki</app> samodejno "
|
|||
|
"imeli podporo za skrčeno Braillovo pisavo. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:59(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
|
|||
|
"be sure that the <gui>Enable Contraced Braille</gui> checkbox is checked. "
|
|||
|
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
|
|||
|
"gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za omogočitev skrčene Braillove pisave na sistemu, kjer je bil nameščen "
|
|||
|
"liblouis, se prepričajte, da je izbirno polje <gui>Omogoči skrčeno Braillovo "
|
|||
|
"pisavo</gui> izbrano. Nato v spustnem polju <gui>Razpredelnica skrčenja</"
|
|||
|
"gui> izberite želeno razpredelnico prevoda."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:70(section/title)
|
|||
|
msgid "Abbreviated Role Names"
|
|||
|
msgstr "Okrajšana imena vlog"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:72(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
|
|||
|
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
|
|||
|
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
|
|||
|
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
|
|||
|
"displayed instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To izbirno polje določi način v katerih so prikazana imena vlog in ga je "
|
|||
|
"mogoče uporabiti za ohranjevanje prostora na Braillovem zaslonu. Na primer, "
|
|||
|
"če ima žarišče drsnik, bo v primeru, da skrčena imena vlog niso omogočena "
|
|||
|
"prikazana beseda \"drsnik\", če pa so skrčena imena vlog omogočena, bo "
|
|||
|
"prikazana beseda \"drsn\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:84(section/title)
|
|||
|
msgid "Disable end of line symbol"
|
|||
|
msgstr "Onemogoči simbol za konec vrstice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:86(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
|
|||
|
"string at the end of a line of text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbrano izbirno polje določi, da <app>Orka</app> ne predstavi niza \"$l\" na "
|
|||
|
"koncu vrstice besedila."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:95(section/title)
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:131(section/title)
|
|||
|
msgid "Verbosity"
|
|||
|
msgstr "Razločnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:97(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This radio button group determines the amount of information that will be "
|
|||
|
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|||
|
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
|
|||
|
"is not displayed in brief mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta skupina izbirnih gumbov določi količino podatkov, ki bo prikazana v "
|
|||
|
"Braillovi pisavi v določenih situacijah. Na primer, če je nastavljena na "
|
|||
|
"podrobno, bodo prikazani podatki o tipkovnih bližnjicah in imenih vlog. Ti "
|
|||
|
"podatki niso prikazani v kratkem načinu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:103(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:140(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Podrobno</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:108(section/title)
|
|||
|
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
|
|||
|
msgstr "Kazalniki izbire in hipepovezav"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:110(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
|
|||
|
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
|
|||
|
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
|
|||
|
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
|
|||
|
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
|
|||
|
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skupini izbirnih gumbov <gui>Kazalnik izbire</gui> in <gui>Kazalnik "
|
|||
|
"hiperpovezav</gui> vam omogočata nastavljanje <app>Orkinega</app> obnašanja "
|
|||
|
"pri prikazovanju izbranega besedila in hiperpovezav. Privzeto bo <app>Orka</"
|
|||
|
"app> izbiro in hiperpovezave na vašem Braillovem zaslonu \"podčrtala\" s "
|
|||
|
"Pikama 7 in 8. Kazalnik lahko spremenite tako, da bo le Pika 7, Pika 8 ali "
|
|||
|
"sploh ne bo predstavljen."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:119(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Piki 7 in 8</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:123(note/title)
|
|||
|
msgid "Text Attribute Indicators"
|
|||
|
msgstr "Kazalniki atributov besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_braille.page:124(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
|
|||
|
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
|
|||
|
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
|
|||
|
"link> of the preferences dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbirno imate lahko atribute besedila nakazane v Braillovi pisavi. "
|
|||
|
"Omogočanje te zmožnosti in izbiro zanimivih atributov lahko izvedete na "
|
|||
|
"<link xref=\"preferences_text_attributes\">strani <gui>Atibuti besedila</"
|
|||
|
"gui></link> v pogovornem oknu možnosti."
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:18(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_chat.png' "
|
|||
|
"md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_chat.png' "
|
|||
|
"md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:4(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "3. Chat"
|
|||
|
msgstr "3. Klepet"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:6(info/desc)
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for IM and IRC"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje <app>Orkine</app> podpore za HS in IRC"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:17(page/title)
|
|||
|
msgid "Chat Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti klepeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:19(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|||
|
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednje možnosti vam omogočajo prilagoditev <app>Orkinegaa</app> obnašanja "
|
|||
|
"pri zagotavljanju dostopa do odjemalcev hipnega sporočanja in IRC-a."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:25(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak Chat Room name"
|
|||
|
msgstr "Izgovori ime klepetalnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:26(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
|
|||
|
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
|
|||
|
"currently-focused conversation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je ta možnost izbrana, bo <app>Orka</app> pred dohodna "
|
|||
|
"sporočila dodala predpono z imenom sobe ali prijatelja od kjer izvirajo, "
|
|||
|
"razen če so prišla iz pogovora, ki je trenutno v žarišču."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:36(section/title)
|
|||
|
msgid "Announce when your buddies are typing"
|
|||
|
msgstr "Oznani, kadar vaši prijatelji tipkajo"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:37(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
|
|||
|
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"announce changes in typing status."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je to izbirno polje izbrano in ima <app>Orka</app> dovolj "
|
|||
|
"podatkov, ki določajo da vaš prijatelj tipka, bo <app>Orka</app> oznanila "
|
|||
|
"spremembe v stanju tipkanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:47(section/title)
|
|||
|
msgid "Provide chat room specific message histories"
|
|||
|
msgstr "Zagotovi zgodovine za klepetalnico določenih sporočil"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:48(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
|
|||
|
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
|
|||
|
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
|
|||
|
"conversation they came from."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je to izbirno polje izbrano, bodo <app>Orkini</app> ukazi za "
|
|||
|
"pregledovanje nedavnih sporočil uveljavljeni le na pogovor, ki je trenutno v "
|
|||
|
"žarišču. V nasprotnem primeru bo zgodovina vsebovala najbolj nedavna "
|
|||
|
"sporočila ne glede na to iz katerega pogovora izvirajo."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:59(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak messages from"
|
|||
|
msgstr "Izgovori sporočila od"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:60(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta skupina izbirnih gumbov vam omogoča nadzor v katerih okoliščinah vam bo "
|
|||
|
"<app>Orka</app> predstavila dohodno sporočilo. Vaše izbire so:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:66(item/p)
|
|||
|
msgid "<gui>All channels</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Vsi kanali</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:69(item/p)
|
|||
|
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Samo kanal, katerega okno je dejavno</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:72(item/p)
|
|||
|
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Vsi kanali, ko je poljubno klepetalno okno dejavno</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_chat.page:75(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: all channels"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: vsi kanali"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:22(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
|
|||
|
"md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
|
|||
|
"md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:94(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
|
|||
|
"md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
|
|||
|
"md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. Gecko Navigation"
|
|||
|
msgstr "1. Krmarjenje Gecka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Gecko Navigation"
|
|||
|
msgstr "Krmarjenje Gecka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:7(info/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app> and "
|
|||
|
"<app>Thunderbird</app>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavljanje <app>Orkine</app> podpore za <app>Firefox</app> in "
|
|||
|
"<app>Thunderbird</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Gecko Navigation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti krmarjenja Gecko"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:21(section/title)
|
|||
|
msgid "Page Navigation"
|
|||
|
msgstr "Krmarjenje po strani"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:23(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|||
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
|
|||
|
"and other content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skupni nadzornikov <gui>Krmarjenje strani</gui> vam omogoča prilagajanje "
|
|||
|
"<app>Orkinega</app> prikaza in možnosti sporazumevanja z besedilom in drugo "
|
|||
|
"vsebino."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:29(section/title)
|
|||
|
msgid "Use Cthulhu Caret Navigation"
|
|||
|
msgstr "Uporabi krmarjenje kazalke Orka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:30(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
|
|||
|
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
|
|||
|
"a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To izbirno polje vklopi in izklopi <app>Okrino</app> krmarjenje kazalke. Ko "
|
|||
|
"je krmarjenje vklopljeno, <app>Orka</app> prevzame nadzor nad kazalko medtem "
|
|||
|
"ko se premikate po strani. Ko je krmarjenje izklopljeno je dejavna Geckovo "
|
|||
|
"lastno krmarjenje kazalke."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:36(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:55(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:106(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:29(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:39(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:49(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:59(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:69(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:81(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:173(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:35(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:45(section/p)
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:55(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: checked"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: izbrano"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:40(note/title)
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:59(note/title)
|
|||
|
msgid "This setting can be toggled on the fly"
|
|||
|
msgstr "To nastavitev lahko preklapljate sproti"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:41(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za sproten preklop te nastavitve brez shranjevanja uporabite "
|
|||
|
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>F12</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:48(section/title)
|
|||
|
msgid "Use Cthulhu Structural Navigation"
|
|||
|
msgstr "Uporabi strukturno krmarjenje Orka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:49(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
|
|||
|
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
|
|||
|
"links, and form fields."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To izbirno polje vklopi in izklopi <app>Orkino</app>'s <link xref="
|
|||
|
"\"howto_structural_navigation\">Strukturno krmarjenje</link>. Structural "
|
|||
|
"Navigation allows you to navigate by elements such as headings, links, and "
|
|||
|
"form fields."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:60(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za sproten preklop te nastavitve brez shranjevanja uporabite "
|
|||
|
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Z</key></keyseq>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:67(section/title)
|
|||
|
msgid "Grab focus on objects when navigating"
|
|||
|
msgstr "Prevzemi žarišče predmeta med krmarjenjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:68(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform an explicit focus "
|
|||
|
"grab as you navigate using the <app>Cthulhu</app>-controlled caret. Doing this "
|
|||
|
"was necessary in older versions of <app>Firefox</app> and <app>Thunderbird</"
|
|||
|
"app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Če je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> izvedla eksplicitno "
|
|||
|
"zgrabitev žarišča, ko krmarite s kazalko pod nadzorom <app>Orke</app>. To je "
|
|||
|
"bilo zahtevno v starejših različicah <app>Firefoxa</app> in "
|
|||
|
"<app>Thunderbirda</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:79(section/title)
|
|||
|
msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically"
|
|||
|
msgstr "Postavi kazalko na začetek vrstice ob krmarjenju navpično"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:80(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will always move the caret to "
|
|||
|
"the beginning of the line when <app>Cthulhu</app> is controlling the caret and "
|
|||
|
"you press Up or Down Arrow to read the previous or next line. If this "
|
|||
|
"checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> will attempt to keep the caret in "
|
|||
|
"the same horizontal position as you navigate Up or Down."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> v primeru, ko "
|
|||
|
"nadzira kazalko, le-to vedno premaknila kazalko na začetek vrstice. "
|
|||
|
"Predhodno in naslednjo vrstico lahko preberete s pritiskom na tipko Puščica "
|
|||
|
"navzgor ali Puščica navzdol. V primeru, da to izbirno polje ni izbrano, bo "
|
|||
|
"<app>Orka</app> poskusila kazalko obdržati na enakem vodoravnem položaju "
|
|||
|
"medtem ko krmarite navzgor ali navzdol."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:93(section/title)
|
|||
|
msgid "Find Options"
|
|||
|
msgstr "Možnosti iskanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:95(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
|
|||
|
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
|
|||
|
"using the application's built-in search functionality."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skupina nadzornikom <gui>Možnosti iksanja</gui> vam omogočajo prilagajanje "
|
|||
|
"<app>Orkine</app> predstavitve rezultatov iskanja z uporabo programove "
|
|||
|
"vgrajene zmožnosti iskanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:101(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak results during find"
|
|||
|
msgstr "Izgovori rezultate med iskanjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:102(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
|
|||
|
"matches your current search query."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je izbrano to izbirno polje, bo <app>Orka</app> prebrala "
|
|||
|
"vrstico, ki se ujema z vašo poizvedbo iskanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:111(section/title)
|
|||
|
msgid "Only speak changed lines during find"
|
|||
|
msgstr "Izgovori le spremenjene vrstice med iskanjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:112(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
|
|||
|
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
|
|||
|
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
|
|||
|
"for which you are searching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je to izbiro polje izbrano, <app>Orka</app> ne bo predstavila "
|
|||
|
"ujemajoče vrstice, če je enaka vrstica kot predhodni zadetek. Ta možnost je "
|
|||
|
"zasnovana za preprečevanje \"klepetavosti\" v vrstici z več primeri niza, ki "
|
|||
|
"ga iščete."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:123(section/title)
|
|||
|
msgid "Minimum length of matched text"
|
|||
|
msgstr "Najmanjša dolžina ujemajočega se besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:124(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
|
|||
|
"which much match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
|
|||
|
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
|
|||
|
"when you first begin typing string for which you are searching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V tem uredljivem vrtilnem gumbu lahko navedete število znakov, ki se morajo "
|
|||
|
"ujemati preden <app>Orka</app> oznani ujemajočo vrstico. Ta možnost je "
|
|||
|
"zasnovana za preprečevanje \"klepetavosti\" v vrstici z več primeri niza, ki "
|
|||
|
"ga iščete."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_gecko.page:131(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: 4"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: 4"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:27(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
|
|||
|
"md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
|
|||
|
"md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:46(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
|
|||
|
"md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
|
|||
|
"md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:66(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
|
|||
|
"md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
|
|||
|
"md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:85(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
|
|||
|
"md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
|
|||
|
"md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:3(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "1. General"
|
|||
|
msgstr "1. Splošno"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:4(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Splošno"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:5(info/desc)
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje <app>Orkinega</app> osnovnega obnašanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:18(page/title)
|
|||
|
msgid "General Preferences"
|
|||
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:21(info/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
|
|||
|
"layout to use, desktop or laptop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možnost za izbiro razporeditve tipkovnice, ki jo bo uporabljala <app>Orka</"
|
|||
|
"app>. Na voljo sta razporeditvi namiznega računalnika in prenosnika."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:28(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>keyboard layout</gui> radio button group allows you to specify if "
|
|||
|
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
|
|||
|
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
|
|||
|
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> commands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbirni gumb <gui>razporeditev tipkovnice</gui> vam omogoča navedbo, če "
|
|||
|
"boste delali s tipkovnico namiznega računalnika (s številčno tipkovnico) ali "
|
|||
|
"prenosnika. Razporeditev, ki jo izberete, bo določila tako <key>Spremenilno "
|
|||
|
"tipko Orka</key> kot tudi številne tipkovne bližnjice za izvajanje ukazov "
|
|||
|
"<app>Orka</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:34(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Namizni računalnik</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:40(info/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
|
|||
|
"appear as the result of mouse hovering."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možnost za omogočitev predstavitve orodnih namigov, ki se pojavijo kot "
|
|||
|
"posledica miškinega prehoda."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:45(section/title)
|
|||
|
msgid "Present Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Prisotni orodni namigi"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:47(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|||
|
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
|
|||
|
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
|
|||
|
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
|
|||
|
"tooltips being presented, regardless of this setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko je ta možnost izbrana, nastavi <app>Orko</app>, da predstavi podrobnosti "
|
|||
|
"o orodnih namigih, ko se pojavijo zaradi prehoda miške. Določena dejanja, "
|
|||
|
"kot je npr. pritisk <keyseq><key>krmilka</key><key>F1</key></keyseq>, ko ima "
|
|||
|
"predmet pozornost, povzročijo pojavljanje orodnih namigov ne glede na to "
|
|||
|
"nastavitev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:60(info/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
|
|||
|
"mouse pointer."
|
|||
|
msgstr "Možnost za omogočitev predstavitve predmeta pod miškinim kazalnikom."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:65(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak Object Under Mouse"
|
|||
|
msgstr "Izgovorite predmet pod miško"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:67(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
|
|||
|
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
|
|||
|
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
|
|||
|
"link> feature."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbrana možnost določi, da <app>Orka</app> predstavi podatke o predmetu pod "
|
|||
|
"miškinim kazalnikom medtem ko ga premikate po zaslonu z <app>Orkino</app> "
|
|||
|
"zmožnostjo <link xref=\"howto_mouse_review\">Pregleda miške</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:79(info/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
|
|||
|
"used by <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možnosti za prilagajanje prikaza datuma in časa, ki ju uporablja <app>Orka</"
|
|||
|
"app>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:84(section/title)
|
|||
|
msgid "Time Format and Date Format"
|
|||
|
msgstr "Prikaz časa in prikaz datuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:86(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
|
|||
|
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spustni polji <gui>Prikaz časa</gui> in <gui>Prikaz datuma</gui> vam "
|
|||
|
"omogočata navedbo ali <app>Orka</app> izgovori in v Braillovi pisavi prikaže "
|
|||
|
"čas in datum."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:91(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: uporabi prikaz sistemskega jezikovnega določila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:97(info/desc)
|
|||
|
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
|
|||
|
msgstr "Možnosti za upravljanje profilov nastavitev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:103(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
|
|||
|
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
|
|||
|
"multiple configurations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skupina nadzornikov <gui>Profili</gui>, ki se pojavi na dnu strani "
|
|||
|
"<gui>Splošno</gui>, vam omogoča vzdrževanje in uporabo več nastavitev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:110(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
|
|||
|
"allows you to select a different profile to load."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spustno polje <gui>Dejaven profil</gui> prikazuje trenutni profil in vam "
|
|||
|
"omogoča izbiro drugega profila za nalaganje."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:116(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
|
|||
|
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gumb <gui>Naloži</gui> povzroči, da <app>Orka</app> naloži profil nakazan v "
|
|||
|
"spustnem polju <gui>Dejaven profil</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:122(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
|
|||
|
"from the preferences dialog box to a named profile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gumb <gui>Shrani kot</gui> vam omogoča shranjevanje trenutnega niza možnosti "
|
|||
|
"v profil."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_general.page:128(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
|
|||
|
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spustno polje <gui>Zagonski profila</gui> vam omogoča izbiro profila, ki bo "
|
|||
|
"bil samodejno naložen, vsakič ko zaženete <app>Orko</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:3(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "0 Uvod v možnosti <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:4(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "Uvod v možnosti <app>Orke</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:15(page/title)
|
|||
|
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
|
|||
|
msgstr "Uvod v možnosti <app>Orke</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:17(section/title)
|
|||
|
#: C/preferences.page:16(section/title)
|
|||
|
msgid "Cthulhu Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti Orke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:18(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is key "
|
|||
|
"echo because key echo is something that applies to all applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možnosti Orke vam omogočajo prilagajanje zmožnosti v <app>Orki</app>, ki so "
|
|||
|
"uveljavljene za vse programe. Primer možnosti Orke je odmev tipk, ker je "
|
|||
|
"odmev tipk uveljavljen za vse programe. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:23(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
|
|||
|
"application basis. For instance you can set the default key echo to words "
|
|||
|
"and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možnosti Orke lahko prilagodite za posamezen program. Tako lahko na primer "
|
|||
|
"nastavitev privzeti odmev tipk na besede in nato nastavite odmev tipk za "
|
|||
|
"Pidgin na brez. V tem primeru bo <app>Orka</app> odmevala vse napisane "
|
|||
|
"besede razen besed napisanih v Pidginu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:30(note/title)
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Tipkovne bližnjice za vstop v pogovorno okno možnosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"Preferences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Preslednica</key></keyseq>: "
|
|||
|
"možnosti <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<keyseq><key>Krmilka</key><key>Pomožna tipka Orka</key><key>Preslednica</"
|
|||
|
"key></keyseq>: možnosti <app>Orke</app>za trenuten program"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:49(section/title)
|
|||
|
#: C/preferences.page:19(section/title)
|
|||
|
msgid "Application-Unique Preferences"
|
|||
|
msgstr "Edinstvene možnosti programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_introduction.page:50(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
|
|||
|
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
|
|||
|
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
|
|||
|
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
|
|||
|
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
|
|||
|
"which these options apply."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Te možnosti so edinstvene za določen program. Omogočajo vam prilagajanje "
|
|||
|
"zmožnosti <app>Orke</app>, ki so uveljavljene le v določenih okoljih, kot so "
|
|||
|
"spletne strani ali programi klepeta. Te možnosti boste našli le v pogovornih "
|
|||
|
"oknih možnosti le pri tistih programih, za katere te možnosti veljajo."
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:22(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
|
|||
|
"md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
|
|||
|
"md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:40(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
|
|||
|
"md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
|
|||
|
"md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "6. Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "6. Tipkovne bližnjice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje <app>Orkinih</app> tipkovnih bližnjic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Key Bindings Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti tipkovne bližnjice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:21(section/title)
|
|||
|
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
|
|||
|
msgstr "Cthulhu pomožne tipke¸"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:23(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Cthulhu Modifier Keys</gui> combo box allows you to select which key "
|
|||
|
"or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spustno polje <gui>pomožne tipke Orka</gui> vam omogoča izbiro katera tipka "
|
|||
|
"ali tipke bodo služile kot pomožne tipke Orka. Razpoložljive možnosti so:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:29(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>KP_Vstavi</gui> (enaka tipka kot <key>0</key> vendar na številčni "
|
|||
|
"tipkovnici)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:33(item/p)
|
|||
|
msgid "<gui>Insert</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Vstavi</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:34(item/p)
|
|||
|
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Vstavi, NT_Vstavi</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:35(item/p)
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Caps_Lock"
|
|||
|
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|||
|
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:39(section/title)
|
|||
|
msgid "The Key Bindings Table"
|
|||
|
msgstr "Razpredelnica tipkovnih bližnjic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:41(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
|
|||
|
"keys that are bound to them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Razpredelnica tipkovnih bližnjic zagotavlja seznam operacij <app>Orke</app> "
|
|||
|
"in tipk, ki so vezane na njih."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:47(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Function</gui> column is a description of the <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"operation to be performed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stolpec <gui>Zmožnost</gui> je opis operacije <app>Orke</app>, ki bo "
|
|||
|
"izvedena."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:53(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Key Binding</gui> is the primary way to invoke the function from "
|
|||
|
"the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". This "
|
|||
|
"indicates that the <key>Cthulhu Modifier</key> key should be held down along "
|
|||
|
"with the other keys. You can modify the value of this column by pressing "
|
|||
|
"<key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and pressing "
|
|||
|
"<key>Return</key> again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Tipkovna bližnjica</gui> je osnovni način za priklic zmožnosti "
|
|||
|
"tipkovnice. Tipkovna bližnjica lahko vključuje besedo \"Orka\". To nakazuje, "
|
|||
|
"da morate skupaj z drugimi tipkami pritisniti tudi <key>pomožno tipki Orka</"
|
|||
|
"key>.Vrednost tega stolpca lahko spremenite s pritiskom na <key>Vnosno "
|
|||
|
"tipko</key>, pritiskom tipk za novo tipkovno bližnjico in ponovnim pritiskom "
|
|||
|
"na <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:63(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Alternate</gui> column allows you to specify an additional "
|
|||
|
"keybinding for this function. You can modify the value of this column by "
|
|||
|
"pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and "
|
|||
|
"pressing <key>Return</key> again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stolpec <gui>Druga izbira</gui> vam omogoča navedbo dodatnih tipkovnih "
|
|||
|
"bližnjic za to zmožnost. Vrednost tega stolpca lahko spremenite s pritiskom "
|
|||
|
"na <key>Vnosno tipko</key>, pritiskom tipk za novo tipkovno bližnjico in "
|
|||
|
"ponovnim pritiskom na <key>Vnosno tipko</key>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:71(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
|
|||
|
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
|
|||
|
"function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stolpec <gui>Spremenjeno</gui> služi tako kot kazalnik kaj je bilo "
|
|||
|
"spremenjeno in kot način za obnovitev privzetih tipkovnih bližnjic, ki so "
|
|||
|
"povezane s to zmožnostjo."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_bindings.page:78(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
|
|||
|
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
|
|||
|
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
|
|||
|
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
|
|||
|
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
|
|||
|
"display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pod seznamom <app>Orkinih</app> tipkovnih bližnjic boste našli skupino "
|
|||
|
"\"nedoločenih\" ukazov. To so ukazi, ki bodo zelo uporabniki za nekatere "
|
|||
|
"uporabnike, vendar jih večina uporabnikov ne bo potrebovala. Namesto da bi "
|
|||
|
"\"uporabili\" pritisk tipke za takšen ukaz smo jih privzeto pustili "
|
|||
|
"nedodeljene. Na koncu seznama so vezave Braillove pisave za uporabo z "
|
|||
|
"osvežljivim Braillovim zaslonom. "
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:21(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
|
|||
|
"md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
|
|||
|
"md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:111(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
|
|||
|
"md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
|
|||
|
"md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:156(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
|
|||
|
"md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
|
|||
|
"md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:3(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Key Echo"
|
|||
|
msgstr "Odmev tipk"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:4(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "4. Key Echo"
|
|||
|
msgstr "4. Odmev tipk"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:5(info/desc)
|
|||
|
msgid "Configuring what is spoken as you type"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje kaj je izgovorjeno medtem ko tipkate"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:18(page/title)
|
|||
|
msgid "Key Echo Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti odmeva tipk"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:20(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable key echo"
|
|||
|
msgstr "Omogoči odmev tipk"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:22(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
|
|||
|
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
|
|||
|
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
|
|||
|
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nadzorniki Okrinega odmeva tipk nastavijo kaj se zgodi, ko pritisnete tipko. "
|
|||
|
"Za omogočenje odmeva tipka izberite izbirno polje \"Omogoči odmev tipk\". To "
|
|||
|
"povzroči, da so na voljo dodatna izbirna polja v katerih lahko izberete "
|
|||
|
"katere tipke naj odmevajo ali ne, da najboljše ustrezajo vašim potrebam:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:33(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys"
|
|||
|
msgstr "Omogoči črkovno-številčne tipke in tipke ločil"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:44(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable modifier keys"
|
|||
|
msgstr "Omogoči pomožne tipke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:54(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable locking keys"
|
|||
|
msgstr "Omogoči tipke za zaklep"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:64(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable function keys"
|
|||
|
msgstr "Omogoči funkcijske tipke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:74(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable action keys"
|
|||
|
msgstr "Omogoči tipke dejanj"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:75(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
|
|||
|
"key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
|
|||
|
"key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
|
|||
|
"spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Vračalka</key>, <key>Izbriši</key>, "
|
|||
|
"<key>Vnosna tipka</key>, <key>Ubežna tipka</key>, <key>Tabulator</key>, "
|
|||
|
"<key>Stran navzgor</key>, <key>Stran navzdol</key>, <key>Domov</key> in "
|
|||
|
"<key>Konec</key> izgovorjene ob pritisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:86(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable navigation keys"
|
|||
|
msgstr "Omogoči tipke krmarjenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:87(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
|
|||
|
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
|
|||
|
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
|
|||
|
"is being held down, for instance when flat review is being used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost nadzira ali so tipke <key>Levo</key>, <key>Desno</key>, "
|
|||
|
"<key>Navzgor</key> in <key>Navzdol</key> izgovorjene ob pritisku. Ta možnost "
|
|||
|
"je uveljavljena za katerokoli kombinacijo tipk pri kateri je pritisnjena "
|
|||
|
"<key>Pomožna tipka Orka</key> na primer pri uporabi ploskega pregleda."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:99(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
|
|||
|
msgstr "Omogoči ne-presledne razločevalne tipke"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:100(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
|
|||
|
"letters should be spoken when pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ta možnost nadzira ali so \"mrtve tipke\" uporabljene za ustvarjanje "
|
|||
|
"naglašenih črk izgovorjene ob pritisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:110(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable echo by character"
|
|||
|
msgstr "Omogoči odmev po znakih"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:112(section/p)
|
|||
|
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Omogočena možnost določi, da Orka odmeva znak, ki ste ga pravkar vnesli."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:116(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphanumeric "
|
|||
|
"and punctuation keys, there are important differences, especially with "
|
|||
|
"respect to accented letters and other symbols for which there is no "
|
|||
|
"dedicated key:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odmev po znakih se zdi precej podoben odmevu po črkovnoštevilčnih znakih in "
|
|||
|
"ločilih, vendar obstajajo pomembne razlike, še posebno pri naglašenih črkah "
|
|||
|
"in drugih simboli za katere ni namenske tipke: "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:124(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odmev tipk povzroči, da <app>Orka</app> oznani kar ste ravnokar "
|
|||
|
"<em>pritisnili</em>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:130(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
|
|||
|
"<em>inserted</em>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odmev znakov povzroči, da <app>Orka</app> oznani kaj je bilo pravkar "
|
|||
|
"<em>vstavljeno</em>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:136(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
|
|||
|
"character echo."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za izgovorjavo naglašenih znakov medtem ko jih tipkate omogočite odmev "
|
|||
|
"znakov."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:144(note/title)
|
|||
|
msgid "Enabling both key echo and character echo"
|
|||
|
msgstr "Omogočanje tako odmeva tipk kot odmeva znakov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:145(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
|
|||
|
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
|
|||
|
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
|
|||
|
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da vam je všeč odmev tipk in pogosto pišete naglašene znake, "
|
|||
|
"lahko omogočite oboje. <app>Orkina</app> logika odmeva znakov, poskuša "
|
|||
|
"filtrirati znake, ki so bili izgovorjeni kot posledica odmeva tipke in s tem "
|
|||
|
"zmanjša možnost \"dvojnega govora\" medtem, ko tipkate."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:155(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
|
|||
|
msgstr "Omogoči odmev po besedah in odmev po stavku"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_key_echo.page:157(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
|
|||
|
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
|
|||
|
"typed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira izbirnega polja <gui>Omogoči odmev besed</gui> določi, da <app>Orka</"
|
|||
|
"app> odmeva besedo, ki ste jo pravkar vnesli. Podobno izbira izbirnega polja "
|
|||
|
"<gui>Omogoči odmev stavka</gui> določi, da <app>Orka</app> odmeva vstavek, "
|
|||
|
"ki ste ga pravkar vnesli."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Nastavitve"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences.page:14(page/title)
|
|||
|
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
|
|||
|
msgstr "Pogovorna okna možnosti <app>Orke</app>"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:31(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
|
|||
|
"md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
|
|||
|
"md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:6(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "7. Pronunciation"
|
|||
|
msgstr "7. Izgovorjava"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Pronunciation"
|
|||
|
msgstr "Izgovorjava"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:8(info/desc)
|
|||
|
msgid "Defining how specific words get pronounced"
|
|||
|
msgstr "Določevanje kako so določene besede izgovorjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:19(page/title)
|
|||
|
msgid "Pronunciation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti izgovorjave"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:20(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
|
|||
|
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
|
|||
|
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
|
|||
|
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Včasih vaš sintetizator govora ne reče prave stvari za dani niz. Morda bi "
|
|||
|
"rajši slišali \"lep pozdrav\" namesto \"Lp\". Morda obstaja ime ali tehnični "
|
|||
|
"izraz, ki ga sintetizetor napačno izgovori."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:26(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
|
|||
|
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
|
|||
|
"pronunciation dictionary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stran <gui>Izgovorjava</gui> možnosti <app>Orke</app> vam omogoča dodajanje, "
|
|||
|
"urejanje in izbris vnosov v <app>Orkinem</app> slovarju izgovorjave."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:32(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
|
|||
|
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
|
|||
|
"each application you use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ker je stran <gui>Izgovorjava</gui> tudi del nastavitev določenih za "
|
|||
|
"program, lahko svoje vnose prilagodite na osnovi želja za vsak program, ki "
|
|||
|
"ga potrebujete."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:38(steps/title)
|
|||
|
msgid "Adding a new dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Dodajanje novega vnosa slovarja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:40(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the New Entry button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
|
|||
|
msgstr "Pritisnite gumb Nov vnos (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:45(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
|
|||
|
"the actual string."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vnesite besedilo novega vnosa in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za "
|
|||
|
"končanje urejanja dejanskega niza."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:51(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
|
|||
|
"key> to begin editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premaknite se na stolpec <gui>Niz zamenjave</gui> in pritisnite <key>Vnosno "
|
|||
|
"tipko</key> za začetek urejanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:57(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
|
|||
|
"Return</key> to finish editing the replacement string."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vnesite besedilo, ki naj bo izgovorjeno, in pritisnite <key>Vnosno tipko</"
|
|||
|
"key> za končanje urejanja niza zamenjave."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:64(steps/title)
|
|||
|
msgid "Editing an existing dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Urejanje obstoječega vnosa slovarja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:66(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
|
|||
|
"editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Premaknite celico, ki jo želite urediti, in pritisnite <key>Vnosno tipko</"
|
|||
|
"key> za začetek urejanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:72(item/p)
|
|||
|
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naredite svoje spremembe in nato pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za "
|
|||
|
"končanje urejanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:78(steps/title)
|
|||
|
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
|
|||
|
msgstr "Brisanje obstoječega vnosa slovarja"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:80(item/p)
|
|||
|
msgid "Move to the entry you wish to delete."
|
|||
|
msgstr "Premaknite vnos, ki ga želite izbrisati."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_pronunciation.page:83(item/p)
|
|||
|
msgid "Press the Delete button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite gumb Izbriši ali <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. "
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:21(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
|
|||
|
"md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
|
|||
|
"md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:30(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
|
|||
|
"md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
|
|||
|
"md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:75(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
|
|||
|
"md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
|
|||
|
"md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:84(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
|
|||
|
"md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
|
|||
|
"md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:132(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
|
|||
|
"md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
|
|||
|
"md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:146(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
|
|||
|
"md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
|
|||
|
"md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:166(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
|
|||
|
"md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
|
|||
|
"md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:215(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
|
|||
|
"md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
|
|||
|
"md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:224(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
|
|||
|
"md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
|
|||
|
"md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:236(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
|
|||
|
"md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
|
|||
|
"md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:248(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
|
|||
|
"md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
|
|||
|
"md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:258(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
|
|||
|
"md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
|
|||
|
"md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:5(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Speech"
|
|||
|
msgstr "2. Govor"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:7(info/desc)
|
|||
|
msgid "Configuring the voice and what gets spoken"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje glasu in kaj se izgovori"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:18(page/title)
|
|||
|
msgid "Speech Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti govora"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:20(section/title)
|
|||
|
msgid "Enable speech"
|
|||
|
msgstr "Omogoči govor"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:22(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
|
|||
|
"want to uncheck this checkbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbirno polje <gui>Omogoči govor</gui> nadzira ali bo <app>Orka</app> "
|
|||
|
"uporabila sintetizator govora ali ne. Uporabniki, ki uporabljajo le povečavo "
|
|||
|
"ali Braillovo pisavo, bodo to verjetno to želeli onemogočiti."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:29(section/title)
|
|||
|
msgid "Text-To-Speech Options"
|
|||
|
msgstr "Možnosti besedilo-v-govor"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:32(section/title)
|
|||
|
msgid "Speech system"
|
|||
|
msgstr "Sistem govora"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:33(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
|
|||
|
"you have installed. Examples include Speech Dispatcher and GNOME Speech."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To spustno polje vam omogoča izbiro prednostnega med nameščenimi sistemi "
|
|||
|
"govora. Primera vključujeta Speech Dispatcher in GNOME Speech."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:40(section/title)
|
|||
|
msgid "Speech synthesizer"
|
|||
|
msgstr "Sintetizator govora"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:41(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
|
|||
|
"your chosen Speech system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To spustno polje vam omogoča izbiro sintetizatorja govora, ki bo bil "
|
|||
|
"uporabljen z izbranim sistemom govora."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:47(section/title)
|
|||
|
msgid "Voice settings"
|
|||
|
msgstr "Nastavitve glasu"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:48(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
|
|||
|
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
|
|||
|
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To spustno polje vam omogoča uporabo različnih glasov zato, da lahko lažje "
|
|||
|
"ločite velike črke in povezano besedilo od ostalega besedila in besedilo na "
|
|||
|
"zaslonu od besedila, ki ga je dodala <app>Orka</app>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:54(note/title)
|
|||
|
msgid "Configuring Multiple Voices"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje več glasov"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:55(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
|
|||
|
"<gui>Voice settings</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, "
|
|||
|
"and volume to be used for that voice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za vsak glas, ki ga želite dodati, v spustnem polju <gui>Nastavitve glasu</"
|
|||
|
"gui> najprej izberite glas. Nato nastavite osebno, hitrost, višino in "
|
|||
|
"glasnost tega zvoka."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:64(section/title)
|
|||
|
msgid "Person"
|
|||
|
msgstr "Oseba"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:65(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
|
|||
|
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
|
|||
|
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
|
|||
|
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
|
|||
|
"synthesizers you have installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To spustno polje vam omogoča izbiro \"osebe\" ali \"govcthulhu\" za uporabo z "
|
|||
|
"izbranim glasom. Na primer, morda želite da privzeto govori David, vse "
|
|||
|
"hiperpovezave pa izgovori Alica. Vsebina spustnega polja <gui>Oseba</gui> je "
|
|||
|
"odvisna od nameščenih sintetizatorjev zvoka."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:74(section/title)
|
|||
|
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
|
|||
|
msgstr "Hitrost, višina in glasnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:76(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
|
|||
|
"the person you have just selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ti levo-desni drsniki vam omogočajo nadaljnje prilagajanje zvoka pravkar "
|
|||
|
"izbrane osebe."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:83(section/title)
|
|||
|
msgid "Punctuation Level"
|
|||
|
msgstr "Raven ločil"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:85(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
|
|||
|
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
|
|||
|
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skupino izbirnih gumbov <gui>Raven ločil</gui> lahko uporabite za "
|
|||
|
"prilagajanje količine ločil, ki jih izgovori sintetizator. Razpoložljive "
|
|||
|
"ravni so <gui>Brez</gui>, <gui>Nekaj</gui>, <gui>Večina</gui> in <gui>Vsa</"
|
|||
|
"gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:92(section/title)
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Brez"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:93(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
|
|||
|
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
|
|||
|
"subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are "
|
|||
|
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
|
|||
|
"symbols punctuation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira ravni ločil <gui>Brez</gui> določi, da ni izgovorjeno nobeno ločilo. "
|
|||
|
"Vendar so na ti ravni še vedno izgovorjeni posebni simboli kot so podpisana "
|
|||
|
"in nadpisana števila, ulomki unicode in seznamske točke."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:102(section/title)
|
|||
|
msgid "Some"
|
|||
|
msgstr "Nekatera"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:103(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
|
|||
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
|
|||
|
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
|
|||
|
"\"&\", \"#\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira ravni ločil <gui>Nekaj</gui> določi izgovorjavo vseh predhodno "
|
|||
|
"omenjenih simbolov. Poleg tega <app>Orka</app> izgovori znane matematične "
|
|||
|
"simbole, simbole enot in \"^\", \"@\", \"/\", \"&\", \"#\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:111(section/title)
|
|||
|
msgid "Most"
|
|||
|
msgstr "Večina"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:112(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
|
|||
|
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
|
|||
|
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
|
|||
|
"\", \"?\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira ravni loči <gui>Večina</gui> izgovori vse predhodno omenjene simbole. "
|
|||
|
"Poleg tega bo <app>Orka</app> izgovorila vse druge simbole ločil <em>razen</"
|
|||
|
"em> \"!\", \"'\", \",\", \".\", \"?\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:120(section/title)
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Vsa"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:121(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira ravni ločil <gui>Vse</gui> določi, da <app>Orka</app> izgovori vse "
|
|||
|
"znane simbole ločil."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:126(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Večina</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:133(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
|
|||
|
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
|
|||
|
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
|
|||
|
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
|
|||
|
"announcement will not be made."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nastavitev <gui>Razločnost</gui> določi količino podatkov, ki je izgovorjena "
|
|||
|
"v določenih situacijah. Na primer, če je nastavljeno na podrobno, bo "
|
|||
|
"<app>Orka</app> izgovorila tipkovne bližnjice za predmete v menijih. Ko je "
|
|||
|
"nastavljena na kratko, tipkovne bližnjice niso oznanjene."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:145(section/title)
|
|||
|
msgid "Table Rows"
|
|||
|
msgstr "Vrstice razpredelnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:147(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken "
|
|||
|
"when navigating amongst rows in a table. The available options are "
|
|||
|
"<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skupina izbirnih gumbov <gui>Vrstice razpredelnice</gui> določi, kaj bo "
|
|||
|
"izgovorjeno ob krmarjenju v vrsticah v razpredelnici. Razpoložljive možnosti "
|
|||
|
"so <gui>govori vrstico</gui> in <gui>govori celico</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:152(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
|
|||
|
"order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and "
|
|||
|
"presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other "
|
|||
|
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
|
|||
|
"may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be "
|
|||
|
"chosen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Razmislite o opravilu preučevanja seznama sporočil vašem dohodnem predalu. "
|
|||
|
"Da lahko <app>Orka</app> oznani pošiljatelja, zadevo, datum in prisotnost "
|
|||
|
"prilog, bi morali <gui>izgovoriti vrstico</gui>. Po drugi strani pa pri "
|
|||
|
"krmarjenju med vrsticami, poslušanje celotne vrstice ni želeno. V tem "
|
|||
|
"primeru izberite <gui>izgovori celico</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:160(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Izgovori vrstico</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:165(section/title)
|
|||
|
msgid "Progress Bar Updates"
|
|||
|
msgstr "Posodobitve kazalnika napredka"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:168(section/title)
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Omogočeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:169(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Enabled</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
|
|||
|
"periodically present the status of progress bars."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je izbirno polje <gui>Omogočeno</gui> izbrano, bo <app>Orka</"
|
|||
|
"app> občasno oznanila stanje vrstic napredka."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:178(section/title)
|
|||
|
msgid "Frequency (secs)"
|
|||
|
msgstr "Frekvenca (sek):"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:179(section/p)
|
|||
|
msgid "This spin button determines how often the announcement is made."
|
|||
|
msgstr "To vrtilno polje določi pogostost oznanjevanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:182(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: 10"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: 10"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:187(section/title)
|
|||
|
msgid "Restrict to"
|
|||
|
msgstr "Omeji na"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:188(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
|
|||
|
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
|
|||
|
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
|
|||
|
"<gui>Window</gui>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"To spustno polje vam omogoča nadzor katere vrstice napredka naj bodo "
|
|||
|
"predstavljene, če je bilo predstavljanje posodobitev vrstic napredka "
|
|||
|
"omogočeno. Izbire so <gui>Vse</gui>, <gui>Program</gui> in <gui>Okno</gui>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:194(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
|
|||
|
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira <gui>Vse</gui> določi, da <app>Orka</app> predstavi posodobitve za "
|
|||
|
"vse vrstice napredka ne glede na to kje so."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:199(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
|
|||
|
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
|
|||
|
"in the active window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira <gui>Program</gui> določi, da <app>Orka</app> predstavi posodobitve "
|
|||
|
"iz vrstic napredka v dejavnem programu, tudi če niso v dejavnem oknu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:204(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
|
|||
|
"updates for progress bars in the active window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira <gui>Okno</gui> določi, da <app>Orka</app> predstavi le posodobitve "
|
|||
|
"vrstic napredka v dejavnem oknu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:208(section/p)
|
|||
|
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
|
|||
|
msgstr "Privzeta vrednost: <gui>Program</gui>"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:214(section/title)
|
|||
|
msgid "Only speak displayed text"
|
|||
|
msgstr "Izgovori le prikazano besedilo"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:216(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
|
|||
|
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
|
|||
|
"and users with a visual learning disability."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira izbirnega polja določi, da <app>Orka</app> izgovori le besedilo "
|
|||
|
"prikazano na zaslonu. Ta možnost je namenjena predvsem za slabovidne "
|
|||
|
"uporabnike in uporabnike z nezmožnostjo učenja vida."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:223(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak multicase strings as words"
|
|||
|
msgstr "Izgovori nize z več nizi kot besede"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:225(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In some texts, and especially when working with code, one often comes across "
|
|||
|
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
|
|||
|
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
|
|||
|
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
|
|||
|
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
|
|||
|
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
|
|||
|
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V nekaterih besedilih in posebno pri delu s kodo lahko najdete \"besedo\", "
|
|||
|
"ki je sestavljena iz več besed s spreminjajočimi velikostmi kot je "
|
|||
|
"\"VečBesedniNiz\". Sintetizatorji zvoka takšnih nizov ne izgovorijo vedno "
|
|||
|
"pravilno. Izbira izbirnega polja <gui>Izgovori nize z več besedami kot "
|
|||
|
"besede</gui> določi, da <app>Orka</app> besede kot je \"VečBesedniNiz\" pred "
|
|||
|
"posredovanjem sintetizatorju zvoka razdeli v ločene besede (\"Več,\" "
|
|||
|
"\"Besedni\" in \"Niz\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:237(section/title)
|
|||
|
msgid "Break speech into chunks between pauses"
|
|||
|
msgstr "Razdeli govor na zloge med premori"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:238(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
|
|||
|
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
|
|||
|
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
|
|||
|
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Glede na omogočene nastavitve govora lahko <app>Orka</app> o določenih "
|
|||
|
"predmetih pove kar precej kot na primer njegovo ime, njegovo vlogo, njegovo "
|
|||
|
"stanje, njegovo mnemotehniko in tako naprej. Izbirno polje <gui>Razdeli "
|
|||
|
"govor na zloge med premori</gui>, ki določi, da <app>Orka</app> med vsakega "
|
|||
|
"od teh podatkov vstavki kratek premor. "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:249(section/title)
|
|||
|
msgid "Say All By"
|
|||
|
msgstr "Reči vse od"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:250(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
|
|||
|
"\" of a document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spustno polje <gui>Reci vse po</gui> vam omogoča navedbo ali <app>Orka</app> "
|
|||
|
"med \"Izgovori vse\"naenkrat izgovori stavek ali vrstico."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:257(section/title)
|
|||
|
msgid "System Information"
|
|||
|
msgstr "Podrobnosti o sistemu"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:259(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
|
|||
|
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
|
|||
|
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app>'s System voice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji predmeti nadzirajo predstavitev dodatnih, \"sistemskih\" podatkov "
|
|||
|
"o predmetu z žariščem. Ker se povezano besedilo ne pojavi na zaslonu, so ti "
|
|||
|
"podatki predstavljeni v <app>Orkinem</app> sistemskem zvoku."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:266(note/title)
|
|||
|
msgid "Configuration of System Information"
|
|||
|
msgstr "Nastavitev podrobnosti sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:267(note/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The follow items will not be available for configuration if the <gui>Only "
|
|||
|
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednji predmeti ne bodo na voljo za nastavitev, če je izbirno polje "
|
|||
|
"<gui>Izgovori le prikazano besedilo</gui> izbrano."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:273(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak blank lines"
|
|||
|
msgstr "Izgovorite prazne vrstice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:274(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
|
|||
|
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je izbirno polje <gui>Izgovori prazne vrstice</gui>, bo "
|
|||
|
"<app>Orka</app> rekla \"prazno\" vsakič, ko pridete do prazne vrstice. Če "
|
|||
|
"polje ni izbrano, <app>orka</app> ob premiku na prazno vrstico ne bo rekla "
|
|||
|
"ničesar."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:282(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak indentation and justification"
|
|||
|
msgstr "Izgovarite zamik in poravnavo"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:283(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
|
|||
|
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
|
|||
|
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
|
|||
|
"announce this information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pri delu s kodo ali urejanju dokumentov je pogosto dobro vedeti, kje so "
|
|||
|
"poravnave in zamiki. Izbira izbirnega polja <gui>Izgovarjanje zamikov in "
|
|||
|
"poravnav</gui> bo povzročila, da bo <app>Orka</app> oznanila ta podatke."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:291(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak object mnemonics"
|
|||
|
msgstr "Izgovorite mnemotehniko predmeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:292(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
|
|||
|
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru da je izbirno polje <gui>Izgovori mnemotehniko predmeta</gui> "
|
|||
|
"izbrano, bo <app>Orka</app> oznanila mnemotehniko, povezano s predmetom s "
|
|||
|
"pozornostjo (kot je <keyseq><key>Izmenjalka</key><key>O</key></keyseq> za "
|
|||
|
"gumb <gui>V redu</gui>). "
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:300(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak child position"
|
|||
|
msgstr "Izgovorite položaj podrejenega predmeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:301(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
|
|||
|
"(e.g. \"9 of 16\")."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izbira izbirnega polja <gui>Izgovori položaj podrejenega predmeta</gui> "
|
|||
|
"določi, da <app>Orka</app> oznani položaj predmeta v žarišču v menijih, "
|
|||
|
"seznamih in drevesih (na primer \"9 od 16\")."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:308(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak tutorial messages"
|
|||
|
msgstr "Izgovorite sporočila vodnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_speech.page:309(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
|
|||
|
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
|
|||
|
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je izbirno polje <gui>Izgovori sporočila vodnika</gui> "
|
|||
|
"izbrano, bo <app>Orka</app> med pomikanjem med predmeti po vmesniku "
|
|||
|
"zagotovila dodatne podrobnosti kot sta kako se sporazumevati s predmetom, ki "
|
|||
|
"je trenutno v žarišču."
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:22(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
|
|||
|
"md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
|
|||
|
"md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:8(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "2. Table Navigation"
|
|||
|
msgstr "2. Krmarjenje po razpredelnici"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:10(info/desc)
|
|||
|
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje krmarjenja <app>Orke</app> po razpredelnicah"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:21(page/title)
|
|||
|
msgid "Table Navigation Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti krmarjenja razpredelnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:23(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following option allows you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
|
|||
|
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
|
|||
|
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naslednja možnost vam omogoča prilagajanje kako se <app>Orka</app> obnaša "
|
|||
|
"pri krmarjenju v razpredelnici v programih z omočenim <link xref="
|
|||
|
"\"howto_structural_navigation\">strukturnim krmarjenjem</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:30(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak cell coordinates"
|
|||
|
msgstr "Izgovori koordinate celic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:31(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
|
|||
|
"of each cell you navigate to."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> oznanila "
|
|||
|
"koordinate vsake celice do katere krmarite."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:40(section/title)
|
|||
|
msgid "Speak multiple cell spans"
|
|||
|
msgstr "Izgovori širino več celic"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:41(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
|
|||
|
"or columns a cell spans when it spans more than one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> oznanila "
|
|||
|
"koliko vrstic in stolpcev sega celica, kader sega dlje kot čez enega."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:50(section/title)
|
|||
|
msgid "Announce cell header"
|
|||
|
msgstr "Oznani glavo celice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:51(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
|
|||
|
"header if the headers for the current cell can be determined."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je izbrano to izbirno polje, bo <app>Orka</app> oznanila "
|
|||
|
"spremembe v glavi, če je mogoče določiti glave za trenutno celico."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:60(section/title)
|
|||
|
msgid "Skip blank cells"
|
|||
|
msgstr "Preskoči prazne celice"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_table_navigation.page:61(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
|
|||
|
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
|
|||
|
"the table."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V primeru, da je to izbirno polje izbrano, bo <app>Orka</app> preskočila "
|
|||
|
"prazne celice kadar za dostop do razpredelnice uporabljate <app>Orkine</app> "
|
|||
|
"ukaze strukturnega krmarjenja."
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:31(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
|
|||
|
"md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
|
|||
|
"md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:93(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
|
|||
|
"md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
|
|||
|
"md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
|
|||
|
|
|||
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|||
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|||
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|||
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:131(media)
|
|||
|
msgctxt "_"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
|
|||
|
"md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
|
|||
|
"md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:7(info/title)
|
|||
|
msgctxt "sort"
|
|||
|
msgid "8. Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "8. Atributi besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:8(info/title)
|
|||
|
msgctxt "link"
|
|||
|
msgid "Text Attributes"
|
|||
|
msgstr "Atributi besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:9(info/desc)
|
|||
|
msgid "Configuring what formatting is presented"
|
|||
|
msgstr "Nastavljanje katero oblikovanje je predstavljeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:20(page/title)
|
|||
|
msgid "Text Attributes Preferences"
|
|||
|
msgstr "Možnosti atributov besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:21(page/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
|
|||
|
"and other formatting associated with a given character or series of "
|
|||
|
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
|
|||
|
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
|
|||
|
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
|
|||
|
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naziv \"atributi besedila\" se sklicuje na pisavo, slog, poravnavo in drugo "
|
|||
|
"oblikovanje povezano z danim znakom ali njihovim zaporedjem. <app>Orkina</"
|
|||
|
"app> stran <gui>Atributi besedila</gui> vam omogoča prilagajanje atributov "
|
|||
|
"besedila, ki jih bo <app>Orka</app> predstavila z govorom, določanje "
|
|||
|
"vrstnega reda predstavitve in katere bo <app>Orka</app> nakazala v Braillovi "
|
|||
|
"pisavi."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:30(section/title)
|
|||
|
msgid "The text attributes table"
|
|||
|
msgstr "Razpredelnica atributov besedila"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:32(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
|
|||
|
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
|
|||
|
"columns."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"V razpredelnici atributov besedila navedete pod katerimi pogoji atributi "
|
|||
|
"bodo ali ne bodo prisotni. Vsaka vrstica je sestavljena iz štirih stolpcev."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:39(item/p)
|
|||
|
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
|
|||
|
msgstr "<gui>Ime atributa</gui>: ime atributa besedila."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:44(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
|
|||
|
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu</key><key>F</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Govor</gui>: Izberite to izbirno polje, če želite da <app>Orka</app> "
|
|||
|
"izgovori ta atribut, ko pritisnete <keyseq><key>Orka</key><key>F</key></"
|
|||
|
"keyseq>."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:51(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
|
|||
|
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Označi v Braillovi pisavi</gui>: Izberite to izbirno polje, če želite, "
|
|||
|
"da <app>Orka</app> \"podčrta\" ta artibut na vašem braillovem prikazu."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:58(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
|
|||
|
"enabled attribute is not of interest."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Predstavi razen</gui>: V tem uredljivem polju lahko navedete, kdaj vas "
|
|||
|
"omogočen atribut ne zanima."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:62(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
|
|||
|
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
|
|||
|
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
|
|||
|
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
|
|||
|
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
|
|||
|
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Atribut besedila \"podčrtano\" ima na primer privzeto vrednost \"brez\". "
|
|||
|
"Zato vas <app>Orka</app> obvesti o podčrtanem besedilu le, če je dejansko "
|
|||
|
"podčrtano. V primeru da želite, da je ta atribut vedno izgovorjen, ne glede "
|
|||
|
"na to ali je besedilo podčrtano, izberite atribut in počistite vrednosti "
|
|||
|
"<gui>Prisotno razen</gui>. Prepričajte se tudi, da je stolpec <gui>Izgovori</"
|
|||
|
"gui> za podčrtaj omogočen."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:75(section/title)
|
|||
|
msgid "Undoing changes"
|
|||
|
msgstr "Razveljavljanje sprememb"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:76(section/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the list of text attributes, there is a Reset button "
|
|||
|
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
|
|||
|
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pod seznamom atributov besedila je gumb Ponastavi (<keyseq><key>Alt</"
|
|||
|
"key><key>R</key></keyseq>), ki bo obnovil vrednosti razpredelnice na "
|
|||
|
"vrednosti ob prvem prikazu pogovornega okna."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:84(section/title)
|
|||
|
msgid "Rearranging the order of presentation"
|
|||
|
msgstr "Preureditev vrstnega reda predstavitve"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:86(figure/title)
|
|||
|
msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možnosti za nadziranje vrstnega reda v katerem so atributi predstavljeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:87(figure/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you initially display the text attribute page, all of your enabled "
|
|||
|
"attributes are placed at the top of the table in the order in which they "
|
|||
|
"will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
|
|||
|
"order of presentation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ko boste prvič prikazali stran atributov besedila, bodo vsi vaši izbrani "
|
|||
|
"atributi postavljeni na vrh razpredelnice v vrstnem redu izgovorjave. Na "
|
|||
|
"voljo so štirje gumbi s katerimi lahko preuredite vrstni red predstavitve:"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:97(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
|
|||
|
"the selected attribute to the top of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Premakni na vrh</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): "
|
|||
|
"premakne izbran atribut na vrh seznama."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:103(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move up one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves "
|
|||
|
"the selected attribute up one row."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Premakni eno navzgor</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></"
|
|||
|
"keyseq>): premakne izbran atribut eno vrstico navzgor."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:109(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move down one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
|
|||
|
"moves the selected attribute down one row."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Premakni eno navzdol</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
|
|||
|
"keyseq>): premakne izbran atribut eno vrstico navzdol."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:115(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|||
|
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Premakni na dno</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
|
|||
|
"premakne izbran atribut na dno seznama."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:123(section/title)
|
|||
|
msgid "Braille indicator"
|
|||
|
msgstr "Braille kazalnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:125(figure/title)
|
|||
|
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
|
|||
|
msgstr "Možnosti za nadziranje Braillovega \"podčrtovanja\" za oblikovanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:126(figure/desc)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
|
|||
|
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
|
|||
|
"which has at least one of the specified attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pod potisnimi gumbi je skupina izbirnih gumbov <gui>Braille kazalnik</gui>. "
|
|||
|
"Tukaj lahko izberete celico ali celice, ki nakazujejo besedilo, ki ima vsaj "
|
|||
|
"enega od določenih atributov."
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:135(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Brez</gui>: Ne podčrtaj atributov besedila v Braillovi pisavi (privzeto)"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:138(item/p)
|
|||
|
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
|
|||
|
msgstr "<gui>Pika 7</gui>: Podčrtaj atribute besedila le s Piko 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:141(item/p)
|
|||
|
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
|
|||
|
msgstr "<gui>Pika 8</gui>: Podčrtaj atribute besedila le s Piko 8"
|
|||
|
|
|||
|
#: C/preferences_text_attributes.page:144(item/p)
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
|
|||
|
"8"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<gui>Piki 7 in 8</gui>: Podčrtaj atribute besedila tako s Pikama 7 in 8 "
|