cthulhu/help/ru/ru.po

8297 lines
387 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Russian translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2019 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
#
# olesya_gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-13 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 00:42+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Закладки"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Команды для добавления в закладки и получения объектов"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Команды закладок"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставляет несколько команд, которые можно использовать "
"для добавления указанного объекта в закладки. Добавление в закладки "
"позволяет в дальнейшем вернуться к этому объекту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Сохранить закладку в слот с номером: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Сохранить заданные закладки для приложения или страницы: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Перейти к определённой закладке с номером: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Перейти к предыдущей закладке для приложения или страницы: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перейти к следующей закладке для приложения или страницы: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Брайль"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Брайль"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Команды, которые выполняются на брайлевских дисплеях"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Команды Брайля"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Следующие команды позволяют управлять <app>Cthulhu</app> с обновляемого "
"брайлевского дисплея, а не с клавиатуры:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Панорамировать брайлевскую строку влево: Строка влево"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Панорамировать брайлевскую строку вправо: Строка вправо"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Переключить режим общего осмотра: Зафиксировать"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Просмотреть слово над текущим словом: Строка вверх"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Просмотреть слово под текущим словом: Строка вниз"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Просмотреть левый нижний угол: Нижний левый"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Просмотреть начало: Верхний левый"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Брайлевская краткопись: Шесть точек"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Отметить начало выделения текста: Начало вырезания"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Отметить конец выделения текста: Вырезать строку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Работа с клавишей курсорного управления: Курсорное управление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Вернуться к объекту с фокусом ввода: Позиция курсора"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Беседа"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Беседа"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr ""
"Команды для использования при работе с клиентами обмена мгновенными "
"сообщениями и IRC-клиентами"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Команды беседы"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для доступа к информации в клиентах "
"обмена мгновенными сообщениями и IRC-клиентах, которые поддерживаются "
"<app>Cthulhu</app>. Некоторые из этих команд не имеют привязок к клавишам. "
"Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к "
"клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Предоставить предыдущие сообщения беседы: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> по <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Включить/отключить озвучивание названия беседы с сообщениями: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Включить/отключить уведомление о том, что собеседник печатает: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Включить/отключить историю сообщений для каждой беседы: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Изучение Cthulhu и управление программой"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Изучение Cthulhu и управление программой"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команды для работы с <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Изучение Cthulhu и управление программой"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команды для управления <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Следующие команды позволяют перейти к диалогам настройки параметров "
"<app>Cthulhu</app>, включить или отключить <app>Cthulhu</app> и обойти команды "
"<app>Cthulhu</app>, чтобы избежать конфликтов комбинаций клавиш внутри "
"используемого приложения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Включить или отключить <app>Cthulhu</app> в GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Если вы используете <app>Cthulhu</app> в другом окружении рабочего стола, в "
"котором нет команды включения и отключения <app>Cthulhu</app>, можно "
"воспользоваться командой выхода из <app>Cthulhu</app>. По умолчанию эта команда "
"не привязана к какой-либо клавише. Обратитесь к разделу <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для получения "
"сведений о привязке команд к клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Диалог настройки параметров Cthulhu для приложения с фокусом: "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Передавать следующие команды непосредственно в приложение: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Backspace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Команды для изучения <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"В режиме изучения <app>Cthulhu</app> будет озвучивать каждую нажатую клавишу и "
"связанную с ней команду <app>Cthulhu</app> (при её наличии). В этом режиме "
"также можно получить список комбинаций клавиш, содержащий все доступные для "
"использования команды <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Войти в режим изучения клавиатуры: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Выйти из режима изучения клавиатуры: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Отладка"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Команды для устранения неполадок"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Команды отладки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Разработчики могут запросить отладочную информацию, чтобы определить "
"источник проблемы. Следующая команда не «привязана» к клавише. Если её "
"следует привязать, обратитесь к разделу <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему уровню отладки: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Поиск Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Поиск Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Команды для поиска в содержимом окна"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Команды поиска Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"Предоставляемая <app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_cthulhu_find\">функция "
"поиска</link> позволяет выполнять поиск элементов, находящихся в текущем "
"окне, в режиме <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Открыть диалоговое окно поиска <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Delete на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Левая скобка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Переместить общий осмотр на следующее вхождение строки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Delete на ЦК</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Правая скобка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Переместить общий осмотр на предыдущее вхождение строки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq> <key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Delete на ЦК</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq> <key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Правая "
"скобка</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Общий осмотр"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Общий осмотр"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Команды для пространственного осмотра окон"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Команды режима общего осмотра"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Команды режима <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> Cthulhu "
"предназначены для пространственного осмотра отображаемых на экране "
"элементов. Они также позволяют прочитать текущую строку, слово и символ при "
"навигации в тексте документа. Большинство этих команд «привязано» к "
"клавишам. Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение "
"привязок клавиш</link> для получения сведений о том, как выполнять привязку "
"команд к клавишам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Команды для осмотра по строкам"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Первая строка (начало):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>7 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Предыдущая строка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>7 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Текущая строка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Произнести текущую строку по буквам:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (двойной "
"щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Произнести фонетически текущую строку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>8 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (тройной "
"щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Следующая строка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>9 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Последняя строка (конец):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>9 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Команды для осмотра по словам"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Слово над текущим словом:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>4 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Предыдущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>4 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Произнести текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (двойной "
"щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Произнести фонетически текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>5 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (тройной "
"щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Следующее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>6 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Слово под текущим словом:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>6 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Команды для осмотра по символам"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Предыдущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>1 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Текущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Произнести фонетически текущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq> "
"(двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Произнести юникодное значение текущего символа:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>2 на ЦК</key></keyseq> (тройной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Запятая</key></keyseq> "
"(тройной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Следующий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>3 на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Последний символ в текущей строке:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>1 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Дополнительные команды"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Переключить общий осмотр (обновить контекст общего осмотра):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Вычитание на "
"ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Просмотреть текущий элемент/виджет:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>5 на ЦК</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"Используйте команду «Читать всё» для осмотра текущего диалога или окна:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Настольный компьютер: <key>Сложение на ЦК</key> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка с запятой</key></"
"keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Копировать содержимое общего осмотра в буфер обмена: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Добавить содержимое общего осмотра в буфер обмена: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Изменяющаяся область"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Изменяющиеся области"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Команды для доступа к сетевым изменяющимся областям"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Команды изменяющихся областей"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для доступа к динамически обновляемому "
"содержимому веб-страниц, которое было сделано доступным для чтения с помощью "
"ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следить за изменяющимися областями: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>Обратная косая черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Расширенные настройки работы с изменяющимися областями: <key>Обратная косая "
"черта</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Отключить вежливое напоминание об изменяющихся областях: <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Обратная косая черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Перейти к следующей/предыдущей изменяющейся области: <keyseq><key>D</key></"
"keyseq>/<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Перейти к последней объявленной изменяющейся области: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Повторить предыдущие сообщения об изменяющихся областях: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> по <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Связанные с мышью/указателем"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Связанные с мышью/указателем"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Команды для управления указателем"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Команды, связанные с мышью/указателем"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> предоставляет несколько команд, которые можно использовать "
"для управления указателем мыши и чтения элементов под ним. К клавишам "
"«привязаны» все команды, кроме одной: «Произносить ли элементы под "
"указателем мыши». Обратитесь к разделу <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для получения "
"сведений о том, как привязать эту команду к клавише."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"Ниже вы можете несколько раз встретить сокращение «ЦК». «ЦК» — это цифровая "
"клавиатура. Также клавиши различаются в зависимости от того, что "
"используется — настольный компьютер или ноутбук. Вернее, от того, какую "
"раскладку <app>Cthulhu</app> вы используете — «Настольный компьютер» или "
"«Ноутбук». Дополнительные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">Раскладка клавиатуры</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши по текущему элементу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Деление на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши по текущему элементу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Настольный компьютер: <keyseq><key>Умножение на ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Переместить указатель на текущий элемент:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Деление на ЦК</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Навести фокус и убрать его с элемента под мышью (только для Интернета):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Умножение на "
"ЦК</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Включить/отключить озвучивание элементов под указателем мыши: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Команды <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Команды <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Речь и Брайль"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Чтение веб-страниц и других документов"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Просмотр и взаимодействие с содержимым экрана"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Доступ к динамической информации"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение неполадок"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Профили"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Команды для доступа к сохранённым конфигурациям"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Команды для работы с профилями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"С помощью профилей можно сохранять и загружать различные конфигурации, "
"получая быстрый доступ к нужным параметрам."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Следующая команда не «привязана» к клавише. Если её следует привязать, "
"обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему профилю: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Чтение"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Чтение"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Команды для доступа к содержимому документа"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Команды чтения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Помимо команд курсорной навигации, которые являются частью GNOME, <app>Cthulhu</"
"app> предоставляет ряд команд, которые можно использовать для чтения "
"документа."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Чтение вашего текущего положения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Для чтения вашего текущего положения можно использовать следующие <link "
"xref=\"commands_flat_review\">команды режима общего осмотра</link> "
"<app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Произнести текущую строку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Произнести текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Произнести текущее слово по буквам:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Произнести фонетически текущее слово:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Произнести текущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Произнести фонетически текущий символ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Произнести юникодное значение текущего символа:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Читать всё"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"При использовании команды «Читать всё» <app>Cthulhu</app> прочтёт весь "
"документ, начиная с текущего положения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Настольный компьютер: <key>Сложение на ЦК</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Точка с запятой</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Атрибуты текста и выбранный текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> имеется специальная команда для получения атрибутов текста "
"в позиции курсора. Кроме того, при нахождении внутри текстового объекта с "
"выбранным текстом этот текст можно озвучить с помощью команд <app>Cthulhu</app> "
"«Где я» или команды <app>Cthulhu</app> для озвучивания текущего выделения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Озвучить атрибуты текста: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Сообщить о текущем положении:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Настольный компьютер: <key>Ввод на ЦК</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr "Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Сообщить о текущем положении подробно:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Настольный компьютер: <key>Ввод на ЦК</key> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод</key></keyseq> "
"(двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Произнести текущее выделение: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Стрелка вверх</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Сведения о ссылке"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to do so."
msgstr ""
"Если вы находитесь на ссылке, озвучить сведения о ней (тип ссылки, была ли "
"она посещена, описание сайта и размер файла) можно с помощью команды "
"сообщения текущего положения <app>Cthulhu</app>. Для этого также можно "
"использовать специальную команду; в этом случае следует привязать к клавише "
"команду <app>Cthulhu</app> «Произнести сведения о ссылке». Обратитесь к разделу "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок клавиш</link> для "
"получения сведений о том, как это сделать."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Произнести сведения о ссылке: (Не задано)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Режим чтения и режим фокуса"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"С помощью режима чтения и режима фокуса <app>Cthulhu</app> можно переключаться "
"между чтением сетевого содержимого и взаимодействием с ним."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Переключить между режимом чтения и режимом фокуса: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Включить принудительный режим фокуса: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Включить принудительный режим чтения: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (тройной щелчок)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Включение и отключение режима макета"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Когда режим макета включён, при курсорной навигации <app>Cthulhu</app> будет "
"учитываться экранный макет содержимого и озвучиваться строка целиком, "
"включая любые присутствующие в ней ссылки или поля форм. Когда режим макета "
"отключён, <app>Cthulhu</app> будет выполнять озвучивание и навигацию по ссылкам "
"и полям форм так, как если бы они находились в отдельных строках."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind unbound commands."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> имеется команда для переключения между режимами макета и "
"объекта. По умолчанию эта команда не привязана к какой-либо клавише. "
"Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link> для получения сведений о привязке команд к клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr "Переключить между режимом макета и режимом объекта: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Параметры речи"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Речь"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Команды для настройки вывода <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Команды параметров речи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для настройки речевого вывода "
"<app>Cthulhu</app>. Некоторые из этих команд не имеют привязок к клавишам. "
"Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к "
"клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Включить/отключить речь: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>S</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Переключить озвучивание между текущей ячейкой таблицы и всей строкой: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Переключить уровень информативности между подробным и кратким: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr "Включить/отключить озвучивание отступов и выравниваний: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Изменить стиль произношения чисел: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему уровню озвучивания пунктуации: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему уровню озвучивания клавиш: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr "Перейти к следующему стилю прописных букв: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Уменьшить темп: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Увеличить темп: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Понизить тон: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Повысить тон: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Уменьшить громкость: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Увеличить громкость: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Структурная навигация"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Структурная навигация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Команды для навигации по элементам"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Команды структурной навигации"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для навигации по заголовкам, ссылкам и "
"другим элементам, имеющимся в приложениях, для которых <app>Cthulhu</app> "
"предоставляет поддержку структурной навигации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Включить/отключить клавиши структурной навигации: <keyseq><key>Модификатор "
"Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок: <keyseq><key>H</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий заголовок на уровне 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> "
"и <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список заголовков на уровне 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Формы"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>F</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующее и предыдущее поля формы: <keyseq><key>F</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список полей формы: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая кнопка: <keyseq><key>B</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список кнопок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующее и предыдущее поле со списком: <keyseq><key>C</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список полей со списками: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующее и предыдущее поле ввода: <keyseq><key>E</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список полей ввода: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий переключатель: <keyseq><key>R</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список переключателей: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая кнопка-флажок: <keyseq><key>X</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список кнопок-флажков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая ссылка: <keyseq><key>K</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Показать список ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая непосещённая ссылка: <keyseq><key>U</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список непосещённых ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая посещённая ссылка: <keyseq><key>V</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список посещённых ссылок: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий список: <keyseq><key>L</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Показать список списков: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий элемент списка: <keyseq><key>I</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список элементов списка: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующая и предыдущая таблица: <keyseq><key>T</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список таблиц: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ячейка слева: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка влево</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Ячейка справа: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вправо</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ячейка сверху: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ячейка снизу: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Стрелка вниз</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Первая ячейка в таблице: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Последняя ячейка в таблице: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Блоки текста"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий абзац: <keyseq><key>P</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список абзацев: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий блок цитирования: <keyseq><key>Q</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список блоков цитирования: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий «крупный объект»: <keyseq><key>O</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список «крупных объектов»: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Другие элементы"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий ориентир: <keyseq><key>M</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список ориентиров: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий разделитель: <keyseq><key>S</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующий и предыдущий объект для нажатия: <keyseq><key>A</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список объектов для нажатия: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Следующее и предыдущее изображение: <keyseq><key>G</key></keyseq> и "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Показать список изображений: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Начало и конец текущего контейнера: <keyseq><key>Shift</key><key>запятая</"
"key></keyseq> и <keyseq><key>запятая</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Перемещение по таблицам"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Перемещение по таблицам"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Команды для доступа к табличной информации"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Команды перемещения по таблицам"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation "
"commands</link>. In addition you can:"
msgstr ""
"<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Команды структурной "
"навигации</link> Cthulhu включают поддержку перемещения между ячейками таблиц. "
"Кроме того, можно:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Задать текущий столбец для использования в качестве динамических заголовков "
"строк: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Задать текущую строку для использования в качестве динамических заголовков "
"столбцов: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Очистить временные заголовки строк: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>C</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Очистить временные заголовки столбцов: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>R</key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Время, дата и уведомления"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Время, дата и уведомления"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Команды для получения времени, даты и уведомлений"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Команды времени, даты и уведомлений"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Следующие команды можно использовать для получения текущего времени и даты и "
"для просмотра ранее показанных уведомлений:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Получение времени и даты"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Сообщить время: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Сообщить дату: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>T</key></keyseq> "
"(двойной щелчок)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Просмотр уведомлений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"В Cthulhu имеются три не привязанные к клавишам команды для доступа к ранее "
"показанным <link xref=\"howto_notifications\">уведомлениям</link>. "
"Обратитесь к разделу <link xref=\"howto_key_bindings\">Изменение привязок "
"клавиш</link> для получения сведений о том, как привязать эти команды к "
"клавишам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr "Сообщить последнее (самое недавнее) уведомление: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Сообщить предыдущее уведомление: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present the next notification message: (Unbound)"
msgstr "Сообщить следующее уведомление: (Не задано)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:59
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Сообщить список всех уведомлений: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Где я"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Где я"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Команды для сообщения положения"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Команды «Где я»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"Функция «Где я» <app>Cthulhu</app> позволяет получить сведения о положении с "
"учётом контекста. Например, в таблицах «Где я» сообщит сведения о той ячейке "
"таблицы, в которой вы находитесь, а в тексте — текущую строку и выбранный в "
"ней текст, если таковой имеется. Полный перечень того, что может сообщить "
"<app>Cthulhu</app>, доступен в разделе <link xref=\"howto_whereami\">Введение в "
"функцию «Где я»</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "В <app>Cthulhu</app> имеются следующие команды «Где я»:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"Помимо специальных команд «Где я», в <app>Cthulhu</app> имеются дополнительные "
"команды для получения сведений о текущем положении:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Сообщить заголовок окна:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод на ЦК</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Косая черта</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Сообщить содержимое строки состояния:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Настольный компьютер: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Ввод на ЦК</"
"key></keyseq> (двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Ноутбук: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Косая черта</key></keyseq> "
"(двойной щелчок)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Сообщить размер и расположение текущего объекта в пикселах: (Не задано)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Закладки"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Хранение и получение объектов"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"Благодаря закладкам <app>Cthulhu</app> можно отмечать интересные объекты. "
"Поддерживаются следующие возможности:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"В закладки можно добавить несколько объектов — поддерживается установка до "
"шести закладок в текущей рабочей среде. Их также можно сохранить, чтобы они "
"не пропали по завершению текущего сеанса Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"После установки закладки к соответствующему объекту будет можно вернуться в "
"дальнейшем, независимо от того, задано ли постоянное хранение закладок, "
"связанных с текущей рабочей средой. Можно выполнить навигацию по номеру "
"закладки, если необходимо сразу перейти к определённому объекту. Или можно "
"перейти к следующей или предыдущей закладке таким же образом, как к объекту "
"<link xref=\"howto_structural_navigation\">структурной навигации</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"В закладки можно добавлять виджеты, имеющиеся внутри приложения, или объекты "
"на веб-странице. Действия, которые выполняются при навигации по закладкам, "
"зависят от текущей среды: если вы работаете с веб-содержимым, курсор будет "
"перемещён на закладку, чтобы вы могли продолжить чтение; в ином случае будет "
"активирован режим <link xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link>, в "
"котором закладка станет текущим элементом."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Клавиши, связанные с каждой из приведённых выше задач, доступны в разделе "
"<link xref=\"commands_bookmarks\">Команды закладок</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Документы"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Чтение содержимого"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"Для чтения содержимого документов следует использовать встроенный режим "
"курсорной навигации приложения. По мере перемещения по тексту документа "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать новое положение. Поэтому вы, скорее всего, "
"уже знаете, как читать документ с помощью <app>Cthulhu</app>. Например:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Стрелка влево</key> и <key>Стрелка вправо</key> для "
"перемещения и чтения по символам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Используйте комбинации клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Стрелка влево</"
"key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>Стрелка вправо</key></keyseq> "
"для перемещения и чтения по словам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для "
"перемещения и чтения по строкам."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Используйте клавишу <key>Shift</key> в сочетании с приведёнными выше "
"командами для выделения и снятия выделения текста."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Включение курсорной навигации в приложении"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Курсорная навигация включена по умолчанию не во всех приложениях. Во многих "
"приложениях GNOME её можно включать и отключать нажатием клавиши <key>F7</"
"key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"В режиме курсорной навигации можно не только читать документ, но и работать "
"с текущим текстом — озвучить, озвучить по буквам, а также получить юникодное "
"значение. Это можно сделать с помощью <link "
"xref=\"howto_flat_review\">функции общего осмотра</link> <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Наконец, чтобы программа <app>Cthulhu</app> произнесла весь документ, начиная с "
"текущего положения, используйте команду «Читать всё». Сведения о ней, как и "
"более полный перечень команд <app>Cthulhu</app> для доступа к тексту документа, "
"доступны в разделе <link xref=\"commands_reading\">Команды чтения</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Общий осмотр"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Пространственное изучение окна"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Общий осмотр"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"Функция общего осмотра <app>Cthulhu</app> позволяет выполнять пространственный "
"осмотр содержимого (как текста, так и виджетов) активного окна. В этом "
"режиме <app>Cthulhu</app> обрабатывает окно так, как если бы оно было двумерным "
"листом текста, исключая понятие иерархии виджетов или другой логической "
"группировки внутри окна."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link "
"xref=\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to "
"search the active window's contents."
msgstr ""
"В «двумерном» содержимом, также известном как контекст общего осмотра, можно "
"<link xref=\"commands_flat_review\">перемещаться</link> между строками, "
"между словами, между символами и между объектами. Кроме того, по "
"просматриваемому объекту можно щёлкнуть левой или правой кнопкой мыши. "
"Наконец, можно использовать <link xref=\"howto_cthulhu_find\">поиск Cthulhu</"
"link>; эта основанная на режиме общего осмотра функция позволяет выполнять "
"поиск в содержимом активного окна."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Так как контекст общего осмотра является пространственным представлением "
"содержимого активного окна, он создаётся при входе в этот режим и содержит "
"только видимые объекты. Следовательно, в этом режиме будут недоступны "
"элементы, которые присутствуют в окне, но находятся за пределами экрана. "
"Кроме того, если содержимое окна самостоятельно изменится, контекст общего "
"осмотра не будет автоматически обновлён. Можно построить новый контекст, "
"отключив и снова включив режим общего осмотра."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Наконец, общий осмотр по своей природе является режимом, который нельзя "
"использовать, когда <app>Cthulhu</app> отслеживает фокус. Следовательно, если "
"при нахождении в режиме общего осмотра использовать команды навигации "
"приложения для перемещения курсора или передачи фокуса другому объекту, то "
"произойдёт автоматический выход из этого режима."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Заполнение форм"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Доступ к встроенным в документы виджетам"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Заполнение форм"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"Когда вы открываете веб-страницы и другие документы с помощью <app>Cthulhu</"
"app>, вы работаете непосредственно с самим документом, а не с его "
"сохранённой копией. Режим чтения и режим фокуса <app>Cthulhu</app> позволяют "
"переключаться между чтением и заполнением форм."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Навигация между полями форм"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Существует несколько способов навигации между полями форм:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Tab</key> и <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq> для навигации между способными принимать фокус объектами, независимо "
"от типа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Используйте <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> команды "
"структурной навигации для форм</link> <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Для перехода к определённому полю формы также можно использовать клавиши со "
"стрелками (эта возможность зависит от формы и приложения)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы использовать команды курсорной навигации или структурной навигации "
"<app>Cthulhu</app> для перехода в поле формы, необходимо находиться в режиме "
"чтения. Если используется режим фокуса, в режим чтения можно переключиться с "
"помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Выход из полей форм"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "Существует несколько вариантов выхода из поля формы:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></"
"keyseq> для выхода из поля формы с текущим фокусом и перехода к следующему/"
"предыдущему способному принимать фокус объекту, независимо от типа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Используйте <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> команды "
"структурной навигации для форм</link> <app>Cthulhu</app> для перехода к "
"следующему или предыдущему полю формы."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Для выхода из определённого поля формы также можно использовать клавиши со "
"стрелками (эта возможность зависит от формы и приложения)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы использовать команды курсорной навигации или структурной навигации "
"<app>Cthulhu</app> для выхода из поля формы, необходимо находиться в режиме "
"чтения. Если используется режим фокуса, в режим чтения можно переключиться с "
"помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Привязки клавиш"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Привязка команд к клавишам, её изменение и отмена"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"В Cthulhu много команд. Некоторые из них привязаны к клавишам, в то время как "
"другие не имеют такой привязки. Вы можете привязывать команды <app>Cthulhu</"
"app> к клавишам, а также изменять или отменять эти привязки. Далее приведено "
"описание того, как это сделать."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Привязка команды"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Откройте диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link> с "
"помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Привязки клавиш</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей команду, "
"которой следует назначить клавишу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Нажмите клавишу со стрелкой вправо один раз. Это передаст фокус столбцу "
"<gui>Привязка клавиш</gui>. Нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Нажмите требуемую комбинацию клавиш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>Ввод</key> для подтверждения новой комбинации. Новая "
"привязка будет сохранена, а флажок в последнем столбце (<gui>Изменено</gui>) "
"будет означать, что привязка была изменена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Применить</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Изменение существующих привязок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей привязку, "
"которую следует изменить, и нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Восстановление исходных привязок"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками перейдите к столбцу «Изменено», связанному с "
"привязкой клавиши."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Снимите флажок, нажав клавишу <key>Пробел</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Удаление привязок клавиш"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками перейдите к ячейке, содержащей привязку, "
"которую следует удалить, и нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Когда будет предложено ввести новую привязку, нажмите клавишу <key>Delete</"
"key> или <key>Backspace</key>. Программа сообщит о том, что привязка была "
"удалена."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Для подтверждения нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Раскладка клавиатуры"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Выбор раскладки «Настольный компьютер» или «Ноутбук»"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"В Cthulhu имеются две раскладки клавиатуры: «Настольный компьютер» (то есть с "
"цифровой клавиатурой) и «Ноутбук». Выбор раскладки влияет на то, какая "
"клавиша используется в качестве модификатора Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Если используется раскладка «Ноутбук», модификатором Cthulhu по умолчанию будет "
"клавиша<key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Если используется раскладка «Настольный компьютер», модификатором Cthulhu будет "
"как клавиша <key>Insert</key>, так и клавиша <key>Insert на ЦК</key> (та же "
"клавиша, что и <key>0 на ЦК</key>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Раскладка также определяет клавиши, связанные с рядом команд <app>Cthulhu</"
"app>, в частности в категориях «Общий осмотр», «Где я» и «Читать всё»."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Смена раскладки клавиатуры"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Перейдите к группе переключателей <gui>Раскладка клавиатуры</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "С помощью клавиш со стрелками выберите нужную раскладку."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Режим изучения"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Изучение команд <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Режим изучения"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Использование режима изучения"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Перейдите в режим изучения, нажав комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор "
"Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Нажмите любую клавишу или комбинацию клавиш. <app>Cthulhu</app> озвучит клавиши "
"и связанную с ними команду (при её наличии)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Нажмите клавишу <key>Esc</key> для выхода из режима изучения."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Получение списка комбинаций клавиш"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>F2</key> для получения списка комбинаций клавиш, "
"которые действуют во всей программе <app>Cthulhu</app>, или клавишу <key>F3</"
"key> для получения списка комбинаций клавиш, которые предназначены "
"специально для приложения с фокусом."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Используйте клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для "
"изучения содержимого списка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Нажмите клавишу <key>Esc</key> для выхода из списка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Изменяющиеся области"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Взаимодействие с динамическим сетевым содержимым"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Изменяющиеся области"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Изменяющаяся область — это динамически обновляемая часть веб-страницы, "
"например таблица спортивной статистики, перечень текущих биржевых котировок, "
"журнал беседы или оповещение, показанное на читаемой странице. Изменяющиеся "
"области встречаются довольно часто, но содержащие их веб-страницы не всегда "
"полностью доступны для чтения. В настоящее время ряд организаций работает "
"над решением этой проблемы."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Уровни вежливого уведомления об изменяющихся областях"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or "
"\"assertive\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"С изменяющимися областями связаны уровни «вежливого уведомления». Они "
"задаются автором, чтобы передать степень важности информации и предложить "
"частоту, с которой пользователям будет сообщаться об обновлении информации с "
"помощью вспомогательных технологий. Эти напоминания могут быть «отключены» "
"или находиться в «вежливом», «напористом» или «грубом» режимах."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Поддержка работы с изменяющимися областями в программе <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Так как вас может не устраивать уровень вежливого уведомления, заданный "
"автором просматриваемой вами страницы, <app>Cthulhu</app> предоставляет ряд "
"<link xref=\"commands_live_regions\">команд для изменяющихся областей</"
"link>, которые позволяют изменять этот уровень для всех или каких-либо из "
"этих областей. Кроме того, можно:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Включить или отключить поддержку изменяющихся областей"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr ""
"Выполнить пространственный переход к следующей или предыдущей изменяющейся "
"области"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr ""
"Выполнить переход к последней изменяющейся области, которая предоставила "
"информацию"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Просмотреть последние девять сообщений изменяющихся областей, которые были "
"предоставлены"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Озвучивание элементов под указателем мыши"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Использование указателя для изучения экрана"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Озвучивание элементов под указателем мыши"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"Функция озвучивания элементов под указателем мыши <app>Cthulhu</app> позволяет "
"программе <app>Cthulhu</app> сообщать об объекте, который находится под "
"указателем мыши. В отличие от функции <link "
"xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> <app>Cthulhu</app>, функция "
"озвучивания элементов под указателем мыши не ограничивается активным окном; "
"программа <app>Cthulhu</app> выполнит попытку определить, какой именно "
"доступный объект (при его наличии) визуально находится под указателем мыши "
"по мере её перемещения. Если указатель мыши находится над доступным "
"объектом, который содержит информацию для предоставления, программа "
"<app>Cthulhu</app> озвучит как объект, так и его информацию."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link "
"xref=\"preferences_general\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialog</link>. In addition, you will find an unbound command named "
"<gui>Toggle mouse review mode</gui> on the <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of that same "
"dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Так как при включённой функции озвучивания элементов под указателем мыши "
"программа <app>Cthulhu</app> отслеживает и обрабатывает все изменения положения "
"указателя мыши, по умолчанию эта функция отключена. Чтобы она была постоянно "
"включена, установите флажок <gui>Озвучивать объект под указателем мыши</"
"gui>, который находится на <link xref=\"preferences_general\">вкладке "
"«Общие» диалогового окна настройки <app>Cthulhu</app></link>. Кроме того, "
"имеется не привязанная к какой-либо клавише команда <gui>Произносить ли "
"элементы под указателем мыши</gui> на <link "
"xref=\"preferences_key_bindings\">вкладке «Привязки клавиш»</link> того же "
"диалогового окна. Если привязать эту команду к клавише (как описано в "
"разделе <link xref=\"howto_key_bindings\">Введение в привязки клавиш</"
"link>), будет можно по мере необходимости включать и отключать озвучивание "
"элементов под указателем мыши."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Параметры по умолчанию и привязки клавиш не зависят друг от друга"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Обратите внимание, что даже включив или отключив постоянное озвучивание "
"элементов под указателем мыши путём установки или снятия соответствующего "
"флажка, эту функцию всё равно можно переключать с помощью команды "
"<gui>Произносить ли элементы под указателем мыши</gui>. Эту функцию не "
"требуется включать на постоянной основе, чтобы получить возможность её "
"включения и отключения, так как параметры и привязки клавиш работают "
"независимо друг от друга."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Уведомления"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Чтение ранее полученных сообщений"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"На рабочем столе GNOME имеется «область уведомлений», которая может "
"использоваться приложениями для предоставления информации пользователю. "
"Примерами уведомлений являются входящие сообщения бесед, сведения, связанные "
"с песней, воспроизведение которой начато проигрывателем мультимедиа, и "
"предупреждения о низком уровне заряда батареи."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Так как уведомления предназначены для того, чтобы донести до пользователя "
"информацию, не отвлекая его от текущих задач, эти сообщения относительно "
"быстро появляются и исчезают. Они также не принимают фокус. <app>Cthulhu</app> "
"предоставит вам эти сообщения при их поступлении, но есть вероятность "
"случайно прервать озвучивание сообщения программой <app>Cthulhu</app>, "
"продолжив набирать текст или изменив фокус. Поэтому в <app>Cthulhu</app> "
"имеются три команды, которые можно использовать для доступа к ранее "
"показанным уведомлениям:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Сообщить последнее (самое недавнее) уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Сообщить предыдущее уведомление"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Сообщить список всех уведомлений"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Первые две команды предназначены главным образом для быстрого доступа к "
"только что полученному сообщению. Последняя команда обладает наиболее "
"широкими возможностями, так как хранит историю уведомлений."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"При входе в список уведомлений будет озвучен его размер и предложены "
"следующие варианты действий:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Нажмите H для получения справки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Используйте для перемещения по списку клавиши со стрелками вверх и вниз, а "
"также клавиши Home и End."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Нажмите клавишу Escape для выхода."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Нажмите клавишу Пробел для повтора последнего озвученного сообщения."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Нажмите одну цифру для озвучивания определённого сообщения."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Обратите внимание, что самое последнее озвученное сообщение является первым "
"в списке."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Каждая из команд просмотра уведомлений <app>Cthulhu</app> по умолчанию не "
"привязана к какой-либо клавише. Вы можете выполнить привязку некоторых или "
"всех этих команд к клавишам по вашему выбору. Описание способа привязки "
"доступно в разделе <link xref=\"howto_key_bindings\">Введение в привязки "
"клавиш</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Поиск Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Поиск объектов в окне"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Поиск Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Функция поиска <app>Cthulhu</app> основана на режиме <link "
"xref=\"howto_flat_review\">общего осмотра</link> и позволяет быстро найти "
"объекты, которые видны на экране в пределах текущего окна."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Включение поиска Cthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Чтобы открыть диалоговое окно <gui>поиска</gui> Cthulhu, воспользуйтесь "
"следующей командой в соответствии с выбранной вами <link "
"xref=\"howto_keyboard_layout\">раскладкой клавиатуры</link>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link "
"xref=\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Перечень дополнительных задач, которые можно выполнить, доступен в разделе "
"<link xref=\"commands_find\">Команды поиска Cthulhu</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "При включении поиска Cthulhu будет открыто диалоговое окно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "В нём можно указать следующее:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Текст для поиска"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Место начала поиска (это может быть текущее положение или верхняя часть окна)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Начать от</gui>: <gui>Текущее "
"положение</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Следует ли учитывать регистр при поиске соответствия"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Учитывать регистр</gui>: не отмечено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr "Ограничивать ли поиск полными словами или фразами"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Искать только полные слова</gui>: "
"не отмечено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Вести поиск следующего вхождения в направлении вниз и/или вправо или в "
"направлении вверх и/или влево."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Искать назад</gui>: не отмечено"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Должен ли поиск переходить в начало/конец окна, если от начального положения "
"по направлению поиска не было найдено соответствие."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для параметра <gui>Автоматически переходить к началу</"
"gui>: отмечено"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"После выполнения поиска к следующему или предыдущему вхождению будет можно "
"перейти, не открывая диалоговое окно поиска Cthulhu снова."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link "
"xref=\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Так как поиск является функцией <link xref=\"howto_flat_review\">общего "
"осмотра</link>, при нахождении соответствия будет автоматически активирован "
"режим общего осмотра, в котором текущим элементом станет совпавший элемент "
"или текст. Обратите внимание, что фокус внутри приложения не будет изменён, "
"а также не будет изменено положение курсора. Если следует выполнить какое-"
"либо из этих действий, обратитесь к разделу <link "
"xref=\"commands_mouse\">Команды Cthulhu, связанные с мышью/указателем</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Профили"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Поддержка нескольких конфигураций"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"С помощью профилей Cthulhu можно сохранять и загружать различные конфигурации, "
"получая быстрый доступ к нужным параметрам."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Сохранение нового профиля"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Перейдите в диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Измените любые желаемые параметры."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr "На вкладке <gui>Общие</gui> нажмите кнопку <gui>Сохранить как</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Введите название нового профиля в появившемся диалоговом окне <gui>Сохранить "
"профиль как</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>OK</gui> в диалоговом окне <gui>Сохранить профиль как</"
"gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Загрузка существующего профиля"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Общие</gui> выберите профиль для загрузки в поле со "
"списком<gui>Текущий профиль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Загрузить</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Будет запрошено подтверждение. Нажмите кнопку <gui>Да</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>OK</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Изменение существующего профиля"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Выполните приведённые выше шаги, чтобы загрузить профиль, который следует "
"изменить."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Выполните приведённые выше шаги, чтобы сохранить новый профиль."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Когда будет предложено указать название нового профиля, введите то же "
"название, что и у текущего профиля. Когда вы нажмёте кнопку <gui>OK</gui>, "
"прозвучит предупреждение о конфликте названий."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Да</gui> для подтверждения перезаписи существующего "
"профиля новыми параметрами."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Изменение <gui>Начального профиля</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Общие</gui> выберите профиль для загрузки в поле со списком "
"<gui>Начальный профиль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>OK</gui>. При следующем запуске <app>Cthulhu</app> будет "
"использован только что выбранный профиль."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Конфигурация Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Настройка <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Конфигурация Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link "
"xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Для настройки <app>Cthulhu</app> необходимо открыть диалоговое окно <link "
"xref=\"preferences\">Параметры</link>, нажав комбинацию клавиш "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq> в любом "
"доступном приложении. Либо можно ввести команду <cmd>cthulhu</cmd> с параметром "
"<cmd>-s</cmd> или <cmd>--setup</cmd> в окне терминала или в диалоговом окне "
"<gui>Выполнить</gui> и затем нажать клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Структурная навигация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Перемещение по заголовкам и другим элементам"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Структурная навигация"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"Структурная навигация <app>Cthulhu</app> позволяет перемещаться между "
"элементами в документе. Типы элементов, между которыми можно перемещаться, "
"включают:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Заголовки и другие блоки текста"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Элементы управления форм"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Списки и элементы списков"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Ориентиры, разделители и привязки"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Таблицы и ячейки таблиц"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Полный перечень отдельных элементов и связанных с ними привязок клавиш "
"доступен в разделе <link xref=\"commands_structural_navigation\">Команды "
"структурной навигации</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Поддерживаемые приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"В настоящее время структурная навигация полностью реализована для сетевого "
"содержимого, включая содержимое справки, которое вы сейчас читаете. "
"Поддержка структурной навигации <app>Cthulhu</app> по ячейкам таблиц также была "
"реализована для <app>OpenOffice Writer</app> и <app>LibreOffice Writer</"
"app>. Реализация остальных объектов структурной навигации в этих офисных "
"пакетах требует внесения соответствующих изменений их разработчиками. "
"Аналогичная доработка со стороны разработчиков требуется и для реализации "
"возможностей структурной навигации в <app>Evince</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Не забудьте включить режим структурной навигации!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"В зависимости от вашего положения, для использования режима структурной "
"навигации может потребоваться сначала включить его в явной форме."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Когда необходимо включить структурную навигацию"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"При работе с веб-страницами обычно не требуется включать структурную "
"навигацию в явном виде, так как взаимодействие с документом в основном "
"заключается в чтении его содержимого. Поэтому не возникает вопроса о том, с "
"какой целью нажата клавиша «H» — в качестве команды набора текста или "
"команды навигации."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"С другой стороны, в доступных для изменения документах, таких как документы "
"<app>OpenOffice</app> и <app>LibreOffice</app>, программе <app>Cthulhu</app> "
"гораздо сложнее определить, какого действия ожидает пользователь при нажатии "
"клавиши «H». Следовательно, перед использованием команд структурной "
"навигации в доступном для изменения документе необходимо сначала включить "
"структурную навигацию с помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор "
"Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. По завершению навигации, когда вы готовы "
"продолжить печатать в документе, снова воспользуйтесь комбинацией клавиш "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> для отключения "
"структурной навигации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Доступные параметры"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Помимо вышеуказанных команд, в приложении <app>Cthulhu</app> имеется ряд "
"настраиваемых параметров, которые доступны только для приложений с "
"поддержкой структурной навигации."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Настройка структурной навигации"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Передайте фокус приложению, для которого в <app>Cthulhu</app> имеется поддержка "
"структурной навигации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Перейдите в диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</"
"link> для текущего приложения с помощью комбинации клавиш <keyseq> "
"<key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Перейдите к последней вкладке диалогового окна (её название должно "
"соответствовать названию текущего приложения)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Изучайте и изменяйте параметры по вашему усмотрению."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Таблицы"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Навигация и установка динамических заголовков"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> имеется несколько функций, разработанных специально для "
"улучшения доступа к таблицам на веб-страницах и в других документах: "
"настраиваемое чтение ячейки или строки, <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">структурная навигация</link> и "
"динамические заголовки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Чтение ячейки или строки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Подумайте о процессе чтения списка сообщений в папке «Входящие». Чтобы "
"программа Cthulhu озвучила отправителя, тему, дату и наличие вложений, "
"необходимо настроить <app>Cthulhu</app> на озвучивание строки. С другой "
"стороны, при навигации по строкам в электронной таблице может быть неудобно "
"прослушивать их целиком, хотя бы по причине наличия слишком большого "
"количества ячеек в каждой строке. В этом случае можно настроить <app>Cthulhu</"
"app> на озвучивание только ячейки с фокусом. Аналогично можно поступать и "
"при работе с таблицами документов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> позволяет настроить, следует ли произносить в таблицах "
"графического интерфейса, таблицах документов и электронных таблицах только "
"ячейку или строку полностью. Так как эти параметры не зависят друг от друга, "
"для разных видов таблиц можно настроить разные варианты озвучивания."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link "
"xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Каждый параметр чтения, используемый <app>Cthulhu</app> для таблиц, можно "
"настроить как для <app>Cthulhu</app> в целом, так и для каждого приложения в "
"отдельности. Оба варианта описаны в руководстве по <link "
"xref=\"preferences\">диалогам настройки параметров <app>Cthulhu</app></link>. "
"Параметры чтения доступны на вкладке <link xref=\"preferences_speech\"> "
"<gui>Речь</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Наконец, также имеется команда <app>Cthulhu</app>, которая позволяет «на лету» "
"переключать озвучивание между ячейкой и строкой в текущей активной таблице: "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Команды структурной "
"навигации для таблиц</link> <app>Cthulhu</app> позволяют быстро находить "
"таблицы, сразу переходить к первой или последней ячейке таблицы, а также "
"переходить к соседней ячейке в любом направлении."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"По мере перемещения от одной таблицы к другой и внутри них с помощью "
"структурной навигации программа <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"дополнительные сведения, которые помогут вам сориентироваться, например "
"размеры таблицы, в которую вы только что перешли, и факт того, что достигнут "
"край таблицы по направлению вашего движения."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work "
"in conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether "
"or not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, "
"and cell headers are announced."
msgstr ""
"Кроме того, <app>Cthulhu</app> предоставляет настраиваемые <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">параметры озвучивания</link>, которые "
"работают совместно со структурной навигацией и позволяют управлять тем, "
"будут ли предоставлены координаты ячеек, указаны размеры больших ячеек и "
"сообщены заголовки ячеек."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"В зависимости от вашего положения, для использования режима структурной "
"навигации может потребоваться сначала включить его в явной форме. "
"Дополнительные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Когда необходимо "
"включить структурную навигацию.</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Динамические заголовки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Во многих таблицах имеются ячейки, которые служат в качестве заголовка "
"строки или столбца. Сложно сказать, правильно ли автор таблицы отметил эти "
"ячейки как заголовки. Часто для текста просто выбран шрифт большего размера "
"и/или полужирное начертание. И даже если таблица размечена верно, нет "
"гарантий, что приложение или набор средств предоставляет этот текст как "
"информацию заголовка для вспомогательных технологий. Поддержка динамических "
"заголовков <app>Cthulhu</app> позволяет преодолевать такие сложности."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Установка заголовков столбцов"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Перейдите к строке, которая содержит все заголовки столбцов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></"
"keyseq>, чтобы указать программе <app>Cthulhu</app>, что текущая строка "
"является строкой с заголовками."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Установка заголовков строк"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Перейдите к столбцу, который содержит все заголовки строк."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Нажмите комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></"
"keyseq>, чтобы указать программе <app>Cthulhu</app>, что текущий столбец "
"является столбцом с заголовками."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Установив заголовки столбцов или заголовки строк, при навигации по ячейкам "
"вы заметите, что <app>Cthulhu</app> озвучивает каждый поменявшийся заголовок. "
"Иными словами, <app>Cthulhu</app> не будет повторять заголовок столбца снова и "
"снова, когда вы перемещаетесь вверх или вниз в текущем столбце. Это "
"относится и к озвучиванию заголовков строк — они не будут повторяться снова "
"и снова, когда вы перемещаетесь влево или вправо в текущей строке. Но если "
"при наличии заголовков строк перейти к другой строке, программа озвучит "
"заголовок, связанный с новой строкой. Аналогичным образом, если при наличии "
"заголовков столбцов перейти к другому столбцу, программа озвучит заголовок, "
"связанный с новым столбцом."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Для очистки заголовков просто дважды выполните команду, которая была "
"использована для их установки. Таким образом, дважды нажав комбинацию "
"клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>, вы укажете "
"программе <app>Cthulhu</app>, что заголовки столбцов отсутствуют. Дважды нажав "
"комбинацию клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>, "
"вы укажете программе <app>Cthulhu</app>, что заголовки строк отсутствуют."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Атрибуты текста"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Изучение форматирования текста"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибуты текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Термин «атрибуты текста» относится к шрифту, стилю, выравниванию и другому "
"форматированию, связанному с определённым символом или последовательностью "
"символов."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Получение сведений о форматировании"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"При нажатии комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</"
"key> </keyseq> <app>Cthulhu</app> озвучит известные сведения об атрибутах "
"текста объекта. Кроме того, <app>Cthulhu</app> также может обозначить атрибуты "
"текста в Брайле, «подчёркивая» их по мере перемещения по документу."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Так как количество атрибутов текста велико и не всем пользователям интересны "
"сведения о каждом из них, на вкладке <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\">«Атрибуты текста» диалогового окна "
"настройки параметров</link> можно выбрать те атрибуты, которые <app>Cthulhu</"
"app> будет озвучивать, и порядок их сообщения, а также те атрибуты, которые "
"<app>Cthulhu</app> будет обозначать в Брайле."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Так как параметры на <link xref=\"preferences_text_attributes\">вкладке "
"«Атрибуты текста»</link> зависят от конкретного приложения, настройку "
"предоставления атрибутов текста можно по мере необходимости выполнить для "
"каждого используемого приложения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Определение слов с ошибками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"Большинство приложений и наборов средств обозначают, что слово написано "
"неверно, подчёркивая его волнистой красной линией. Наличие этой линии обычно "
"объявляется как атрибут текста для вспомогательных технологий. Поэтому среди "
"доступных для выбора атрибутов текста будут присутствовать и орфографические "
"ошибки. По умолчанию атрибут орфографических ошибок включён как для речи, "
"так и для Брайля; следовательно, он будет предоставляться вместе с другими "
"атрибутами, сообщение о которых вы включили."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Помимо обнаружения орфографических ошибок с помощью включения "
"соответствующего атрибута текста, <app>Cthulhu</app> может произносить фразу "
"«написано неправильно», что позволяет пользователю сразу же вернуться к "
"слову и исправить ошибку. Чтобы программа произносила эту фразу, когда вы "
"ошибаетесь в написании слова, необходимо включить озвучивание клавиш и/или "
"слов."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Наконец, когда при навигации внутри документа курсор перемещается на слово с "
"ошибкой, <app>Cthulhu</app> сообщает о наличии орфографической ошибки."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Модификатор Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Клавиша, которая работает как <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</"
"key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Модификатор Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"В Cthulhu имеется специальная клавиша-модификатор, которая работает как "
"<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> и <key>Alt</key>. Она предназначена "
"специально для выполнения команд <app>Cthulhu</app> без конфликтов с командами "
"приложений, в которых вы работаете."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"То, к какой клавише привязан «Модификатор Cthulhu», по умолчанию зависит от "
"того, какая раскладка <app>Cthulhu</app> (для ноутбука или для настольного "
"компьютера) используется:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Если следует сохранить текущую раскладку клавиатуры, изменив при этом "
"клавишу-модификатор, это можно сделать следующим образом:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Изменение модификатора Cthulhu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>. "
"Alternatively, you can start Cthulhu with the preferences dialog open from a "
"terminal: type <cmd>cthulhu -s</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Откройте диалоговое окно <link xref=\"preferences\">параметров Cthulhu</link> с "
"помощью комбинации клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</"
"key></keyseq>. Кроме того, вы можете запустить Cthulhu с открытым диалогом "
"параметров из терминала: введите <cmd>cthulhu -s</cmd> и нажмите <key>Return</"
"key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr "Перейдите к полю со списком <gui>Клавиши-модификаторы</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr ""
"С помощью клавиш со стрелками выберите нужный модификатор. Доступные "
"варианты:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, Insert_наК"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert_наК"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock в раскладке «Ноутбук»"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr ""
"Переключение этой клавиши, когда она является <key>модификатором Cthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock в раскладке «Ноутбук»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"В Cthulhu имеются две раскладки клавиатуры: «Настольный компьютер» и «Ноутбук». "
"Выбор раскладки влияет на то, какая клавиша используется в качестве "
"модификатора Cthulhu. При использовании раскладки «Ноутбук» по умолчанию "
"модификатором Cthulhu будет клавиша <key>CapsLock</key>. Если вы используете "
"эту раскладку <app>Cthulhu</app> и хотите заблокировать или разблокировать "
"клавишу <key>CapsLock</key>, это можно сделать двумя способами: дважды нажав "
"клавишу <key>CapsLock</key> (требуется версия at-spi2 2.32 или выше) или "
"выполнив следующие действия:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Включение и отключение клавиши CapsLock в раскладке «Ноутбук»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Используйте команду прямой передачи — нажмите комбинацию клавиш "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Backspace</key></keyseq>, чтобы "
"сообщить <app>Cthulhu</app> о том, что следующую команду следует "
"проигнорировать."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr ""
"Нажмите клавишу <key>CapsLock</key>, чтобы переключить состояние её "
"блокировки."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. Где я"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Сообщение вашего положения"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Где я"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Помимо специальных команд для чтения строки заголовка и строки состояния, "
"Cthulhu предоставляет две чувствительные к контексту команды «Где я»: «Сообщить "
"о текущем положении» и «Сообщить о текущем положении подробно». Команда "
"«Сообщить о текущем положении» доступна для всех объектов. Команда «Сообщить "
"о текущем положении подробно» доступна только для тех объектов, о которых "
"имеется значительное количество сведений, которые могут быть вам интересны, "
"но, вероятно, не на постоянной основе."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Чтобы понять, какие сведения можно получить с помощью функции «Где я», "
"попробуйте использовать <link xref=\"commands_where_am_i\">команды «Где я»</"
"link>. А также ознакомьтесь со следующей информацией, чтобы лучше "
"представлять, как именно функция «Где я» программы <app>Cthulhu</app> учитывает "
"контекст:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"Для большинства виджетов будут озвучены по крайней мере подпись и/или "
"название, тип или назначение виджета, а также мнемоническая клавиша и/или "
"клавиша вызова (при их наличии). Кроме того:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Если выполнить команду «Сообщить текущее положение» для текстового виджета, "
"в котором не выбран текст, будет озвучена текущая строка. А при наличии "
"выбранного текста по этой команде будет сообщён выбранный текст. По команде "
"«Сообщить текущее положение подробно» также будут сообщены атрибуты "
"выбранного текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Если виджет можно отметить, как в случае с кнопкой-флажком или "
"переключателем, будет сообщено состояние этой отметки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Если виджет представляет собой список или похожий на список объект, например "
"поле со списком, группу переключателей или список вкладок, будет сообщено "
"положение текущего элемента."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Если виджет имеет иерархическую структуру, например древовидную, и вы "
"находитесь на доступном для расширения её элементе, программа сообщит о том, "
"расширен ли этот элемент. Если он расширен, также будет сообщено, сколько "
"дочерних элементов он содержит. Кроме того, будет озвучен и уровень "
"вложенности."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Если виджет представляет собой индикатор выполнения или ползунок, будет "
"сообщён текущий процент."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Если виджет представляет собой значок в группе значков, по команде «Сообщить "
"о текущем положении» будут озвучены объект, в котором вы находитесь, "
"элемент, на котором вы находитесь, и количество выбранных элементов. По "
"команде «Сообщить о текущем положении подробно» также будут сообщены "
"выбранные элементы."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Если вы находитесь на ссылке, будет сообщён её тип (тот же сайт, другой "
"сайт, FTP-ссылка и так далее)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Если вы находитесь в ячейке таблицы, будут сообщены координаты этой ячейки и "
"её заголовок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Если вы находитесь в средстве проверки орфографии приложения, для которого "
"<app>Cthulhu</app> предоставляет расширенную поддержку, по команде «Сообщить "
"текущее положение» ошибка будет повторена в соответствии с выбранными вами "
"<link xref=\"preferences_spellcheck\">параметрами проверки орфографии</"
"link>. По команде «Сообщить текущее положение подробно» программа <app>Cthulhu</"
"app> озвучит все сведения об ошибке."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"И так далее. Задача функции «Где я» программы <app>Cthulhu</app> — предоставить "
"вам те сведения, которые вы, скорее всего, хотите получить об объекте, в "
"котором находитесь в данный момент. Чтобы попробовать использовать эту "
"функцию, ознакомьтесь с перечнем <link xref=\"commands_where_am_i\">команд "
"«Где я»</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Введение в работу с экранным диктором <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu — свободный экранный диктор с открытым исходном кодом, который обладает "
"широкими возможностями настройки и предоставляет доступ к графическому "
"рабочему столу с помощью озвучивания и обновляемого брайлевского дисплея."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Логотип <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Экранный диктор <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Перед началом работы"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Если вы пока не знаете, как использовать команды навигации, предоставляемые "
"вашим окружением рабочего стола, рекомендуется сначала ознакомиться с "
"соответствующей документацией."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Чтение документов и веб-страниц"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Краткий справочник"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Добро пожаловать в Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Знакомство с экранным диктором <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Добро пожаловать в Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> — свободный экранный диктор с открытым исходном кодом, "
"который обладает широкими возможностями настройки и предоставляет доступ к "
"графическому рабочему столу с помощью озвучивания и обновляемого "
"брайлевского дисплея."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> работает с приложениями и наборами средств, которые "
"поддерживают интерфейс службы доступа вспомогательных технологий (AT-SPI), "
"который представляет собой основную инфраструктуру вспомогательных "
"технологий для Linux и Solaris. Приложения и наборы средств, которые "
"поддерживают AT-SPI, включают набор средств Gtk+, QT, Swing на платформе "
"Java, LibreOffice, Gecko , WebKitGtk и Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Запуск <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Чтобы запустить <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"Способ настройки автоматического запуска <app>Cthulhu</app> в качестве "
"предпочитаемого экранного диктора будет зависеть от того, какое окружение "
"рабочего стола вы используете."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Для включения и отключения <app>Cthulhu</app> в GNOME воспользуйтесь "
"комбинацией клавиш <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Введите команду <cmd>cthulhu</cmd> (вместе с любыми дополнительными "
"параметрами) в окне терминала или в диалоговом окне <gui>Выполнить</gui> и "
"затем нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Параметры загрузки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"При запуске <app>Cthulhu</app> в окне терминала или в диалоговом окне "
"<gui>Выполнить</gui> можно указать следующие параметры:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: показать справочное сообщение"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr "<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: показать версию <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: задать параметры пользователя"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>имя_каталога</em></cmd>: использовать "
"<em>имя_каталога</em> в качестве каталога с параметрами пользователя"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>параметр</em></cmd>: принудительно "
"использовать параметр, <em>параметр</em> может быть одним из следующих:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>параметр</em></cmd>: исключить "
"использование параметра, <em>параметр</em> может быть одним из следующих:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>имя_файла</em></cmd>: импортировать "
"профиль из указанного файла профиля <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: заменить существующий процесс "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: вывести список известных запущенных "
"приложений"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: записывать отладочные данные в debug-ГГГГ-ММ-ДД-ЧЧ:ММ:СС."
"out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>имя_файла</em></cmd>: записывать отладочные данные в "
"указанный файл"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Брайль"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для брайлевского дисплея"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Параметры Брайля"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Включить поддержку Брайля"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Этот флажок определяет, использует ли <app>Cthulhu</app> брайлевский дисплей. "
"Если BrlTTY не выполняется, <app>Cthulhu</app> продолжит работу и не будет "
"обмениваться данными с брайлевским дисплеем."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Значение по умолчанию: не отмечено"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Если в дальнейшем вы настроите BrlTTY, для использования Брайля потребуется "
"перезапустить <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Включить перенос по словам"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Включить перенос по словам</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> настроит отображение текста таким образом, чтобы на брайлевском дисплее "
"были показаны только целые слова. Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет использовать все ячейки на дисплее, чтобы показать как можно "
"больше текста за раз."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Включить брайлевскую краткопись"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cthulhu поддерживает брайлевскую краткопись с помощью проекта liblouis. Так как "
"многие дистрибутивы включают в себя liblouis, вы, скорее всего, "
"автоматически получите доступ к поддержке брайлевской краткописи в "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Чтобы включить брайлевскую краткопись в системе с установленным пакетом "
"liblouis, установите флажок <gui>Включить брайлевскую краткопись</gui>. "
"Затем выберите нужную таблицу перевода в поле со списком <gui>Таблица "
"сокращений</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Сокращённое назначение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Этот флажок определяет способ отображения назначений, его можно установить "
"для экономии места на брайлевском дисплее. Например, если ползунок получает "
"фокус, то при неустановленном флажке будет отображено слово «ползунок»; при "
"установленном флажке вместо него будет отображено слово «плзнк»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Выключить символ конца строки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"При установке этого флажка <app>Cthulhu</app> не будет озвучивать строку «$l» в "
"конце строки текста."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Информативность"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Эта группа переключателей определяет количество информации, которая будет "
"передана в Брайле в определённых ситуациях. Например, если выбран вариант "
"«Подробно», будут показаны сведения о комбинации клавиш и назначении. При "
"выборе варианта «Кратко» эта информация не будет показана."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Подробно</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Индикаторы выделения и гиперссылки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Группы переключателей <gui>Индикатор выделения</gui> и <gui>Индикатор "
"гиперссылки</gui> позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при "
"отображении выбранного текста и гиперссылок. По умолчанию <app>Cthulhu</app> и "
"в том, и в другом случае «подчеркнёт» соответствующий текст на брайлевском "
"дисплее, используя точки 7 и 8. При желании вы можете изменить индикатор, "
"чтобы использовалась только точка 7 или только точка 8, или вообще не "
"использовать его."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Точки 7 и 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Индикаторы атрибутов текста"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Также имеется возможность обозначать атрибуты текста в Брайле. Включение "
"этой функции и выбор интересующих атрибутов выполняется на вкладке <link "
"xref=\"preferences_text_attributes\"><gui>Атрибуты текста</gui></link> "
"диалогового окна настройки параметров."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Параметры быстрых сообщений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Быстрые сообщения по своей сути похожи на уведомления или объявления: они на "
"короткое время показываются на обновляемом брайлевском дисплее, а затем там "
"снова появляется исходное содержимое. В <app>Cthulhu</app> имеется несколько "
"параметров для управления предоставлением быстрых сообщений."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Включить быстрые сообщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Включить быстрые сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет предоставлять сообщения в Брайле. Если нужно, чтобы программа "
"<app>Cthulhu</app> только озвучивала сообщения, этот флажок следует снять."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Значение по умолчанию: отмечено"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Подробные сообщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Подробные сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет "
"предоставлять подробные сообщения в Брайле. Например, если использовать "
"команду <app>Cthulhu</app> для изменения озвучивания, <app>Cthulhu</app> может "
"показать «Включено озвучивание по словам». Если предпочтительны короткие "
"сообщения, такие как просто «по словам», этот флажок следует снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Сообщения отображаются до закрытия пользователем"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Как написано выше, быстрые сообщения показываются только на короткое время. "
"Если нужно, чтобы они не исчезали до тех пор, пока вы не выполните действие, "
"которое приведёт к обновлению брайлевского дисплея, следует установить "
"флажок <gui>Сообщения отображаются до закрытия пользователем</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Длительность (в секундах)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Время ожидания, применяемое программой <app>Cthulhu</app> перед удалением "
"сообщения и восстановлением исходного содержимого брайлевского дисплея, "
"можно установить с помощью счётчика <gui>Длительность (в секундах)</gui>. "
"Обратите внимание, что значение этого параметра будет проигнорировано, если "
"включено отображение сообщений до закрытия пользователем."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Значение по умолчанию: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Беседа"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr ""
"Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для клиентов обмена мгновенными "
"сообщениями и IRC-клиентов"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Параметры беседы"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Следующие параметры позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при "
"предоставлении доступа к клиентам обмена мгновенного сообщения и IRC-"
"клиентам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Произносить название беседы"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет предварять входящие "
"сообщения названием беседы или именем собеседника, если эти сообщения "
"поступают не из текущей беседы с фокусом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Уведомлять, когда собеседник печатает"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен и <app>Cthulhu</app> получит данные, которые "
"означают, что ваш собеседник печатает, <app>Cthulhu</app> сообщит об изменении "
"состояния печати."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Предоставлять историю сообщений для каждой беседы"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, команды <app>Cthulhu</app> для озвучивания "
"последних сообщений будут применяться только к текущей беседе с фокусом. "
"Если этот флажок снят, в истории будут содержаться самые последние "
"сообщения, независимо от того, к каким беседам они относятся."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Произносить сообщения из"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Эта группа переключателей позволяет выбрать, в каких случаях <app>Cthulhu</app> "
"будет озвучивать входящие сообщения. Доступные варианты:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Все каналы</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Канал, окно которого выбрано</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Все каналы, когда активно любое окно беседы</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Значение по умолчанию: все каналы"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Web навигация"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Web навигация"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, и <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Параметры Web навигации"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Перемещение по странице"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Группа элементов управления <gui>Перемещение по странице</gui> позволяет "
"настроить то, как <app>Cthulhu</app> предоставляет и позволяет "
"взаимодействовать с текстом и другим содержимым."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Управление курсорной навигацией"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Этот флажок включает и отключает курсорную навигацию <app>Cthulhu</app>. Если "
"он установлен, <app>Cthulhu</app> управляет курсором, когда вы перемещаетесь по "
"странице с помощью клавиш со стрелками; если он снят, активна встроенная "
"курсорная навигация браузера."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Этот параметр можно переключать «на лету»"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы переключить этот параметр «на лету», не сохраняя выбранное значение, "
"воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
"key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при курсорной навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать "
"режим фокуса, когда вы используете команды курсорной навигации для "
"перемещения к полю формы. Например, нажатие клавиши <key>Стрелка вниз</key> "
"позволит вам перейти к полю ввода, но после этого Cthulhu перейдёт в режим "
"фокуса и последующие нажатия клавиши <key>Стрелка вниз</key> будут "
"обрабатываться веб-браузером, а не Cthulhu. Если этот флажок не установлен, "
"<app>Cthulhu</app> продолжит обрабатывать нажатия клавиши <key>Стрелка вниз</"
"key>, таким образом позволяя выйти из поля ввода с помощью клавиши и "
"продолжить чтение."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Ручное переключение между режимом чтения и режимом фокуса"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"Чтобы начать или завершить взаимодействие с полем формы с фокусом, "
"воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>A</"
"key></keyseq> для переключения между режимом чтения и режимом фокуса."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Включить структурную навигацию"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and "
"off. Structural Navigation allows you to navigate by elements such as "
"headings, links, and form fields."
msgstr ""
"Этот флажок включает и отключает <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">структурную навигацию</link> <app>Cthulhu</"
"app>. Структурная навигация позволяет перемещаться по таким элементам, как "
"заголовки, ссылки и поля форм."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Чтобы переключить этот параметр «на лету», не сохраняя выбранное значение, "
"воспользуйтесь комбинацией клавиш <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Z</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при структурной навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать "
"режим фокуса, когда вы используете команды структурной навигации для "
"перехода к полю формы. Например, нажатие клавиши <key>E</key> для перехода к "
"следующему полю ввода переместит туда фокус и приведёт к включению режима "
"фокуса, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</key> в этом поле ввода "
"будет напечатана буква «e». Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> "
"останется в режиме чтения, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</"
"key> вы перейдёте к следующему полю ввода на этой странице."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Автоматический режим фокуса, включаемый при курсорной навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет автоматически включать "
"режим фокуса, когда вы используете команды нативной навигации для перехода к "
"полю формы. Например, нажатие клавиши <key>Tab</key> для перехода к "
"следующему полю ввода переместит туда фокус и приведёт к включению режима "
"фокуса, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</key> в этом поле ввода "
"будет напечатана буква «e». Если этот флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> "
"останется в режиме чтения, поэтому при следующем нажатии клавиши <key>E</"
"key> вы перейдёте к следующему полю ввода на этой странице."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr ""
"Автоматически начинать чтение страницы, когда она загружена в первый раз"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет выполнять команду «Читать "
"всё» для впервые загруженной веб-страницы или сообщения электронной почты."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr ""
"Значение по умолчанию: отмечено для Firefox; не отмечено для Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr ""
"Предоставлять сводку сведений о странице, когда она загружена в первый раз"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет предоставлять сводку "
"сведений о впервые загруженной веб-странице или сообщении электронной почты, "
"в том числе количество заголовков, ориентиров и ссылок."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Включить режим макета для содержимого"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, при курсорной навигации <app>Cthulhu</app> будет "
"учитывать экранный макет содержимого и озвучивать строку целиком, включая "
"любые присутствующие в ней ссылки или поля форм. Если этот флажок не "
"установлен, <app>Cthulhu</app> будет выполнять озвучивание и навигацию по "
"ссылкам и полям форм так, как если бы они находились в отдельных строках."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Параметры таблиц"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Более подробные сведения о параметрах <app>Cthulhu</app>, предназначенных для "
"перемещения внутри таблиц, доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_table_navigation\">Параметры перемещения по таблицам</"
"link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Параметры поиска"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"Группа элементов управления <gui>Параметры поиска</gui> позволяет настроить "
"то, как <app>Cthulhu</app> предоставляет результаты поиска, выполненного с "
"помощью встроенной в приложение функции поиска."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Произносить результаты во время поиска"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку, "
"которая соответствует текущему поисковому запросу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Во время поиска озвучивать изменение строки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> не будет повторно озвучивать "
"строку, если в ней обнаружено ещё одно соответствие. Этот параметр "
"предназначен для предотвращения «избыточного» озвучивания в строках, "
"содержащих несколько соответствий поисковому запросу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Минимальная длина совпавшего текста"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"Этот изменяемый счётчик позволяет указать количество символов, которые "
"должны совпасть, чтобы программа <app>Cthulhu</app> озвучила соответствующую "
"строку. Этот параметр также предназначен для предотвращения «избыточного» "
"озвучивания, потому что при начале ввода поискового запроса обычно имеется "
"много совпадений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Значение по умолчанию: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Общие"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Настройка базового поведения <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Общие параметры"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Параметр настройки, который позволяет выбрать раскладку клавиатуры "
"<app>Cthulhu</app> для использования — «Настольный компьютер» или «Ноутбук»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"С помощью группы переключателей <gui>Раскладка клавиатуры</gui> можно "
"выбрать, будете ли вы работать с раскладкой для настольного компьютера (то "
"есть с цифровой клавиатурой) или с раскладкой для ноутбука. Выбор раскладки "
"определяет как <key>Модификатор Cthulhu</key>, так и ряд комбинаций клавиш для "
"выполнения команд <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Настольный компьютер</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Параметр настройки, который позволяет включить предоставление всплывающих "
"подсказок, которые появляются при наведении указателя мыши."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Предоставлять всплывающие подсказки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать всплывающие "
"подсказки, которые появляются при наведении указателя мыши. Если выполнить "
"специальное действие, чтобы принудительно показать всплывающую подсказку "
"(например, нажать комбинацию клавиш <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></"
"keyseq>, когда объект имеет фокус), то такая подсказка всегда будет "
"озвучена, независимо от значения этого параметра."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Параметр настройки, который позволяет включить озвучивание объекта под "
"указателем мыши."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Озвучивать объект под указателем мыши"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать сведения об "
"объекте под указателем мыши по мере того, как вы перемещаете указатель по "
"экрану, с помощью функции <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"howto_mouse_review\">Озвучивание элементов под указателем мыши</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Параметры настройки формата времени и формата даты, которые используются "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Формат времени и формат даты"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Поля со списками <gui>Формат времени</gui> и <gui>Формат даты</gui> "
"позволяют указать, как <app>Cthulhu</app> будет озвучивать и предоставлять в "
"Брайле время и дату."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr "Значение по умолчанию: использовать формат системного языка"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Параметры настройки для включения перемотки назад и вперёд и структурной "
"навигации при использовании функции «Читать всё»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Навигация в «Читать всё»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"По команде «Читать всё» программы <app>Cthulhu</app> содержимое документа "
"произносится с места вашего текущего положения и до конца документа. По "
"умолчанию нажатие любой клавиши прервёт озвучивание по команде «Читать всё». "
"Но, если установить флажок <gui>Включить перемотку назад и вперёд в «Читать "
"всё»</gui>, во время использования функции «Читать всё» можно будет "
"задействовать клавиши <key>Стрелка вверх</key> и <key>Стрелка вниз</key> для "
"быстрого перемещения по документу, чтобы заново прослушать только что "
"озвученный текст или пропустить не интересующий вас текст без необходимости "
"перезапуска функции «Читать всё»."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Если вы читаете документ в приложении, которое поддерживает структурную "
"навигацию, и вы установили флажок <gui>Включить структурную навигацию в "
"«Читать всё»</gui>, то вы можете использовать поддерживаемые команды "
"структурной навигации схожим образом: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>H</key></keyseq> — чтение будет продолжено, начиная со следующего/"
"предыдущего заголовка; <key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></"
"keyseq> — чтение будет продолжено, начиная со следующего/предыдущего абзаца; "
"<key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>T</key></keyseq> — чтение будет "
"продолжено, начиная со следующей/предыдущей таблицы, и так далее."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Сообщение контекстной информации в «Читать всё»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> может предоставить дополнительные сведения об озвучиваемом "
"содержимом документа, например сообщить, когда начинается и заканчивается "
"блок цитирования, список, таблица или другой контейнер. Такие сообщения "
"можно настроить по отдельности с помощью следующих флажков:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Уведомлять о блоках цитирования в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Уведомлять о формах в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Уведомлять об ориентирах в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Уведомлять о списках в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Уведомлять о панелях в «Читать всё»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Уведомлять о таблицах в «Читать всё»"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Также можно настроить, будет ли <app>Cthulhu</app> сообщать эту контекстную "
"информацию во время навигации. На вкладке <gui>Речь</gui> имеются "
"аналогичные флажки. Дополнительные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Речевой контекст</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Параметр настройки, который позволяет настроить работу <app>Cthulhu</app> в "
"режиме «Читать всё»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Читать всё по"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say "
"All\" of a document."
msgstr ""
"Поле со списком <gui>Читать всё по</gui> позволяет указать, каким образом "
"<app>Cthulhu</app> будет озвучивать документ по команде «Читать всё»: делая "
"паузу после каждого предложения или после каждой строки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Предложение</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr "Параметры настройки для управления профилями настройки."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Группа элементов управления <gui>Профили</gui>, которая находится в нижней "
"части вкладки <gui>Общие</gui>, позволяет настраивать и использовать "
"различные конфигурации."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"В поле со списком <gui>Текущий профиль</gui>, в котором показан текущий "
"профиль, можно выбрать другой профиль для загрузки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Загрузить</gui>, чтобы программа <app>Cthulhu</app> "
"выполнила загрузку профиля, указанного в поле со списком <gui>Текущий "
"профиль</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"С помощью кнопки <gui>Сохранить как</gui> можно сохранить текущий набор "
"параметров настройки в именованный профиль."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"В поле со списком <gui>Начальный профиль</gui> можно выбрать профиль, "
"который должен автоматически загружаться при каждом запуске <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Обновления индикатора выполнения"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Произносить обновления"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить обновления</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> "
"будет периодически озвучивать состояние индикаторов выполнения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Отображать обновления в Брайле"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Отображать обновления в Брайле</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> периодически будет показывать состояние индикаторов выполнения на "
"обновляемом брайлевском дисплее."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Нарастающие звуковые сигналы при обновлениях индикатора выполнения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Нарастающие звуковые сигналы при обновлениях индикатора "
"выполнения</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет периодически издавать "
"звуковые сигналы, нарастающие по тону по мере увеличения значения индикатора "
"выполнения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Частота (сек)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr "Этот счётчик определяет частоту озвучивания обновлений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Значение по умолчанию: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Применяется к"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Это поле со списком позволяет управлять тем, какие индикаторы выполнения "
"будут озвучиваться (при условии, что озвучивание обновлений индикатора "
"выполнения включено). Доступные варианты: <gui>Все</gui>, <gui>Приложение</"
"gui> и <gui>Окно</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"При выборе варианта <gui>Все</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"обновления для всех индикаторов выполнения, независимо от того, где они "
"находятся."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"При выборе варианта <gui>Приложение</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"обновления для индикаторов выполнения в активном приложении, даже если они "
"не находятся в активном окне."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"При выборе варианта <gui>Окно</gui> <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"обновления только для индикаторов выполнения в активном окне."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Приложение</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Введение в параметры <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Введение в параметры <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Введение в параметры <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Параметры Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Параметры Cthulhu позволяют настроить функции <app>Cthulhu</app>, которые "
"применяются ко всем приложениям. В качестве примера параметра Cthulhu можно "
"привести озвучивание, так как оно применяется ко всем приложениям."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Обратите внимание, что параметры Cthulhu можно настроить отдельно для каждого "
"приложения. Например, для функции озвучивания можно задать в качестве "
"значения по умолчанию озвучивание по словам, а затем отключить функцию "
"озвучивания для программы Pidgin. В этом случае <app>Cthulhu</app> всегда будет "
"озвучивать каждое набранное вами слово, за исключением слов, которые вы "
"набираете в программе Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Комбинации клавиш для перехода к диалогам настройки параметров"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key></keyseq>: Параметры "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Модификатор Cthulhu</key><key>Пробел</key> </"
"keyseq>: Параметры <app>Cthulhu</app> для текущего приложения"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Уникальные параметры приложения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"В противоположность параметрам Cthulhu существуют также и уникальные параметры "
"приложений. Эти параметры позволяют настроить функции <app>Cthulhu</app>, "
"которые применяются только в определённой среде, например на веб-страницах "
"или в приложениях для бесед. Поэтому они доступны только в диалогах "
"настройки параметров конкретных приложений и только для тех приложений, к "
"которым они применяются."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Привязки клавиш"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Привязки клавиш"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Параметры привязок клавиш"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Клавиши-модификаторы Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"В поле со списком <gui>Клавиши-модификаторы</gui> можно выбрать клавишу или "
"клавиши, которые будут служить в качестве модификатора Cthulhu. Доступные "
"варианты:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>Insert_наК</gui> (та же клавиша, что и <key>0</key> на цифровой "
"клавиатуре)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, Insert_наК</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Таблица привязок клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Таблица привязок клавиш содержит список операций <app>Cthulhu</app> и "
"привязанных к ним клавиш."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr "Столбец <gui>Функция</gui> содержит описание команды <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Столбец <gui>Привязка клавиш</gui> содержит комбинацию клавиш, которая в "
"настоящее время назначена соответствующей команде <app>Cthulhu</app>. Чтобы "
"изменить значение этого столбца, нажмите клавишу <key>Ввод</key>, нажмите "
"клавиши для новой привязки и затем снова нажмите клавишу <key>Ввод</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"Столбец <gui>Изменено</gui> служит как в качестве индикатора наличия "
"изменений привязки, так и средства восстановления привязки по умолчанию."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Под списком привязок клавиш <app>Cthulhu</app> находится группа «не заданных» "
"команд. Эти команды могут быть очень полезны некоторым пользователям, но "
"большинству они не требуются. Поэтому на них не были «потрачены» клавиши; по "
"умолчанию эти команды не имеют привязок. В конце списка находятся привязки "
"Брайля, предназначенные для использования с обновляемым брайлевским дисплеем."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Озвучивание"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Озвучивание"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Настройка озвучивания по мере набора"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Параметры озвучивания"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Включить озвучивание клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Параметр озвучивания клавиш Cthulhu позволяет выбрать действие, которое будет "
"выполняться при каждом нажатии клавиши. Чтобы включить озвучивание клавиш, "
"установите флажок «Включить озвучивание клавиш». После этого станут доступны "
"дополнительные флажки, с помощью которых можно выбрать, какие именно клавиши "
"следует или не следует озвучивать."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Включить озвучивание буквенных клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, "
"как <key>a</key>, <key>b</key> и <key>c</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Включить озвучивание цифровых клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, "
"как <key>1</key>, <key>2</key> и <key>3</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Включить озвучивание клавиш пунктуации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии такие клавиши, "
"как <key>%</key>, <key>;</key> и <key>?</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Включить озвучивание пробелов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавишу "
"<key>Пробел</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Включить озвучивание клавиш-модификаторов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши "
"<key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</key> и <key>Meta</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Включить озвучивание функциональных клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши с "
"<key>F1</key> по <key>F12</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Включить озвучивание клавиш действий"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши "
"<key>Backspace</key>, <key>Delete </key>, <key>Ввод</key>, <key>Escape</"
"key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</"
"key> и <key>End</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Включить озвучивание клавиш навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии клавиши "
"<key>Стрелка влево</key>, <key>Стрелка вправо</key>, <key>Стрелка вверх</"
"key> и <key>Стрелка вниз</key>. Этот параметр также применяется к любым "
"комбинациям клавиш, которые предусматривают нажатие <key>Модификатора Cthulhu</"
"key> (например, при использовании общего осмотра)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Включить озвучивание непробельных диакритических клавиш"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, следует ли озвучивать при нажатии «мёртвые "
"клавиши», которые используются для создания букв с диакритикой."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Включить озвучивание по символам"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"При включении этого параметра Cthulhu будет озвучивать каждый набранный вами "
"символ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"В то время как функция озвучивания по символам кажется довольно похожей на "
"функции озвучивания по буквенным, цифровым и пунктуационным клавишам, "
"существуют важные отличия, особенно в отношении букв с диакритикой и других "
"символов, для которых не выделены отдельные клавиши:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"При включении озвучивания клавиш <app>Cthulhu</app> озвучивает то, что вы "
"только что <em>нажали</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"При включении озвучивания по символам <app>Cthulhu</app> озвучивает то, что вы "
"только что <em>ввели</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Поэтому для озвучивания символов с диакритикой по мере их набора необходимо "
"включить озвучивание по символам."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Одновременное включение озвучивания клавиш и озвучивания по символам"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете, чтобы клавиши озвучивались, а также часто набираете "
"символы с диакритикой, можно включить оба соответствующих параметра. "
"Логическая система, применяемая <app>Cthulhu</app> для озвучивания по символам, "
"будет отфильтровывать символы, озвученные в результате срабатывания функции "
"озвучивания клавиш, таким образом минимизируя вероятность «двойного "
"озвучивания» по мере набора."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Включить озвучивание по словам и Включить озвучивание по предложениям"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Включить озвучивание по словам</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет озвучивать каждое набранное вами слово. Установка флажка "
"<gui>Включить озвучивание по предложениям</gui> позволит достичь "
"аналогичного эффекта — <app>Cthulhu</app> будет озвучивать каждое набранное "
"вами предложение."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Диалоги настройки параметров <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Произношение"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Произношение"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Определение произношения определённых слов"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Параметры произношения"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Иногда синтезатор речи неправильно произносит какое-либо слово в строке. "
"Вероятно, вы предпочли бы услышать «laughing out loud» вместо «LOL» или "
"«accessibility» вместо «a11y». Также могут встречаться названия или "
"технические термины, которые синтезатор произносит неверно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Произношение</gui> диалога настройки параметров <app>Cthulhu</"
"app> можно добавлять, изменять и удалять записи словаря произношений "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Так как параметры на вкладке <gui>Произношение</gui> зависят от конкретного "
"приложения, настройку записей можно по мере необходимости выполнять для "
"каждого используемого приложения."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Добавление новой записи словаря"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Новое поле</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Введите текст новой записи и нажмите кнопку <key>Ввод</key> для завершения "
"редактирования строки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Перейдите к столбцу <gui>Строка замены</gui> и нажмите клавишу <key>Ввод </"
"key> для начала редактирования."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Введите текст, который должен быть озвучен, и нажмите клавишу <key> Ввод</"
"key> для завершения редактирования строки замены."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Редактирование существующей записи словаря"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Перейдите к ячейке, которую следует изменить, и нажмите клавишу <key>Ввод </"
"key> для начала редактирования."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Внесите изменения и затем нажмите клавишу <key>Ввод</key> для завершения "
"редактирования."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Удаление существующей записи словаря"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Перейдите к записи, которую следует удалить."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>Удалить</gui> или комбинацию клавиш <keyseq><key>Alt</"
"key><key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Речь"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Настройка речи"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Параметры речи"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Включить речь"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Флажок <gui>Включить речь</gui> определяет, будет ли <app>Cthulhu</app> "
"использовать синтезатор речи. Пользователи, которые задействуют "
"исключительно брайлевский дисплей, скорее всего, предпочтут снять этот "
"флажок."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Параметр <gui>Информативность</gui> определяет количество информации, "
"которая будет произнесена в различных ситуациях. Например, если установить "
"уровень информативности в значение «Подробно» и перейти к слову с ошибкой, "
"то <app>Cthulhu</app> сообщит о том, что слово написано с ошибкой. Если уровень "
"информативности установлен в значение «Кратко», такого сообщения не "
"последует."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Пунктуация"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Группа переключателей <gui>Пунктуация</gui> используется для настройки "
"уровня озвучивания пунктуации синтезатором речи. Доступные варианты: "
"<gui>Нет</gui>, <gui>Некоторые</gui>, <gui>Большинство</gui> и <gui>Все</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Значение по умолчанию: <gui>Большинство</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"При выборе уровня пунктуации <gui>Нет</gui>, как следует из названия, не "
"будут озвучиваться какие-либо знаки пунктуации. Тем не менее, обратите "
"внимание, что такие специальные символы, как подстрочные и надстрочные "
"цифры, знаки дробей в Юникоде и знаки маркеров, будут озвучиваться при "
"установке этого уровня, несмотря на то, что некоторые пользователи могут "
"счесть символы этих типов знаками пунктуации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Некоторые"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"При выборе уровня пунктуации <gui>Некоторые</gui> будут озвучиваться все "
"вышеупомянутые символы. Кроме того, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать "
"известные математические символы, символы валют, а также «^», «@», «/», "
"«&amp;», «#»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Большинство"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"При выборе уровня пунктуации <gui>Большинство</gui> будут озвучиваться все "
"вышеупомянутые символы. Кроме того, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать все "
"остальные известные знаки пунктуации, <em>отличные от</em> «!», «'», «,», "
"«.», «?»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Все"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"При выборе уровня пунктуации <gui>Все</gui>, как следует из названия, "
"<app>Cthulhu</app> будет озвучивать все известные знаки пунктуации."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Речевой контекст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Следующие элементы управляют предоставлением ряда дополнительных, "
"«системных» сведений об элементе с фокусом. Так как соответствующий текст не "
"появляется на экране, эти сведения предоставляются системным голосом "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Произносить только показанный на экране текст"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"При установке этого флажка <app>Cthulhu</app> будет произносить только сам "
"текст, который показан на экране. Этот параметр предназначен главным образом "
"для пользователей со слабым зрением и пользователей с нарушениями визуальной "
"обучаемости."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Следующие элементы не будут доступны для настройки, если установлен флажок "
"<gui>Произносить только показанный на экране текст</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Произносить пустые строки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить пустые строки</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> "
"будет произносить слово «пустое» при наведении указателя мыши на пустую "
"строку. Если флажок не установлен, <app>Cthulhu</app> не будет ничего "
"произносить."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Сообщать отступы и выравнивания"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"При работе с кодом или редактировании других документов часто требуется "
"информация об отступах и выравниваниях. При установке флажка <gui>Сообщать "
"отступы и выравнивания</gui> <app>Cthulhu</app> будет сообщать эти сведения."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Произносить указатель слов с ошибками"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"Указатель слов с ошибками — это волнистая красная линия, которая появляется "
"под словами с ошибками в доступных для изменения текстовых полях. Если "
"флажок <gui>Произносить указатель слов с ошибками</gui> установлен, при "
"переходе к слову с этим указателем или при наборе слова с ошибкой (что "
"вызовет появление этого указателя) <app>Cthulhu</app> произнесёт фразу "
"«написано неправильно»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Сообщать мнемоники объектов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Сообщать мнемоники объектов</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет сообщать мнемонику, связанную с объектом с фокусом (например, "
"комбинация клавиш <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> для кнопки "
"<gui>OK</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Сообщать дочернее положение"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Сообщать дочернее положение</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет сообщать положение элемента с фокусом в меню, списках и деревьях "
"(например, «9 из 16»)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Произносить сообщения для обучения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить сообщения для обучения</gui> установлен, по "
"мере перемещения между объектами в интерфейсе <app>Cthulhu</app> будет "
"предоставлять дополнительные сведения (например, о том, как "
"взаимодействовать с текущим объектом с фокусом)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Произносить описание"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить описание</gui> установлен, при перемещении "
"между объектами в интерфейсе <app>Cthulhu</app> будет произносить доступное "
"описание в дополнение к доступному названию объекта."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Подробные системные сообщения"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Подробные системные сообщения</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет предоставлять подробные системные сообщения с помощью синтезатора "
"речи. Например, при использовании команды <app>Cthulhu</app> для смены варианта "
"озвучивания клавиш <app>Cthulhu</app> может произнести фразу «Включено "
"озвучивание по словам». Если предпочтительны короткие сообщения, такие как "
"просто «по словам», этот флажок следует снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Произносить цвета как названия"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить цвета как названия</gui> установлен, <app>Cthulhu</"
"app> будет описывать цвета, выбирая самое близкое значение. Например, RGB 0, "
"27, 51 будут озвучены как «полуночно-синий». Если предпочтительно "
"озвучивание точного RGB-значения, этот флажок следует снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Уведомлять о блоках цитирования при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о блоках цитирования при навигации</gui> "
"установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в блок цитирования и "
"выходе из него. Обратите внимание, что этот параметр применяется независимо "
"от того, выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». "
"Дополнительные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Уведомлять о формах при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о формах при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в форму и выходе из неё. Обратите "
"внимание, что этот параметр относится к формам, которые не являются "
"ориентирами ARIA. Предоставление ориентиров ARIA можно настроить с помощью "
"флажка <gui>Уведомлять об ориентирах при навигации</gui>. Кроме того, "
"обратите внимание, что этот параметр применяется независимо от того, "
"выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные "
"сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Уведомлять об ориентирах при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять об _ориентирах при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в ориентир ARIA и выходе из него. "
"Обратите внимание, что этот параметр применяется независимо от того, "
"выполняется ли такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные "
"сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Уведомлять о списках при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о списках при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в список и выходе из него. Обратите "
"внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли "
"такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в "
"разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Уведомлять о панелях при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о панелях при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в панель и выходе из неё. Обратите "
"внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли "
"такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в "
"разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Уведомлять о таблицах при навигации"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce Contextual "
"Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Уведомлять о таблицах при навигации</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет сообщать о входе в таблицу и выходе из неё. Обратите "
"внимание, что этот параметр применяется независимо от того, выполняется ли "
"такое сообщение в режиме «Читать всё». Дополнительные сведения доступны в "
"разделе <link "
"xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Сообщение контекстной "
"информации в «Читать всё»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Произносить строку в таблицах графического интерфейса полностью"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить строку в таблицах графического интерфейса "
"полностью</gui> установлен, по мере перемещения вверх и вниз по таблицам в "
"приложении (например, по списку сообщений в папке «Входящие») с помощью "
"клавиш со стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. Если "
"предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок следует "
"снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Произносить строку в таблицах документов полностью"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить строку в таблицах документов полностью</gui> "
"установлен, по мере перемещения вверх и вниз по таблицам (например, в "
"программе <app>Writer</app> и в веб-документах) с помощью клавиш со "
"стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. Если "
"предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок следует "
"снять."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Произносить строку в электронных таблицах полностью"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить строку в электронных таблицах полностью</gui> "
"установлен, по мере перемещения вверх и вниз по электронным таблицам с "
"помощью клавиш со стрелками <app>Cthulhu</app> будет озвучивать строку целиком. "
"Если предпочтительно озвучивание только ячейки с фокусом, этот флажок "
"следует снять."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Проверка правописания"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Настройка поддержки <app>Cthulhu</app> для проверки правописания"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Параметры правописания"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"Программа <app>Cthulhu</app> нацелена на предоставление постоянной поддержки "
"пользователя при работе со средствами проверки орфографии приложений. Если "
"для конкретного приложения предусмотрена такая расширенная поддержка, будут "
"доступны несколько параметров, которые позволят вам настроить уровень "
"информативности наиболее подходящим образом."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr "Можно получать и краткие, и подробные сведения об ошибках"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Эти параметры можно отключить, если обычно при проверке орфографии вам "
"требуется минимальное количество информации и только иногда бывают нужны "
"подробные сведения об определённых ошибках. Для получения подробных сведений "
"просто воспользуйтесь командой <app>Cthulhu</app> <link "
"xref=\"howto_whereami\">Где я</link>, которая предназначена для подробного "
"сообщения положения, и тогда <app>Cthulhu</app> сообщит о текущей ошибке таким "
"образом, как если бы все эти параметры были включены."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Произносить ошибку по буквам"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, после озвучивания слова с ошибкой <app>Cthulhu</"
"app> будет произносить его по буквам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Произносить вариант по буквам"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, после озвучивания варианта исправления "
"<app>Cthulhu</app> будет произносить его по буквам."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Предоставлять контекст ошибки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет озвучивать предложение "
"или строку из документа, в котором обнаружена ошибка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Перемещение по таблицам"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Настройка перемещения внутри таблиц <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Параметры перемещения по таблицам"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural-Navigation</link>-enabled "
"applications."
msgstr ""
"Следующие параметры позволяют настроить поведение <app>Cthulhu</app> при "
"перемещении внутри таблиц в приложениях с поддержкой <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">структурной навигации</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Произносить координаты ячеек"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать координаты "
"каждой ячейки, в которую вы переходите."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Произносить размеры больших ячеек"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать количество строк "
"и/или столбцов ячейки, когда это количество превышает одну строку и/или "
"столбец."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Произносить заголовок ячейки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет сообщать заголовок "
"ячейки, если для текущей ячейки можно определить заголовки."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Пропускать пустые ячейки"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, <app>Cthulhu</app> будет пропускать пустые ячейки, "
"когда для доступа к таблице используются команды структурной навигации "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Атрибуты текста"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибуты текста"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Настройка озвучивания форматирования"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Параметры атрибутов текста"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Термин «атрибуты текста» относится к шрифту, стилю, выравниванию и другому "
"форматированию, связанному с определённым символом или последовательностью "
"символов. На вкладке <gui>Атрибуты текста</gui> <app>Cthulhu</app> можно "
"выбрать те атрибуты, которые <app>Cthulhu</app> будет озвучивать, и порядок их "
"сообщения, а также те атрибуты, которые<app>Cthulhu</app> будет обозначать в "
"Брайле."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Таблица атрибутов текста"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"В таблице атрибутов текста можно указать, какие атрибуты и при каких "
"условиях следует или не следует предоставлять. Каждая строка состоит из "
"четырёх столбцов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Название атрибута</gui>: название атрибута текста."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Произнести</gui>: установите этот флажок, чтобы программа <app>Cthulhu</"
"app> озвучивала этот атрибут при нажатии комбинации клавиш "
"<keyseq><key>Модификатор Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Отмечать в Брайле</gui>: установите этот флажок, чтобы программа "
"<app>Cthulhu</app> «подчёркивала» этот атрибут на брайлевском дисплее."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Произносить, если не</gui>: в этом доступном для изменения поле можно "
"указать, когда включённый атрибут не следует озвучивать."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Например, по умолчанию атрибут текста «подчёркивание» имеет значение "
"«отсутствует». Поэтому <app>Cthulhu</app> будет сообщать о подчёркивании текста "
"только тогда, когда текст действительно подчёркнут. Если этот атрибут "
"следует озвучивать независимо от того, подчёркнут ли текст, столбец "
"<gui>Произносить, если не</gui> для этого атрибута должен быть пуст. Кроме "
"того, следует убедиться, что для этого атрибута установлен флажок в столбце "
"<gui>Произнести</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Отмена изменений"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Под списком атрибутов текста находится кнопка <gui>Сбросить</gui> "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>). При её нажатии в таблице "
"будут восстановлены те значения, которые отображались при выводе этого "
"диалогового окна."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Изменение порядка озвучивания атрибутов"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"На вкладке <gui>Атрибуты текста</gui> все включённые атрибуты расположены в "
"верхней части таблицы в порядке озвучивания. Этот порядок можно изменить с "
"помощью четырёх кнопок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Переместить в начало</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
"keyseq>): переместить выбранный атрибут в начало списка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Переместить выше</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): "
"переместить выбранный атрибут на одну строку выше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Переместить ниже</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"переместить выбранный атрибут на одну строку ниже."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Переместить в конец</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></"
"keyseq>): переместить выбранный атрибут в конец списка."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Параметры настройки брайлевского «подчёркивания» для форматирования"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Под кнопками находится группа переключателей <gui>Индикатор Брайля</gui>. С "
"их помощью можно выбрать ячейку или ячейки, которые будут использоваться для "
"обозначения текста, имеющего хотя бы один из указанных атрибутов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Нет</gui>: не подчёркивать атрибуты текста в Брайле (значение по "
"умолчанию)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>Точка 7</gui>: подчёркивать атрибуты текста только с помощью Точки 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>Точка 8</gui>: подчёркивать атрибуты текста только с помощью Точки 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Точки 7 и 8</gui>: подчёркивать атрибуты текста с помощью Точки 7 и "
"Точки 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Голос"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Настройка голоса, используемого <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Параметры голоса"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Параметры типа голоса"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Тип голоса"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбирать разные голоса, чтобы было проще "
"отличать текст в верхнем регистре и текст ссылок от остального текста, а "
"также отображаемый на экране текст от текста, который добавляет программа "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Настройка нескольких голосов"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Чтобы настроить голос, сначала выберите его в поле со списком <gui>Тип "
"голоса</gui>. Затем задайте диктора, темп, тон и громкость, которые будут "
"использоваться для этого голоса."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Система поддержки речи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбрать предпочитаемую систему поддержки речи "
"среди установленных, например диспетчер речи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Синтезатор речи"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбрать синтезатор речи для использования с "
"выбранной системой поддержки речи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Голос"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбрать «диктора», голосом которого будет "
"выполняться озвучивание. Например, можно установить в качестве диктора по "
"умолчанию Дэвида, а для озвучивания гиперссылок выбрать Алису. Обратите "
"внимание, что варианты, которые доступны в поле со списком <gui>Голос</gui>, "
"зависят от установленных синтезаторов речи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Стиль прописных букв"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"В этом поле со списком можно выбрать стили обозначения прописных букв "
"диспетчера речи, которые следует использовать в дополнение к голосу для "
"озвучивания прописных букв <app>Cthulhu</app>. Доступны следующие параметры, "
"названные согласно терминологии диспетчера речи:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Сигнал</gui>: воспроизвести сигнал"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>Произносить</gui>: произнести слово «прописная»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Нет</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"В <app>Cthulhu</app> также имеется команда перебора доступных стилей прописных "
"букв. Подробные сведения доступны в разделе <link "
"xref=\"commands_speech_settings\">Команды параметров речи</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Значение по умолчанию: нет"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Темп, Тон и Громкость"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Эти три ползунка позволяют выполнить более тонкую настройку голоса "
"выбранного диктора. Для увеличения выбранного значения ползунок следует "
"переместить вправо, для уменьшения — влево."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Общие голосовые параметры"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Разделять речь на фразы между паузами"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"В зависимости от включённых параметров речи, <app>Cthulhu</app> может озвучить "
"для конкретного объекта довольно много информации, включая его название, "
"назначение, состояние, мнемонику, сообщение для обучения и так далее. Если "
"флажок <gui>Разделять речь на фразы между паузами</gui> установлен, "
"<app>Cthulhu</app> будет вставлять между этими частями информации короткие "
"паузы."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Произносить по словам строки со смешанным регистром"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and "
"\"String\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"В некоторых текстах (особенно в коде) часто встречаются «слова», которые "
"состоят из нескольких слов с буквами в разном регистре, например "
"«СтрокаСоСмешаннымРегистром». Если флажок <gui>Произносить по словам строки "
"со смешанным регистром</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> будет разбивать "
"такие слова, как «СтрокаСоСмешаннымРегистром», на отдельные слова («Строка», "
"«Со», «Смешанным», «Регистром») перед их передачей синтезатору речи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Произносить числа цифрами"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Если флажок <gui>Произносить числа цифрами</gui> установлен, <app>Cthulhu</app> "
"будет разбивать такие числа, как «123», на отдельные цифры («1», «2» и «3») "
"перед их передачей синтезатору речи."
#~ msgid ""
#~ "Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Следующее и предыдущее поле формы: <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Модификатор Cthulhu</"
#~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All "
#~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that "
#~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a "
#~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. "
#~ "For additional information, please see the <link "
#~ "xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
#~ msgstr ""
#~ "В приведённых далее списках несколько раз встречается сокращение «ЦК». "
#~ "«ЦК» — это цифровая клавиатура. Также клавиши различаются в зависимости "
#~ "от того, что используется — настольный компьютер или ноутбук. Вернее, от "
#~ "того, какую раскладку <app>Cthulhu</app> вы используете — «Настольный "
#~ "компьютер» или «Ноутбук». Дополнительные сведения доступны в разделе "
#~ "<link xref=\"howto_keyboard_layout\">Раскладка клавиатуры</link>."
#~ msgctxt "sort"
#~ msgid "1. WhereAmI"
#~ msgstr "1. ГдеЯ"
#~ msgid "WhereAmI"
#~ msgstr "ГдеЯ"
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Gecko Navigation"
#~ msgstr "Навигация Gecko"
#~ msgid "Restrict to"
#~ msgstr "Ограничиться"