cthulhu/help/es/es.po

10063 lines
385 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# translation of cthulhu.help.master.po to Español
# Spanish translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2010 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
# Francisco Javier Dorado Martínez <javier@tiflolinux.org>, 2010, 2011.
# Gonzalo <gonzalo.sanhueza.r@gmail.com>, 2011.
# Gonzalo Sanhueza <gonzalo.sanhueza.r@gmail.com>, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu.help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-21 09:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2021\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Marcadores"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Comandos para marcar y obtener objetos"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Comandos de marcadores"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> proporciona varios comandos que se pueden usar para guardar "
"como «marcador» un objeto dado, con el propósito de volver a él más tarde."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Guardar un marcador en el espacio numerado: <keyseq><key>Modificador de "
"Cthulhu</key><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Guardar los marcadores definidos para la aplicación o página: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Ir a un marcador específico, numerado: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Ir al anterior marcador para la aplicación o página: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Mayús</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ir al siguiente marcador de la aplicación o de la página: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Braille"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Comandos ejecutables en dispositivos Braille"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Comandos de Braille"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Los siguientes comandos le permiten controlar <app>Cthulhu</app> desde su "
"dispositivo Braille actualizable, en lugar de desde su teclado:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr ""
"Aplicar una panorámica a la línea braille a la izquierda: línea izquierda"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Aplicar una panorámica a la línea braille a la derecha: línea derecha"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Conmutar el modo de revisión plano: desactivar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Revisar la palabra encina: línea arriba"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Revisar la palabra debajo: línea abajo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Revisar la parte inferior izquierda: abajo derecha"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Revisar la posición inicial: arriba izquierda"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Braille contraído: seis puntos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Marca el principio de una selección de texto: inicio del corte"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Marca el final de una selección de texto: línea cortada"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Procesa una tecla de enrutado del cursor: enrutado del cursor"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Devuelve el objeto con el foco del teclado: la posición del cursor"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Chat"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Comandos que usar con clientes IM e IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Comandos de Chat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Los siguientes comandos se pueden usar para acceder a información en los "
"clientes de mensajería instantánea y charla interactiva en internet "
"soportados por <app>Cthulhu</app>. Notará que varios de estos comandos están "
"«sin asociar». Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar "
"asociaciones de teclas</link> para obtener más información sobre cómo "
"asociar estos comandos a pulsaciones de teclas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Mostar los mensajes de chat anteriores: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> mediante <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Activar/desactivar anuncio del nombre de la sala con mensajes: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Activar/desactivar anuncio del estado del amigo que está escribiendo: (sin "
"asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr "Activar/desactivar los historiales de salas específicas: (sin asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Controlar y aprender a usar Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Controlar y aprender a usar Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Comandos para interactuar con <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Controlar y aprender a usar Cthulhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "4. Comandos para controlar <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Los siguientes comandos se pueden usar para acceder a los diálogos de "
"preferencias de <app>Cthulhu</app>, activar y desactivar <app>Cthulhu</app> e "
"ignorar los comandos de <app>Cthulhu</app> para evitar conflictos de atajos "
"mientras se accede a la aplicación."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Activar y desactivar <app>Cthulhu</app> en GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Si está usando <app>Cthulhu</app> en otro entorno de escritorio en el que no "
"haya un comando para activar o desactivar <app>Cthulhu</app> puede que le "
"resulte útil el comando para salir de <app>Cthulhu</app>. Este comando no está "
"asociado de manera predeterminada. Consulte cómo <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modificar las asociaciones de teclas</link> para "
"obtener información sobre cómo asociar comandos que no estén asociados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias de Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Diálogo de preferencias de Cthulhu para la aplicación que tiene el foco: "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Pasar el siguiente comando a la aplicación actual: <keyseq><key>Modificador "
"de Cthulhu</key><key>Retroceso</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Comandos para aprender a usar <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"En el modo de aprendizaje, <app>Cthulhu</app> anunciará cada pulsación de tecla "
"que pulse junto con cualquier comando asociado de <app>Cthulhu</app> que esté "
"vinculado a una pulsación de tecla. En este modo, puede obtener una de lista "
"de todos los atajos que contiene todos los comandos de <app>Cthulhu</app> que "
"puede usar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Entrar en modo de aprendizaje: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Salir del modo de aprendizaje: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Depurado"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Depurar"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Comandos para la resolución de problemas"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Comandos de depurado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Es posible que los desarrolladores le pidan algún tipo de información de "
"depuración para ayudarles a identificar el origen del problema. El siguiente "
"comando no está asociado a una pulsación de teclas. Si necesita asociarlo, "
"consulte cómo <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar las asociaciones "
"de teclas</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Cambiar al siguiente nivel de depuración: (sin asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Búsqueda de Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Búsqueda de Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Comandos para buscar contenido de la ventana"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Comandos de búsqueda de Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"La <link xref=\"howto_cthulhu_find\">característica Buscar</link> de <app>Cthulhu</"
"app> le permite buscar el contexto de <link xref=\"howto_flat_review"
"\">revisión</link> para los elementos ubicados dentro de la ventana actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Abrir el diálogo «Buscar» de <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN Supr</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>[</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Mover la revisión a la siguiente instancia de una cadena:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN Supr</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>]</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Mover la revisión a la anterior instancia de una cadena:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Mayús</key><key>TN "
"Supr</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>]</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Revisión"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Revisión"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Comandos para revisar espacialmente las ventanas"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Comandos de revisión"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Los comandos de <link xref=\"howto_flat_review\">revisión</link> de Cthulhu "
"están diseñados para revisar espacialmente los elementos mostrados en la "
"pantalla. También, proporcionan un medio para leer la línea, palabra y "
"carácter actuales cuando se navega en el texto de un documento. La mayoría "
"de estos comandos están asociados a pulsaciones de teclas. Consulte <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modificar asociaciones de teclas</link> para "
"obtener más información sobre cómo asociar estos comandos a pulsaciones de "
"teclas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Comandos para revisar por línea"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Primera línea (la posición «inicio»):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Línea anterior:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Línea actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Hablar la línea actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 8</key></keyseq> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (doble "
"pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Deletrear fonéticamente la línea actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 8</key></keyseq> (triple pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
"(triple pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Línea siguiente:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Última línea (la posición «fin»):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Comandos para revisar por palabra"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Palabra anterior:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Palabra anterior:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Palabra actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Hablar la palabra actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 5</key></keyseq> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> (doble "
"pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Deletrear fonéticamente la palabra actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 5</key></keyseq> (triple pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
"(triple pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Siguiente palabra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Siguiente palabra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Comandos para revisar por carácter"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Carácter anterior:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Carácter actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>,</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Leer fonéticamente el carácter actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 2</key></keyseq> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>,</key></keyseq> (doble "
"pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Leer el valor Unicode del carácter actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 2</key></keyseq> (triple pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>,</key></keyseq> "
"(triple pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Siguiente carácter:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN 3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>.</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Último carácter en la línea actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Comandos adicionales"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Conmutar la revisión (actualiza el contexto de revisión):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN -</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Revisar el elemento/widget actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr "Usar Hablar todo para revisar el diálogo o la ventana actuales:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Sobremesa: <key>TN +</key> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>;</key></keyseq> (doble "
"pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Copiar el contenido en revisión al portapapeles: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr "Añadir el contenido en revisión al portapapeles: (sin asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Regiones activas"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Regiones activas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Comandos para acceder a las regiones activas de las páginas web"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Comandos de regiones activas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Los siguientes comandos se pueden usar para acceder al contenido actualizado "
"dinámicamente en páginas web accesibles mediante ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Monitorizar regiones activas: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>Mayús</key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Configuración avanzada del comportamiento de las regiones activas: "
"<key>Barra invertida</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Desactive el nivel de comportamiento predeterminado: <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>Barra invertida</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vaya a la región activa siguiente/anterior: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Mayús</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Vaya a la última región activa que realizó un anuncio: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Revise los anuncios de la región activa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> pulsando <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Relacionado con el ratón/puntero"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Relacionado con ratón/puntero"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Comandos para manipular el puntero"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Comandos relacionados con el ratón/puntero"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> proporciona varios comandos que se pueden usar para "
"manipular el puntero del ratón y leer el contenido bajo este. Todos los "
"comandos están «asociados» a pulsaciones de teclas con una excepción: "
"alternar el modo de revisión del ratón. Consulte <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modificar asociaciones de teclas</link> para obtener "
"más información sobre cómo asociar este comando a una pulsación de tecla."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"En la lista que se muestra a continuación, observará varias referencias a "
"«TN». Todas las teclas «TN» se ubican en el teclado numérico. También notará "
"que hay diferentes pulsaciones de teclas dependiendo de si está usando un "
"ordenador de escritorio o un portátil o, para ser más preciso, si está "
"usando la distribución de escritorio de <app>Cthulhu</app> o su distribución de "
"portátil. Para obtener más información, consulte el tema <link xref="
"\"howto_keyboard_layout\">distribución del teclado</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Pulsar con el botón izquierdo en el elemento actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Sobremesa: <keyseq><key>TN /</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Pulsar con el botón derecho en el elemento actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>TN *</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Posicionar el puntero en el elemento actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN /</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Mueva el foco dentro o fuera de la cobertura actual del ratón (sólo páginas "
"web):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN *</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr "Activar/desactivar el modo de revisión del ratón: (sin asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Comandos de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Comandos de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Voz y Braille"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Leer páginas web y otros documentos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Revisar e interactuar con los contenidos de la pantalla"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Acceder dinámicamente a la información "
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Perfiles"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Comandos para acceder a la configuración guardada"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Comandos del perfil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Los perfiles le permiten guardar y cargar varias configuraciones, por lo que "
"puede acceder rápidamente a la configuración que necesite."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"El siguiente comando no está asociado a ninguna pulsación de teclas. Si "
"quiere asociarlo, consulte cómo <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar "
"asociaciones de teclas</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Cambiar al siguiente perfil: (sin asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Lectura"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Comandos para acceder al contenido de documentos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Comandos de lectura"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Además de los comandos de navegación del cursor que forman parte de GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> proporciona varios comandos que puede usar para leer un "
"documento."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Leer su ubicación actual"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Los siguientes <link xref=\"commands_flat_review\">comandos de Revisión</"
"link> de <app>Cthulhu</app> se pueden usar para leer su ubicación actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Leer la línea actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Leer la palabra actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Deletrear la palabra actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Deletrear fonéticamente la palabra actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Leer el carácter actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Leer fonéticamente el carácter actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Hablar el valor Unicode del carácter actual:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Hablar todo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"El comando Hablar todo de Cthulhu hará que <app>Cthulhu</app> hable todo el "
"documento comenzando desde su ubicación actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Sobremesa: <key>TN +</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>;</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Atributos del texto y texto seleccionado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> tiene un comando dedicado para obtener los atributos del "
"texto en la ubicación del cursor. Además, si usa los comandos «Dónde estoy» "
"de <app>Cthulhu</app> desde un objeto de texto en el que se ha seleccionado "
"texto, <app>Cthulhu</app> hablará el texto seleccionado. El comando para hablar "
"el texto seleccionado de <app>Cthulhu</app> realizará esta función en un objeto "
"de texto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Presentar los atributos del texto: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Realizar el «dónde estoy» básico:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Sobremesa: <key>TN Intro</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Intro</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Realizar el «dónde estoy» detallado:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Sobremesa: <key>TN Intro</key> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Intro</key></keyseq> "
"(doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Hablar la selección actual: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>Mayús</key><key>Arriba</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Detalles del enlace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to do so."
msgstr ""
"Si está sobre un enlace, el comando de <app>Cthulhu</app> Dónde estoy básico se "
"puede usar para anunciar los detalles asociados al enlace como su tipo, si "
"se ha visitado, la descripción del sitio y el tamaño del archivo. Si en vez "
"de esto, prefiere un comando para este propósito, puede vincular el comando "
"de <app>Cthulhu</app> Hablar los detalles del enlace a una pulsación de teclas. "
"Consulte cómo <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar las asociaciones "
"de teclas</link> para obtener información sobre cómo hacerlo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Hablar los detalles del enlace: (sin asociar)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Modos de navegación y de foco"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"Los modos de foco y navegación de <app>Cthulhu</app> le permiten cambiar entre "
"leer e interactuar con el contenido web."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cambiar entre modo navegación y modo foco: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Activa el modo de foco «pegajoso»: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Activa el modo de navegación «pegajoso»: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (triple pulsación)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Cambiar el modo de la disposición"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Cuando el modo de disposición está activado el modo de navegación del cursor "
"de <app>Cthulhu</app> respetará siempre la distribución del contenido de la "
"pantalla y mostrará la línea completa, incluyendo los enlaces o campos de "
"formulario de esa línea. Si el modo de disposición no está activado, "
"<app>Cthulhu</app> tratará los objetos como enlaces y campos de formulario como "
"si estuvieran en líneas separadas, tanto para presentación como para "
"navegación."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to bind unbound commands."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> proporciona un comando para cambia entre modo de disposición "
"y modo objeto. Este comando no está asociado de manera predeterminada. "
"Consulte cómo <link xref=\"howto_key_bindings\">Modificar las asociaciones "
"de teclas</link> para obtener información sobre cómo asociar comandos que no "
"estén asociados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr "Cambiar entre modo de disposición y modo objeto: (sin asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Configuración de voz"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Comandos para personalizar la salida de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "2. Comandos de configuración de voz"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Los siguientes comandos se pueden usar para personalizar la salida de voz de "
"<app>Cthulhu</app>. Notará que varios de estos comandos están «sin asociar». "
"Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">modificar asociaciones de teclas</"
"link> para obtener más información sobre cómo asociar estos comandos a "
"pulsaciones de teclas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Activar/desactivar la voz: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>s</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Alternar entre lectura de celdas y lectura de filas en una tabla: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Alternar entre los niveles de detalle ampliado y escueto: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"Activar/desactivar la lectura del sangrado y la justificación: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Cambiar el estilo de número hablado: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr "Cambiar al siguiente nivel de lectura de puntuación: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr "Cambiar al siguiente nivel de eco de tecla: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr "Cambiar al siguiente estilo de capitalización: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Reducir la velocidad: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Aumentar la velocidad: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Reducir el tono: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Aumentar el tono: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Bajar el volumen: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Subir el volumen: (sin asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Navegación estructural"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Navegación estructural"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Comandos para navegar entre elementos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Comandos de navegación estructural"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Los siguientes comandos se pueden usar para navegar por cabeceras, enlaces y "
"otros elementos encontrados en aplicaciones para las que <app>Cthulhu</app> "
"proporciona soporte de navegación estructural."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Activar/desactivar las teclas de navegación estructural: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Cabeceras"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cabecera siguiente y anterior: <keyseq><key>H</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de cabeceras: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cabecera siguiente y anterior de nivel 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de cabeceras de nivel 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cabecera siguiente y anterior de nivel 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de cabeceras de nivel 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cabecera siguiente y anterior de nivel 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de cabeceras de nivel 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cabecera siguiente y anterior de nivel 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de cabeceras de nivel 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cabecera siguiente y anterior de nivel 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de cabeceras de nivel 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cabecera siguiente y anterior de nivel 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de cabeceras de nivel 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Campo del formulario anterior y siguiente: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>Tab</key></keyseq> y <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de campos de formulario: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Botón anterior y siguiente: <keyseq><key>B</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de botones: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cuadro combinado anterior y siguiente: <keyseq><key>C</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de cajas combinadas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Entrada anterior y siguiente: <keyseq><key>E</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de entradas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>E</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Botón de radio anterior y siguiente: <keyseq><key>R</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de botones de radio: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Casilla anterior y siguiente: <keyseq><key>X</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de casillas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>X</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Enlaces anterior y siguiente: <keyseq><key>K</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de enlaces: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>K</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Enlace no visitado anterior y siguiente: <keyseq><key>U</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de enlaces no visitados: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Enlace visitado anterior y siguiente: <keyseq><key>V</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de enlaces visitados: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Lista anterior y siguiente: <keyseq><key>L</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de listas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>L</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Elemento en la lista anterior y siguiente: <keyseq><key>I</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de listas de elementos: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Tabla anterior y siguiente: <keyseq><key>T</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de tablas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>T</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celda a la izquierda: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Izquierda</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Celda a la derecha: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Derecha</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celda superior: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Arriba</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Celda inferior: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Abajo</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Primera celda en la tabla: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>Inicio</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Última celda en la tabla: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Fin</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Bloques de texto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Párrafo anterior y siguiente: <keyseq><key>P</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de párrafos: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Cita anterior y siguiente: <keyseq><key>Q</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de citas: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"«Objeto grande» anterior y siguiente: <keyseq><key>O</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de «objetos grandes»: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Otros elementos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Punto de referencia anterior y siguiente: <keyseq><key>M</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de referencias: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</"
"key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Separador anterior y siguiente: <keyseq><key>S</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Anterior y siguiente elemento que se puede pulsar: <keyseq><key>A</key></"
"keyseq> y <keyseq><key>Mayús</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de elementos que se pueden pulsar: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Mayús</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Imagen anterior y siguiente: <keyseq><key>T</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Mostrar una lista de imágenes: <keyseq><key>Alt</key><key>Mayús</key><key>G</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Principio o final del contenedor actual: <keyseq><key>Mayús</key><key>coma</"
"key></keyseq> y <keyseq><key>coma</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Navegación por tablas"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Navegación por tablas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Comandos para acceder a información tabular"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Comandos de la navegación por tablas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"El soporte de Cthulhu para navegar por celdas de tabla forma parte de sus <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">comandos de navegación "
"estructural</link>. Además, puede:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Establecer las cabeceras dinámicas de las filas a la columna actual: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Establecer las cabeceras dinámicas de las columnas a la fila actual: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Limpiar las cabeceras dinámicas de las filas: <keyseq><key>Modificador de "
"Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Limpiar las cabeceras dinámicas de las columnas: <keyseq><key>Modificador de "
"Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Fecha, hora y notificación"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Fecha, hora y notificación"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Comandos para obtener la fecha, la hora y los mensajes de notificación"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Comandos de fecha, hora y notificación"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Los siguientes comandos se pueden usar para obtener la fecha y hora actuales "
"y para revisar los mensajes de notificación anteriormente mostrados:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Obtener la fecha y la hora"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Presentar la hora: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Presentar la fecha: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq> (pulsación doble)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Revisar mensajes de notificación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Cthulhu tiene tres comandos sin asociar para acceder a los <link xref="
"\"howto_notifications\">mensajes de notificación</link> mostrados "
"anteriormente. Consulte <link xref=\"howto_key_bindings\">modificar "
"asociaciones de teclas</link> para obtener información sobre cómo asociar "
"estos comandos a pulsaciones de teclas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"Presentar el último mensaje (el más reciente) de notificación: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Presentar el mensaje de notificación anterior: (sin asociar)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Presentar una lista de todos los mensajes de notificación: (sin asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. ¿Dónde estoy?"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "¿Dónde estoy?"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Comandos para aprender sobre su ubicación"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Comandos de ¿dónde estoy?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"La característica ¿Dónde estoy? de <app>Cthulhu</app> le muestra los detalles "
"sensibles al contexto sobre su ubicación actual. Por ejemplo, en las tablas, "
"¿Dónde estoy? le muestra los detalles sobre la celda de tabla en que se "
"encuentra; sin embargo, en el texto, le mostrará la línea actual junto con "
"cualquier texto que se seleccione. La lista completa de lo que puede esperar "
"que <app>Cthulhu</app> muestre se puede encontrar en la <link xref="
"\"howto_whereami\">introducción a ¿Dónde estoy?</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "<app>Cthulhu</app> proporciona los siguientes comandos de «Dónde estoy»:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"Además de los comandos «Dónde estoy» dedicados, <app>Cthulhu</app> tiene dos "
"comandos adicionales relativos a la obtención de su ubicación actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Presentar la barra de título:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN Intro</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr "Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>/</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Presentar la barra de estado:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Sobremesa: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>TN Intro</key></"
"keyseq> (doble pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Portátil: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>/</key></keyseq> (doble "
"pulsación)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Presentar el tamaño y la ubicación del objeto actual en píxeles: (sin "
"asociar)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Marcadores"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Almacenar y recuperar objetos"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"El soporte de marcadores de <app>Cthulhu</app> le permite indicar que un objeto "
"es interesante. Incluye las siguientes características:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"No está limitado a un único objeto: puede configurar hasta seis marcadores "
"por entorno. También puede guardar los marcadores, para que se mantengan "
"desde una sesión de Cthulhu a otra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Una vez que ha definido un marcador, puede navegar a este más tarde y puede "
"hacerlo sin importar si ha elegido o no guardar de manera permanente los "
"marcadores asociados a su entorno actual. La navegación se puede basar en el "
"número del marcador si desea saltar directamente a un elemento específico. O "
"bien, puede navegar hacia el marcador siguiente o anterior del mismo modo "
"que con un objeto de <link xref=\"howto_structural_navigation\">navegación "
"estructural</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Los objetos marcables pueden ser widgets dentro de una aplicación u objetos "
"en la página web que está leyendo. El entorno en el cual se encuentra "
"determina lo que sucede a medida que navega entre los marcadores: Si está en "
"contenido web, el cursor se moverá al marcador de modo que pueda continuar "
"leyendo; en caso contrario, la <link xref=\"howto_flat_review\">revisión</"
"link> se activará con el marcador convirtiéndose en el actual elemento de "
"revisión."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Las asociaciones de teclas específicas asociadas con cada una de las "
"siguientes tareas se pueden encontrar en <link xref=\"commands_bookmarks"
"\">Comandos de marcadores</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Documentos"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Leer contenido"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"Para leer el contenido de cualquier documento, use el modo de navegación del "
"cursor incorporado en la aplicación. A medida que navega dentro del texto "
"del documento, <app>Cthulhu</app> mostrará su nueva ubicación. Como "
"consecuencia, probablemente ya sabe cómo leer un documento usando <app>Cthulhu</"
"app>. Por ejemplo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Use <key>Izquierda</key> y <key>Derecha</key> para moverse y leer por "
"carácter."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Izquierda</key></keyseq> y "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Derecha</key></keyseq> para moverse y leer por "
"palabra."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Use <key>Arriba</key> y <key>Abajo</key> para moverse y leer por línea."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Use <key>Mayús</key> junto a los comandos anteriores para seleccionar y "
"deseleccionar texto."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Activar la navegación del cursor en una aplicación"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"No todas las aplicaciones tienen activada la navegación del cursor activada "
"de manera predeterminada. Para muchas aplicaciones de GNOME, la navegación "
"del cursor se puede activar y desactivar pulsando la tecla <key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"Además de leer un documento mediante la navegación del cursor, podría serle "
"útil leer, deletrear y obtener el valor Unicode del texto actual. Puede "
"hacer esto a través de la <link xref=\"howto_flat_review\">característica de "
"revisión</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Finalmente, para que <app>Cthulhu</app> lea todo el documento desde su "
"ubicación actual, use el comando «Hablar todo». Puede encontrar este "
"comando, junto con un listado más completo de comandos de <app>Cthulhu</app> "
"para acceder al texto de los documentos, en la guía <link xref="
"\"commands_reading\">comandos de lectura</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Revisión"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Examinar espacialmente una ventana"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Revisión"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"La característica «Revisión» de <app>Cthulhu</app> le permite revisar "
"espacialmente el contenido, tanto el texto como los widgets, de la ventana "
"activa. En este modo, <app>Cthulhu</app> trata la ventana como si fuera una "
"hoja de texto bidimensional, eliminando cualquier noción de jerarquía de "
"widget u otro agrupamiento lógico dentro de la ventana."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
"the active window's contents."
msgstr ""
"El contenido «aplanado», también conocido como «el contexto de revisión», se "
"puede <link xref=\"commands_flat_review\">navegar</link> por línea, palabra, "
"carácter y objeto. Además, puede pulsar con el botón derecho o el izquierdo "
"sobre el objeto que se está revisando. Finalmente, puede usar la <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">búsqueda de Cthulhu</link>, una característica basada en la "
"revisión para buscar el contenido de la ventana activa."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Puesto que el contexto de la revisión es una representación espacial del "
"contenido de la ventana activa, este se crea cuando usted entra por primera "
"vez a la revisión y sólo contiene aquellos objetos que son visibles. Como "
"consecuencia, no podrá usar la revisión para acceder a los elementos que "
"están en la ventana, pero que actualmente no se ven en la pantalla. Además, "
"si el contenido de la ventana cambia por sí solo, el contexto de la revisión "
"no se actualizará automáticamente. Puede crear un nuevo contexto "
"desactivando la revisión y volviendo a activarla."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Finalmente, la revisión por naturaleza es un modo que no se puede usar al "
"mismo tiempo que <app>Cthulhu</app> está siguiendo la trayectoria del foco. Por "
"lo tanto, si está en revisión y luego usa los comandos de navegación de la "
"aplicación para mover el cursor o dar el foco a otro objeto, abandonará "
"automáticamente la revisión."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Rellenar formularios"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Acceder a los widgets incorporados en los documentos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Rellenar formularios"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"Cuando interactúa con páginas web y otros documentos usando <app>Cthulhu</app>, "
"está interactuando con el documento en sí, no con una copia en el búfer de "
"ese documento. Los modos de foco y navegación de <app>Cthulhu</app> le permiten "
"cambiar entre leer y rellenar fomularios."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Navegar entre los campos de un formulario"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Para navegar entre los campos de un formulario, tiene varias opciones:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Use <key>Tab</key> y <keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq> para "
"navegar entre objetos enfocables, sin importar el tipo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Use <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">los comandos de "
"navegación estructural para formularios</link> de <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Dependiendo del formulario y de la aplicación, es posible que pueda usar las "
"teclas de flechas para navegar hasta un campo determinado."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para usar los comandos de navegación de cursor o de navegación estructural "
"de <app>Cthulhu</app> para navegar a un campo de un formulario, debe estar en "
"modo navegación. Si está en modo foco, puede cambiar al modo navegación "
"pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Salir de los campos de un formulario"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "Para salir del campo de un formulario, tiene varias opciones:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Mayús</key><key>Tab</key></keyseq> si quiere "
"abandonar el campo de formulario actualmente enfocado e ir hacia el objeto "
"enfocable siguiente/anterior, sin importar su tipo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Use <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">los comandos de "
"navegación estructural para formularios</link> de <app>Cthulhu</app> para "
"moverse a los campos anterior o siguiente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Dependiendo del formulario y de la aplicación, es posible que pueda usar las "
"teclas de flechas para salir de un campo determinado."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para usar los comandos de navegación de cursor o de navegación estructural "
"de <app>Cthulhu</app> para salir de un campo de un formulario, debe estar en "
"modo navegación. Si está en modo foco, puede cambiar al modo navegación "
"pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Asociaciones de teclas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Comandos de asociación, reasociación y desasociación"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Asociaciones de teclas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"Cthulhu tiene muchos comandos, algunos de los cuales están asociados a una "
"pulsación de tecla y otros no están asociados. Puede asociar, reasociar y "
"desasociar los comandos de <app>Cthulhu</app> realizando los siguientes pasos."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Asociar un comando no asociado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Entre en el diálogo de <link xref=\"preferences\">Preferencias de Cthulhu</"
"link> pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Vaya a la página <gui>Asociaciones de teclas</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Vaya a la celda que contiene el comando al cual quiere asignar una pulsación "
"de tecla."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Pulse una vez a la derecha. Esto situará el foco en la columna "
"<gui>Asociación de teclas</gui>. Pulse <key>Intro</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Pulse el atajo del teclado que quiere."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Pulse <key>Intro</key> para confirmar el nuevo atajo. La nueva pulsación de "
"tecla se guardará y la casilla de verificación en la última columna (la "
"columna <gui>Modificado</gui>) indicará que se ha modificado el atajo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Cambiar las asociaciones existentes"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Vaya a la celda que contiene la asociación que quiere cambiar y pulse "
"<key>Intro</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Restaurar las asociaciones originales"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"Vaya a la columna modificada que está vinculada con la asociación de teclas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Desmarque la casilla de verificación pulsando <key>Espacio</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Desasociar comandos asociados"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Vaya a la celda que contiene la asociación que quiere eliminar y pulse "
"<key>Intro</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Cuando se le pida la asociación de teclas nueva, pulse <key>Supr</key> o "
"<key>Retroceso</key>. Se le dirá que el atajo de teclado se ha quitado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Pulse <key>Intro</key> para confirmar."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Distribución del teclado"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Seleccionar la distribución de escritorio o portátil"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio (es decir, con un "
"teclado numérico) y portátil. La distribución que elige afecta a qué tecla "
"se usa como modificador de Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Si está usando la distribución de portátil, el Modificador de Cthulhu "
"predeterminado será <key>Bloq Mayús</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Si está usando la distribución de escritorio, el Modificador de Cthulhu será "
"tanto <key>Insertar</key> como <key>TN Insertar</key>, esta última es la "
"misma tecla que <key>TN 0</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"La distribución también determina las pulsaciones de teclas asociadas a un "
"número de comandos de <app>Cthulhu</app>, especialmente en las áreas de "
"«Revisión», «¿Dónde estoy?» y «Hablar todo»."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar la distribución de su teclado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Vaya al grupo de botones de radio <gui>Distribución de teclado</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Seleccione la distribución que quiere."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Modo de aprendizaje"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Descubrir los comandos de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Modos de aprendizaje"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Usar el modo de aprendizaje"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Entre en el modo de aprendizaje pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Pulse cualquier tecla. <app>Cthulhu</app> anunciará las teclas y cualquier "
"comando asociado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Pulse <key>Esc</key> para salir del modo de aprendizaje."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Obtener una lista de atajos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Pulse <key>F2</key> si quiere una lista de todos los atajos que se aplican "
"en todo <app>Cthulhu</app>, o pulse <key>F3</key> si quiere una lista de los "
"atajos específicos para la aplicación que tiene el foco."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Pulse <key>Arriba</key> o <key>abajo</key> para examinar el contenido de la "
"lista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Pulse <key>Esc</key> para salir de la lista."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Regiones activas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Interactuar con contenido web dinámico"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Regiones activas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Una región activa es una sección de una página web que se actualiza "
"dinámicamente, como una tabla de estadísticas de deportes, una lista de los "
"precios actuales de las acciones, el registro de un chat, o un mensaje de "
"alerta mostrado por la página que está leyendo. Mientras que las regiones "
"activas aparecen con bastante frecuencia, las páginas web completamente "
"accesibles con regiones activas se encuentran con menos frecuencia. Este "
"problema lo están abordando activamente muchas organizaciones."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Niveles de comportamiento de las regiones activas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive"
"\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Las regiones activas tienen un nivel de «comportamiento» asociado "
"establecido por el autor como un medio para transmitir la importancia de la "
"información y para sugerir cuándo las tecnologías de asistencia deberían "
"informar a los usuarios sobre las actualizaciones realizadas en esa región. "
"Las regiones activas pueden ser «desactivada», «cortés» o «agresiva» hasta "
"el punto de ser «grosera»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Soporte de <app>Cthulhu</app> para regiones activas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Puesto que podría no estar de acuerdo con el nivel de comportamiento "
"especificado por el autor cuya página usted está viendo, <app>Cthulhu</app> "
"proporciona varios <link xref=\"commands_live_regions\">comandos de regiones "
"dinámicas</link> que le permiten modificar el nivel de algunas o de todas "
"las regiones de una página. Además, puede:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Activar o desactivar el soporte de regiones activas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Saltar espacialmente a las regiones activas siguiente y anterior"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Saltar a la última región activa que mostró información"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Revisar los nueve últimos mensajes de las regiones activas que se mostraron"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Revisión del ratón"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Usar el puntero para examinar la pantalla"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Revisión del ratón"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"La característica «Revisión del ratón» de <app>Cthulhu</app> hace que "
"<app>Cthulhu</app> muestre el objeto bajo el puntero del ratón. A diferencia de "
"la característica <link xref=\"howto_flat_review\">revisión</link> de "
"<app>Cthulhu</app>, la revisión del ratón no se limita a la ventana activa; en "
"lugar de eso, <app>Cthulhu</app> tratará de identificar qué objeto accesible, "
"si existe alguno, se encuentra visualmente bajo el puntero cuando mueve el "
"ratón. Si ha movido el puntero sobre un objeto accesible con información que "
"mostrar, <app>Cthulhu</app> le mostrará ese objeto y su información."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Puesto que activar la «Revisión del ratón» hace que <app>Cthulhu</app> esté "
"atento a todos los cambios en la posición del puntero del ratón y luego los "
"procese, esta característica está desactivada de manera predeterminada. Para "
"que siempre esté activada, marque la casilla <gui>Leer el objeto debajo del "
"ratón</gui> que se encuentra en la <link xref=\"preferences_general\">página "
"general del diálogo de preferencias</link> de <app>Cthulhu</app>. Además, "
"encontrará un comando sin asociar con el nombre <gui>Alternar modo de "
"revisión del ratón</gui> en la <link xref=\"preferences_key_bindings"
"\">página de asociaciones de teclas</link> de ese mismo cuadro de diálogo. "
"Al asociar este comando, como se describe en la <link xref="
"\"howto_key_bindings\">introducción a las asociaciones de teclas</link>, "
"puede activar y desactivar la revisión del ratón cuando sea necesario."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr ""
"La configuración predeterminada y los atajos de teclado son independientes "
"entre sí"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede elegir entre tener la «Revisión del ratón» siempre "
"activada o no y aún poder activarla y desactivarla asociando y usando el "
"comando <gui>Alternar modo de revisión del ratón</gui>. No es necesario "
"activarla para poder alternarla ya que las configuraciones y asociaciones de "
"teclas son independientes entre sí."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Notificaciones"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Leer los mensajes recibidos anteriormente"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"El escritorio GNOME incluye un «área de notificación» que las aplicaciones "
"pueden usar para mostrar información al usuario. Los ejemplos de "
"notificaciones incluyen mensajes entrantes de chat, los detalles de la "
"canción que su reproductor multimedia está empezando a reproducir y "
"advertencias de que el nivel de su batería es bajo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Puesto que las notificaciones tienen como objetivo mostrar información a los "
"usuarios sin interrumpir lo que estos están haciendo, estos mensajes tienden "
"a aparecer y desaparecer de manera relativamente rápida. Además, no se "
"pueden enfocar. Aunque <app>Cthulhu</app> mostrará estos mensajes a medida que "
"se reciban, es demasiado fácil interrumpir los anuncios de <app>Cthulhu</app> "
"de manera accidental al continuar escribiendo o cambiando el foco. Por esta "
"razón, <app>Cthulhu</app> tiene tres comandos que puede usar para acceder a los "
"mensajes de notificación mostrados anteriormente:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Presentar el último (el más reciente) mensaje de notificación"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Presentar el mensaje anterior de notificación"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Presentar una lista de todos los mensajes de notificación"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Los dos primeros comandos están diseñados principalmente para acceder "
"rápidamente a un mensaje que acaba de recibir. El último comando es el más "
"potente, puesto que almacena su historial de mensajes de notificación."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Cuando introduzca la lista de mensajes de notificación, se le dirá el tamaño "
"de la lista y se le mostrarán las siguientes opciones:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Pulse «H» para obtener ayuda"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Use las teclas «Arriba», «Abajo», «Inicio» o «Fin» para navegar en la lista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Pulse «Escape» para salir."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Pulse «Espacio» para repetir el último mensaje leído."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Pulse un dígito para leer un mensaje específico."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el último mensaje recibido está en la parte superior de "
"la lista."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Todos los comandos de <app>Cthulhu</app> que sirven para revisar las "
"notificaciones no están asociados de manera predeterminada. Puede asociar "
"cualquiera o todos ellos al acceso directo o accesos directos que elija. La "
"manera de realizar esta operación se describe en la <link xref="
"\"howto_key_bindings\">introducción a las asociaciones de teclas</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Búsqueda de Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Buscar objetos de una ventana"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Búsqueda de Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"La característica «Buscar» de <app>Cthulhu</app> es una búsqueda en el modo de "
"<link xref=\"howto_flat_review\">Revisión</link> diseñada para ayudarle a "
"localizar rápidamente los objetos visibles en pantalla que están dentro de "
"la ventana actual."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Activar la búsqueda de Cthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Para abrir el diálogo <gui>Buscar</gui> de Cthulhu, use el siguiente comando "
"basado en la <link xref=\"howto_keyboard_layout\">distribución de teclado</"
"link> elegida."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Para acceder a una lista de otras tareas que puede realizar, consulte los "
"<link xref=\"commands_find\">comandos de la búsqueda de Cthulhu</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Cuando active la búsqueda de Cthulhu, se situará en un cuadro de diálogo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "Aquí puede especificar los siguientes elementos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "El texto que buscar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"La ubicación desde donde comienza la búsqueda, que puede ser la ubicación "
"actual o la parte superior de la ventana"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr ""
"Valor predeterminado de <gui>Empezar en</gui>: <gui>Posición actual</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr ""
"Indica si se debe tener en cuenta la capitalización al buscar coincidencias"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
"Valor predeterminado de <gui>Coincidir con mayúsculas</gui>: no seleccionado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
"Indica si se deben limitar o no las coincidencias a aquellas que contengan "
"la palabra o frase completa"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
"Valor predeterminado de <gui>Coincidir sólo con la palabra entera</gui>: no "
"seleccionado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Indica si «Buscar» debe buscar hacia abajo y/o a la derecha o arriba y/o a "
"la izquierda para la siguiente coincidencia"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Valor predeterminado de <gui>Buscar hacia atrás</gui>: no seleccionado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Indica si «Buscar» deber saltar al inicio/final de la ventana si no existe "
"ninguna coincidencia desde la posición de inicio, en la dirección de "
"búsqueda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr "Valor predeterminado de <gui>Salto</gui>: seleccionado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"Una vez que haya realizado una búsqueda puede buscar rápidamente la "
"siguiente o anterior coincidencia sin tener que volver a la cuadro de "
"diálogo de búsqueda de Cthulhu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Puesto que se trata de una característica de la <link xref="
"\"howto_flat_review\">revisión</link>, cuando se encuentre una coincidencia, "
"se activará automáticamente la «Revisión» y el elemento o texto coincidente "
"se convertirá en el elemento de revisión actual. Tenga en cuenta que no se "
"modificará el foco de la aplicación, ni tampoco se reposicionará el cursor. "
"Si necesita realizar ambas operaciones, consulte los <link xref="
"\"commands_mouse\">comandos de Cthulhu relacionados con el ratón/puntero</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Perfiles"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Mantener varias configuraciones"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Los perfiles de Cthulhu le permiten guardar y cargar varias configuraciones, "
"por lo que puede acceder rápidamente a la configuración que necesite."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Guardar un perfil nuevo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Entre en el cuadro de diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias de "
"Cthulhu</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Cambie la configuración que quiera."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"En la página <gui>General</gui> pulse el botón <gui>Guardar como</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Escriba el nombre del perfil nuevo en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
"perfil como</gui> resultante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Aceptar</gui> en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
"perfil como</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Cargar un perfil existente"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"En la página <gui>General</gui>, seleccione el perfil que cargar desde el "
"cuadro combinado <gui>Perfil activo</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui>Cargar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Se le pedirá que confirme. Pulse el botón <gui>Sí</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui>Aceptar</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Cambiar un perfil existente"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Siga los pasos descritos anteriormente para cargar el perfil que quiere "
"cambiar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Siga los pasos descritos anteriormente para guardar un perfil nuevo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Cuando se le pida el nombre del perfil nuevo, escriba el mismo nombre del "
"perfil actual. Cuando pulse el botón <gui>Aceptar</gui>, se le dirá que hay "
"un conflicto de nombres."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Sí</gui> para confirmar que quiere sobreescribir el "
"perfil existente con la nueva configuración."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Cambiar el <gui>Perfil inicial</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"En la página <gui>General</gui>, seleccione el perfil que cargar desde el "
"cuadro combinado <gui>Perfil inicial</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Aceptar</gui>. La próxima vez que ejecute <app>Cthulhu</"
"app>, se usará el perfil recientemente seleccionado."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Configuración de Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Configurar <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Configuración de Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Si quiere configurar <app>Cthulhu</app>, vaya al diálogo de <link xref="
"\"preferences\">Preferencias</link> pulsando <keyseq><key>Modificador de "
"Cthulhu</key><key>Espacio</key></keyseq> desde cualquier aplicación accesible. "
"Alternativamente, puede escribir <cmd>cthulhu</cmd> seguido de <cmd>-s</cmd> o "
"<cmd>--setup</cmd> en una ventana de la terminal o en el diálogo "
"<gui>Ejecutar</gui> y pulse <key>Intro</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Navegación estructural"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Moverse por las cabeceras y otros elementos"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Navegación estructural"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"La característica Navegación Estructural de <app>Cthulhu</app> le permite "
"navegar entre los elementos de un documento. Entre los tipos de elementos "
"por los cuales puede navegar se incluyen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Cabeceras y otros bloques de texto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Controles de formularios"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Listas y elementos de listas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Marcadores, separadores y anclas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Tablas y celdas de tablas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Puede encontrar una lista completa de elementos individuales y sus "
"asociaciones de teclas en los <link xref=\"commands_structural_navigation"
"\">comandos de navegación estructural</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Aplicaciones soportadas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"Actualmente, la navegación estructural está completamente implementada en el "
"contenido web, incluyendo el contenido de ayuda que está leyendo ahora. El "
"soporte de navegación estructural de<app>Cthulhu</app> para celdas de tablas "
"también se ha implementado en <app>OpenOffice Writer</app> y en "
"<app>LibreOffice Writer</app>. Implementar el resto de objetos de navegación "
"estructural en estos paquetes de oficina requiere que sus respectivos "
"desarrolladores realicen cambios. Implementar cualquier característica de "
"navegación estructural en <app>Evince</app> requerirá un esfuerzo similar "
"por parte de sus desarrolladores."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "No olvide activar la navegación estructural."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Dependiendo de dónde se encuentre, puede ser necesario activar "
"explícitamente la navegación estructural antes de que pueda usarla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Cuándo es necesario activar la navegación estructural"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"En las páginas web, generalmente no es necesario activar la navegación "
"estructural dado que su interacción con el documento consiste principalmente "
"en leer su contenido. De este modo, no hay ninguna duda respecto a si la «H» "
"que acaba de pulsar tuvo la intención de ser un comando de escritura o un "
"comando de navegación."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"Por otro lado, en los documentos editables, como aquellos encontrados en "
"<app>OpenOffice</app> y <app>LibreOffice</app>, es mucho más difícil para "
"<app>Cthulhu</app> predecir con exactitud lo que espera que ocurra como "
"resultado de pulsar «H». Por lo tanto, antes de que pueda usar cualquier "
"comando de navegación estructural en un documento editable, primero debe "
"activar la navegación estructural pulsando el <keyseq><key>Modificador de "
"Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Cuando haya terminado de navegar y esté "
"listo para reanudar la lectura, pulse el <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>Z</key></keyseq> nuevamente para desactivar la navegación "
"estructural."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Configuración disponible"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Además de los comandos mencionados anteriormente, <app>Cthulhu</app> tiene "
"varias opciones configurables disponibles específicamente para aplicaciones "
"en las que hay soporte de navegación estructural."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Configurar la navegación estructural"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Dé el foco a una aplicación para la que <app>Cthulhu</app> tiene soporte de "
"navegación estructural."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Entre en el cuadro de diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias de "
"Cthulhu</link> para la aplicación actual pulsando: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Navegue hasta la última página del cuadro de diálogo cuyo nombre debería ser "
"el nombre de su aplicación actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Examine y cambie la configuración como considere conveniente."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Tablas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Navegar y establecer cabeceras dinámicas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> proporciona varias características específicamente diseñadas "
"para mejorar el acceso a las tablas encontradas en páginas web y otros "
"documentos: celda configurable frente a lectura de fila, <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">navegación estructural</link> y cabeceras "
"dinámicas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Celda frente a Lectura de fila"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Considere el proceso de examinar la lista de mensajes en su bandeja de "
"entrada. Para que Cthulhu anuncie el remitente, asunto, fecha y la presencia de "
"adjuntos necesitará que <app>Cthulhu</app> lea la fila. Por otro lado, cuando "
"se navega entre filas de una hoja de cálculo, puede que no desee escuchar la "
"fila completa, aunque únicamente sea porque hay demasiadas celdas en cada "
"fila. En ese caso, querrá que <app>Cthulhu</app> sólo lea la celda que tiene el "
"foco. Ocurren situaciones similares en las tablas de documento."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> le permite personalizar si se debe leer sólo la celda o si "
"se debe leer la fila entera, en tablas de la IGU, de documentos y hojas de "
"cálculo. Dado que estas opciones son independientes unas de las otras, no "
"necesita elegir un modo de lectura de tablas que se ajuste a varios tipos de "
"tablas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Puede configurar cada una de las preferencias de lectura de tablas de "
"<app>Cthulhu</app> para la configuración global de <app>Cthulhu</app>, así como "
"por aplicaciones individuales. En la guía del <link xref=\"preferences"
"\">diálogo de preferencias de <app>Cthulhu</app></link> se describe cómo "
"hacerlo. Esta configuración se puede encontrar en la <link xref="
"\"preferences_speech\">página <gui>Voz</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Además, hay un comando de <app>Cthulhu</app> que le permite cambiar esta "
"configuración al vuelo para la tabla actualmente activa: "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">los comandos de "
"navegación estructural</link> de <app>Cthulhu</app> hacen posible localizar "
"rápidamente las tablas, saltar inmediatamente a la primera o última celda de "
"una tabla y pasar a la siguiente celda en cualquier dirección."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"A medida que navegue entre las tablas y al interior de éstas usando la "
"navegación estructural, <app>Cthulhu</app> anunciará detalles adicionales para "
"ayudarle a entender su posición, tales como las dimensiones de la tabla que "
"acaba de ingresar y el hecho de que ha alcanzado el límite de la tabla en la "
"dirección que se está moviendo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
"cell headers are announced."
msgstr ""
"Además, <app>Cthulhu</app> proporciona <link xref=\"preferences_table_navigation"
"\">opciones de presentación</link> configurables que funcionan en conjunto "
"con la navegación estructural y le permiten controlar si se presentan las "
"coordenadas de celda, si se indican las celdas dentro de otra celda y si se "
"anuncian o no las cabeceras de celda."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Dependiendo de donde se encuentre, puede ser necesario activar "
"explícitamente la navegación estructural antes de que pueda usarla. Para "
"obtener más información, lea <link xref="
"\"howto_structural_navigation#toggling_required\">cuándo es necesario "
"activar la navegación estructural</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Cabeceras dinámicas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Muchas de las tablas que encontrará durante la lectura tienen celdas que "
"funcionan como cabeceras para una fila o columna. No resulta fácil decir si "
"el creador de esa tabla marcó correctamente aquellas celdas como cabeceras o "
"no. En muchos casos, el texto simplemente se formateó para ser más grande y/"
"o en negrita. Incluso si la tabla se ha marcado correctamente, nada "
"garantiza que la aplicación o el kit de herramientas expongan ese texto como "
"información de cabecera a las tecnologías de asistencia. El soporte de "
"cabeceras dinámicas de <app>Cthulhu</app> hace posible superar estos desafíos."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Configurar las cabeceras de las columnas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Muévase a la fila que contiene todas las cabeceras de las columnas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> para "
"indicar a <app>Cthulhu</app> que la fila actual es la que tiene las cabeceras."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Configurar las cabeceras de las filas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Muévase a la columna que contiene las cabeceras de las filas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> para "
"indicar a <app>Cthulhu</app> que la columna actual es la que tiene las "
"cabeceras."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Una vez configuradas las cabeceras de las columnas o las cabeceras de las "
"filas, notará que a medida que navegue entre las celdas, <app>Cthulhu</app> "
"presentará todas las cabeceras que hayan cambiado. O dicho de otro modo, "
"<app>Cthulhu</app> no presentará la cabecera de la columna una y otra vez a "
"medida que se desplace hacia arriba o abajo dentro de la columna actual. "
"Asimismo, no presentará la cabecera de la fila una y otra vez a medida que "
"se desplace hacia la izquierda o derecha dentro de la fila actual. Sin "
"embargo, si cambia las filas y hay nuevas cabeceras de fila, se presentará "
"la cabecera asociada a la nueva fila, y si cambia las columnas y hay nuevas "
"cabeceras de columna, se presentará la cabecera asociada a la nueva columna."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Para borrar las cabeceras, simplemente pulse dos veces el comando que usaba "
"para configurarlas. De este modo, al pulsar dos veces "
"el<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> se indica a "
"<app>Cthulhu</app> que no hay cabeceras de columna. Al pulsar dos veces el "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> se indica a "
"<app>Cthulhu</app> que no hay cabeceras de fila."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Atributos de texto"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Examinar formato de texto"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributos de texto"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"El término «atributos de texto» hace referencia a la tipografía, el estilo, "
"la alineación y otro formato asociado a un carácter o serie de caracteres "
"dados."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Obtener Información de Formato"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Cuando pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> leerá la información conocida en relación con los atributos "
"de texto de un objeto. Además, <app>Cthulhu</app> indicará opcionalmente los "
"atributos de texto en braille, «subrayándolos» a medida que se desplaza por "
"un documento."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Puesto que existe un gran número de atributos de texto, y no todos se "
"preocupan por cada atributo, la <link xref=\"preferences_text_attributes"
"\">página de Atributos de texto del diálogo de preferencias</link> le "
"permitirá personalizar qué atributos de texto presentará <app>Cthulhu</app> por "
"voz, junto al orden en que se deben presentar, y cuáles de ellos indicará "
"<app>Cthulhu</app> en braille."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Puesto que la <link xref=\"preferences_text_attributes\">página de Atributos "
"de texto</link> también forma parte de la configuración específica de la "
"aplicación, puede personalizar la presentación de los atributos de textos en "
"función de sus necesidades para cada aplicación que use."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Identificar palabras mal escritas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones y kits de herramientas indican que una "
"palabra está mal escrita subrayando esa palabra con una línea roja y "
"ondulada. La presencia de esta línea comúnmente queda expuesta a las "
"tecnologías de asistencia como un atributo de texto. Como consecuencia, "
"encontrará errores de ortografía entre los atributos de texto que puede "
"elegir. De manera predeterminada, el atributo con errores de ortografía está "
"activado tanto para voz como para braille y, por lo tanto, se presentará "
"junto con cualesquiera otros atributos cuya indicación haya activado."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Además de acceder a la presencia de errores de ortografía como un atributo "
"de texto, si tiene activado el eco de teclas y/o el eco de palabras y "
"escribe mal una palabra, cuando aparezca la señal de error de ortografía, "
"<app>Cthulhu</app> anunciará que la palabra está «mal escrita», para que pueda "
"volver atrás inmediatamente y corregir el error."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Finalmente, cuando se esté desplazando dentro de un documento y el cursor se "
"traslade a una palabra mal escrita, <app>Cthulhu</app> anunciará la presencia "
"de un error ortográfico."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. El modificador de Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Una tecla que funciona como <key>Mayús</key>, <key>Ctrl</key>, y <key>Alt</"
"key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "El modificador de Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"Cthulhu tiene una tecla modificadora especial, similar a <key>Mayús</key>, "
"<key>Ctrl</key>, y <key>Alt</key>. Está específicamente diseñada para "
"ejecutar comandos de <app>Cthulhu</app> sin generar conflictos en las "
"aplicaciones que esté usando."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"A qué tecla se asocia, de manera predeterminada,el «Modificador de Cthulhu», "
"dependerá de si está usando la distribución de portátil de <app>Cthulhu</app> o "
"su distribución de escritorio:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Si quiere mantener su distribución de teclado actual, pero quiere "
"seleccionar una tecla modificadora diferente, puede hacerlo siguiendo estos "
"pasos:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Cambiar el «modificador de Cthulhu»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Vaya a la caja combinada <gui>Teclas modificadoras del lector de pantalla</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr "Elija el modificador que quiere. Las opciones disponibles son:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Ins, TN Ins"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "TN Ins"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Bloqueo_mayúscula"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. Bloq Mayús en distribución de portátil"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Activarlo cuando es el <key>Modificador Cthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Bloq Mayús en distribución de portátil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio y portátil. La "
"distribución que elija afecta a qué tecla se usa como «modificador de Cthulhu». "
"Si está usando la distribución de portátil, el «modificador de Cthulhu» "
"predeterminado será <key>Bloq Mayús</key>. Si está usando la distribución de "
"escritorio, y quiere bloquear o desbloquear el <key>Bloq Mayús</key>, puede "
"hacerlo bien pulsando <key>Bloq Mayús</key> dos veces (requiere at-spi2 "
"2.32 . superior) o siguiendo estos pasos:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Alternar el «Bloq Mayús» en la distribución de portátil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Pulse el comando Ignorar, <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
"key><key>Retroceso</key></keyseq>, para indicar a <app>Cthulhu</app>que el "
"siguiente comando se debería ignorar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr "Pulse <key>Bloq Mayús</key> para cambiar su estado de bloqueo."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. ¿Dónde estoy?"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Aprender sobre su ubicación"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "¿Dónde estoy?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Además de los comandos especializados para leer la barra de título y la "
"barra de estado, Cthulhu proporciona dos comandos ¿Dónde estoy? sensibles al "
"contexto: ¿Dónde estoy? básico y ¿Dónde estoy? detallado. ¿Dónde estoy? "
"básico se aplica a todos los objetos. ¿Dónde estoy? detallado se aplica sólo "
"a aquellos objetos para los cuales existe una gran cantidad de información "
"que podría desear saber, pero que probablemente no querrá saber todo el "
"tiempo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"La mejor manera de familiarizarse con lo que presentará ¿Dónde estoy? es "
"probando los <link xref=\"commands_where_am_i\">comandos ¿Dónde estoy?</"
"link>. Sin embargo, para que tenga una idea más clara de la naturaleza "
"sensible al contexto de la característica ¿Dónde estoy? de <app>Cthulhu</app>, "
"considere lo siguiente:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"Se le dirá, para la mayoría de widgets, la etiqueta y/o el nombre, el tipo o "
"el rol del widget y el mnemónico y/o tecla aceleradora si existe. Además:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Si el widget es texto y ejecuta un ¿Dónde estoy? básico, se le dirá la línea "
"actual si no se selecciona texto. Si se selecciona texto, sin embargo, un "
"¿Dónde estoy? básico le dirá qué texto se ha seleccionado. Un ¿Dónde estoy? "
"detallado en el texto también incluirá los atributos de texto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Si se puede marcar el widget, como en el caso de casillas de verificación y "
"botones de radio, se incluirá el estado marcado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Si el widget es una lista o un objeto de tipo lista, como un cuadro "
"combinado, un grupo de botones de radio, o una lista de pestañas de página, "
"se incluirá la posición del elemento actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Si el widget es jerárquico, como un árbol, y está en un nodo expandible, se "
"le dirá si ese nodo es expandible o no. Y si es expandible, también se le "
"dirá cuántos hijos contiene. Además, se proporcionará el nivel de "
"anidamiento."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Si el widget es una barra de progreso o un deslizador, se le dirá el "
"porcentaje actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Si el widget es un icono dentro de un grupo de iconos, un ¿Dónde estoy? "
"básico incluirá el objeto que esté examinando, el elemento sobre el cual "
"esté situado y el número de elementos seleccionados. En un ¿Dónde estoy? "
"detallado, también se le dirá qué elementos están seleccionados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Si está sobre un enlace, se incluirá el tipo de enlace (mismo sitio, "
"diferente sitio, enlace FTP, etc.)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Si está en una celda de la tabla, se incluirán las coordenadas de esa celda "
"y de las cabeceras."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Si está en el corrector ortográfico o en una aplicación en la que <app>Cthulhu</"
"app> proporcione un soporte mejorado, una operación Donde estoy básica "
"repetirá el error respetando sus <link xref=\"preferences_spellcheck"
"\">preferencias de corrección ortográfica</link>. Una operación Donde estoy "
"detallada hará que <app>Cthulhu</app> muestre todos los detalles del error."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"Y así sucesivamente. Nuevamente, el objetivo de la característica ¿Dónde "
"estoy? de <app>Cthulhu</app> es proporcionarle la información que probablemente "
"más le interesa saber acerca del objeto que está examinando actualmente. "
"Para probar ¿Dónde estoy?, consulte la lista de <link xref="
"\"commands_where_am_i\">comandos ¿Dónde estoy?</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Introducción al lector de pantalla <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu es un lector de pantalla libre, de código abierto, flexible y ampliable "
"que proporciona acceso al escritorio gráfico a través de voz y Braille "
"actualizable."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Logo de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Lector de pantalla <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Antes de comenzar"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Si todavía no está familiarizado con los comandos de navegación "
"proporcionados por su entorno de escritorio, se le recomienda que lea "
"primero esa documentación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Leer documentos y páginas web"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referencia rápida"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Bienvenido a Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Introducción al lector de la pantalla <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Bienvenido a Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> es un lector de pantalla libre, de código abierto, flexible "
"y ampliable que proporciona acceso al escritorio gráfico a través de voz y "
"Braille actualizable."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> funciona con aplicaciones y kits de herramientas que "
"soportan la interfaz del proveedor de servicios de tecnologías de asistencia "
"(AT-SPI), que es la infraestructura principal de tecnologías de asistencia "
"para Linux y Solaris. Las aplicaciones y kits de herramientas que soportan "
"la AT-SPI incluyen el kit de herramientas GTK+ de GNOME, el kit de "
"herramientas Swing de la plataforma Java, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, y "
"Chrome/Chromium. Se está intentando que el kit de herramientas Qt de KDE "
"también tenga soporte."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Lanzando <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Para lanzar <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"El método para configurar <app>Cthulhu</app> para que se lance como su lector "
"de pantalla preferido dependerá de qué entorno de escritorio use."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para activar y desactivar <app>Cthulhu</app> en GNOME, pulse "
"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Escriba <cmd>cthulhu</cmd>, con cualquier parámetro opcional, en una ventana de "
"la terminal o en el diálogo <gui>Ejecutar</gui> y pulse <key>Intro</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Opciones en tiempo de carga"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Al lanzar <app>Cthulhu</app> se pueden especificar las siguientes opciones, "
"bien en una ventana de la terminal o el diálogo <gui>Ejecutar</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: mostrar el mensaje de ayuda"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: mostrar la versión de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: configurar las preferencias del usuario"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>carpeta</em></cmd>: usar <em>carpeta</"
"em> como la carpeta alternativa para las preferencias del usuario"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>opción</em></cmd>: forzar el uso de una "
"opción, donde <em>opción</em> puede ser una de las siguientes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>opción</em></cmd>: evitar el uso de una "
"opción, donde la <em>opción</em> puede ser una de las siguientes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-i</cmd>, <cmd>--profile=<em>nombre de archivo</em></cmd>: importar un "
"archivo desde un perfil de <app>Cthulhu</app> dado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: reemplazar una instancia <app>Cthulhu</"
"app> en ejecución"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: imprimir las aplicaciones conocidas "
"en ejecución"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: enviar información de depurado a debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:"
"SS.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: enviar información de depurado al "
"archivo especificado"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Configurar el soporte de <app>Cthulhu</app> para dispositivos Braille"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Preferencias Braille"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Esta casilla de verificación conmuta entre si <app>Cthulhu</app> puede usar un "
"dispositivo Braille. Si BrlTTY no se está ejecutando, <app>Cthulhu</app> se "
"recuperará con elegancia y no se comunicará con el dispositivo Braille."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Valor predeterminado: no marcado"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Si configura BrlTTY más tarde, deberá reiniciar <app>Cthulhu</app> para poder "
"usar Braille."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Activar ajuste de palabras"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Activar ajuste de palabras</gui>está marcada, <app>Cthulhu</"
"app> ajustará el texto para que sólo se muestren palabras completas en la "
"pantalla braille. Si no está marcada, <app>Cthulhu</app> usará todas las celdas "
"de la pantalla por lo que se podrá mostrar más texto de una sola vez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Activar Braille contraído"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Cthulhu suporta Braille contraído a través del proyecto liblouis. Ya que muchas "
"distribuciones incluyen liblouis, probablemente tenga acceso automático de "
"Braille contraído en <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Para activar el Braille contraído en un sistema donde se ha instalado "
"liblouis, asegúrese de que la casilla de verificación <gui>Activar Braille "
"contraído</gui> está marcada. Después, elija la tabla de traducción que "
"quiera de la caja combinada <gui>Tabla de contracción</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nombres de roles abreviados"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Esta casilla determina la manera en que se muestran los nombres de rol de "
"los controles y puede usarse para ayudar a conservar el espacio real en la "
"línea braille. Por ejemplo, si un deslizador tiene el foco, se mostrará la "
"palabra «deslizador» si nombres de roles abreviados no está marcada; si "
"estuviera marcada, se mostraría «desl»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Al marcar esta casilla se indica a <app>Cthulhu</app> que no presente la cadena "
"«$l» al final de una línea de texto."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Este grupo de botones de radio determina la cantidad de información Braille "
"que se mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece a "
"«detallada», se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del "
"rol. Esta información no se muestra en el modo abreviado."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Valor predeterminado: <gui>extendida</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Indicadores de selección e hiperenlace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Los grupos de botones de radio <gui>Indicador de selección</gui> y "
"<gui>Indicador de hiperenlace</gui> le permiten configurar el comportamiento "
"de <app>Cthulhu</app> cuando se muestra texto seleccionado e hiperenlaces. De "
"forma predeterminada, cuando encuentre alguno de ellos, <app>Cthulhu</app> "
"«subrayará» dicho texto en su línea braille con los puntos 7 y 8. Si lo "
"desea, puede cambiar el indicador para que sea solo punto 7, solo punto 8 o "
"no se presente ningún indicador."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Valor predeterminado: <gui>Puntos 7 y 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Indicadores de atributos del texto"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede hacer que los atributos de texto se indiquen en "
"Braille. Puede activar esta característica y elegir qué atributos le "
"interesan en la <link xref=\"preferences_text_attributes\">página "
"<gui>Atributos de texto</gui></link> del diálogo de preferencias."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Configuración de mensajes temporales"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Los mensajes temporales son similares a las notificaciones o los anuncios: "
"se muestran en su pantalla Braille actualizable durante un breve tiempo, "
"después del cual se restaura el contenido original de la pantalla Braille. "
"<app>Cthulhu</app> tiene varias opciones de configuración que puede usar para "
"controlar la presentación de los mensajes temporales."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Activar mensajes temporales"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Activar mensajes temporales</gui> está marcada <app>Cthulhu</"
"app> mostrará mensajes en braille. Si prefiere que <app>Cthulhu</app> sólo "
"hable los mensajes, debe desmarcar esta casilla."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Valor predeterminado: marcado"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Los mensajes son detallados"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la opción <gui>Los mensajes son detallados</gui> está activada, "
"<app>Cthulhu</app> presentará mensajes detallados en Braille. Por ejemplo, si "
"usa el comando de <app>Cthulhu</app> para cambiar el eco de la tecla, "
"<app>Cthulhu</app> puede mostrar «Eco de teclado establecido a palabra». Si "
"prefiere mensajes más cortos, como simplemente «palabra», debe desmarcar "
"esta casilla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Los mensajes son persistentes"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Como se ha indicado antes, los mensajes temporales sólo se muestran durante "
"un breve período de tiempo. Si prefiere que los mensajes se sigan mostrando "
"mientras realiza una acción que hace que se actualice su pantalla, debe "
"marcar la casilla <gui>Los mensajes son persistentes</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Duración (segs)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que <app>Cthulhu</app> esperará antes de eliminar el "
"mensaje y restaurar el contenido original de la pantalla se puede configurar "
"con el botón <gui>Duración del mensaje (segs)</gui>. Tenga en cuenta que el "
"valor de esta opción se ignorará si los mensajes temporales son persistentes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Valor predeterminado: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Chat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr "Configurar el soporte de <app>Cthulhu</app> IM e IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Preferencias del chat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Las siguientes opciones le permiten personalizar cómo se comporta <app>Cthulhu</"
"app> cuando proporciona acceso a la mensajería instantánea y a clientes de "
"IRC."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Leer el nombre de la sala de chat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Si está casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> antepondrá a los mensajes "
"entrantes el nombre de la sala o del amigo del que provienen, a menos que "
"provengan de la conversación que tiene el foco actualmente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Anunciar cuando sus amigos están tecleando"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, y <app>Cthulhu</app> tiene suficiente información "
"para identificar que su amigo está escribiendo, <app>Cthulhu</app> anunciará su "
"estado de escritura."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Proporcionar históricos de mensajes específicos de cada sala de chat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, los comandos de <app>Cthulhu</app> para revisar "
"mensajes recientes sólo se aplicarán a la conversación que actualmente tiene "
"el foco. Si no, el histórico contendrá los mensajes más recientes, "
"independientemente de qué conversación provienen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Leer los mensajes de"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Este grupo de botones de radio le permite controlar bajo qué circunstancias "
"<app>Cthulhu</app> le presenta un mensaje. Sus opciones son:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Todos los canales</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Un canal sólo si su ventana está activa</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr ""
"<gui>Todos los canales cuando cualquier ventana de chat está activa</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Valor predeterminado: todos los canales"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Navegación Web"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Navegación Weg"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Configurar el soporte de <app>Cthulhu</app> para <app>Firefox,</app> "
"<app>Thunderbird,</app> y <app>Chrome</app> <app>Chromium</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Preferencias de la navegación Web"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Navegación por páginas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"El grupo de controles <gui>Navegación por páginas</gui> le permite "
"personalizar cómo se presenta <app>Cthulhu</app>, y le permite interactuar con "
"el texto y otros contenidos."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Controlar la navegación de cursor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Esta casilla activa o desactiva la navegación de cursor de <app>Cthulhu</app>. "
"Cuando está activada, <app>Cthulhu</app> toma el control del cursor a mientras "
"se mueve por una página; cuando está desactivada, la navegación del cursor "
"nativa de Gecko está activa."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Esta configuración se puede cambiar al vuelo"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para cambiar esta configuración al vuelo sin guardarla, use "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Modo de foco automático durante la navegación de cursor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Si esta casilla está activada, <app>Cthulhu</app> activará automáticamente el "
"modo de foco cuando use los comandos de navegación del cursor para navegar a "
"un campo de un formulario. Por ejemplo, pulsar la tecla <key>Abajo</key> le "
"permitirá moverse a una entrada pero una vez que lo haya hecho, Cthulhu "
"cambiará al modo de foco, y la siguientes pulsaciones de la tecla "
"<key>Abajo</key> estarán controladas por el navegador web y no por Cthulhu. Si "
"esta casilla no está marcada, <app>Cthulhu</app> continuará controlando lo que "
"sucede cuando pulsa la tecla <key>Abajo</key>, haciendo por lo tanto posible "
"salir de la entrada y seguir leyendo."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Cambiar manualmente entre modo navegación y modo foco"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"Para iniciar o detener la interacción con el campo del formulario que tiene "
"el foco, use <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> "
"para cambiar entre el modo navegación y el modo foco."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Activar la navegación estructural"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
"links, and form fields."
msgstr ""
"Esta opción activa o desactiva la <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">navegación estructura</link> de <app>Cthulhu</app>. La navegación "
"estructural le permite navegar por elementos como cabeceras, enlaces y "
"campos de formularios."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para cambiar esta configuración al vuelo sin guardarla, use "
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Modo de foco automático durante la navegación estructural"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> activará automáticamente el "
"modo foco cuando use los comandos de navegación estructural para navegar al "
"campo de un formulario. Por ejemplo, al pulsar la tecla <key>E</key> para "
"moverse a la siguiente entrada se moverá el foco y se activará el modo foco, "
"por lo que la siguiente pulsación de la tecla <key>E</key> escribirá una «e» "
"en la entrada. Si esta casilla no está marcada <app>Cthulhu</app> permanecerá "
"en modo navegación, y la siguiente pulsación de la tecla <key>E</key> le "
"moverá a la siguiente entrada en la página."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Foco automático durante la navegación nativa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> activará automáticamente el "
"modo foco cuando use los comandos de navegación estructural para navegar al "
"campo de un formulario. Por ejemplo, al pulsar la tecla <key>E</key> para "
"moverse a la siguiente entrada se moverá el foco y se activará el modo foco, "
"por lo que la siguiente pulsación de la tecla <key>E</key> escribirá una «e» "
"en la entrada. Si esta casilla no está marcada <app>Cthulhu</app> permanecerá "
"en modo navegación, y la siguiente pulsación de la tecla <key>E</key> le "
"moverá a la siguiente entrada en la página."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr ""
"Empezar a leer una página automáticamente cuando se carga por primera vez"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> leerá la página web o el "
"correo-e completos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr ""
"Valor predeterminado: activado para Firefox, desactivado para Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Mostrar el resumen de una página cuando se carga por primera vez"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> resumirá los detalles sobre la "
"nueva página o correo-e abierto, tales como el número de encabezados, "
"marcadores y enlaces."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Activar el modo de distribución para el contenido"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> respetará siempre la "
"distribución del contenido de la pantalla y mostrará la línea completa, "
"incluyendo los enlaces o campos de formulario de esa línea. Si esta casilla "
"no está marcada, <app>Cthulhu</app> tratará los objetos como enlaces y campos "
"de formulario como si estuvieran en líneas separadas, tanto para "
"presentación como para navegación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Para aprender más sobre las opciones de <app>Cthulhu</app> para navegar por "
"tablas, consulta las <link xref=\"preferences_table_navigation"
"\">Preferencias de navegación por tablas</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"El grupo de controles <gui>Opciones de búsqueda</gui> hace posible que "
"personalice cómo <app>Cthulhu</app> presenta los resultados de una búsqueda "
"llevada a cabo usando la funcionalidad de búsqueda de la aplicación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Hablar resultados durante la búsqueda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> leerá la línea que coincida "
"con su búsqueda actual."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Hablar solamente las líneas modificadas durante la búsqueda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Si esta casilla de verificación está marcada, <app>Cthulhu</app> no presentará "
"la línea coincidente si es la misma línea que para la coincidencia anterior. "
"Esta opción está diseñada para evitar «charlatanería» en una línea con "
"múltiples coincidencias de la cadena que está buscando."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Longitud mínima del texto coincidente"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"Este botón contador editable es donde puede especificar el número de "
"caracteres que deben coincidir al menos antes que <app>Cthulhu</app> anuncie la "
"línea coincidente. Esta opción también está diseñada para prevenir «ruido» "
"ya que al principio cuando comienza a teclear la cadena de búsqueda hay "
"muchas coincidencias."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Valor predeterminado: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. General"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "General"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Configurar el comportamiento básico de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Opción del cuadro de diálogo de preferencias para seleccionar qué "
"disposición del teclado de <app>Cthulhu</app> usar, sobremesa o portátil."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"El grupo de botones de radio <gui>distribución de teclado</gui> le permite "
"especificar si trabajará en un equipo sobremesa (es decir, con un teclado "
"numérico) o con un teclado de portátil. La distribución que elija "
"determinará tanto el <key>Modificador de Cthulhu</key> como cierto número de "
"atajos de teclado para los comandos de <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Valor predeterminado: <gui>Escritorio</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Opción del cuadro de diálogo de preferencias para activar la presentación de "
"consejos que aparece al pasar el ratón por encima."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Mostrar consejos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Cuando está marcada, esta opción le dirá a <app>Cthulhu</app> que presente "
"información sobre los consejos cuando estos aparezcan como resultado de "
"pasar el ratón. Las acciones específicas para forzar que se muestren los "
"consejos, tales como presionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq> "
"cuando un objeto tiene el foco, siempre hará que se presente el consejo "
"independientemente de este ajuste."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Opción del cuadro de diálogo de preferencias para activar la presentación "
"del objeto de debajo del puntero del ratón."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Leer el objeto de debajo del ratón"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Cuando está marcada, esta opción hace que <app>Cthulhu</app> presente la "
"información acerca del objeto bajo el puntero del ratón, según lo mueve "
"alrededor de la pantalla, usando la característica <link xref="
"\"howto_mouse_review\">Revisión del ratón</link> de <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para personalizar los "
"formatos de fecha y hora usados por <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Formato de fecha y hora"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Los cuadros combinados <gui>Formato de hora</gui> y <gui>Formato de fecha</"
"gui> le permite especificar cómo leerá y mostrará <app>Cthulhu</app> en Braille "
"la hora y la fecha."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Valor predeterminado: utilizar el formato de la configuración regional del "
"sistema para cada uno"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para activar el ir hacia "
"adelante y hacia atrás y la navegación estructural al Hablar todo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Navegación en hablar todo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"La funcionalidad Hablar todo de <app>Cthulhu</app> habla el contenido del "
"documento desde el punto actual hasta el final. De manera predeterminada, al "
"pulsar cualquier tecla se interrumpirá la presentación de Hablar todo. Sin "
"embargo, si activa la casilla <gui>Activar ir hacia atrás y avance rápido en "
"Hablar todo</gui>, las teclas <key>Arriba</key> y <key>Abajo</key> se pueden "
"usar durante Hablar todo para moverse rápidamente por el documento para "
"volver a escuchar algo que ya se ha leído o para omitir texto no interesante "
"sin tener que reiniciar la lectura."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Si está leyendo un documento con un aplicación que soporte la navegación "
"estructural, y ha marcado la casilla <gui>Activar la navegación estructural "
"en Hablar todo</gui> puede usar los comandos de navegación estructural "
"soportados de manera similar: <key>H</key>/<keyseq><key>Mayús</key> <key>H</"
"key></keyseq> sigue leyendo el encabezado anterior o siguiente, <key>P</key>/"
"<keyseq><key>Mayús</key><key>P</key></keyseq> sigue leyendo el párrafo "
"anterior o siguiente, <key>T</key>/<keyseq><key>Mayús</key> <key>T</key></"
"keyseq>, sigue leyendo la tabla anterior o siguiente, y así sucesivamente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Anunciar información contextual en Hablar todo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> puede opcionalmente proporcionar más información sobre el "
"contenido del documento que se está hablando, como anunciar cuando entra o "
"sale de un bloque, lista, tabla u otro contenedor. Si estos anuncios se "
"hacen o no se puede configurar de manera independiente mediante las "
"siguientes casillas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Anunciar citas en Hablar todo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Anunciar formularios en Hablar todo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Anunciar marcas en Hablar todo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Anunciar listas en Hablar todo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Anunciar paneles en Hablar todo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Anunciar tablas en Hablar todo"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link xref="
"\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Indica si los anuncios que hace <app>Cthulhu</app> durante la navegación son "
"configurables o no. Encontrará casillas similares en la página <gui>Hablar</"
"gui>. Consulte el <link xref=\"preferences_speech#spoken_context\">Contexto "
"hablado</link> para obtener más información."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Opción del cuadro de diálogo de preferencias para personalizar la "
"presentación Hablar todo de <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Hablar todo por"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
"\" of a document."
msgstr ""
"El cuadro combinado <gui>Hablar todo por</gui> le permite especificar si "
"<app>Cthulhu</app> habla una frase a la vez o una línea cuando se hace un "
"«Hablar todo» de un documento."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Valor predeterminado: <gui>Frase</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr ""
"Opciones del cuadro de diálogo de preferencias para gestionar perfiles de "
"configuración."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"El grupo de controles <gui>Perfiles</gui>, que aparece en la parte inferior "
"de la página <gui>General</gui>, le permite mantener y usar varias "
"configuraciones."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"El cuadro combinado <gui>Perfil activo</gui> muestra el perfil actual y le "
"permite seleccionar un perfil diferente que cargar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"El botón <gui>Cargar</gui> hará que <app>Cthulhu</app> cargue el perfil "
"indicado en el cuadro combinado <gui>Perfil activo</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"El botón <gui>Guardar como</gui> le permite guardar el conjunto actual de "
"opciones desde el cuadro de diálogo de preferencias a un perfil con nombre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"El cuadro combinado <gui>Perfil inicial</gui> le permite selección qué "
"perfil se cargará automáticamente cada vez que ejecute <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Actualizaciones de barras de progreso"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Hablar actualizaciones"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Hablar actualizaciones</gui> está marcada <app>Cthulhu</app> "
"hablará periódicamente el estado de las barras de progreso."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Actualizaciones en Braille"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Actualizaciones en Braille</gui> está marcada <app>Cthulhu</"
"app> presentará periódicamente el estado de las barras de progreso en su "
"pantalla Braille."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Sonar actualizaciones"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Sonar actualizaciones</gui> está marcada <app>Cthulhu</app> "
"emitirá pitidos periódicos a medida que el valor de la barra de progreso "
"aumenta."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Frecuencia (segs)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr ""
"Este botón incremental determina con qué frecuencia se muestran las "
"actualizaciones."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Valor predeterminado: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Se aplica a"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Este cuadro combinado le permite controlar qué barras de progreso se "
"deberían presentar, asumiendo que la presentación de actualización de barras "
"de progreso se ha activado. Las opciones son <gui>Todo</gui>, "
"<gui>Aplicación</gui> y <gui>Ventana</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Seleccionar <gui>Todo</gui> dará lugar a que <app>Cthulhu</app> presente "
"actualizaciones para todas las barras de progreso, con independencia de la "
"ubicación en que se encuentren las mismas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Seleccionar <gui>Aplicación</gui> dará lugar a que <app>Cthulhu</app> presente "
"actualizaciones de las barras de progreso para la aplicación activa, incluso "
"si las mismas no están en la ventana activa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Seleccionar <gui>Ventana</gui> dará lugar a que <app>Cthulhu</app> presente "
"solamente actualizaciones de las barras de progreso en la ventana activa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Valor predeterminado: <gui>Aplicación</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Introducción a las preferencias de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Introducción a las preferencias de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Introducción a las preferencias de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Preferencias de Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Las preferencias de Cthulhu le permiten personalizar la funcionalidad de "
"<app>Cthulhu</app> que se usa en todas las aplicaciones. Un ejemplo de "
"preferencia de Cthulhu es el eco de teclas, ya que es algo que se usa en todas "
"las aplicaciones."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Note que las preferencias de Cthulhu se pueden personalizar para cada "
"aplicación. Por ejemplo, puede establecer el eco predeterminado por palabras "
"y después, no establecer ningún eco para Pidgin. Habiendo hecho esto, "
"<app>Cthulhu</app> siempre leerá las palabras que escriba, a menos que use "
"Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Atajos de teclado para entrar en los diálogos de preferencias"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></keyseq>: "
"preferencias de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></"
"keyseq>: preferencias de <app>Cthulhu</app>para la aplicación actual"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Preferencias únicas de la aplicación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"En contraste con las preferencias de Cthulhu, existen preferencias únicas para "
"cada aplicación. Estas preferencias le permiten personalizar la "
"funcionalidad de <app>Cthulhu</app> que solo se aplica en ciertos entornos, "
"tales como en páginas web o en aplicaciones de chat. Como resultado, "
"encontrará solamente estas opciones disponibles en los diálogos de "
"preferencias específicas para la aplicación y únicamente para aquellas "
"aplicaciones en las que estas opciones se aplican."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Asociaciones de teclas"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Configurar los atajos de teclado de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Preferencias de las asociaciones de teclas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Teclas modificadoras de Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"La caja combinada <gui>Teclas modificadoras de Cthulhu</gui> le permite elegir "
"qué tecla o teclas servirán como «Modificador de Cthulhu». Las opciones "
"disponibles son:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>TN Ins</gui> (la misma que el <key>0</key> en el teclado numérico)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insertar</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Ins, TN Ins</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Bloq. Mayús.</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "La tabla de atajos de teclado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"La tabla de asociaciones de teclas proporciona una lista de las operaciones "
"de <application>Cthulhu</application> y de las teclas que están asociadas a "
"ellas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"La columna <gui>Función</gui> es una descripción del comando de <app>Cthulhu</"
"app> que se ejecutará"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"La columna <gui>Asociación de teclas</gui> contiene el atajo de teclado "
"asignado actualmente al comando de <app>Cthulhu</app>. Puede modificar el valor "
"de esta columna pulsando <key>Intro</key>, pulsando después las teclas para "
"el nuevo atajo, y pulsando <key>Intro</key> de nuevo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"La columna <gui>Modificado</gui> sirve tanto como un indicador para lo que "
"se ha cambiado, así como una forma de restaurar las asociaciones "
"predeterminadas con esa función."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Bajo la lista de atajos de teclado de <app>Cthulhu</app> encontrará un grupo de "
"comandos «sin asociar». Estos son comandos muy útiles para algunos usuarios, "
"pero no necesarios para otros muchos. En lugar de «usar» una pulsación de "
"tecla para esos comandos, se han dejado sin asignar de forma predeterminada. "
"Al final de la lista están los atajos de teclado Braille, para usarlos con "
"un dispositivo actualizable Braille."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Eco"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Configurar lo que se habla al escribir"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Preferencias del eco"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Activar eco de teclas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"La configuración del eco de teclas de Cthulhu controla lo que sucede cada vez "
"que pulsa una tecla. Para activar el eco de teclas, marque la casilla "
"«Activar eco de teclas». Al hacerlo, se activan algunas casillas adicionales "
"mediante las que puede elegir exactamente qué de qué teclas se debe hacer "
"eco y de cuáles no para ajustarse mejor a sus necesidades."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Activar teclas alfabéticas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla si las teclas <key>a</key>, <key>b</key> y <key>c</key> "
"se deben hablar o no cuando se pulsan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Activar teclas numéricas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla si las teclas <key>1</key>, <key>2</key> y <key>3</key> "
"se deben hablar o no cuando se pulsan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Activar teclas de puntuación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla si las teclas <key>%</key>, <key>;</key> y <key>?</key> "
"se deben hablar o no cuando se pulsan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Activar espacio"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla si la tecla <key>Espacio</key> se debe hablar o no "
"cuando se pulsa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Activar teclas modificadoras"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla si las teclas <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> y <key>Windows</key>, etcétera se deben hablar o no cuando se "
"pulsan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Activar teclas de función"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla si las teclas <key>F1</key> hasta <key>F12</key> se "
"deben hablar o no cuando se pulsan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Activar teclas de acción"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla si las teclas <key>Retroceso</key>, <key>Supr </key>, "
"<key>Intro</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Re Pág</key>, <key>Av "
"Pág</key>, <key>Inicio</key>, y <key>Fin</key>, etcétera se deben hablar o "
"no cuando se pulsan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Activar teclas de navegación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Esta opción controla si se deben leer las teclas <key>Izquierda</key>, "
"<key>Derecha</key>, <key>Arriba</key>, y <key>Abajo</key> cuando al "
"pulsarlas. Esta opción también se aplica a cualquier atajo del teclado en la "
"que se pulse el <key>Modificador de Cthulhu</key>, por ejemplo cuando se usa la "
"revisión."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Activar teclas diacríticas no espaciadas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla si las «teclas muertas» usadas para generar letras "
"acentuadas se deben hablar o no cuando se pulsan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Activar eco por carácter"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Activar esta opción provoca que Cthulhu haga eco del carácter que acaba de "
"escribir."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Aunque el eco por carácter es bastante similar al eco de teclas "
"alfanuméricas y de puntuación, hay diferencias importantes, especialmente en "
"lo que respecta a las letras acentuadas y otros símbolos para los que no hay "
"una tecla dedicada:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"El eco de teclas hace que <app>Cthulhu</app> anuncie qué tecla acaba de "
"<em>pulsar</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"El eco de carácter hace que <app>Cthulhu</app> anuncie qué es lo que se acaba "
"de <em>insertar</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Por ello, para tener caracteres acentuados hablados según los escribe, debe "
"activar el eco de carácter."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Activar el eco de tecla y el eco de carácter"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Si quiere eco de teclas y pulsa con frecuencia teclas con tilde, considere "
"activar ambos. La lógica de echo de carácter de <app>Cthulhu</app> intenta "
"filtrar los caracteres que se hablan como resultado del eco de teclas, "
"minimizando la posibilidad de «hablar dos veces» según escribe."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Activar eco por palabras y activar eco por frases"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Marcar la casilla de verificación <gui>Activar eco por palabras</gui> hace "
"que <app>Cthulhu</app> lea la palabra que acaba de escribir. De forma similar, "
"marcando la casilla de verificación <gui>Activar eco por frases</gui> hace "
"que <app>Cthulhu</app> lea la frase que acaba de escribir."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Diálogos de preferencias de <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Pronunciación"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronunciación"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Definir cómo se pronuncian palabras específicas"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Preferencias de pronunciación"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"A veces su sintetizador de voz simplemente no dice lo correcto para una "
"cadena dada. Puede que prefiera escuchar «Riendo en voz alta» en lugar de "
"«LOL,» o «Accesibilidad» en lugar de «a11y». O puede que haya un término "
"técnico o un nombre que el sintetizador no pronuncie correctamente."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"La página <gui>Pronunciación</gui> del diálogo de preferencias de <app>Cthulhu</"
"app> le permite añadir, editar y eliminar entradas en el diccionario de "
"pronunciación de <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Gracias a que la página <gui>Pronunciación</gui> es parte de la "
"configuración específica de la aplicación, podrá personalizar sus entradas "
"según las necesidades para cada aplicación que utilice."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Entrada nueva</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Escriba el texto de la nueva entrada y pulse <key>Intro</key> para terminar "
"de editar la cadena actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Desplácese a la columna <gui>Cadena de reemplazo</gui> y pulse <key>Intro</"
"key> para comenzar a editar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Escriba el texto que quiere que se hable en su lugar y pulse <key>Intro</"
"key> para terminar de editar la cadena de reemplazo."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Editar una entrada existente del diccionario"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Desplácese a la celda que quiera editar y pulse <key>Intro</key> para "
"comenzar a editar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Realice sus cambios y luego pulse <key>Intro</key> para terminar de editar."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Eliminar una entrada de diccionario existente"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Desplácese hasta la entrada que quiere eliminar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Eliminar</gui> o <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1. Voz"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Configurar lo que se habla"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Preferencias de voz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Activar voz"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"La casilla <gui>Activar voz</gui> controla si <app>Cthulhu</app> hará uso o no "
"de un sintetizador de voz. Los usuarios que solamente usen Braille "
"probablemente quieran desmarcar esta casilla."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"El ajuste <gui>Cantidad de información</gui> determina la cantidad de "
"información que se hablará en varias situaciones. Por ejemplo, si este está "
"establecido a extendida, y se sitúa con los cursores sobre una palabra mal "
"escrita, <app>Cthulhu</app> anunciará que la palabra está mal escrita. Este "
"anuncio no se hará cuando el nivel se establece a «breve»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"El grupo de botones de radio <gui>Nivel de puntuación</gui> se usa para "
"ajustar la cantidad de puntuación que se habla por el sintetizador. Los "
"niveles disponibles son <gui>Ninguna</gui>, <gui>Alguna</gui>, <gui>La "
"mayoría</gui> y <gui>Toda</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Valor predeterminado: <gui>La mayoría</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Seleccionar un nivel de puntuación <gui>Ninguna</gui> hará, como imagina, "
"que no se hable ninguna puntuación. Sin embargo, note que los símbolos "
"especiales tales como números superíndice y subíndice, fracciones Unicode y "
"viñetas todavía se hablarán en este nivel, a pesar de que algunos podrían "
"considerar estos símbolos como signos de puntuación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Alguna"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Seleccionar nivel de puntuación <gui>Alguna</gui> hace que se hablen todos "
"los símbolos mencionados anteriormente. Por otro lado, <app>Cthulhu</app> "
"hablará los símbolos matemáticos conocidos, símbolos de moneda y «^», «@», "
"«/», «&amp;», «#»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "La mayoría"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Seleccionar el nivel de puntuación <gui>La mayoría</gui> hace que se hablen "
"todos los símbolos mencionados anteriormente. Por otra parte <app>Cthulhu</app> "
"hablará todos los otros símbolos de puntuación conocidos <em>que no sean</"
"em> «!», «'», «,», «.», «?»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Toda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Seleccionar un nivel de puntuación <gui>Toda</gui> hace, como ya imagina, "
"que <app>Cthulhu</app> hable todos los símbolos de puntuación conocidos."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Contexto hablado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Los siguientes elementos controlan la presentación de una variedad de "
"información suplementaria acerca del elemento con el foco. Debido a que el "
"texto asociado no aparece en pantalla, esta información se presenta con la "
"voz de sistema de <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Hablar solamente el texto mostrado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Al marcar esta casilla hace que <app>Cthulhu</app> solamente hable el texto "
"actual que se muestra en pantalla. Esta opción está destinada a usuarios con "
"baja visión y usuarios con una discapacidad de aprendizaje visual."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Los siguientes elementos no estarán disponibles para configurar si la "
"casilla <gui>Hablar solamente el texto mostrado</gui> está marcada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Indicar líneas en blanco"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Indicar líneas en blanco</gui>está marcada, <app>Cthulhu</"
"app> dirá «en blanco» cada vez que llegue con flechas de cursor a una línea "
"en blanco. Si no está marcada, <app>Cthulhu</app> no dirá nada cuando se mueva "
"a una línea en blanco."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Indicar sangrado y justificación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Cuando se trabaja con código o se editan otros documentos a menudo es "
"deseable estar al tanto de la justificación y el sangrado. Al marcar la "
"casilla <gui>Indicar sangrado y justificación</gui> hará que <app>Cthulhu</app> "
"anuncie esta información."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Hablar el indicador de palabra mal escrita"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"El indicador de palabra mal escrita es la línea roja que aparece debajo de "
"las palabras mal escritas en los campos de texto editables. Si la opción "
"<gui>Hablar el indicador de palabra mal escrita</gui> está marcada, cuando "
"navegue por una palabra con este indicador, o cuando escriba una palabra "
"incorrectamente, haciendo que aparezca el indicador, <app>Cthulhu</app> hablará "
"«mal escrita»."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Si se marca la casilla <gui>Leer las teclas de acceso del objeto</gui>, "
"<app>Cthulhu</app> anunciará las teclas de acceso asociadas al objeto con el "
"foco (tal como <keyseq><key>Alt</key><key>A</key></keyseq> para el botón "
"<gui>Aceptar</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Indicar la posición del hijo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Al marcar la casilla <gui>Indicar la posición del hijo</gui> hará que "
"<app>Cthulhu</app> anuncie la posición del elemento con el foco en menús, "
"listas y árboles (Ej. «9 de 16»)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Leer mensajes de aprendizaje"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Leer mensajes de aprendizaje</gui> está marcada, "
"<app>Cthulhu</app> proporcionará información adicional, como la forma de "
"interactuar con el objeto que actualmente tiene el foco."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Hablar descripción"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Leer descripción</gui> está marcada, según se mueva entre "
"los objetos de una interfaz, <app>Cthulhu</app> leerá la descripción accesible "
"además del nombre accesible del objeto."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Los mensajes del sistema son detallados"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la opción <gui>Los mensajes son del sistema son detallados</gui> está "
"activada, <app>Cthulhu</app> mostrará mensajes detalladados al hablar. Por "
"ejemplo, si usa el comando de <app>Cthulhu</app> para cambiar el eco de las "
"teclas, <app>Cthulhu</app> puede hablar «Eco de tecla establecido a palabra». "
"Si prefiere mensajes más cortos, como simplemente «palabra», debe desmarcar "
"esta casilla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Hablar colores como nombres"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la opción <gui>Hablar colores como nombres</gui> está activada, "
"<app>Cthulhu</app> describirá los colores de manera más aproximada. Por "
"ejemplo, RGB 0, 27, 51 se hablará como «midnight blue»\" Si prefiere "
"escuchar el valor RGB exacto, desmarque esta casilla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Anunciar citas durante la navegación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si las casilla <gui>Anunciar bloques durante la navegación</gui> está "
"marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de un bloque. "
"Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace "
"o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de "
"anuncios al hablar todo</link> para obtener más información."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Anunciar formularios durante la navegación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si las casilla <gui>Anunciar formularios durante la navegación</gui> está "
"marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de un "
"formulario. Tenga en cuenta que esta opción es específica de formularios que "
"no son marcadores ARIA. Puede configurar la presentación de marcas ARIA "
"mediante la casilla <gui>Anunciar marcas durante la navegación</gui>. "
"Además, está opción es independiente de si este anuncio se hace o no al "
"hablar todo. Consulte la sección <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de "
"anuncios al hablar todo</link> para obtener más información."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Anunciar marcas durante la navegación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si las casilla <gui>Anunciar marcas durante la navegación</gui> está "
"marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de una marca "
"ARIA. Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se "
"hace o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de "
"anuncios al hablar todo</link> para obtener más información."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Anunciar listas durante la navegación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si las casilla <gui>Anunciar listas durante la navegación</gui> está "
"marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de una lista. "
"Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace "
"o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de "
"anuncios al hablar todo</link> para obtener más información."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Anunciar paneles durante la navegación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si las casilla <gui>Anunciar paneles durante la navegación</gui> está "
"marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de un panel. "
"Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace "
"o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de "
"anuncios al hablar todo</link> para obtener más información."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Anunciar tablas durante la navegación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Si las casilla <gui>Anunciar tablas durante la navegación</gui> está "
"marcada, <app>Cthulhu</app> le dirá cuando navega dentro o fuera de una tabla. "
"Tenga en cuenta que esta opción es independiente de si este anuncio se hace "
"o no al hablar todo. Consulte la sección <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Información contextual de "
"anuncios al hablar todo</link> para obtener más información."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Hablar la fila completa en tablas de la IGU"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la opción <gui>Leer fila completa el tablas de la IGU</gui> está marcada, "
"a medida que sube y baja en las tablas de la aplicación, tales como la lista "
"de mensajes de la bandeja de entrada, <app>Cthulhu</app> hablará la fila "
"completa. Si prefiere escuchar sólo la celda con el foco, debe desmarcar "
"esta casilla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Hablar la fila completa en tablas del documento"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Si la opción <gui>Leer fila completa el tablas del documento</gui> está "
"marcada, a medida que sube y baja en las tablas como las de <app>writer</"
"app> y en documentos web, <app>Cthulhu</app> hablará la fila completa. Si "
"prefiere escuchar sólo la celda con el foco, debe desmarcar esta casilla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Hablar la fila completa en hojas de cálculo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Si la casilla <gui>Hablar fila completa en hojas de cálculo</gui> está "
"marcada, a medida que sube y baja en la hoja de cálculo <app>Cthulhu</app> "
"hablará la fila completa. Si prefiere escuchar sólo la celda que tiene el "
"foco, debe desmarcar esta casilla."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Revisión ortográfica"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Revisión ortográfica"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Configurar el soporte de <app>Cthulhu</app> para la revisión ortográfica"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Preferencias de la revisión ortográfica"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> trata de ofrecer una experiencia de usuario consistente al "
"interactuar con los correctores ortográficos de las aplicaciones. Para "
"aquellas aplicaciones en las que se proporciona este soporte mejorado, "
"encontrará varios opciones que puede ajustar para conseguir el nivel de "
"detalle que mejor se ajusta a sus necesidades."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"Puede tener información escueta y detallada sobre la corrección ortográfica"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Si normalmente quiere un nivel bajo de detalles al usar un corrector "
"ortográfico, pero en ocasiones necesita información detallada sobre un "
"determinado error, puede desactivar estas opciones. Cuando necesite más "
"detalles, simplemente use el comando detallado <link xref=\"howto_whereami"
"\">Dónde estoy</link> de <app>Cthulhu</app> para hacer que <app>Cthulhu</app> "
"muestre el error actual como si todas estas opciones estuviesen activadas"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Error ortográfico"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará la palabra mal "
"escrita después de leerla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Sugerencia ortográfica"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará la corrección "
"sugerida después de leerla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Mostrar el contexto de un error"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> leerá la frase o la línea del "
"documento en la que se ha encontrado el error."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Navegación por tablas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Configurar la navegación de <app>Cthulhu</app> dentro de las tablas"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Preferencias de la navegación por tablas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"La siguiente opción le permite personalizar cómo se comporta <app>Cthulhu</app> "
"cuando navega dentro de una tabla en aplicaciones habilitadas para <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">navegación-estructural</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Leer las coordenadas de una celda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará las coordenadas de "
"cada celda a la que navegue."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Leer celdas dentro de otra celda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará cuántas filas y/o "
"columnas abarca una celda cuando ésta abarque más de una."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Anunciar la cabecera de una celda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> anunciará los cambios en la "
"cabecera si se pueden determinar las cabeceras para la celda actual."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Saltar celdas en blanco"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> se saltará las celdas en "
"blanco cuando utilice los comandos de navegación estructural por tablas de "
"<app>Cthulhu</app> para acceder a la tabla."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Atributos de texto"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Atributos de texto"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Configurar qué formateo se presenta"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Preferencias de los atributos de texto"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"El término «atributos de texto» hace referencia a la fuente, estilo, "
"alineación y otro formato asociado a un carácter o serie de caracteres "
"dados. La página <gui>Atributos de texto</gui> de <app>Cthulhu</app> le permite "
"personalizar qué atributos de texto presentará <app>Cthulhu</app> por voz, "
"junto al orden en que se deben presentar, y cuáles de ellos indicará "
"<app>Cthulhu</app> en braille."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "La tabla de atributos de texto"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"La tabla de atributos de texto es donde se especifica qué atributos se "
"presentarán y cuáles no y bajo qué condiciones. Cada fila consiste en cuatro "
"columnas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Nombre de atributo</gui>: el nombre del atributo de texto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Hablar</gui>: marque esta casilla si quiere que <app>Cthulhu</app> hable "
"este atributo cuando pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>F</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Marcar en braille</gui>: marque esta casilla si quiere que <app>Cthulhu</"
"app> subraye este atributo en su línea braille."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>Presentar a menos que</gui>: éste campo editable le permite especificar "
"cuándo un atributo activo no es de interés."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Por ejemplo, el atributo «subrayado» tiene un valor predeterminado de "
"«none». Esto hace que <app>Cthulhu</app> le informe acerca del texto subrayado "
"siempre y cuando el texto esté actualmente subrayado. Si quiere que este "
"atributo se hable siempre independientemente de que el texto esté subrayado "
"o no, entonces el atributo debería estar marcado y el valor de "
"<gui>Presentar a menos que</gui> en blanco. Además, debería asegurarse de "
"que la columna <gui>Hablar</gui> para el subrayado está marcada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Deshaciendo cambios"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Bajo la lista de atributos de texto, hay un botón "
"«Restablecer» (<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) que restaurará "
"los valores de la tabla a los que eran cuando el diálogo se mostró por "
"primera vez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Reorganizando el orden de presentación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"Cuando muestra la página de <gui>Atributos de texto</gui> inicialmente, "
"todos sus atributos marcados se ponen al principio de la lista. Se dan en el "
"orden en que se hablarán. Hay cuatro botones que se pueden usar para "
"reorganizar el orden de presentación."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Mover al principio</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>): "
"mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Mover uno arriba</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): "
"mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Mover uno abajo</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Mover al final</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>): "
"mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Opciones para configurar el «subrayado» braille para el formato"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Debajo de los botones está el grupo de botones de radio <gui>Indicador "
"Braille</gui>. Aquí puede seleccionar la celda o celdas que se usarán para "
"indicar el texto tenga que al menos uno de los atributos especificados."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Ninguno</gui>: no subrayar los atributos de texto en braille "
"(predeterminado)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>Punto 7</gui>: subrayar los atributos de texto solamente con el punto 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>Punto 8</gui>: subrayar los atributos de texto solamente con el punto 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>Puntos 7 y 8</gui>: subrayar los atributos de texto con ambos puntos 7 "
"y puntos 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Voz"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Configurar la voz usada por <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Preferencias de voz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Configuración del tipo de voz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Tipo de voz"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Este cuadro combinado hace posible que use voces diferentes para distinguir "
"mejor el texto en mayúscula y el texto enlazado de otro texto, y el texto en "
"que aparece en pantalla de otro texto que <app>Cthulhu</app> añada."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Configurar múltiples voces"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Para cada voz que desee configurar, primero seleccione la voz en la caja "
"combinada <gui>Tipo de voz</gui>. Luego configure la persona, la velocidad, "
"el tono y el volumen que se usarán con esa voz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Sistema de voz"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Esta caja combinada le permite seleccionar su sistema de voz preferido de "
"entre los que tenga instalados. Como por ejemplo Speech Dispatcher."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Sintetizador de voz"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"Este cuadro combinado le permite seleccionar el sintetizador de voz que usar "
"con el sistema de voz elegido."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"Este cuadro combinado le permite elegir qué «persona» o «hablante» se "
"debería usar con la voz seleccionada. Por ejemplo, podría querer tener a "
"David para hablar de manera predeterminada, pero tener a Alicia para hablar "
"los hiperenlaces. Tenga en cuenta que lo que encuentre en el cuadro "
"combinado <gui>Persona</gui> dependerá de qué sintetizador de voz tenga "
"instalado."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Estilo de uso de mayúsculas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"Esta caja combinada le permite elegir qué estilo de uso de mayúsculas de "
"«Speech Dispatcher» quiere usar además de la voz de <app>Cthulhu</app>. Las "
"opciones, usando la terminología de nombres de «Speech Dispatcher», son:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>Icono</gui>: reproduce un tono"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>Deletrear</gui>: habla la palabra «mayúscula»"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>Ninguno</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> también tiene un comando para cambia entre estilos de uso de "
"mayúsculas. Consulte <link xref=\"commands_speech_settings\">Comandos de "
"configuración de voz</link> para obtener más información."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Valor predeterminado: ninguno"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Velocidad, tono y volumen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Estos tres deslizadores izquierda-derecha le permiten personalizar aún más "
"el sonido de la persona que acaba de seleccionar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Configuración global de voz"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"Dependiendo de los ajustes de voz que se tengan activados, <app>Cthulhu</app> "
"puede que tenga bastante que decir sobre un objeto en particular tal como su "
"nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de aprendizaje y "
"así sucesivamente. Al marcar la casilla <gui>Partir la voz en trozos entre "
"pausas</gui> hará que <app>Cthulhu</app> inserte breves pausas entre cada uno "
"de estos elementos de información."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"En algunos textos, y sobre todo cuando se trabaja con código, uno a menudo "
"encuentra una palabra consistente en varias palabras separadas por "
"alternancia de capitalización tal como «CadenaMultiCapitalización». Los "
"sintetizadores de voz no siempre pronuncian correctamente estas cadenas con "
"mayúsculas y minúsculas. Al marcar la casilla <gui>Hablar cadenas con "
"mayúsculas y minúsculas como palabras</gui> hará que <app>Cthulhu</app> divida "
"una palabra con capitalización múltiple en varias palabras separadas "
"(«Cadena», «Multi» y «Capitalización») antes de enviarla al sintetizador de "
"voz."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Hablar números como dígitos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Marcar la casilla <gui>Hablar números como dígitos</gui> hará que <app>Cthulhu</"
"app> divida un número como «123» en dígitos separados («1», «2» y «3») antes "
"de enviarlo a sintetizador de voz."
#~ msgid ""
#~ "In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All "
#~ "\"KP\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that "
#~ "there are different keystrokes depending upon whether you are using a "
#~ "desktop or a laptop -- or more accurately, whether you are using "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. "
#~ "For additional information, please see the <link xref="
#~ "\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
#~ msgstr ""
#~ "En las listas que se muestran a continuación, observará varias "
#~ "referencias a «TN». Todas las teclas «TN» se ubican en el teclado "
#~ "numérico. También notará que hay diferentes pulsaciones de teclas "
#~ "dependiendo de si está usando un ordenador de escritorio o un portátil, o "
#~ "para ser más preciso, si está usando la distribución de escritorio de "
#~ "<app>Cthulhu</app> o su distribución de portátil. Para obtener más "
#~ "información, consulte el tema <link xref=\"howto_keyboard_layout"
#~ "\">distribución del teclado</link>."
#~ msgctxt "sort"
#~ msgid "1. WhereAmI"
#~ msgstr "1. ¿Dónde estoy?"
#~ msgid "WhereAmI"
#~ msgstr "¿Dónde estoy?"
#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Gecko Navigation"
#~ msgstr "Navegación Gecko"
#~ msgid "Restrict to"
#~ msgstr "Restringir a"
#~ msgid "Speak the selected text: (Unbound)"
#~ msgstr "Hablar el texto seleccionado: (sin asociar)"
#~ msgid ""
#~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
#~ "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Entre en el diálogo de <link xref=\"preferences\">Preferencias de Cthulhu</"
#~ "link> pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></"
#~ "keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to configure <app>Cthulhu</app>, you can do one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere configurar <app>Cthulhu</app> puede hacerlo de las siguientes "
#~ "maneras:"
#~ msgid ""
#~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by "
#~ "pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq> from "
#~ "within any accessible application."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya al diálogo de <link xref=\"preferences\">Preferencias</link> "
#~ "pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Espacio</key></"
#~ "keyseq> desde cualquier aplicación accesible."
#~ msgid ""
#~ "Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pase la opción de <cmd>--text-setup</cmd> a <app>Cthulhu</app> para volver a "
#~ "ejecutar la <link xref=\"howto_text_setup\">configuración de texto</link> "
#~ "de <app>Cthulhu</app>."
#~ msgid ""
#~ "A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</"
#~ "app> even if the graphical desktop is not running."
#~ msgstr ""
#~ "Una característica que le permite realizar una configuración básica de "
#~ "<app>Cthulhu</app> aunque el entorno gráfico no esté en ejecución."
#~ msgid "Using Text Setup"
#~ msgstr "Usar la configuración en modo texto"
#~ msgid ""
#~ "Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic "
#~ "configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Cthulhu tiene una característica de configuración en modo texto que le "
#~ "permite realizar una configuración básica de <app>Cthulhu</app> aunque el "
#~ "entorno gráfico no esté en ejecución."
#~ msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar la instalación asistida de <app>Cthulhu</app> en modo de sólo texto"
#~ msgid ""
#~ "Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished "
#~ "by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, "
#~ "you can use a terminal window or the system text console."
#~ msgstr ""
#~ "Abra un diálogo <gui>Ejecutar</gui>. En la mayoría de las distribuciones, "
#~ "esto se puede hacer pulsando <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
#~ "keyseq>. Alternativamente, puede usar una ventana de la termina o la "
#~ "consola de texto del sistema."
#~ msgid ""
#~ "Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press "
#~ "<key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> o <cmd>cthulhu -t</cmd> y pulse "
#~ "<key>Intro</key>."
#~ msgid "You will be asked a few questions:"
#~ msgstr "Se le harán algunas preguntas:"
#~ msgid "Select desired speech system"
#~ msgstr "Seleccione el sistema de voz deseado"
#~ msgid ""
#~ "The choices that follow will depend on which speech systems you have "
#~ "installed on your system. Type the number associated with your desired "
#~ "speech system and press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes opciones dependerán de qué sistemas de voz tenga "
#~ "instalados en su sistema. Escriba el número asociado a su sistema de voz "
#~ "deseado y pulse <key>Intro</key>."
#~ msgid "Select desired speech server"
#~ msgstr "Seleccione el servidor de voz deseado"
#~ msgid ""
#~ "The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have "
#~ "installed on your system. Type the number associated with your desired "
#~ "speech server and press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes opciones dependerán de qué sintetizadores de voz tenga "
#~ "instalados en su sistema. Escriba el número asociado a su servidor de voz "
#~ "deseado y pulse <key>Intro</key>."
#~ msgid "Select desired voice"
#~ msgstr "Seleccione la voz deseada"
#~ msgid ""
#~ "The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of "
#~ "speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects "
#~ "supported with more being added regularly. Type in the number of your "
#~ "language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press "
#~ "<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be "
#~ "spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default "
#~ "language the first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</"
#~ "cmd> and press <key>Return</key> without having to listen to the full "
#~ "list of voices."
#~ msgstr ""
#~ "Las «voces» corresponden a los idiomas disponibles. En el caso de «speech-"
#~ "dispatcher», hay aproximadamente 60 idiomas y dialectos admitidos, y cada "
#~ "cierto tiempo se agregan más. Escriba el número de su opción de idioma "
#~ "(por ejemplo, <cmd>7</cmd> para «Inglés americano») y pulse <key>Intro</"
#~ "key>. No necesita esperar a que se lea la lista completa. Además, "
#~ "<app>Cthulhu</app> trata de poner su idioma predeterminado como primera "
#~ "opción, de modo que en muchos casos simplemente tendrá que escribir "
#~ "<cmd>1</cmd> y pulsar <key>Intro</key> sin tener que escuchar la lista "
#~ "completa de voces."
#~ msgid "Enable echo by word?"
#~ msgstr "¿Activar eco por palabras?"
#~ msgid ""
#~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing "
#~ "them. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que <app>Cthulhu</app> lea las palabras cuando termina de "
#~ "escribirlas. Escriba <cmd>s</cmd> o <cmd>n</cmd> y pulse <key>Intro</key>."
#~ msgid "Enable key echo?"
#~ msgstr "¿Activar eco de teclas?"
#~ msgid ""
#~ "This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. "
#~ "Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción hace que <app>Cthulhu</app> lea todas las teclas que se pulsan. "
#~ "Escriba <cmd>s</cmd> o <cmd>n</cmd> y pulse <key>Intro</key>."
#~ msgid ""
#~ "If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask "
#~ "you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, "
#~ "type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press "
#~ "<key>Return</key>. The types are:"
#~ msgstr ""
#~ "Si indica que le gustaría activar el eco de teclas, la configuración le "
#~ "preguntará por los tipos de eco de teclas que puede activar o desactivar. "
#~ "Para cada uno, escriba <cmd>s</cmd> para activarlo o <cmd>n</cmd> para "
#~ "desactivarlo y pulse <key>Intro</key>. Los tipos de eco de teclas son:"
#~ msgid "alphabetic keys"
#~ msgstr "teclas alfabéticas"
#~ msgid "numeric keys"
#~ msgstr "teclas numéricas"
#~ msgid "punctuation keys"
#~ msgstr "teclas de puntuación"
#~ msgid "space"
#~ msgstr "espacio"
#~ msgid "modifier keys"
#~ msgstr "teclas modificadoras"
#~ msgid "locking keys"
#~ msgstr "teclas de bloqueo"
#~ msgid ""
#~ "This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll "
#~ "Lock</key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción controla si las teclas <key>Bloq Mayús</key>, <key>Bloq "
#~ "Despl</key>, y <key>Bloq Num</key>, etcétera se deben hablar o no cuando "
#~ "se pulsan."
#~ msgid "function keys"
#~ msgstr "teclas de función"
#~ msgid "action keys"
#~ msgstr "teclas de acción"
#~ msgid ""
#~ "This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</"
#~ "key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
#~ "key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
#~ "spoken when pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción controla si las teclas <key>Retroceso</key>, <key>Supr</key>, "
#~ "<key>Intro</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Re Pág</key>, "
#~ "<key>Av Pág</key>, <key>Inicio</key>, y <key>Fin</key> se deben leer al "
#~ "pulsarlas."
#~ msgid "Select desired keyboard layout."
#~ msgstr "Seleccione la distribución de teclado deseada."
#~ msgid ""
#~ "Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
#~ "impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
#~ msgstr ""
#~ "Cthulhu tiene dos distribuciones de teclado: escritorio y portátil. La "
#~ "distribución que elija afecta a qué tecla se usa como «modificador de "
#~ "Cthulhu»."
#~ msgid ""
#~ "Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout "
#~ "and press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba <cmd>1</cmd> para la distribución de escritorio o <cmd>2</cmd> "
#~ "para la distribución de portátil y pulse <key>Intro</key>."
#~ msgid "Enable Braille"
#~ msgstr "Activar Braille"
#~ msgid ""
#~ "This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type "
#~ "<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you "
#~ "can usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover "
#~ "gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función da por hecho que hay disponible un dispositivo compatible "
#~ "con BrlTTY. Escriba <cmd>s</cmd> o <cmd>n</cmd> y pulse <key>Intro</key>. "
#~ "Tenga en cuenta que por lo general solamente puede introducir <cmd>s</"
#~ "cmd>; Cthulhu se recuperará correctamente y funcionará incluso si no puede "
#~ "encontrar BrlTTY."
#~ msgid ""
#~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use and will be launched if "
#~ "you are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ya está. <app>Cthulhu</app> está listo para usarse y se ejecutará cuando "
#~ "tenga la accesibilidad activada y esté en el entorno del escritorio."
#~ msgid ""
#~ "<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: Set up user preferences (text "
#~ "version)"
#~ msgstr ""
#~ "<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: configurar las preferencias de "
#~ "usuario (versión texto)"
#~ msgid "Table Rows"
#~ msgstr "Filas de tabla"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken "
#~ "when navigating amongst rows in a table. The available options are "
#~ "<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "El grupo de botones de radio <gui>Filas de tabla</gui> determina qué se "
#~ "habla cuando se navega entre las filas de una tabla. Las opciones "
#~ "disponibles son <gui>Leer fila</gui> y <gui>Leer celda</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
#~ "order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and "
#~ "presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other "
#~ "hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
#~ "may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be "
#~ "chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Considere el proceso de examinar la lista de mensajes en su bandeja de "
#~ "entrada. Para que <app>Cthulhu</app> anuncie el remitente, asunto, fecha y "
#~ "la presencia de adjuntos necesitará <gui>Leer fila</gui>. Por otro lado, "
#~ "cuando se navega entre filas de una hoja de cálculo, puede que no desee "
#~ "escuchar la fila completa. En ese caso debería seleccionar <gui>Leer "
#~ "celda</gui>."
#~ msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>"
#~ msgstr "Valor predeterminado: <gui>Leer fila</gui>"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "alphanumeric and punctuation keys"
#~ msgstr "teclas alfanuméricas y de puntuación"
#~ msgid ""
#~ "This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
#~ "<key>c</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, and so on should be spoken when "
#~ "pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción controla si las teclas <key>a</key>, <key>b</key>, <key>c</"
#~ "key>, <key>;</key>, <key>?</key>, etcétera se deben hablar o no cuando se "
#~ "pulsan."
#~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys"
#~ msgstr "Activar teclas alfanuméricas y de puntuación"
#~ msgid ""
#~ "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current "
#~ "pointer location: (Unbound)"
#~ msgstr ""
#~ "Información «¿Dónde estoy?» para este marcador relativo a la ubicación "
#~ "del puntero actual: (sin asociar)"
#~ msgid ""
#~ "Next and previous object (to exit field): <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
#~ "key><key>Right</key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
#~ "key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Objeto anterior y siguiente (salir del campo): <keyseq><key>Modificador "
#~ "de Cthulhu</key><key>Derecha</key></keyseq> y <keyseq><key>Modificador de "
#~ "Cthulhu</key><key>Izquierda</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Next and previous anchor: <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Ancla anterior y siguiente: <keyseq><key>A</key></keyseq> y "
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you "
#~ "know where the specified bookmark is relative to your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, está la información ¿Dónde estoy? para marcadores, que le "
#~ "permite saber dónde el marcador especificado es relativo a su ubicación "
#~ "actual."
#~ msgid ""
#~ "Because there is no special mode in <app>Cthulhu</app> for interacting with "
#~ "forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form "
#~ "field. For this, too, you have several options:"
#~ msgstr ""
#~ "Puesto que en <app>Cthulhu</app> no hay un modo especial para interactuar "
#~ "con los formularios, la pregunta más frecuente es cómo salir de un campo "
#~ "de formulario enfocado. Para esto también tiene varias opciones:"
#~ msgid ""
#~ "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
#~ "\"> structural navigation</link> to move to the next/previous form field: "
#~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> "
#~ "<key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Use la <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">navegación "
#~ "estructural</link> de <app>Cthulhu</app> para ir al campo de formulario "
#~ "siguiente/anterior: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Tab</key></"
#~ "keyseq>/<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Mayús</key><key>Tab</"
#~ "key></keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "Use <app>Cthulhu</app>'s commands for moving to the next/previous object or "
#~ "chunk of text: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right</key> </keyseq>/"
#~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Use los comandos de <app>Cthulhu</app> para ir al objeto o bloque de texto "
#~ "siguiente/anterior: <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Derecha</"
#~ "key></keyseq>/<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Izquierda</key></"
#~ "keyseq>."
#~ msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Posicionar el cursor al principio de línea cuando se navega verticalmente"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' "
#~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' "
#~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s logo </media> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png"
#~ "\">Logo de <app>Cthulhu</app> </media>Lector de pantalla<app>Cthulhu</app>"
#~ msgid ""
#~ "In order for the next three commands to be of use, <app>Cthulhu</app> needs "
#~ "to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is "
#~ "sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
#~ msgstr ""
#~ "Para que los tres comandos siguientes puedan ser de utilidad, se debe "
#~ "iniciar <application>Cthulhu</application> desde una consola virtual o a "
#~ "través del gnome-terminal. La salida se envía sólo a la consola (es "
#~ "decir, no se envía ni a la locución ni a Braille)."
#~ msgid ""
#~ "Print a debug listing of all known applications to the console where "
#~ "<app>Cthulhu</app> is running: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>End</key> </keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una lista de depuración con todas las aplicaciones conocidas de "
#~ "la consola en la que se está ejecutando <app>Cthulhu</app>: "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Modificador de Cthulhu</"
#~ "key><key>Fin</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Print debug information about the ancestry of the object with focus: "
#~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page "
#~ "Up</key> </keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar información de depuración sobre la ascendencia del objeto que "
#~ "tiene el foco: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Modificador de "
#~ "Cthulhu</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Print debug information about the hierarchy of the application with "
#~ "focus: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</"
#~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar información de depuración sobre la jerarquía de la aplicación que "
#~ "tiene el foco: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Modificador de "
#~ "Cthulhu</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided "
#~ "by the applications you wish to use, you are encouraged to read that "
#~ "documentation first."
#~ msgstr ""
#~ "Si todavía no está familiarizado con los comandos de navegación del "
#~ "cursor proporcionados por las aplicaciones que quiere usar, se le "
#~ "recomienda que lea primero esa documentación."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the form, you may also be able to use <app>Cthulhu</app>'s "
#~ "caret navigation commands, in other words, the arrow keys when <app>Cthulhu</"
#~ "app> is controlling the caret."
#~ msgstr ""
#~ "Dependiendo del formulario, también puede usar los comandos de navegación "
#~ "del cursor de <app>Cthulhu</app>, en otras palabras, las flechas de "
#~ "dirección cuando <app>Cthulhu</app> esté controlando el cursor."
#~ msgid ""
#~ "If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation "
#~ "commands to arrow out of the form field, as long as <app>Cthulhu</app> is "
#~ "controlling the caret."
#~ msgstr ""
#~ "Si no está en una lista o caja combinada, puede usar los comandos de "
#~ "navegación del cursor para salir del campo de formulario, siempre que "
#~ "<app>Cthulhu</app> esté controlando el cursor."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' "
#~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' "
#~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' "
#~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' "
#~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' "
#~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' "
#~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/profiles_load.png' "
#~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/profiles_load.png' "
#~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' "
#~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' "
#~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
#~ msgid "Maintaining Multiple Configurations"
#~ msgstr "Mantener varias configuraciones"
#~ msgid ""
#~ "These options appear at the bottom of the <gui>General</gui> page of the "
#~ "<app>Cthulhu</app> preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opciones aparecen en la parte inferior de la página <gui>General</"
#~ "gui> del diálogo de preferencias de <app>Cthulhu</app>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
#~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
#~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
#~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
#~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
#~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
#~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
#~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
#~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
#~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
#~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
#~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
#~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_chat.png' "
#~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_chat.png' "
#~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
#~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
#~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
#~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
#~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
#~ msgid "Use Cthulhu Structural Navigation"
#~ msgstr "Usar la navegación estructural de Cthulhu"
#~ msgid "Grab focus on objects when navigating"
#~ msgstr "Dar el foco a los objetos cuando se navega"
#~ msgid ""
#~ "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform an explicit "
#~ "focus grab as you navigate using the <app>Cthulhu</app>-controlled caret. "
#~ "Doing this was necessary in older versions of <app>Firefox</app> and "
#~ "<app>Thunderbird</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta casilla está marcada, <app>Cthulhu</app> llevará a cabo una captura "
#~ "explícita del foco al navegar usando la navegación de cursor de "
#~ "<app>Cthulhu</app>. Esto era necesario hacerlo en versiones más antiguas de "
#~ "<app>Firefox</app> y <app>Thunderbird</app>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
#~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
#~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
#~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
#~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
#~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
#~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
#~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
#~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
#~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
#~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
#~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
#~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Key Binding</gui> is the primary way to invoke the function from "
#~ "the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". "
#~ "This indicates that the <key>Cthulhu Modifier</key> key should be held down "
#~ "along with the other keys. You can modify the value of this column by "
#~ "pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and "
#~ "pressing <key>Return</key> again."
#~ msgstr ""
#~ "Los <gui>Atajos de teclado</gui> son la primera forma de invocar a la "
#~ "función desde le teclado. Note que el atajo de teclado puede incluir la "
#~ "palabra «Cthulhu». Esto indica que la tecla <key>Modificador de Cthulhu</key> "
#~ "se debería mantener pulsada junto a las otras teclas. Puede modificar el "
#~ "valor de esta columna pulsando <key>Intro</key>, pulsando después las "
#~ "teclas para el nuevo atajo, y pulsando <key>Intro</key> de nuevo."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
#~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
#~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
#~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
#~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
#~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
#~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
#~ msgid "Enable locking keys"
#~ msgstr "Activar teclas de bloqueo"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
#~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
#~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
#~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
#~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
#~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
#~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
#~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
#~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
#~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
#~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
#~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
#~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
#~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
#~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
#~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
#~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
#~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
#~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
#~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
#~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
#~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
#~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
#~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
#~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
#~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
#~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
#~ msgid "Text-To-Speech Options"
#~ msgstr "Opciones de texto a voz"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Información del sistema"
#~ msgid "Configuration of System Information"
#~ msgstr "Configuración de información del sistema"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
#~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
#~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
#~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
#~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
#~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
#~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
#~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
#~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
#~ msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented"
#~ msgstr "Opciones para controlar el orden en que se presentan los atributos"
#~ msgid ""
#~ "Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
#~ "<key>H</key></keyseq> twice quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Entre en el modo de lista de atajos pulsando dos veces "
#~ "<keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>H</key></keyseq> rápidamente."
#~ msgid "Press <key>Esc</key> to exit List Shortcuts Mode."
#~ msgstr "Pulse <key>Esc</key> para salir del modo de lista de atajos."
#~ msgid "Setting up <app>Cthulhu</app> initially and in the future"
#~ msgstr "Configurar <app>Cthulhu</app> inicialmente y más adelante"
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Configuración inicial"
#~ msgid ""
#~ "When you run <app>Cthulhu</app> for the first time, it will automatically "
#~ "enter setup mode. Depending on your active session's configuration, one "
#~ "of two things will occur:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando ejecute <app>Cthulhu</app> por primera vez, el programa entrará "
#~ "automáticamente en el modo de configuración. Dependiendo de la "
#~ "configuración de sus sesión activa, ocurrirá una de dos cosas:"
#~ msgid ""
#~ "If accessibility support has already been enabled for your session, you "
#~ "will be placed in the <app>Cthulhu</app> <link xref=\"preferences"
#~ "\">Preferences</link> dialog box where you can customize <app>Cthulhu</app> "
#~ "completely and then use it immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Si el soporte de accesibilidad para su sesión ya se ha activado, se le "
#~ "situará al cuadro de diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias</"
#~ "link> de <app>Cthulhu</app> donde puede personalizar <app>Cthulhu</app> "
#~ "completamente y luego usarlo inmediatamente."
#~ msgid ""
#~ "If accessibility support has not already been enabled for your session, "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link> "
#~ "will be launched instead. The text-based setup allows you to configure "
#~ "the most fundamental settings and enable accessibility support for your "
#~ "session. You will need to log out and log back in for the new settings to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Si el soporte de accesibilidad para su sesión aún no se ha activado, se "
#~ "ejecutará la <link xref=\"howto_text_setup\">configuración de texto</"
#~ "link> de <app>Cthulhu</app> en su lugar. La configuración de texto le "
#~ "permite configurar los parámetros más importantes y activar el soporte de "
#~ "accesibilidad para su sesión. Necesitará cerrar la sesión y volver a "
#~ "entrar para que la nueva configuración surta efecto."
#~ msgid "Configuring <app>Cthulhu</app> in the Future"
#~ msgstr "Configurar <app>Cthulhu</app> más adelante"
#~ msgid ""
#~ "Pass the <cmd>--setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> the next time you "
#~ "run it to automatically be placed in the <link xref=\"preferences"
#~ "\">Preferences</link> dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Pase la opción <cmd>--setup</cmd> a <app>Cthulhu</app> la próxima vez que la "
#~ "ejecute para situarse automáticamente al cuadro de diálogo de <link xref="
#~ "\"preferences\">preferencias</link>."
#~ msgid ""
#~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box by "
#~ "pressing the <gui>Preferences</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main "
#~ "window or by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </"
#~ "keyseq> from within any accessible application."
#~ msgstr ""
#~ "Entre en el cuadro de diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias</"
#~ "link> pulsando el botón <gui>Preferencias</gui> en la ventana principal "
#~ "de <app>Cthulhu</app> o pulsando <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</"
#~ "key><key>Espacio</key></keyseq> desde cualquier aplicación accesible."
#~ msgid "Enable Braille Monitor"
#~ msgstr "Activar el monitor de Braille"
#~ msgid ""
#~ "Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is "
#~ "mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may "
#~ "also be useful in other situations, such as visually diagnosing or "
#~ "verifying braille output. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press "
#~ "<key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "El Monitor Braille de Cthulhu es una representación del sistema braille en "
#~ "pantalla. Se ha diseñado principalmente para desarrolladores videntes que "
#~ "necesitan verificar la salida BrlTTY, pero también puede ser útil en "
#~ "otras situaciones, tales como el diagnóstico o la verificación visual de "
#~ "la salida Braille. Escriba <cmd>s</cmd> o <cmd>n</cmd> y pulse "
#~ "<key>Intro</key>."
#~ msgid ""
#~ "Type <cmd>y</cmd> if you want <app>Cthulhu</app> automatically launched for "
#~ "you or <cmd>n</cmd> if you do not, and press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba <cmd>s</cmd> si quiere que <app>Cthulhu</app> se ejecute "
#~ "automáticamente o <cmd>n</cmd> si no quiere, y pulse <key>Intro</key>."
#~ msgid ""
#~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use. If accessibility was not "
#~ "yet enabled, <app>Cthulhu</app> does so now and asks you to logout and back "
#~ "in for the services to start. Type <cmd>y</cmd> and press <key>Return</"
#~ "key> to restart your login session. If, on the other hand, accessibility "
#~ "was already enabled, you will simply be prompted to press <key>Return</"
#~ "key> after which <app>Cthulhu</app> will be launched for you."
#~ msgstr ""
#~ "Eso es todo. <app>Cthulhu</app> está listo para ser utilizado. Si todavía no "
#~ "se ha activado la accesibilidad, <app>Cthulhu</app> la activa ahora y le "
#~ "pide cerrar sesión y volver a entrar para que comiencen a funcionar los "
#~ "servicios. Escriba <cmd>s</cmd> y pulse <key>Intro</key> para reiniciar "
#~ "su inicio de sesión. Si ya se activó la accesibilidad por otro lado, "
#~ "simplemente se le pedirá que pulse <key>Intro</key>, tras lo cual "
#~ "<app>Cthulhu</app> se ejecutará."
#~ msgid "To quit <app>Cthulhu</app>:"
#~ msgstr "Para salir de <app>Cthulhu</app>:"
#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>. This command "
#~ "works whether the <app>Cthulhu</app> main window is enabled or not."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <keyseq><key>Modificador de Cthulhu</key><key>Q</key></keyseq>. Este "
#~ "comando funciona tanto si la ventana principal de <app>Cthulhu</app> está "
#~ "activada como si no."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
#~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
#~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
#~ msgid ""
#~ "Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes "
#~ "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
#~ "purposes, but is also useful for <app>Cthulhu</app> developers who do not "
#~ "have access to a braille display."
#~ msgstr ""
#~ "El monitor de Braille de <application>Cthulhu</application> proporciona una "
#~ "representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. "
#~ "Esta característica es básicamente para demostraciones, pero también es "
#~ "útil para los desarrolladores de <application>Cthulhu</application> que no "
#~ "tengan acceso a dispositivos Braille."
#~ msgid "joanied@gnome.org"
#~ msgstr "joanied@gnome.org"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png'; "
#~ "md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png'; "
#~ "md5=b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png'; "
#~ "md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png'; "
#~ "md5=f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/main_window.png'; md5=dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png'; md5=THIS "
#~ "FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png'; md5=THIS "
#~ "FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "Preferences dialog box option to quit <app>Cthulhu</app> without presenting "
#~ "a confirmation dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para salir de <app>Cthulhu</"
#~ "app> sin mostrar un diálogo de confirmación."
#~ msgid "Quit Cthulhu Without Confirmation"
#~ msgstr "Salir de Cthulhu sin confirmación"
#~ msgid ""
#~ "Normally, when you quit <app>Cthulhu</app>, a confirmation dialog will "
#~ "appear asking you if you do indeed wish to quit <app>Cthulhu</app>. Checking "
#~ "the <gui>Quit Cthulhu without confirmation</gui> checkbox prevents this "
#~ "confirmation window from appearing."
#~ msgstr ""
#~ "Generalmente, cuando sale de <app>Cthulhu</app> aparece un diálogo de "
#~ "confirmación preguntando si realmente quiere salir de <app>Cthulhu</app>. "
#~ "Desmarcar la casilla <gui>Salir de Cthulhu sin confirmación</gui> evita que "
#~ "aparezca esta ventana de confirmación."
#~ msgid "Show Cthulhu Main Window"
#~ msgstr "Mostrar la ventana principal de Cthulhu"
#~ msgid "The Cthulhu Main Window"
#~ msgstr "La ventana principal de Cthulhu"
#~ msgid ""
#~ "<app>Cthulhu</app>'s main window provides you with a graphical way to "
#~ "display the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog, "
#~ "access help content, bring up the About dialog, and quit <app>Cthulhu</app>."
#~ msgstr ""
#~ "La ventana principal de <app>Cthulhu</app>le proporciona una forma gráfica "
#~ "de mostrar el diálogo de <link xref=\"preferences\">preferencias de Cthulhu</"
#~ "link>, acceder al contenido de la ayuda, mostrar el diálogo «Acerca de» y "
#~ "salir de <app>Cthulhu</app>."
#~ msgid ""
#~ "Many users do not like the <app>Cthulhu</app> main window because it shows "
#~ "up in the window manager's Tab order when you press <keyseq><key>Alt</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> to switch windows. By unchecking the "
#~ "<gui>Show <app>Cthulhu</app> main window</gui> checkbox, you can tell "
#~ "<app>Cthulhu</app> to not show <app>Cthulhu</app>'s main window."
#~ msgstr ""
#~ "A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de <app>Cthulhu</app> "
#~ "porque ésta se muestra en el orden de tabulación del gestor de ventanas "
#~ "cuando pulsa <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar "
#~ "de ventana. Al desmarcar esta casilla <gui>Mostrar ventana principal de "
#~ "<app>Cthulhu</app></gui>, puede indicarle a <app>Cthulhu</app> que no muestre "
#~ "la ventana principal."
#~ msgid ""
#~ "Preferences dialog box option to cause <app>Cthulhu</app> to automatically "
#~ "start when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para hacer que <app>Cthulhu</"
#~ "app> se ejecute automáticamente al iniciar sesión."
#~ msgid "Start Cthulhu When You Login"
#~ msgstr "Ejecutar Cthulhu al iniciar sesión"
#~ msgid ""
#~ "When checked, this option will tell the system to automatically launch "
#~ "<app>Cthulhu</app> when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activada, esta opción le dice al sistema que lance <app>Cthulhu</"
#~ "app> automáticamente cuando inicia la sesión."
#~ msgid "Press the <gui>Quit</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main window."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui>Salir</gui> en la ventana principal de <app>Cthulhu</"
#~ "app>."
#~ msgid ""
#~ "Type <cmd>cthulhu -q</cmd> or <cmd>cthulhu --quit</cmd> in a terminal window or "
#~ "within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba <cmd>cthulhu -q</cmd> o <cmd>cthulhu --quit</cmd> en una ventana de la "
#~ "terminal o en el diálogo <gui>Ejecutar</gui> y pulse <key>Intro</key>."
#~ msgid "speech"
#~ msgstr "voz"
#~ msgid "braille"
#~ msgstr "braille"
#~ msgid "main-window"
#~ msgstr "main-window"
#~ msgid "splash-window"
#~ msgstr "splash-window"
#~ msgid ""
#~ "Read the <link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">Universal Access Help</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Consulte la <link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">ayuda del acceso "
#~ "universal</link>"
#~ msgid ""
#~ "For a complete listing of GNOME's caret navigation commands, see the "
#~ "<link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">Universal Access Help</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener una lista completa de los comandos de la navegación del "
#~ "cursor de GNOME, consulte la <link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">ayuda "
#~ "del acceso universal</link>."
#~ msgid ""
#~ "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>, <cmd>--gui-setup</cmd>: Set up user "
#~ "preferences"
#~ msgstr ""
#~ "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>, <cmd>--gui-setup</cmd>: configurar las "
#~ "preferencias de usuario"
#~ msgid "<cmd>-q</cmd>, <cmd>--quit</cmd>: Quits <app>Cthulhu</app>"
#~ msgstr "<cmd>-q</cmd>, <cmd>--quit</cmd>: salir de <app>Cthulhu</app>"
#~ msgid ""
#~ "<cmd>-f</cmd>, <cmd>--forcequit</cmd>: Forces <app>Cthulhu</app> to be "
#~ "terminated immediately."
#~ msgstr ""
#~ "<cmd>-f</cmd>, <cmd>--forcequit</cmd>: forzar a <app>Cthulhu</app> a "
#~ "terminar inmediatamente."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; "
#~ "md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_enable_magnifier.png'; "
#~ "md5=0129d09c51c20afe13efe370fa91a0b1"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; "
#~ "md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_zoomer.png'; "
#~ "md5=895ba22ba94f4552fd85e99306b1b566"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; "
#~ "md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_tracking_and_alignment.png'; "
#~ "md5=90444cfdc60633e80f62f56d6ca4ff9f"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_color.png'; "
#~ "md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_color.png'; "
#~ "md5=516f342d24c34d2b338066e8c0e6289d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_border.png'; "
#~ "md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_border.png'; "
#~ "md5=cd909a43c0e6a30e9634070c69d98ecc"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; "
#~ "md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_cursor.png'; "
#~ "md5=24ac906c5652d48ea6613baf1c3ee355"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; "
#~ "md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_cross-hair.png'; "
#~ "md5=8e14c03b420b1505e3fcd9707965004d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; "
#~ "md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_advanced_button.png'; "
#~ "md5=7992710657c23612df3d0713d8bfaea7"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; "
#~ "md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_magnifier_advanced.png'; "
#~ "md5=95167358edeb3371a05a717eb1e1ea6f"
#~ msgid "5. Magnifier"
#~ msgstr "5. Magnificador"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Magnificador"
#~ msgid "Configuring the zoom window appearance"
#~ msgstr "Configurar la apariencia de la ventana de ampliación"
#~ msgid "Magnifier Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del magnificador"
#~ msgid "Enable Magnifier"
#~ msgstr "Activar magnificador"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Enable magnifier</gui> check box enables and disables <app>Cthulhu</"
#~ "app>'s magnification support. When it is unchecked, the other widgets on "
#~ "this page become unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "La casilla <gui>Activar magnificador</gui> activa y desactiva el soporte "
#~ "para el magnificador de <app>Cthulhu</app>. Cuando no está marcada los demás "
#~ "componentes de está página no estarán disponibles."
#~ msgid "Zoomer"
#~ msgstr "Ampliador"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Zoomer</gui> options allow you to customize the magnifier's "
#~ "level, position, and size, as well as to hide the system pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones del <gui>Ampliador</gui> le permiten personalizar el nivel, "
#~ "posición y tamaño del magnificador, así como ocultar el puntero del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala"
#~ msgid ""
#~ "<gui>Scale factor</gui> can be used to set the magnification level from "
#~ "1.0x to 16.0x (fractional values are supported)."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Factor de escala</gui> puede usarse para establecer el nivel de "
#~ "magnificación desde 1.0x hasta 16.0x (se soportan valores fraccionarios)."
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid ""
#~ "<gui>Position</gui> can be used to specify the placement of the magnifier "
#~ "on your screen. The available positions are: <gui>Full Screen</gui>, "
#~ "<gui>Left Half</gui>, <gui>Right Half</gui>, <gui>Top Half</gui>, "
#~ "<gui>Bottom Half</gui>, and <gui>Custom</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Posición</gui> puede usarse para especificar la colocación del "
#~ "magnificador en la pantalla. Las posiciones disponibles son: "
#~ "<gui>Pantalla completa</gui>, <gui>Mitad izquierda</gui>, <gui>Mitad "
#~ "derecha</gui>, <gui>Mitad superior</gui>, <gui>Mitad inferior</gui> y "
#~ "<gui>Personalizada</gui>."
#~ msgid "Default value: <gui>Full Screen</gui>"
#~ msgstr "Valor predeterminado: <gui>Pantalla completa</gui>"
#~ msgid "Specifying the Bounds of a \"Custom\" Zoomer"
#~ msgstr "Especificar los límites de un ampliador personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a <gui>Position</gui> of <gui>Custom</gui> causes four spin "
#~ "buttons to become available: <gui>Top</gui>, <gui>Left</gui>, <gui>Right "
#~ "</gui>, and <gui>Bottom</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Al seleccionar una <gui>Posición</gui> <gui>Personalizada</gui> hace que "
#~ "estén disponibles cuatro botones contadores: <gui>Arriba</gui>, "
#~ "<gui>Izquierda</gui>, <gui>Derecha</gui> y <gui>Abajo</gui>."
#~ msgid ""
#~ "These spin buttons allow you to define the location of each edge of the "
#~ "zoom window. Units are in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Estos botones contadores le permiten definir la ubicación de cada borde "
#~ "de la ventana de ampliación. Las unidades se indican en píxeles."
#~ msgid "Hide system pointer"
#~ msgstr "Ocultar el puntero del sistema"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Hide system pointer</gui> checkbox will hide the unmagnified "
#~ "pointer, leaving just the magnified one visible."
#~ msgstr ""
#~ "La casilla <gui>Ocultar el puntero del sistema</gui> ocultará el puntero "
#~ "no magnificado, dejando visible solamente el puntero magnificado."
#~ msgid "Default value: unchecked"
#~ msgstr "Valor predeterminado: no marcado"
#~ msgid "Tracking and Alignment"
#~ msgstr "Seguimiento y alineación"
#~ msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
#~ msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón."
#~ msgid "Mouse Pointer"
#~ msgstr "Puntero del ratón"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Mouse Pointer</gui> combo box allows you to select your tracking "
#~ "and alignment from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "El cuadro combinado <gui>Puntero del ratón</gui> le permite seleccionar "
#~ "el seguimiento y alineación desde las siguientes opciones:"
#~ msgid ""
#~ "<gui>Centered</gui>: Keeps the mouse pointer at the center of the screen "
#~ "whenever possible."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Centrado</gui>: mantiene el puntero del ratón en el centro de la "
#~ "pantalla siempre y cuando sea posible."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Proportional</gui>: Positions the mouse pointer in the zoom window "
#~ "relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse "
#~ "pointer is 25% away from the left edge of the desktop, <app>Cthulhu</app> "
#~ "positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Proporcional</gui>: posiciona el puntero del ratón en la ventana del "
#~ "ampliador en relación a su posición no magnificada. Por ejemplo, si el "
#~ "puntero del ratón está 25% de distancia del borde izquierdo del "
#~ "escritorio, <app>Cthulhu</app> posiciona el puntero del ratón magnificado "
#~ "25% de distancia del margen izquierdo de la ventana del ampliador."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Push</gui>: Moves the zoomer window the least amount necessary to "
#~ "keep the mouse pointer on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Empujar</gui>: mueve la ventana del ampliador lo mínimo necesario "
#~ "para mantener el puntero del ratón en la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "<gui>None</gui>: Moving the mouse pointer has no impact on what the "
#~ "zoomer window displays."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Ninguno</gui>: mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo "
#~ "que se muestra en la ventana del ampliador."
#~ msgid "Pointer follows zoomer"
#~ msgstr "El puntero sigue al ampliador"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Pointer follows zoomer</gui> checkbox allows you to customize "
#~ "what should occur if the mouse pointer is not on the screen when you "
#~ "initially move the mouse. With this option enabled, if the mouse pointer "
#~ "is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved "
#~ "into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. "
#~ "If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be "
#~ "moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus."
#~ msgstr ""
#~ "La casilla <gui>El puntero sigue al ampliador</gui> le permite "
#~ "personalizar lo que sucede cuando inicialmente mueve el ratón y el "
#~ "puntero del mismo no está en la pantalla. Con esta opción activada, si el "
#~ "puntero del ratón no está en la pantalla cuando inicialmente mueva el "
#~ "ratón, este se moverá dentro del ampliador para que pueda continuar "
#~ "viendo en lo qué estaba trabajando. Si su modo de seguimiento del ratón "
#~ "es centrado, el puntero se moverá al centro, de otra manera se moverá al "
#~ "elemento con el foco."
#~ msgid "Control and menu item"
#~ msgstr "Control y elemento de menú"
#~ msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Centered</gui>: When navigating via keyboard, keep the focused "
#~ "dialog box control or menu item at the center of the screen whenever "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Centrado</gui>: cuando se navega usando el teclado, mantiene el "
#~ "control del cuadro de diálogo o elemento de menú con el foco al centro de "
#~ "la pantalla siempre y cuando sea posible."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Push</gui>: When navigating via keyboard, move the zoomer window the "
#~ "least amount necessary to display the focused dialog box control or menu "
#~ "item."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Empujar</gui>: cuando navega usando el teclado, mueve la ventana del "
#~ "ampliador lo mínimo necesario para mostrar el control del cuadro de "
#~ "diálogo o elemento de menú con el foco."
#~ msgid ""
#~ "<gui>None</gui>: Using the keyboard to navigate among dialog box controls "
#~ "and menu items will have no impact on what the zoomer window displays."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Ninguno</gui>: usar el teclado para navegar entre los controles del "
#~ "cuadro de diálogo y elementos de menú no tendrá ningún impacto en lo que "
#~ "muestra la ventana del ampliador."
#~ msgid "Default value: <gui>Push</gui>"
#~ msgstr "Valor predeterminado: <gui>Empujar</gui>"
#~ msgid "Pointer follows focus"
#~ msgstr "El puntero sigue al foco"
#~ msgid ""
#~ "<gui>Pointer follows focus</gui>: If this option is enabled, the mouse "
#~ "pointer will follow you as you arrow through menu items and move among "
#~ "controls in dialog boxes."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>El puntero sigue al foco</gui>: si está opción está activada, el "
#~ "puntero del ratón le seguirá tal como según se mueva con la flechas de "
#~ "cursor a través de los elementos de menú y entre los controles de cuadros "
#~ "de diálogo."
#~ msgid "Text cursor"
#~ msgstr "Cursor de texto"
#~ msgid "These options control how the text cursor behaves."
#~ msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Centered</gui>: As the text cursor moves, keep it at the center of "
#~ "the screen whenever possible."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Centrado</gui>: a medida que se mueve el cursor de texto mantener "
#~ "este en el centro de la pantalla siempre y cuando sea posible."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Push</gui>: As the text cursor moves, move the zoomer window the "
#~ "least amount necessary to display it."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Empujar</gui>: a medida que se mueve el cursor de texto, mover la "
#~ "ventana del ampliador lo mínimo necesario para mostrarlo."
#~ msgid ""
#~ "<gui>None</gui>: Moving the text cursor will have no impact on what the "
#~ "zoomer window displays."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Ninguno</gui>: al mover el cursor de texto no tendrá ningún impacto "
#~ "en lo que se muestra en la ventana del ampliador."
#~ msgid "Edge margin"
#~ msgstr "Margen del borde"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Edge margin</gui> is how close the caret should be allowed to "
#~ "get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer "
#~ "window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent "
#~ "of choosing centering."
#~ msgstr ""
#~ "El <gui>Margen del borde</gui> representa cuán cerca del borde de la "
#~ "pantalla se permite que el cursor esté, antes «empujar» la ventana del "
#~ "ampliador. El margen puede variar entre 0 y 50%, siendo 50% el "
#~ "equivalente a seleccionar «centrado»."
#~ msgid ""
#~ "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción solamente está disponible si su modo de seguimiento del "
#~ "cursor es «Empujar»."
#~ msgid "Default value: 0"
#~ msgstr "Valor predeterminado: 0"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Color</gui> options allow you to do some rough color adjustments "
#~ "of the magnified region."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones <gui>Color</gui> le permiten realizar algunos ajustes en "
#~ "bruto del color de la región magnificada."
#~ msgid "Invert colors"
#~ msgstr "Invertir colores"
#~ msgid ""
#~ "<gui>Invert colors</gui>: Creates a reverse or negative-image effect."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Invertir colores</gui>: crea un efecto negativo o inverso de la "
#~ "imagen."
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid ""
#~ "<gui>Brightness</gui>: Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 "
#~ "is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Brillo</gui>: varía entre -1 y 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es "
#~ "blanco/brillo total; 0 es «normal»/sin cambio)."
#~ msgid "Default value: 0.00"
#~ msgstr "Valor predeterminado: 0.00"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid ""
#~ "<gui>Contrast</gui>: Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is "
#~ "maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Contraste</gui>: varía entre -1 y 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es "
#~ "máximo contraste; 0 es «normal»/sin cambio)."
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Border</gui> options can be used to customize the border which "
#~ "separates the magnified region from the non-magnified region. As such, "
#~ "these options are not available when <gui>Full Screen</gui> is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones de <gui>Borde</gui> pueden usarse para personalizar el borde "
#~ "que separa la región magnificada de la no magnificada. Como tales, estas "
#~ "opciones no estarán disponibles cuando se selecciona <gui>Pantalla "
#~ "completa</gui>."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Enable border</gui>: This option determines if a window border is "
#~ "visible for the magnifier."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Activar borde</gui>: esta opción determina si el borde de las "
#~ "ventanas es visible por el magnificador."
#~ msgid "Border size"
#~ msgstr "Tamaño del borde"
#~ msgid "This value determines the size of the border in pixels."
#~ msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles."
#~ msgid "Default value: 1"
#~ msgstr "Valor predeterminado: 1"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color del borde"
#~ msgid "This value determines the color of the border."
#~ msgstr "Este valor determina el color del borde."
#~ msgid "Default value: black"
#~ msgstr "Valor predeterminado: negro"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid ""
#~ "These controls can be used to customize the size and color of the "
#~ "magnifier's cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del "
#~ "cursor del magnificador."
#~ msgid "Enable cursor"
#~ msgstr "Activar cursor"
#~ msgid ""
#~ "If this checkbox is checked then a cursor is visible and the size and "
#~ "color options become available."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta casilla está marcada se visualiza un cursor y las opciones de "
#~ "tamaño y color están disponibles."
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Check this checkbox if you would like to make the mouse pointer larger "
#~ "than it normally is."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si quiere aumentar el tamaño del puntero del ratón "
#~ "por encima de lo normal."
#~ msgid "Cursor size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
#~ msgid "This value determines the size of the cursor in pixels."
#~ msgstr "Este valor determina el tamaño del cursor en píxeles."
#~ msgid "Default value: 32"
#~ msgstr "Valor predeterminado: 32"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor"
#~ msgid "This value determines the color of the cursor."
#~ msgstr "Este valor determina el color del cursor."
#~ msgid "Cross-hair"
#~ msgstr "Cruz"
#~ msgid ""
#~ "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional "
#~ "area-targeting cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el área "
#~ "opcional del magnificador encargada del cursor."
#~ msgid "Enable cross-hair"
#~ msgstr "Activar la cruz"
#~ msgid ""
#~ "If this checkbox is checked then the cross-hair is visible and the size "
#~ "and color options become available."
#~ msgstr ""
#~ "Si marca esta casilla se visualiza la cruz y las opciones de tamaño y "
#~ "color están disponibles."
#~ msgid "Enable cross-hair clip"
#~ msgstr "Activar recorte de la cruz"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
#~ "immediately surrounding the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada, la cruz se recorta (elimina) en el área inmediata en "
#~ "torno al puntero del ratón."
#~ msgid "Cross-hair size"
#~ msgstr "Tamaño de la cruz"
#~ msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
#~ msgstr "Este control establece el grosor de la cruz en píxeles."
#~ msgid "Default value: 16"
#~ msgstr "Valor predeterminado: 16"
#~ msgid "Cross-hair color"
#~ msgstr "Color de la cruz"
#~ msgid "This value determines the color of the cross-hair."
#~ msgstr "Este valor determina el color de la cruz."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <gui>Advanced</gui> button located near the bottom of "
#~ "the Magnifier page, you can further customize <app>Cthulhu</app>'s "
#~ "magnification support."
#~ msgstr ""
#~ "Si pulsa el botón <gui>Avanzado</gui> en la parte inferior de la página "
#~ "del magnificador, puede personalizar aún más el soporte de magnificación "
#~ "de <app>Cthulhu</app>."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Brightness</gui>: Choosing different brightness levels for red, "
#~ "blue, and green allows you to create the color scheme that works best for "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>brillo</gui>: al seleccionar diferentes niveles de brillo para rojo, "
#~ "azul y verde le permite crear el esquema de color que más se adecúe a sus "
#~ "necesidades."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Contrast</gui>: While not as significant as changes to brightness, "
#~ "choosing different contrast levels for red, blue, and green helps you to "
#~ "create the color scheme that works best for you."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Contraste</gui>: aunque no son tan importantes como los cambios en "
#~ "el brillo, seleccionar diferentes niveles de contraste para rojo, azul y "
#~ "verde le ayuda a crear el esquema de color que más se adecúe a sus "
#~ "necesidades."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Color Filtering</gui>: Allows you to pick one of the colorblind "
#~ "filters available through libcolorblind. In order to take advantage of "
#~ "this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild "
#~ "gnome-mag."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Filtro del color</gui>: le permite usar uno de los filtros de "
#~ "«colorblind» disponibles a través de «libcolorblind». Para beneficiarse "
#~ "de esta característica deberá instalar «libcolorblind» reconstruir «gnome-"
#~ "mag»."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Multi-Monitor Settings - Source Display</gui>: X Window System "
#~ "DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x "
#~ "is the number of the screen whose contents should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Ajustes multi-monitor - Pantalla origen</gui>: la pantalla del "
#~ "sistema X Window que se debe magnificar. En la forma de «:0.x» donde x es "
#~ "el número de pantalla cuyo contenido se desea magnificar."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Multi-Monitor Settings - Target Display</gui>: X Window System "
#~ "DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" "
#~ "where y is the number of the screen where the zoomer window should appear."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Configuración multi-monitor - Pantalla destino</gui>: pantalla del "
#~ "sistema de X Window donde se desea poner la ventana del ampliador. En la "
#~ "forma de «:0.y» donde y es el número de pantalla donde debería aparecer "
#~ "la pantalla del ampliador."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; "
#~ "md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_disable_gksu_keyboard_grab.png'; "
#~ "md5=25eb0099c32ea81aca97096abca57b77"
#~ msgid "Preferences dialog box option to disable gksu keyboard grab."
#~ msgstr ""
#~ "Opción del cuadro de diálogo de preferencias para desactivar la captura "
#~ "de teclado desde gksu."
#~ msgid "Disable gksu Keyboard Grab"
#~ msgstr "Desactivar la captura de teclado desde gksu"
#~ msgid ""
#~ "When running commands from the launch menu, many distributions use an "
#~ "application known as gksu to authorize the user to run these commands; "
#~ "gksu is the GUI that asks you for your password. When it runs, gksu "
#~ "enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to "
#~ "prevent keyboard actions from going to any other application on the "
#~ "desktop, including <app>Cthulhu</app>. The result of a keyboard grab is that "
#~ "<app>Cthulhu</app> will not receive any keyboard events, preventing "
#~ "<app>Cthulhu</app> from functioning normally."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se ejecutan comandos desde el menú, muchas distribuciones usan una "
#~ "aplicación conocida como «gksu» para autorizar al usuario para ejecutar "
#~ "estos comandos; gksu es el IGU que le pregunta por su contraseña. Cuando "
#~ "se ejecuta, gksu activa lo que se conoce como una «captura de teclado», "
#~ "la cual es una característica que previene cualquier acción de teclado "
#~ "vaya a cualquier otra aplicación del escritorio, incluyendo <app>Cthulhu</"
#~ "app>. El resultado de una captura de teclado es que <app>Cthulhu</app> no "
#~ "recibirá ningún evento de teclado, previniendo que <app>Cthulhu</app> "
#~ "funcione normalmente."
#~ msgid ""
#~ "By checking the <gui>Disable gksu keyboard grab</gui> checkbox, you will "
#~ "turn off the keyboard grab behavior, allowing <app>Cthulhu</app> to function "
#~ "normally with system administration applications."
#~ msgstr ""
#~ "Marcando la casilla de verificación <gui>Desactivar captura de teclado "
#~ "desde gksu</gui> desactivará el comportamiento de captura del teclado, "
#~ "permitiendo a <app>Cthulhu</app> que funcione normalmente con aplicaciones "
#~ "de administración del sistema."
#~ msgid ""
#~ "The keyboard grab is a security attempt by gksu to prevent nefarious "
#~ "applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing secret "
#~ "information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab "
#~ "feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel "
#~ "comfortable with this, you can always use the root account for system "
#~ "administration purposes. To do so, you need to enable the root account "
#~ "for login, and then logout and log back in as root whenever you want to "
#~ "perform a system administration command."
#~ msgstr ""
#~ "La captura de teclado es un intento de seguridad de gksu para prevenir "
#~ "que aplicaciones maliciosas «rastreen» el teclado y obtengan información "
#~ "secreta. Tenga en cuenta que al desactivar la característica de captura "
#~ "de teclado de gksu puede exponerle a un comportamiento malicioso. Si no "
#~ "se siente cómodo con esto, siempre puede usar la cuenta de root para "
#~ "propósitos de administración de sistema. Para ellp, necesita activar el "
#~ "inicio de sesión para la cuenta root, y luego salir y entrar como root "
#~ "cada vez que quiera realizar un comando de administración de sistema."
#~ msgid ""
#~ "Configure <app>Cthulhu</app> to launch automatically, by enabling this "
#~ "option in <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text setup</"
#~ "link> or on the <gui>General</gui> page of <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
#~ "\"preferences\">Preferences dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Configure <app>Cthulhu</app> para ejecutarse automáticamente, activando esta "
#~ "opción en la <link xref=\"howto_text_setup\">configuración de texto</"
#~ "link> de <app>Cthulhu</app> o en la página <gui>General</gui> del <link xref="
#~ "\"preferences\">diálogo de preferencias</link> de <app>Cthulhu</app>."
#~ msgid "magnifier"
#~ msgstr "magnificador"
#~ msgid "Speech, Braille, and Magnification"
#~ msgstr "Voz, Braille y magnificación"
#~ msgid "Magnifier Settings"
#~ msgstr "Configuración del magnificador"
#~ msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s zoomer"
#~ msgstr "Comandos para personalizar el ampliador de <app>Cthulhu</app>"
#~ msgid "Magnifier Settings Commands"
#~ msgstr "Comandos de la configuración del magnificador"
#~ msgid "Enable/disable magnification: (Unbound)"
#~ msgstr "Activar/desactivar magnificación: (sin asociar)"
#~ msgid "Increase magnification level: (Unbound)"
#~ msgstr "Aumentar el nivel de magnificación: (sin asociar)"
#~ msgid "Decrease magnification: (Unbound)"
#~ msgstr "Disminuir magnificación: (sin asociar)"
#~ msgid "Enable/disable color enhancements: (Unbound)"
#~ msgstr "Activar/desactivar las mejoras del color: (sin asociar)"
#~ msgid "Enable/disable mouse enhancements: (Unbound)"
#~ msgstr "Activar/desactivar las mejoras del ratón: (sin asociar)"
#~ msgid "Cycle to the magnifier position: (Unbound)"
#~ msgstr "Rotar a la posición del magnificador: (sin asociar)"
#~ msgid "<gui>None</gui> (the default)"
#~ msgstr "<gui>Ninguna</gui> (Predeterminado) "
#~ msgid "Dot 7"
#~ msgstr "Punto 7"
#~ msgid "Dot 8"
#~ msgstr "Punto 8"
#~ msgid "Dots 7 and 8"
#~ msgstr "Puntos 7 y 8"
#~ msgid "Left Half"
#~ msgstr "Mitad izquierda"
#~ msgid "Right Half"
#~ msgstr "Mitad derecha"
#~ msgid "Top Half"
#~ msgstr "Mitad superior"
#~ msgid "Bottom Half"
#~ msgstr "Mitad inferior"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Principio"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "Top of window"
#~ msgstr "Parte superior de la ventana"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Coincidir con capitalización"