cthulhu/help/el/el.po

8674 lines
404 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Greek translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2011 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 12:16+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2012-2015\n"
"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Σελιδοδείκτες"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Εντολές για σελιδοδείκτες και ανάκτηση αντικειμένων"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_text_setup.page:8
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11 C/howto_toggling_caps_lock.page:8
#: C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9 C/introduction.page:10
#: C/preferences_braille.page:11 C/preferences_chat.page:11
#: C/preferences_gecko.page:12 C/preferences_general.page:11
#: C/preferences_introduction.page:8 C/preferences_key_bindings.page:12
#: C/preferences_key_echo.page:11 C/preferences.page:7
#: C/preferences_pronunciation.page:12 C/preferences_speech.page:11
#: C/preferences_spellcheck.page:10 C/preferences_table_navigation.page:14
#: C/preferences_text_attributes.page:13 C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_text_setup.page:12 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:12 C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13
#: C/introduction.page:14 C/preferences_braille.page:15
#: C/preferences_chat.page:15 C/preferences_gecko.page:16
#: C/preferences_general.page:15 C/preferences_introduction.page:12
#: C/preferences_key_bindings.page:16 C/preferences_key_echo.page:15
#: C/preferences.page:11 C/preferences_pronunciation.page:16
#: C/preferences_speech.page:15 C/preferences_spellcheck.page:14
#: C/preferences_table_navigation.page:18 C/preferences_text_attributes.page:17
#: C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Εντολές σελιδοδεικτών"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
#| msgid ""
#| "<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark"
#| "\" a given object for the purpose of navigating back to it later. Most of "
#| "these commands are \"bound\" to keystrokes. Please see <link xref="
#| "\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
#| "how to bind unbound commands."
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"Το <app>Cthulhu</app> παρέχει αρκετές εντολές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"για να \"επισημάνουν\" ένα δοσμένο αντικείμενο με σκοπό να επιστρέψουν πάλι "
"αργότερα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Αποθήκευση σελιδοδείκτη σε μια αριθμημένη υποδοχή: <keyseq><key>τροποποιητής "
"Cthulhu</key> <key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Αποθήκευση των ορισμένων σελιδοδεικτών για την εφαρμογή ή σελίδα: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Μετάβαση στο συγκεκριμένο αριθμημένο σελιδοδείκτη: <keyseq><key>τροποποιητής "
"Cthulhu</key> <key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη για την εφαρμογή ή σελίδα: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη για την εφαρμογή ή σελίδα: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Μπράιγ"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Μπράιγ"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Εντολές εκτελέσιμες σε προβολές Μπράιγ"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Εντολές Μπράιγ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Οι επόμενες εντολές επιτρέπουν τον έλεγχο του <app>Cthulhu</app> από την "
"ανανεώσιμη προβολή Μπράιγ παρά από το πληκτρολόγιο σας:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Μετακίνηση προβολής Μπράιγ στα αριστερά: γραμμή αριστερά"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Μετακίνηση προβολής Μπράιγ στα δεξιά: γραμμή δεξιά"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης γενικής επισκόπησης: πάγωμα"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Επισκόπηση της επάνω λέξης: γραμμή πάνω"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Επισκόπηση της κάτω λέξης: γραμμή κάτω"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Επισκόπηση κάτω αριστερά: κάτω δεξιά"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Επισκόπηση της αρχικής θέσης: επάνω αριστερά"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Συμπυκνωμένο Μπράιγ: έξι κουκκίδες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Σημειώνει την αρχή μιας επιλογής κειμένου: έναρξη αποκοπής"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Σημειώνει το τέλος μιας επιλογής κειμένου: γραμμή αποκοπής"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Επεξεργάζεται ένα πλήκτρο δρομολόγησης δρομέα: δρομολόγηση δρομέα"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Επιστρέφει στο αντικείμενο με εστίαση πληκτρολογίου: θέση δρομέα"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Συνομιλία"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Συνομιλία"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Εντολές για χρήση με πελάτες IM και IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Εντολές συνομιλίας"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για πρόσβαση πληροφοριών "
"αμέσων μηνυμάτων και μεταγωγής διαδικτύου πελατών συνομιλίας υποστηριζόμενου "
"από το <app>Cthulhu</app>. Θα σημειώσετε ότι αρκετές από αυτές τις εντολές "
"είναι \"ασύνδετες\". Παρακαλώ δείτε <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link> για πληροφορίες σύνδεσης αυτών των "
"εντολών με πληκτρολογήσεις."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Παρουσίαση προηγούμενων μηνυμάτων αίθουσας συνομιλίας: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> μέχρι <key>F9</"
"key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του ονόματος αίθουσας με μηνύματα: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αναγγελίας της κατάσταση πληκτρολόγηση ατόμου: "
"(ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ιστορικών σχετικών με την αίθουσα : (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Έλεγχος και εκμάθηση χρήσης του Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Έλεγχος και εκμάθηση χρήσης του Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Εντολές για αλληλεπίδραση με το <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Έλεγχος και εκμάθηση χρήσης του Cthulhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Εντολές για έλεγχο του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να μπείτε στους διαλόγους "
"προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app>, να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε "
"το <app>Cthulhu</app> και να παρακάμψετε τις εντολές <app>Cthulhu</app> για να "
"αποφύγετε συγκρούσεις συντομεύσεων μέσα στην εφαρμογή που προσπελάζετε."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε το <app>Cthulhu</app> στο GNOME: "
"<keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε το <app>Cthulhu</app> σε ένα άλλο περιβάλλον επιφάνειας "
"εργασίας στο οποίο δεν υπάρχει εντολή για εναλλαγή του <app>Cthulhu</app> "
"ενεργό/ανενεργό, μπορεί να βρείτε την εντολή εξόδου από το <app>Cthulhu</app> "
"χρήσιμη. Αυτή η εντολή δεν συνδέεται από προεπιλογή. Παρακαλούμε δείτε το "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη δέσμευση αδέσμευτων εντολών."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Διάλογος <link xref=\"preferences\">προτιμήσεων Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>διάστημα</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ο διάλογος προτιμήσεων του Cthulhu για την εστιασμένη εφαρμογή: "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>διάστημα</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Περάστε την επόμενη εντολή στην τρέχουσα εφαρμογή: <keyseq><key>τροποποιητής "
"Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Εντολές για εκμάθηση χρήσης του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"Στην κατάσταση μάθησης, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώνει κάθε πληκτρολόγηση "
"που πατάτε μαζί με οποιαδήποτε συσχετισμένη εντολή του <app>Cthulhu</app> με "
"την οποία η πληκτρολόγηση είναι συνδεμένη. Σε αυτήν την κατάσταση, μπορείτε "
"επίσης να πάρετε έναν κατάλογο των συντομεύσεων που περιέχουν όλες τις "
"εντολές που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Είσοδος στην κατάσταση εκμάθησης: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit learn mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Έξοδος από την κατάσταση εκμάθησης: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Αποσφαλμάτωση"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Εντολές για αντιμετώπιση προβλημάτων"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Εντολές αποσφαλμάτωσης"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Μπορεί να σας ζητηθεί από τους προγραμματιστές να δώσετε κάποιες πληροφορίες "
"αποσφαλμάτωσης για να τους βοηθήσετε να αναγνωρίσουν την αιτία ενός που "
"αντιμετωπίζετε. Η παρακάτω εντολή δεν είναι \"δεσμευμένη\" με μια "
"πληκτρολόγηση. Αν χρειάζεστε να την συσχετίσετε, παρακαλούμε δείτε το <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Κυκλικά στο επόμενο επίπεδο αποσφαλμάτωσης: (αδέσμευτο)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Εύρεση Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Εύρεση Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Εντολές για αναζήτηση περιεχομένων παραθύρου"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Εντολές εύρεσης Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"Στο <app>Cthulhu</app> το <link xref=\"howto_cthulhu_find\">γνώρισμα εύρεσης</"
"link> επιτρέπει την αναζήτηση του περιεχομένου <link xref=\"howto_flat_review"
"\">γενικής επισκόπησης</link> για στοιχεία τοποθετημένα μέσα στο τρέχον "
"παράθυρο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εύρεσης του <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>διαγραφή KP</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>αριστερή αγκύλη</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr ""
"Μετακίνηση της γενικής επισκόπησης στην επόμενη περίπτωση της συμβολοσειράς:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP διαγραφή</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>δεξιά αγκύλη</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr ""
"Μετακίνηση της γενικής επισκόπησης στην προηγούμενη περίπτωση της "
"συμβολοσειράς:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq> <key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Διαγραφή KP</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq> <key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Δεξιά "
"αγκύλη</key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Γενική επισκόπηση"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Γενική επισκόπηση"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Εντολές για χωρική επισκόπηση παραθύρων"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Εντολές γενικής επισκόπησης"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Οι εντολές του Cthulhu <link xref=\"howto_flat_review\">Γενική επισκόπηση</"
"link> σχεδιάστηκαν για χωρική επισκόπηση στοιχείων που εμφανίζονται στην "
"οθόνη. Παρέχουν επίσης μέσα για ανάγνωση της τρέχουσας γραμμής, λέξης και "
"χαρακτήρα όταν περιηγείστε στο κείμενο ενός εγγράφου. Οι περισσότερες από "
"αυτές τις εντολές είναι \"δεσμευμένες\" με πληκτρολογήσεις. Παρακαλούμε, "
"δείτε το <link xref=\"howto_key_bindings\">Τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</"
"link> για πληροφορίες σχετικές με τη συσχέτιση αδέσμευτων εντολών."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Εντολές για επισκόπηση ανά γραμμή"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "Πρώτη γραμμή (η \"αρχική\" θέση):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Ορθογραφία τρέχουσας γραμμής:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (διπλό "
"κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Φωνητική ορθογραφία της τρέχουσας γραμμής:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (τριπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> (τριπλό "
"κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Επόμενη γραμμή:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ο</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Τελευταία γραμμή (η \"τελική\" θέση):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Ο</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Εντολές για επισκόπηση ανά λέξη"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Η επάνω λέξη:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Προηγούμενη λέξη:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Τρέχουσα λέξη:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Κ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Ορθογραφία της τρέχουσας λέξης:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Κ</key></keyseq> (διπλό "
"κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Φωνητική ορθογραφία της τρέχουσας λέξης:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (τριπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Κ</key></keyseq> (τριπλό "
"κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Επόμενη λέξη:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Κάτω λέξη:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Εντολές για επισκόπηση ανά χαρακτήρα"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Μ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Τρέχον χαρακτήρας:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>κόμμα</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Φωνητική εκφώνηση του τρέχοντος χαρακτήρα:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>κόμμα</key></keyseq> "
"(διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Εκφώνηση της τιμής unicode του τρέχοντος χαρακτήρα:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (τριπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>κόμμα</key></keyseq> "
"(τριπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Επόμενος χαρακτήρας:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>τελεία</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Τελευταίος χαρακτήρας της τρέχουσας γραμμής:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Μ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Πρόσθετες εντολές"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr ""
"Εναλλαγή γενικής επισκόπησης (ανανέωση του περιεχομένου γενικής επισκόπησης):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP αφαίρεση</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Επισκόπηση τρέχοντος στοιχείου/γραφικού συστατικού:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP 5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>Κ</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"Χρήση του Πείτε τα όλα για να ελέγξετε τον τρέχοντα διάλογο ή παράθυρο:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr "Επιτραπέζιος: <key>KP συν</key> (διπλό πάτημα)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>;</key></keyseq> (διπλό "
"πάτημα)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Αντιγραφή των περιεχομένων κάτω από επίπεδη επισκόπηση στο πρόχειρο: "
"(Αδέσμευτο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Προσάρτηση των περιεχομένων κάτω από επίπεδη επισκόπηση στο πρόχειρο: "
"(Αδέσμευτο)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Region"
msgstr "1. Δυναμική περιοχή"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Δυναμικές περιοχές"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Εντολές για πρόσβαση δυναμικών περιοχών ιστού"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Εντολές δυναμικής περιοχής"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Οι παρακάτω εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να προσπελάσουν δυναμικά "
"ενημερωμένο περιεχόμενο σε ιστοσελίδες που έχουν γίνει προσβάσιμες μέσα από "
"το ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Παρακολούθηση δυναμικών περιοχών: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>ανάποδη πλαγιοκάθετος</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr ""
"Αύξηση ρύθμισης ευγένειας δυναμικής περιοχής: <key>ανάποδη πλαγιοκάθετος</"
"key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Ορισμός προεπιλεγμένου επιπέδου ευγένειας σε ανενεργό: <keyseq><key>Shift</"
"key><key>ανάποδη πλαγιοκάθετος</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Μετάβαση στην επόμενη/προηγούμενη δυναμική περιοχή: <keyseq><key>D</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Μετάβαση στην τελευταία δυναμική περιοχή που έκανε μια ανακοίνωση: "
"<keyseq><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Επισκόπηση ανακοινώσεων δυναμικής περιοχής: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>F1</key></keyseq> μέχρι <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Σχετικά με το ποντίκι/δείκτη"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Σχετικά με το ποντίκι/δείκτη"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Εντολές για χειρισμό του δείκτη"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Εντολές σχετικές με το ποντίκι/δείκτη"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"Το <app>Cthulhu</app> παρέχει αρκετές εντολές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"στο χειρισμό του δείκτη ποντικιού και την ανάγνωση των περιεχομένων από κάτω "
"του. Όλες οι εντολές είναι \"συνδεμένες\" με τις πληκτρολογήσεις με μια "
"εξαίρεση: την εναλλαγή της κατάστασης επισκόπησης ποντικιού. Παρακαλώ δείτε "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link> για "
"πληροφορίες σύνδεσης αυτής της εντολής με μια πληκτρολόγηση."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29
msgid ""
"In the list that follows, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
"Layout</link> topic."
msgstr ""
"Στη λίστα που ακολουθεί, θα δείτε αρκετές αναφορές στο \"KP\". Όλα τα "
"πλήκτρα \"KP\" τοποθετούνται στο αριθμητικό υποπληκτρολόγιο. Θα σημειώσετε "
"επίσης ότι υπάρχουν διαφορετικές πληκτρολογήσεις ανάλογα με το εάν "
"χρησιμοποιείτε έναν επιτραπέζιο ή φορητό υπολογιστή -- ή με περισσότερη "
"ακρίβεια, εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη πληκτρολογίου επιτραπέζιου του "
"<app>Cthulhu</app> ή τη διάταξη πληκτρολογίου του φορητού. Για πρόσθετες "
"πληροφορίες, παρακαλώ δείτε το θέμα <link xref=\"howto_keyboard_layout"
"\">διάταξη πληκτρολογίου</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Αριστερό κλικ στο τρέχον στοιχείο:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP διαίρεση</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Δεξιό κλικ στο τρέχον στοιχείο:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <keyseq><key>KP πολλαπλασιασμός</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Πορεία δείκτη στο τρέχον στοιχείο:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP διαίρεση</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Εστίαση στο ή μακριά από την τρέχουσα μετεώριση ποντικιού (μόνο ιστός):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>KP πολλαπλασιασμός</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση κατάστασης επισκόπησης ποντικιού: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Εντολές του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Εντολές του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκίνημα"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Εκφώνηση και Μπράιγ"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Ανάγνωση ιστοσελίδων και άλλων εγγράφων"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Επισκόπηση και αλληλεπίδραση με τα περιεχόμενα οθόνης"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Πρόσβαση δυναμικών πληροφοριών"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Αντιμετώπιση προβλημάτων"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Κατατομές"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Κατατομές"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Εντολές για πρόσβαση αποθηκευμένων ρυθμίσεων"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Εντολές κατατομής"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Οι κατατομές σας επιτρέπουν την αποθήκευση και φόρτωση πολλαπλών "
"διαμορφώσεων έτσι ώστε να μπορείτε γρήγορα να προσπελάσετε τις απαιτούμενες "
"ρυθμίσεις."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Η παρακάτω εντολή δεν είναι \"δεσμευμένη\" με κάποια πληκτρολόγηση. Αν θα "
"θέλατε να την συσχετίσετε, παρακαλούμε δείτε <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Κυκλικά στην επόμενη κατατομή: (Αδέσμευτη)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Ανάγνωση"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Ανάγνωση"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
#| msgid "Commands for accessing document text"
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Εντολές για πρόσβαση περιεχομένου εγγράφου"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Ανάγνωση εντολών"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Πέρα από τις εντολές περιήγησης δρομέα που είναι μέρος του GNOME, το "
"<app>Cthulhu</app> παρέχει έναν αριθμό εντολών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"για ανάγνωση εγγράφου."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_reading.page:28
msgid ""
"In the lists that follow, you will see several references to \"KP\". All \"KP"
"\" keys are located on the numeric keypad. You will also notice that there "
"are different keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a "
"laptop -- or more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s "
"Desktop keyboard layout or its Laptop keyboard layout. For additional "
"information, please see the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard "
"Layout</link> topic."
msgstr ""
"Στις λίστες που ακολουθούν, θα δείτε αρκετές αναφορές στο \"KP\". Όλα τα "
"πλήκτρα \"KP\" τοποθετούνται στο αριθμητικό υποπληκτρολόγιο. Θα σημειώσετε "
"επίσης ότι υπάρχουν διαφορετικές πληκτρολογήσεις ανάλογα με το εάν "
"χρησιμοποιείτε έναν επιτραπέζιο ή φορητό υπολογιστή -- ή με περισσότερη "
"ακρίβεια, εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη πληκτρολογίου επιτραπέζιου του "
"<app>Cthulhu</app> ή τη διάταξη πληκτρολογίου του φορητού. Για πρόσθετες "
"πληροφορίες, παρακαλώ δείτε το θέμα <link xref=\"howto_keyboard_layout"
"\">διάταξη πληκτρολογίου</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας θέση σας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Στο <app>Cthulhu</app> οι επόμενες <link xref=\"commands_flat_review\">Εντολές "
"γενικής επισκόπησης</link> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για ανάγνωση της "
"τρέχουσας θέσης σας:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας γραμμής:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας λέξης:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Ορθογραφία της τρέχουσας λέξης:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Φωνητική ορθογραφία της τρέχουσας λέξης:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Ανάγνωση του τρέχοντος χαρακτήρα:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Φωνητική εκφώνηση του τρέχοντος χαρακτήρα:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the unicode value of current character:"
msgstr "Εκφώνηση της τιμής unicode του τρέχοντος χαρακτήρα:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Εκφώνηση όλων"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Η εντολή εκφώνηση όλων του Cthulhu θα προκαλέσει την εκφώνηση από το <app>Cthulhu</"
"app> όλου του εγγράφου αρχίζοντας από την τρέχουσα θέση σας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <key>KP συν</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr "Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>;</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Gνωρίσματα κειμένου και επιλεγμένo κείμενο"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"Cthulhu has a dedicated command for obtaining the attributes of the text at the "
"caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where Am I "
"commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text."
msgstr ""
"Το Cthulhu έχει μια αποκλειστική εντολή για λήψη των γνωρισμάτων του κειμένου "
"στη θέση του δρομέα. Επιπλέον, εάν χρησιμοποιείτε τις εντολές πού είμαι του "
"<app>Cthulhu</app> από μέσα από το αντικείμενο κειμένου στο οποίο το κείμενο "
"έχει επιλεγεί, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει το επιλεγμένο κείμενο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:183
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Παρουσίαση των γνωρισμάτων κειμένου: ο <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:189 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic where am I:"
msgstr "Εκτέλεση βασικού πού είμαι:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:192 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Επιτραπέζιος: <key>εισαγωγή KP</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:197 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>επιστροφή</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:204 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed where am I:"
msgstr "Εκτέλεση λεπτομερούς πού είμαι:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:207 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr "Επιτραπέζιος: <key>εισαγωγή KP</key> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:212 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>επιστροφή</key></keyseq> "
"(διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:222
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Περιήγηση και εστίαση λειτουργιών"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:223
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"Οι λειτουργίες περιήγησης και εστίασης του <app>Cthulhu</app> σας επιτρέπουν να "
"εναλλάσσεστε μεταξύ ανάγνωσης και αλληλεπίδρασης με περιεχόμενο του ιστού."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:229
#| msgid ""
#| "Enter learn mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Για εναλλαγή μεταξύ λειτουργιών περιήγησης και εστίασης: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Α</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:235
#| msgid ""
#| "Enter list shortcuts mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></"
#| "keyseq> (double-clicked)"
msgid ""
"Enable \"sticky\" focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κατάστασης \"κολλώδους\" εστίασης: <keyseq><key>τροποποιητής "
"Cthulhu</key><key>Α</key></keyseq> (διπλό πάτημα)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Ρυθμίσεις ομιλίας"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Ομιλία"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Εντολές για προσαρμογή εξόδου του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Εντολές ρυθμίσεων εκφώνησης"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσαρμογή της εξόδου "
"εκφώνησης του <app>Cthulhu</app>. Θα σημειώσετε ότι ο αριθμός αυτών των εντολών "
"είναι \"ασύνδετος\". Παρακαλώ δείτε <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</link> για πληροφορίες σύνδεσης αυτών των "
"εντολών με πληκτρολογήσεις."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση εκφώνησης: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εναλλάξετε μεταξύ κελιού και ανάγνωσης γραμμής σε έναν πίνακα: "
"<keyseq><key>τροποποιητής του Cthulhu</key><key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
#| msgid ""
#| "Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu "
#| "Modifier</key><key>F11</key></keyseq>"
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εναλλαγή μεταξύ αναλυτικών επιπέδων και σύντομης αναλυτικότητας: "
"<keyseq><key>τροποποιητής του Cthulhu</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση εκφώνησης εσοχής και στοίχισης (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr "Κυκλικά στο επόμενο εκφωνούμενο επίπεδο στίξης: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr "Κυκλικά στο επόμενο επίπεδο ηχούς πλήκτρου: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr "Κυκλικά στην επόμενη τεχνοτροπία κεφαλαίων: (Αδέσμευτο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Μείωση του ρυθμού: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Αύξηση του ρυθμού: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Μείωση του ύψους: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Αύξηση του ύψους: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
#| msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Μείωση της έντασης: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
#| msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Αύξηση της έντασης: (ασύνδετο)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Δομική περιήγηση"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Δομική περιήγηση"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Εντολές για περιήγηση ανά στοιχεία"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Εντολές δομικής περιήγησης"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για περιήγηση ανά κεφαλίδες, "
"συνδέσμους και άλλα στοιχεία που βρίσκονται σε εφαρμογές για τις οποίες το "
"<app>Cthulhu</app> παρέχει δομική υποστήριξη περιήγησης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση πλήκτρων δομικής περιήγησης: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Kεφαλίδες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα: <keyseq><key>H</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 1: <keyseq><key>1</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 1: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 2: <keyseq><key>2</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 2: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 3: <keyseq><key>3</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 3: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 4: <keyseq><key>4</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 4: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 5: <keyseq><key>5</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 5: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη κεφαλίδα στο επίπεδο 6: <keyseq><key>6</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου επικεφαλίδων στο επίπεδο 6: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Φόρμες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο πεδίο φόρμας: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu </"
"key><key>Tab</key></keyseq> και <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου από πεδία φόρμας: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο κουμπί: <keyseq><key>B</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου πλήκτρων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Β</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο σύνθετο πλαίσιο: <keyseq><key>C</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου σύνθετων πλαισίων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη καταχώριση: <keyseq><key>Ε</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ε</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου καταχωρίσεων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>Ε</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο ραδιοπλήκτρο: <keyseq><key>R</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου ραδιοπλήκτρων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο πλαίσιο ελέγχου: <keyseq><key>X</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου πλαισίων ελέγχου: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Συνδέσμους"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενος και προηγούμενος σύνδεσμος: <keyseq><key>K</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου συνδέσμvn: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενος και προηγούμενος ανεπίσκεπτος σύνδεσμος: <keyseq><key>U</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου συνδέσμων χωρίς επίσκεψη: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενος και προηγούμενος σύνδεσμος με επίσκεψη: <keyseq><key>V</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου διαβασμένων συνδέσμων: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Λίστες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη λίστα: <keyseq><key>L</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας λίστας των καταλόγων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο στοιχείο λίστας: <keyseq><key>I</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας λίστας των στοιχείων καταλόγων: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Πίνακες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενος και προηγούμενος πίνακας: <keyseq><key>Τ</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Τ</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου πινάκων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Κελί στα αριστερά: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>αριστερό "
"βέλος</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Κελί στα δεξιά: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>δεξιό βέλος</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επάνω κελί: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>άνω βέλος</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
"Κάτω κελί: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>κάτω βέλος</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Πρώτο κελί στον πίνακα: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Τελευταίο κελί στον πίνακα: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Ομάδες κειμένου"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη παράγραφος: <keyseq><key>P</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου παραγράφων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη ομάδα εισαγωγικών: <keyseq><key>Q</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου μεγάλων παραθέσεων: <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο \"μεγάλο αντικείμενο\": <keyseq><key>O</key></"
"keyseq> και <keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου \"μεγάλων αντικειμένων\": <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Άλλα στοιχεία"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο ορόσημο: <keyseq><key>M</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου οροσήμων: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενος και προηγούμενος διαχωριστής: <keyseq><key>S</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
#| msgid ""
#| "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενο και προηγούμενο \"επιλέξιμο\": <keyseq><key>Α</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
#| msgid ""
#| "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
#| "key></keyseq>"
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου των \"επιλέξιμων\": "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
#| msgid ""
#| "Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
#| "<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επόμενη και προηγούμενη εικόνα: <keyseq><key>G</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
#| msgid ""
#| "Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
#| "key></keyseq>"
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός καταλόγου εικόνων: "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Πίνακας περιήγησης"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Πίνακας περιήγησης"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Εντολές για πρόσβαση πληροφοριών πίνακα"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Εντολές περιήγησης πίνακα"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"Η υποστήριξη του Cthulhu για περιήγηση ανά κελί πίνακα είναι μέρος των <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#tables\">εντολών δομικής περιήγησης "
"του</link>. Επιπλέον μπορείτε να:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ορίσετε δυναμικές κεφαλίδες γραμμής στην τρέχουσα στήλη: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ορίσετε δυναμικές κεφαλίδες στήλης στην τρέχουσα γραμμή: "
"<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Καθαρίσετε δυναμικές κεφαλίδες γραμμής: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>C</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Καθαρίσετε δυναμικές κεφαλίδες στήλης: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>R</key></keyseq> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Χρόνος, ημερομηνία και ειδοποίηση"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Χρόνος, ημερομηνία και ειδοποίηση"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Εντολές για λήψη του χρόνου, ημερομηνίας και μηνυμάτων ειδοποίησης"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Εντολές χρόνου, ημερομηνίας και ειδοποίησης"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Οι επόμενες εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν για λήψη του τρέχοντος χρόνου "
"και ημερομηνίας και επισκόπηση των προηγουμένως εμφανιζόμενων μηνυμάτων "
"ειδοποίησης:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Λήψη του χρόνου και ημερομηνίας"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Παρουσίαση του χρόνου: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Παρουσίαση της ημερομηνίας: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>T</"
"key></keyseq> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Επισκόπηση μηνυμάτων ειδοποίησης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Το Cthulhu έχει τρεις ασύνδετες εντολές για πρόσβαση προηγούμενα εμφανιζόμενων "
"<link xref=\"howto_notifications\">μηνυμάτων ειδοποίησης</link>. Παρακαλώ "
"δείτε <link xref=\"howto_key_bindings\">τροποποίηση συνδυασμών πλήκτρων</"
"link> για πληροφορίες στο πώς να συσχετίσετε αυτές τις εντολές με "
"πληκτρολογήσεις."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"Παρουσίαση του τελευταίου (πιο πρόσφατου) μηνύματος ειδοποίησης: (αδέσμευτο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Παρουσίαση του προηγούμενου μηνύματος ειδοποίησης: (αδέσμευτο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Παρουσίαση του καταλόγου όλων των μηνυμάτων ειδοποίησης: (αδέσμευτο)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Πού είμαι;"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Πού είμαι;"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Οι εντολές για μάθηση της θέσης σας"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Εντολές πού είμαι"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"Στο <app>Cthulhu</app> το γνώρισμα πού είμαι σας δίνει λεπτομέρειες που "
"εξαρτώνται από το περιεχόμενο για την παρούσα θέση σας. Για παράδειγμα, σε "
"πίνακες, πού είμαι. θα σας δώσουν λεπτομέρειες για το κελί του πίνακα που "
"είσαστε, αλλά σε κείμενο θα παρουσιάσουν την τρέχουσα γραμμή μαζί με "
"οποιοδήποτε κείμενο συμβαίνει να επιλεγεί. Η πλήρης λίστα του τι μπορείτε να "
"περιμένετε στο <app>Cthulhu</app> να παρουσιαστεί μπορεί να βρεθεί στο <link "
"xref=\"howto_whereami\">εισαγωγή στο πού είμαι</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "Το <app>Cthulhu</app> παρέχει τις επόμενες εντολές πού είμαι:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has two "
"additional commands related to obtaining your present location:"
msgstr ""
"Πέρα από τις αποκλειστικές εντολές πού είμαι, το <app>Cthulhu</app> έχει δύο "
"πρόσθετες εντολές που σχετίζονται με την λήψη της παρούσας θέση σας:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Παρουσίαση της γραμμής τίτλου:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>εισαγωγή KP</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>πλάγια κάθετος</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Παρουσίαση της γραμμής κατάστασης:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Επιτραπέζιος: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>εισαγωγή KP</key></"
"keyseq> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Φορητός: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>πλαγιοκάθετος</key></"
"keyseq> (διπλό κλικ)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Σελιδοδείκτες"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση αντικειμένων"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"Η υποστήριξη σελιδοδεικτών του <app>Cthulhu</app> επιτρέπει να υποδείξετε εάν "
"ένα αντικείμενο σας ενδιαφέρει. Περιλαμβάνει τα παρακάτω γνωρίσματα:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Δεν περιοριζόσαστε σε ένα μοναδικό αντικείμενο: Μπορείτε να ρυθμίσετε μέχρι "
"έξι σελιδοδείκτες ανά περιβάλλον. Μπορείτε επίσης να αποθηκεύσετε "
"σελιδοδείκτες έτσι ώστε να διατηρούνται από συνεδρία του Cthulhu στην επόμενη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Έχοντας ορίσει έναν σελιδοδείκτη μπορείτε να περιηγηθείτε σε αυτόν αργότερα "
"και να το κάνετε ανεξάρτητα από το εάν έχετε επιλέξει μια μόνιμη αποθήκευση "
"των σελιδοδεικτών που σχετίζονται με το τρέχον περιβάλλον. Η περιήγηση "
"μπορεί να βασιστεί στον αριθμό του σελιδοδείκτη που θα θέλατε να μεταβείτε "
"άμεσα σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο. Εναλλακτικά, μπορείτε να περιηγηθείτε "
"στον επόμενο ή προηγούμενο σελιδοδείκτη ακριβώς όπως μπορείτε σε ένα "
"αντικείμενο <link xref=\"howto_structural_navigation\">δομικής περιήγησης</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Αντικείμενα σελιδοδεικτών μπορεί να είναι γραφικά συστατικά μέσα σε μια "
"εφαρμογή ή αντικείμενα σε ιστοσελίδα που διαβάζετε. Σε ποιο περιβάλλον "
"είσαστε καθορίζει τι συμβαίνει καθώς περιηγείστε μεταξύ σελιδοδεικτών σε "
"περιεχόμενο ιστού, ο δρομέας θα μετακινηθεί σε σελιδοδείκτη έτσι ώστε "
"μπορείτε να συνεχίσετε την ανάγνωση· αλλιώς, η <link xref=\"howto_flat_review"
"\">γενική επισκόπηση</link> θα ενεργοποιηθεί με τον σελιδοδείκτη να γίνεται "
"το τρέχον στοιχείο επισκόπησης."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Οι συγκεκριμένοι συνδυασμοί πλήκτρων που σχετίζονται με καθεμιά από τις "
"παραπάνω εργασίες μπορεί να βρεθεί στο <link xref=\"commands_bookmarks"
"\">εντολές σελιδοδείκτη</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Έγγραφα"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Ανάγνωση περιεχομένου"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"Για ανάγνωση των περιεχομένων οποιουδήποτε εγγράφου, χρησιμοποιήστε την "
"ενσωματωμένη κατάσταση περιήγησης δρομέα της εφαρμογής. Καθώς περιηγείστε "
"μες το κείμενο του εγγράφου, το <app>Cthulhu</app> θα παρουσιάσει τη νέα σας "
"τοποθεσία. Ως αποτέλεσμα, είναι πιθανό να είσαστε εξοικειωμένος πώς να "
"διαβάσετε ένα έγγραφο χρησιμοποιώντας το <app>Cthulhu</app>. Για παράδειγμα:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <key>αριστερό βέλος</key> και <key>δεξιό βέλος</key> για "
"μετακίνηση και ανάγνωση ανά χαρακτήρα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq> και "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>δεξιό βέλος</key></keyseq> για μετακίνηση και "
"ανάγνωση ανά λέξη."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <key>επάνω βέλος</key> και <key>κάτω βέλος</key> για "
"μετακίνηση και ανάγνωση ανά γραμμή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <key>Shift</key> σε συνδυασμό με τις παραπάνω εντολές για "
"επιλογή και αποεπιλογή κειμένου."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Ενεργοποίηση περιήγησης δρομέα σε μια εφαρμογή"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Δεν έχουν όλες οι εφαρμογές περιήγηση δρομέα ενεργοποιημένο από προεπιλογή. "
"Σε πολλές εφαρμογές GNOME, η περιήγηση δρομέα μπορεί να εναλλαχτεί ναι/όχι "
"πατώντας το <key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"Πέρα από την ανάγνωση εγγράφου με περιήγηση δρομέα, μπορείτε να βρείτε "
"χρήσιμη την ανάγνωση, συλλαβισμό και λήψη τιμής Unicode για το τρέχον "
"κείμενο. Μπορείτε να κάνετε αυτά τα πράγματα μέσα από το <app>Cthulhu</app> στο "
"<link xref=\"howto_flat_review\">γνώρισμα γενικής επισκόπησης</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the SayAll command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"Τελικά, για να έχετε το <app>Cthulhu</app> να εκφωνεί όλο το έγγραφο από την "
"παρούσα θέση σας, χρησιμοποιήστε την εντολή SayAll. Αυτή, μαζί με μια πιο "
"πλήρη λίστα των εντολών του <app>Cthulhu</app> για πρόσβαση κειμένου εγγράφου, "
"μπορεί να βρεθεί στον οδηγό <link xref=\"commands_reading\">ανάγνωση εντολών "
"</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Γενική επισκόπηση"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Εξέταση παραθύρου του χώρου"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Γενική επισκόπηση"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"Το γνώρισμα γενική επισκόπηση του <app>Cthulhu</app> επιτρέπει να επιθεωρήσετε "
"χωρικά τα περιεχόμενα, και κείμενο και γραφικά συστατικά του ενεργού "
"παραθύρου. Σε αυτήν την κατάσταση, το <app>Cthulhu</app> συμπεριφέρεται στο "
"παράθυρο σαν να ήταν ένα δισδιάστατο φύλλο ή κείμενο, εξουδετερώνοντας κάθε "
"ιδέα ιεραρχίας γραφικού συστατικού ή άλλης λογικής ομάδας μέσα στο παράθυρο."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
"the active window's contents."
msgstr ""
"Τα \"γενικά\" περιεχόμενα, γνωστά επίσης ως περιεχόμενο γενικής επισκόπησης, "
"μπορούν να <link xref=\"commands_flat_review\">περιηγηθούν</link> ανά "
"γραμμή, ανά λέξη, ανά χαρακτήρα και ανά αντικείμενο. Επιπλέον, μπορείτε να "
"κάνετε αριστερό κλικ ή δεξιό κλικ στο επιθεωρούμενο αντικείμενο. Τελικά, "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <link xref=\"howto_cthulhu_find\">εύρεση Cthulhu</"
"link>, ένα γνώρισμα με βάση επίπεδη επισκόπηση για αναζήτηση των "
"περιεχομένων του ενεργού παραθύρου."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Επειδή το περιεχόμενο γενικής επισκόπησης είναι μια χωρική αναπαράσταση των "
"περιεχομένων του ενεργού παραθύρου, δημιουργείται όταν πρωτομπαίνετε σε "
"γενική επισκόπηση και περιέχει μόνο αυτά τα αντικείμενα που είναι ορατά. Ως "
"αποτέλεσμα, δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη γενική επισκόπηση για "
"πρόσβαση στοιχείων που ειναι στο παράθυρο αλλά προς το παρόν εκτός οθόνης. "
"Επιπλέον, εάν τα περιεχόμενα παραθύρου αλλάζουν αυθόρμητα, το περιεχόμενο "
"γενικής επισκόπησης δεν θα ενημερωθεί αυτόματα. Μπορείτε να προκαλέσετε την "
"κατασκευή νέου περιεχομένου εναλλάσσοντας την γενική επισκόπηση ανενεργή και "
"πάλι ενεργή."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"Τελικά, η γενική επισκόπηση από τη φύση της είναι μια κατάσταση που δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί ταυτόχρονα με την ανίχνευση εστίασης από το "
"<app>Cthulhu</app>. Έτσι εάν είσαστε σε γενική επισκόπηση και έπειτα "
"χρησιμοποιήσετε τις εντολές περιήγησης της εφαρμογής για μετακίνηση του "
"δρομέα ή για εστίαση σε άλλο αντικείμενο, θα αφήσετε αυτόματα τη γενική "
"επισκόπηση."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Συμπλήρωση φορμών"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Πρόσβαση γραφικών συστατικών ενσωματωμένων σε έγγραφα"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Συμπλήρωση φορμών"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
#| msgid ""
#| "When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</"
#| "app>, you are interacting with the document itself; not a buffered copy "
#| "of that document. Thus there is no special mode to get into or out of "
#| "when you wish to fill out a form. Instead, simply navigate to each field "
#| "whose contents you wish to change, and interact with the widget as if it "
#| "were in a dialog box."
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"Όταν αλληλεπιδράτε με ιστοσελίδες και άλλα έγγραφα χρησιμοποιώντας το "
"<app>Cthulhu</app>, αλληλεπιδράτε με το ίδιο το έγγραφο· όχι σε ένα αντίγραφο "
"ενδιάμεσης μνήμης αυτού του εγγράφου. Οι λειτουργίες περιήγησης και εστίασης "
"του <app>Cthulhu</app> σας επιτρέπουν να εναλλάσσεστε μεταξύ ανάγνωσης και "
"συμπλήρωσης εντύπων."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Περιήγηση μεταξύ των πεδίων φόρμας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Για περιήγηση μεταξύ πεδίων φόρμας, έχετε πολλές επιλογές:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
#| msgid ""
#| "Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>, "
#| "to navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον <key>στηλοθέτη</key> και "
"<keyseq><key>Shift</key><key>στηλοθέτη</key></keyseq>, για περιήγηση μεταξύ "
"εστιάσιμων αντικειμένων, ανεξάρτητα από τον τύπο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε στο <app>Cthulhu</app> το <link xref="
"\"commands_structural_navigation#forms\">δομικές εντολές περιήγησης για "
"φόρμες</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"Ανάλογα με τη μορφή και την εφαρμογή, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα "
"πλήκτρα βελών για να περιηγηθείτε σε ένα πεδίο δεδομένης μορφής."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δρομέα περιήγησης του <app>Cthulhu</app> ή τις "
"δομικές εντολές περιήγησης για περιηγηθείτε σε ένα πεδίο φόρμας, πρέπει να "
"είσαστε σε κατάσταση περιήγησης. Αν είσαστε σε κατάσταση εστίασης, μπορείτε "
"να μεταβείτε στην κατάσταση περιήγησης πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή "
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Έξοδος από πεδία φόρμας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
#| msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "Για να αφήσετε ένα πεδίο φόρμας, έχετε πολλές επιλογές:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
#| msgid ""
#| "Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
#| "wish to leave the currenty-focused form field and move to the next/"
#| "previous focusable object, regardless of what that object happens to be."
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το "
"<key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> εάν "
"επιθυμείτε να αφήσετε το τρέχον εστιασμένο πεδίο φόρμας και να μετακινηθείτε "
"στο επόμενο/προηγούμενο εστιάσιμο αντικείμενο, ανεξάρτητα από τον τύπο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
#| msgid ""
#| "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
#| "\"> structural navigation commands for forms</link>."
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε στο <app>Cthulhu</app> τις <link "
"xref=\"commands_structural_navigation#forms\">δομικές εντολές περιήγησης για "
"φόρμες</link> για να μετακινηθείτε στο επόμενο ή το προηγούμενο πεδίο "
"φόρμας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"Ανάλογα με τη μορφή και την εφαρμογή, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα "
"πλήκτρα βελών για να περιηγηθείτε έξω από ένα πεδίο δεδομένης μορφής."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε τον δρομέα περιήγησης του <app>Cthulhu</app> ή τις "
"δομικές εντολές περιήγησης για να αφήσετε ένα πεδίο φόρμας, πρέπει να "
"είσαστε σε κατάσταση περιήγησης. Αν είσαστε σε κατάσταση εστίασης, μπορείτε "
"να μεταβείτε στην κατάσταση περιήγησης πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή "
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Συνδυασμοί πλήκτρων"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Σύνδεση, ανασύνδεση και αποσύνδεση εντολών"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"Το Cthulhu έχει πολλές εντολές, μερικές από αυτές συνδέονται με μια "
"πληκτρολόγηση, άλλες είναι ασύνδετες. Μπορείτε να συνδέσετε, να ανασυνδέσετε "
"και να αποσυνδέσετε τις εντολές του <app>Cthulhu</app> ακολουθώντας τα παρακάτω "
"βήματα."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Συνδέοντας μια ασύνδετη εντολή"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στο διάλογο <link xref=\"preferences\">προτιμήσεις Cthulhu</link> "
"πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>πλήκτρο διαστήματος</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:99 C/howto_key_bindings.page:121
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα <gui>συνδυασμοί πλήκτρων</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Δείξτε στο κελί που περιέχει την επιθυμητή εντολή για απόδοση μιας "
"πληκτρολόγησης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Δείξτε μια φορά στα δεξιά. Αυτό θα εστιάσει στη στήλη <gui>συσχέτιση "
"κλειδιού</gui>. Πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Πατήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Πατήστε <key>επιστροφή</key> για επιβεβαίωση του νέου συνδυασμού. Η νέα "
"πληκτρολόγηση θα αποθηκευτεί και το πλαίσιο ελέγχου στην τελευταία στήλη "
"(την στήλη <gui>τροποποιημένο</gui>) θα δείχνει ότι ο συνδυασμός πλήκτρου "
"έχει τροποποιηθεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:108 C/howto_key_bindings.page:140
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Πάτημα στο κουμπί <gui>εφαρμογή</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Αλλαγή των υπαρχόντων συνδυασμών"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Δείξτε στο κελί που περιέχει τον συνδυασμό που θέλετε να αλλάξετε και "
"πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Επαναφορά των αρχικών συνδυασμών"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:114
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στο διάλογο <link xref=\"preferences\">προτιμήσεις Cthulhu</link> "
"πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>πλήκτρο διαστήματος</"
"key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:102
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
"Δείξτε στην τροποποιημένη στήλη που σχετίζεται με τον συνδυασμό πλήκτρου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:105
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Ξεσημείωση του πλαισίου ελέγχου πατώντας <key>διάστημα</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:112
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Αποσύνδεση εντολών σύνδεσης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:124
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Δείξτε στο κελί που περιέχει τον συνδυασμό που θέλετε να διαγράψετε και "
"πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:130
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Όταν ζητηθεί ο νέος συνδυασμός πλήκτρων, πατήστε <key>διαγραφή</key> ή "
"<key>οπισθοδιαγραφή</key>. Θα σας ειπωθεί ότι ο συσχετισμός πλήκτρου έχει "
"αφαιρεθεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:137
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Πατήστε <key>επιστροφή</key> για επιβεβαίωση."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Διάταξη πληκτρολογίου"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Επιλέξτε τη διάταξη επιτραπέζια ή φορητή"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Το Cthulhu έχει δύο διατάξεις πληκτρολογίου: επιτραπέζια (δηλαδή με αριθμητικό "
"υποπληκτρολόγιο) και φορητή. Η επιλεγόμενη διάταξη επιδρά σε ποιο πλήκτρο "
"χρησιμοποιείται ως τροποποιητής του Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_text_setup.page:136
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη φορητού, ο προεπιλεγμένος τροποποιητής του "
"Cthulhu θα είναι <key>CapsLock</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_text_setup.page:142
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KeyPad Insert</key>, the latter being the same "
"key as <key>KeyPad 0</key>."
msgstr ""
"Εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη επιτραπέζιου, ο τροποποιητής του Cthulhu θα είναι "
"και <key>εισαγωγή</key> και <key>εισαγωγή του αριθμητικού πληκτρολογίου</"
"key>, το δεύτερο θα είναι το ίδιο πλήκτρο με το <key>0 του αριθμητικού "
"πληκτρολογίου</key>."
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35 C/howto_text_setup.page:149
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Η διάταξη επίσης καθορίζει τις συσχετισμένες πληκτρολογήσεις με έναν αριθμό "
"των εντολών του <app>Cthulhu</app>, ειδικά στις περιοχές της γενικής "
"επισκόπησης, πού είμαι και εκφώνηση όλων."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Αλλαγή της διάταξης πληκτρολογίου"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr ""
"Μετακινηθείτε την ομάδα των ραδιοπλήκτρων <gui>διάταξη πληκτρολογίου</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Δείξτε την επιθυμητή διάταξη."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. \"Learn\" Mode"
msgstr "5. Η κατάσταση \"μάθησης\""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Ανακαλύπτοντας τις εντολές του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "\"Learn\" Mode"
msgstr "Η κατάσταση \"μάθησης\""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Χρήση κατάστασης μάθησης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην κατάσταση μάθησης πατώντας <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key> <key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο ή πληκτρολογήστε. Το <app>Cthulhu</app> θα "
"ανακοινώσει τα πλήκτρα και οποιαδήποτε συσχετισμένη εντολή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Πατήστε <key>Esc</key> για να αφήσετε την κατάσταση μάθησης."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Λήψη καταλόγου συντομεύσεων"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Πατήστε <key>F2</key> αν θέλετε έναν κατάλογο συντομεύσεων που εφαρμόζει "
"γενικά το <app>Cthulhu</app>, ή πατήστε το <key>F3</key> αν θέλετε έναν "
"κατάλογο συντομεύσεων που είναι ειδικά για την εφαρμογή με εστίαση."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr ""
"Πατήστε <key>επάνω</key> ή <key>κάτω</key> για να εξετάσετε τα περιεχόμενα "
"της λίστας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Πατήστε <key>Esc</key> για να αφήσετε τον κατάλογο."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Δυναμικές περιοχές"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Αλληλεπίδραση με δυναμικό περιεχόμενο ιστού"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Δυναμικές περιοχές"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Μια δυναμική περιοχή είναι ένα δυναμικά ενημερωμένο τμήμα μιας ιστοσελίδας, "
"όπως ένας πίνακας αθλητικών στατιστικών, μια λίστα τρεχόντων τιμών "
"αποθέματος, μια καταγραφή από συνομιλία, ή ένα μήνυμα που εμφανίζεται από τη "
"σελίδα που διαβάζετε. Ενώ οι ζωντανές περιοχές εμφανίζονται αρκετά συχνά, οι "
"πλήρως προσβάσιμες ιστοσελίδες με ζωντανές περιοχές αντιμετωπίζονται "
"λιγότερο συχνά. Αυτό το πρόβλημα αντιμετωπίζεται ενεργά από έναν αριθμό "
"οργανώσεων."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Επίπεδα ευγένειας δυναμικής περιοχής"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"aggressive"
"\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Οι δυναμικές περιοχές έχουν μια συνδεμένη στάθμη \"ευγένειας\" που ορίζεται "
"από έναν συγγραφέα ως ένα μέσο απόδοσης της σημασίας της πληροφορίας και "
"πρότασης εάν οι χρήστες θα πρέπει να πληροφορηθούν από τη βοηθητική τους "
"τεχνολογία των ενημερώσεων που έγιναν μέσα σε αυτήν την περιοχή. Οι "
"δυναμικές περιοχές μπορεί να είναι \"ανενεργές\" \"ευγενείς\" ή \"επιθετικές"
"\" σε σημείο \"αγένειας\"."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Η υποστήριξη του <app>Cthulhu</app> για δυναμικές περιοχές"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Επειδή ίσως διαφωνείτε με το καθορισμένο επίπεδο ευγένειας από τον συγγραφέα "
"του οποίου βλέπετε τη σελίδα, το <app>Cthulhu</app> παρέχει έναν αριθμό <link "
"xref=\"commands_live_regions\">εντολών δυναμικής περιοχής</link> που "
"επιτρέπει την τροποποίηση του επιπέδου οποιασδήποτε ή όλων των περιοχών σε "
"μια σελίδα. Επιπλέον, μπορείτε:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Ανοίξετε ή όχι την υποστήριξη δυναμικής περιοχής"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Άλμα στην επόμενη και προηγούμενη δυναμική περιοχή του χώρου"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Άλμα στην τελευταία δυναμική περιοχή που παρουσιάζει πληροφορίες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Επισκόπηση των τελευταίων εννέα μηνυμάτων δυναμικών περιοχών που "
"παρουσιάστηκαν"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Επισκόπηση ποντικιού"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον δείκτη για εξέταση της οθόνης"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Επισκόπηση ποντικιού"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"Το γνώρισμα επισκόπηση ποντικιού του <app>Cthulhu</app> προκαλεί στο <app>Cthulhu</"
"app> την παρουσίαση του αντικειμένου κάτω από τον δείκτη ποντικιού. Αντίθετα "
"με το γνώρισμα του <app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_flat_review\">γενική "
"επισκόπηση</link>, η επισκόπηση ποντικιού δεν περιορίζεται στο ενεργό "
"παράθυρο· αντίθετα, το <app>Cthulhu</app> θα προσπαθήσει να ταυτοποιήσει ποιο "
"προσβάσιμο αντικείμενο, εάν υπάρχει, είναι οπτικά κάτω από τον δείκτη καθώς "
"μετακινείτε το ποντίκι. Εάν έχετε μετακινήσει τον δείκτη πάνω από ένα "
"προσβάσιμο αντικείμενο με πληροφορίες για παρουσίαση το <app>Cthulhu</app> θα "
"παρουσιάσει αυτό το αντικείμενο και τις πληροφορίες του."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Επειδή η ενεργοποίηση της επισκόπησης ποντικιού προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> "
"να αποκριθεί, και έπειτα να επεξεργαστεί, όλες τις αλλαγές στη θέση του "
"δείκτη ποντικιού, αυτό το γνώρισμα απενεργοποιείται από προεπιλογή. Για να "
"το έχετε πάντα ενεργό, σημειώστε το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση "
"αντικειμένου κάτω από το ποντίκι</gui> που βρίσκεται στο διάλογο προτιμήσεων "
"του <link xref=\"preferences_general\">γενικής σελίδας του <app>Cthulhu</app></"
"link>. Επιπλέον, θα βρείτε μια ασύνδετη εντολή με όνομα <gui>εναλλαγή "
"κατάστασης επισκόπησης ποντικιού</gui> στη <link xref="
"\"preferences_key_bindings\">σελίδα συνδυασμών πλήκτρων</link> του ίδιου "
"πλαισίου διαλόγου. Συνδέοντας αυτήν την εντολή, όπως περιγράφηκε στο <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">εισαγωγή στους συνδυασμούς πλήκτρων</link>, "
"μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε την επισκόπηση ποντικιού "
"ανάλογα με την επιθυμία σας."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr ""
"Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις και οι συνδυασμοί πλήκτρων είναι ανεξάρτητοι "
"μεταξύ τους"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μπορείτε να διαλέξετε να έχετε την επισκόπηση ποντικιού πάντα "
"ενεργή ή ανενεργή και ακόμα να την εναλλάσσετε ή με σύνδεση και "
"χρησιμοποιώντας την εντολή <gui>εναλλαγή κατάστασης επισκόπησης ποντικιού</"
"gui>. Δεν είναι απαραίτητη η ενεργοποίηση της για εναλλαγή της επειδή οι "
"ρυθμίσεις και οι συνδυασμοί πλήκτρων είναι ανεξάρτητοι μεταξύ τους."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Ειδοποιήσεις"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Ανάγνωση προηγούμενων μηνυμάτων"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει μια \"περιοχή ειδοποίησης\" που "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί από εφαρμογές για εμφάνιση των πληροφοριών στον "
"χρήστη. Παραδείγματα των ειδοποιήσεων περιλαμβάνουν εισερχόμενα μηνύματα "
"συνομιλίας, τις σχετικές λεπτομέρειες με το τραγούδι που τα μέσα "
"αναπαραγωγής ξεκινάνε να παίζουν και προειδοποιήσεις ότι το επίπεδο "
"μπαταρίας σας πέφτει."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Επειδή οι ειδοποιήσεις σκοπεύουν να παρουσιάζουν πληροφορίες για χρήστες "
"χωρίς διακοπή της εργασίας του χρήστη, αυτά τα μηνύματα τείνουν να "
"εμφανίζονται και να εξαφανίζονται σχετικά γρήγορα. Δεν είναι επίσης "
"εστιάσιμα. Ενώ το <app>Cthulhu</app> θα παρουσιάζει αυτά τα μηνύματα σε σας "
"καθώς εισέρχονται, είναι υπερβολικά εύκολο να διακόψετε την ανακοίνωση του "
"<app>Cthulhu</app> τυχαία συνεχίζοντας την πληκτρολόγηση ή αλλάζοντας εστίαση. "
"Για αυτόν τον λόγο, το <app>Cthulhu</app> έχει τρεις εντολές που μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε για πρόσβαση των προηγούμενων μηνυμάτων ειδοποίησης:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Παρουσίαση του τελευταίου (πιο πρόσφατου) μηνύματος ειδοποίησης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Παρουσίαση του προηγούμενου μηνύματος ειδοποίησης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Παρουσίαση της λίστας όλων των μηνυμάτων ειδοποίησης"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"Οι πρώτες δύο εντολές σχεδιάστηκαν κύρια για γρήγορη πρόσβαση σε ένα μήνυμα "
"που μόλις δεχθήκατε. Η τελευταία εντολή είναι η πιο ισχυρή καθώς αποθηκεύει "
"το ιστορικό του μηνύματος ειδοποίησής σας."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Όταν μπαίνετε στη λίστα των μηνυμάτων ειδοποίησης, θα σας ειπωθεί το μέγεθος "
"της λίστας και θα δοθούν οι επόμενες επιλογές:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Πατήστε H για βοήθεια."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr "Χρησιμοποιήστε επάνω, κάτω, αρχή και τέλος για περιήγηση στη λίστα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Πατήστε διαφυγή για έξοδο."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Πατήστε διάστημα για επανάληψη του τελευταίου διαβασμένου μηνύματος."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Πατήστε έναν αριθμό για να διαβάσετε ένα ειδικό μήνυμα."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr "Σημειώστε ότι το πιο πρόσφατο μήνυμα είναι στην κορυφή της λίστας."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Κάθε εντολή επισκόπησης ειδοποίησης του <app>Cthulhu</app> είναι ασύνδετη από "
"προεπιλογή. Μπορείτε να συνδέσετε οποιαδήποτε ή όλες τους στη συντόμευση ή "
"συντομεύσεις που διαλέξατε. Αυτός ο τρόπος περιγράφεται στο <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Εισαγωγή στους συνδυασμούς πλήκτρων</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Εύρεση Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Αναζήτηση παραθύρου για αντικείμενα"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Εύρεση Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Το γνώρισμα εύρεση του <app>Cthulhu</app> είναι μια <link xref="
"\"howto_flat_review\">επίπεδη επισκόπηση</link> με βάση αναζήτηση "
"σχεδιασμένη να σας βοηθήσει για γρήγορο εντοπισμό αντικειμένων που είναι "
"ορατά στην οθόνη μες το τρέχον παράθυρο."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Ενεργοποίηση εύρεσης του Cthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Για άνοιγμα του διαλόγου του Cthulhu <gui>εύρεση</gui>, χρησιμοποιήστε την "
"επόμενη εντολή με βάση την επιλεγμένη σας <link xref=\"howto_keyboard_layout"
"\">διάταξη πληκτρολογίου</link>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Για μια λίστα πρόσθετων εργασιών που μπορείτε να εκτελέσετε, δείτε το <link "
"xref=\"commands_find\">εντολές εύρεσης Cthulhu</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιήσετε την εύρεση του Cthulhu, θα βρεθείτε σε ένα πλαίσιο διαλόγου."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τα επόμενα στοιχεία:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Το κείμενο εύρεσης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Την θέση έναρξης της αναζήτησης, που μπορεί να είναι είτε η τρέχουσα θέση ή "
"η κορυφή του παραθύρου"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>έναρξη από</gui>: <gui>τρέχουσα θέση</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr ""
"Εάν τα κεφαλαία γράμματα πρέπει να ληφθούν υπόψη κατά την αναζήτηση συμφωνίας"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>συμφωνία πεζών/κεφαλαίων</gui>: ασημείωτη"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
"Εάν θα περιοριστούν οι συμφωνίες με αυτές που συμφωνούν όλη τη λέξη ή φράση"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>συμφωνία μόνο ολόκληρης λέξης</gui>: ασημείωτη"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Εάν η εύρεση πρέπει να κοιτάξει κάτω και/ή στα δεξιά για την επόμενη "
"συμφωνία ή επάνω και/ή στα αριστερά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>αναζήτηση προς τα πίσω</gui>: ασημείωτη"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Εάν η εύρεση πρέπει να αναδιπλώνεται γύρω από την κορυφή/πάτο του παραθύρου "
"εάν δεν υπάρχει καμιά συμφωνία από την αρχική τοποθεσία στην κατεύθυνση της "
"αναζήτησης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή του <gui>αναδίπλωση ολόγυρα</gui>: σημειωμένο"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"Έχοντας κάνει μια αναζήτηση, μπορείτε γρήγορα να αναζητήσετε την επόμενη ή "
"προηγούμενη συμφωνία χωρίς να πρέπει να γυρίσετε στο πλαίσιο διαλόγου "
"εύρεσης του Cthulhu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Επειδή είναι ένα γνώρισμα <link xref=\"howto_flat_review\">γενικής "
"επισκόπησης</link>, όταν υπάρχει συμφωνία, η επίπεδη επιθεώρηση θα "
"ενεργοποιηθεί αυτόματα και το σύμφωνο στοιχείο ή κείμενο θα γίνει το τρέχον "
"στοιχείο επιθεώρησης. Σημειώστε ότι η εστίαση μες την εφαρμογή δεν θα "
"τροποποιηθεί, ούτε ο δρομέας θα ξανατοποθετηθεί. Εάν χρειάζεται να κάνετε "
"ένα από τα δύο, παρακαλώ δείτε <link xref=\"commands_mouse\">σχετικές "
"εντολές ποντικιού/δείκτη του Cthulhu</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Κατατομές"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Διατήρηση πολλαπλών διαμορφώσεων"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:97
msgid "Profiles"
msgstr "Κατατομές"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Οι κατατομές του Cthulhu επιτρέπουν την αποθήκευση και φόρτωση πολλαπλών "
"διαμορφώσεων έτσι ώστε να μπορείτε γρήγορα να προσπελάσετε τις απαιτούμενες "
"ρυθμίσεις."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Αποθήκευση νέας κατατομής"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στο πλαίσιο διαλόγου <link xref=\"preferences\">προτιμήσεις Cthulhu</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Αλλάξτε ό,τι ρυθμίσεις θέλετε."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"Στη σελίδα<gui>γενικά</gui>, πατήστε το κουμπί <gui>αποθήκευση ως</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το νέο όνομα της κατατομής στον τελικό πλαίσιο διαλόγου "
"<gui>αποθήκευση κατατομής ως</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί <gui>εντάξει</gui> στο πλαίσιο διαλόγου <gui>αποθήκευση "
"κατατομής ως</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Φόρτωση μιας υπάρχουσας κατατομής"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Στη σελίδα <gui>γενικά</gui>, επιλέξτε την κατατομή προς φόρτωση από το "
"σύνθετο πλαίσιο <gui>ενεργή κατατομή</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Πατήστε στο κουμπί <gui>φόρτωση</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Θα σας ζητηθεί επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί <gui>ναι</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Πατήστε στο κουμπί <gui>Εντάξει</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Αλλαγή μιας υπάρχουσας κατατομής"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr ""
"Ακολουθήστε τα βήματα που περιγράφηκαν παραπάνω για φόρτωση της κατατομής "
"που θέλετε να αλλάξετε."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr ""
"Ακολουθήστε τα βήματα που περιγράφηκαν παραπάνω για αποθήκευση μιας νέας "
"κατατομής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Όταν σας ζητηθεί το νέο όνομα κατατομής, πληκτρολογήστε το ίδιο όνομα με την "
"τρέχουσα κατατομή. Όταν πατάτε το κουμπί <gui>εντάξει</gui>, θα σας ειπωθεί "
"ότι υπάρχει μια σύγκρουση ονόματος."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί <gui>ναι</gui> για επιβεβαίωση ότι θέλετε να "
"αντικαταστήσετε την υπάρχουσα κατατομή με τις νέες ρυθμίσεις."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Αλλάζοντας την <gui>κατατομή εκκίνησης</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Στη σελίδα <gui>γενικά</gui>, επιλέξτε την κατατομή προς φόρτωση από το "
"σύνθετο πλαίσιο <gui>κατατομή έναρξης</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί <gui>εντάξει</gui>. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε το "
"<app>Cthulhu</app>, θα χρησιμοποιηθεί η νεοεπιλεγμένη κατατομή."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Διαμόρφωση Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Ρύθμιση του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, you can do one of the following:"
msgstr ""
"Αν θέλετε να διαμορφώσετε το <app>Cthulhu</app>, μπορείτε να κάνετε ένα από τα "
"παρακάτω:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:27
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq> from "
"within any accessible application."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στον διάλογο <link xref=\"preferences\">Προτιμήσεις Cthulhu</link> "
"πατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>πλήκτρο διαστήματος</"
"key> </keyseq> μέσα από οποιαδήποτε προσβάσιμη εφαρμογή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:34
msgid ""
"Pass the <cmd>--text-setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> to re-run "
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link>."
msgstr ""
"Περάστε την επιλογή <cmd>--text-setup</cmd> στο <app>Cthulhu</app> για "
"επανεκτέλεση στο <app>Cthulhu</app> της <link xref=\"howto_text_setup"
"\">εγκατάστασης με βάση κείμενο</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Δομική περιήγηση"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Μετακίνηση κατά κεφαλίδα και άλλα στοιχεία"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:52
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Δομική περιήγηση"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"Το γνώρισμα δομικής περιήγησης του <app>Cthulhu</app> επιτρέπει την περιήγηση "
"μεταξύ στοιχείων σε ένα έγγραφο. Οι τύποι των στοιχείων με τους οποίους "
"μπορείτε να περιηγηθείτε περιλαμβάνουν:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Κεφαλίδες και άλλες ομάδες κειμένου"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Ελέγχους φόρμας"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Λίστες και στοιχεία λίστας"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Ορόσημα, διαχωριστές και άγκυρες"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Πίνακες και κελιά πίνακα"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Μια πλήρη λίστα ατομικών στοιχείων και οι συνδεμένοι τους συνδυασμοί "
"πλήκτρων μπορούν να βρεθούν στο <link xref=\"commands_structural_navigation"
"\">εντολές δομικής περιήγησης</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Υποστηριζόμενες εφαρμογές"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"Προς το παρόν, η δομική περιήγηση εφαρμόζεται πλήρως για περιεχόμενο ιστού, "
"συμπεριλαμβάνοντας το περιεχόμενο βοήθειας που διαβάζετε τώρα. Η υποστήριξη "
"δομικής περιήγησης του <app>Cthulhu</app> για κελιά πίνακα έχει επίσης "
"εφαρμοστεί για τον <app>OpenOffice Writer</app> και τον <app>LibreOffice "
"Writer</app>. Εφαρμόζοντας τα υπόλοιπα των αντικειμένων δομικής περιήγησης "
"σε αυτές τις σουίτες γραφείου απαιτεί να γίνουν αλλαγές από τους "
"αντίστοιχους προγραμματιστές. Εφαρμόζοντας οποιαδήποτε γνωρίσματα δομικής "
"περιήγησης μέσα στο <app>Evince</app> θα απαιτήσει μια παρόμοια προσπάθεια "
"από μεριάς των προγραμματιστών του."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:74
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Μην ξεχάσετε να ενεργοποιήσετε την εναλλαγή της δομικής περιήγησης!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"Ανάλογα με το πού είσαστε, μπορεί να είναι απαραίτητο να ενεργοποιήσετε ρητά "
"την εναλλαγή της δομικής περιήγησης πριν να μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Όταν η ενεργοποίηση εναλλαγής δομικής περιήγησης απαιτείται"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"Στις ιστοσελίδες, η ρητή ενεργοποίηση της εναλλαγής της δομικής περιήγησης "
"δεν είναι γενικά απαραίτητη επειδή η αλληλεπίδραση με το έγγραφο αποτελείται "
"κατά πολύ από την ανάγνωση του περιεχομένου του. Έτσι δεν υπάρχει ερώτηση "
"εάν το 'H' που μόλις πατήσατε σήμαινε την εγγραφή εντολής ή εντολή "
"περιήγησης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"Από την άλλη μεριά, σε επεξεργάσιμα έγγραφα όπως σε αυτά που βρίσκονται στα "
"<app>OpenOffice</app> και <app>LibreOffice</app>, είναι πολύ πιο δύσκολο για "
"το <app>Cthulhu</app> να προβλέψει με ακρίβεια τι περιμένετε να συμβεί ως "
"αποτέλεσμα του πατήματος 'H'. Συνεπώς, πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιαδήποτε εντολή δομικής περιήγησης σε ένα επεξεργάσιμο έγγραφο, πρέπει "
"πρώτα να ενεργοποιήσετε την εναλλαγή δομικής περιήγησης πατώντας τον "
"<keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>. Όταν τελειώσετε "
"την περιήγηση και είσαστε έτοιμοι να συνεχίσετε το γράψιμο, πατήστε τον "
"<keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq> ξανά για "
"απενεργοποίηση της δομικής περιήγησης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Διαθέσιμες ρυθμίσεις"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Πέρα από τις προαναφερμένες εντολές, το <app>Cthulhu</app> έχει έναν αριθμό "
"τροποποιήσιμων επιλογών διαθέσιμων ειδικά για εφαρμογές στις οποίες υπάρχει "
"υποστήριξη δομικής περιήγησης."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Διαμόρφωση δομικής περιήγησης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Δίνει εστίαση σε μια εφαρμογή για την οποία το <app>Cthulhu</app> έχει "
"υποστήριξη δομικής περιήγησης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στο πλαίσιο διαλόγου <link xref=\"preferences\">Προτιμήσεις Cthulhu</"
"link> για την τρέχουσα εφαρμογή πατώντας: <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>Διάστημα</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Περιήγηση στην τελευταία σελίδα του πλαισίου διαλόγου που θα πρέπει να "
"ονομαστεί σύμφωνα με το όνομα της τρέχουσας εφαρμογής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Εξέταση και αλλαγή των ρυθμίσεων όπως επιθυμείτε."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Πίνακες"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Περιήγηση και ρύθμιση δυναμικών κεφαλίδων"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"Το <app>Cthulhu</app> παρέχει πολλά γνωρίσματα ειδικά σχεδιασμένα για βελτίωση "
"της πρόσβασης σε πίνακες που βρίσκονται σε ιστοσελίδες και άλλα έγγραφα: "
"τροποποιήσιμο κελί ή ανάγνωση γραμμής, <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">δομική περιήγηση</link> και δυναμικές "
"κεφαλίδες."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Κελί ή ανάγνωση γραμμής"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Θεωρήστε την διεργασία εξέτασης της λίστας των μηνυμάτων στα εισερχόμενα. "
"Για να ανακοινώσει το όρκα τον αποστολέα, θέμα, ημερομηνία και παρουσίαση "
"των συνημμένων θα χρειαστείτε το <app>Cthulhu</app> να εκφωνήσει τη γραμμή. Από "
"την άλλη μεριά, όταν περιηγείστε μεταξύ γραμμών σε ένα υπολογιστικό φύλλο, η "
"εκφώνηση πλήρους γραμμής μπορεί να μην είναι επιθυμητή παρά για κανένα άλλο "
"λόγο πέρα του καθαρού αριθμού των κελιών σε κάθε γραμμή. Έτσι σε αυτήν την "
"περίπτωση, θα θέλατε το <app>Cthulhu</app> να εκφωνήσει μόνο το κελί με "
"εστίαση. Παρόμοιες καταστάσεις συμβαίνουν σε πίνακες εγγράφου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be. You can set this preference Cthulhu wide as "
"well as on an application-by-application basis. How to do each is described "
"in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s preferences "
"dialogs</link>. The setting can be found in the <gui>Table Rows</gui> radio "
"button group on the <link xref=\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> "
"page</link>."
msgstr ""
"Το <app>Cthulhu</app> επιτρέπει την προσαρμογή μόνο εάν το κελί ή η πλήρης "
"γραμμή πρέπει να διαβαστεί. Μπορείτε να ορίσετε αυτήν την προτίμηση σε όλο "
"το Cthulhu ή σε μια βάση εφαρμογής ανά εφαρμογή. Πώς να κάνετε το καθένα "
"περιγράφεται στον οδηγό στους <link xref=\"preferences\">διαλόγους "
"προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app></link>. Η ρύθμιση μπορεί να βρεθεί στην "
"ομάδα ραδιοπλήκτρων των <gui>γραμμών πίνακα</gui> στη σελίδα <link xref="
"\"preferences_speech\"><gui>εκφώνηση</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:45
msgid ""
"In addition, there is an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"this setting on the fly: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>F11</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Επιπλέον, υπάρχει μια εντολή του <app>Cthulhu</app> που επιτρέπει την εναλλαγή "
"αυτής της ρύθμισης άμεσα: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key> <key>F11</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:53
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"Στο <app>Cthulhu</app> οι <link xref=\"commands_structural_navigation#tables"
"\">δομικές εντολές περιήγησης του πίνακα</link> κάνουν δυνατό τον γρήγορο "
"εντοπισμό πινάκων, άμεσο άλμα στο πρώτο ή τελευταίο κελί του πίνακα και "
"μετάβαση στο επόμενο κελί σε κάθε κατεύθυνση."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:59
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Καθώς περιηγείστε μεταξύ και μέσα στους πίνακες χρησιμοποιώντας δομική "
"περιήγηση, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει πρόσθετες λεπτομέρειες για να "
"σας βοηθήσει στην κατανόηση της θέση σας, όπως τις διαστάσεις του πίνακα "
"στον οποίο μόλις μπήκατε και το γεγονός ότι έχετε φτάσει στην άκρη του "
"πίνακα στην κατεύθυνση μετακίνησης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:66
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
"cell headers are announced."
msgstr ""
"Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> παρέχει διαμορφώσιμες <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">επιλογές παρουσίασης</link> που δουλεύουν "
"μαζί με τη δομική περιήγηση και επιτρέπουν τον έλεγχο της εμφάνισης ή όχι "
"των συντεταγμένων του κελιού, υποδεικνύονται επικαλύψεις πολλαπλού κελιού "
"και ανακοινώνονται κεφαλίδες κελιού."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:75
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"type=\"seealso\" xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> "
"when toggling Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"Ανάλογα με πού είσαστε, μπορεί να είναι απαραίτητο για σας να ενεργοποιήσετε "
"ρητά την εναλλαγή της δομικής περιήγησης πριν να μπορέσετε να τη "
"χρησιμοποιήσετε. Για να μάθετε περισσότερα, διαβάστε <link type=\"seealso\" "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\">όταν η εναλλαγή "
"δομικής περιήγησης απαιτείται.</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:84
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Δυναμικές κεφαλίδες"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:85
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Πολλοί από τους πίνακες που θα αντιμετωπίσατε κατά την ανάγνωση έχουν κελιά "
"που χρησιμεύουν ως κεφαλίδα για μια γραμμή ή στήλη. Εάν ο δημιουργός αυτού "
"του πίνακα σημείωσε σωστά αυτά τα κελιά ως κεφαλίδες είναι δύσκολο να "
"ειπωθεί. Σε πολλές περιπτώσεις, το κείμενο ήταν απλά μορφοποιημένο για να "
"είναι μεγαλύτερο και/ή έντονο. Και ακόμα κι αν ο πίνακας είναι σωστά "
"σημειωμένος, δεν υπάρχει καμιά εγγύηση ότι η εφαρμογή ή το πακέτο εργαλείων "
"εκθέτει αυτό το κείμενο ως πληροφορία κεφαλίδας στις βοηθητικές τεχνολογίες. "
"Η υποστήριξη της δυναμικής κεφαλίδας του <app>Cthulhu</app> το κάνει δυνατό να "
"ξεπεράσει αυτές τις προκλήσεις."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:96
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Ορισμός κεφαλίδων στήλης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:98
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή που περιέχει όλες τις κεφαλίδες στήλης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Πατήστε <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>R</key></keyseq> για να "
"πείτε στο <app>Cthulhu</app> ότι η τρέχουσα γραμμή είναι γραμμή με κεφαλίδες."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:110
msgid "Set Row Headers"
msgstr "Ορισμός κεφαλίδων γραμμής"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:112
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Μετάβαση στη στήλη που περιέχει όλες τις κεφαλίδες γραμμής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Πατήστε <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>C</key></keyseq> για να "
"πείτε στο <app>Cthulhu</app> ότι η τρέχουσα στήλη είναι στήλη με κεφαλίδες."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:123
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Έχοντας ορίσει είτε τις κεφαλίδες στήλης ή τις κεφαλίδες γραμμής, θα πρέπει "
"να βρείτε ότι καθώς περιηγείστε μεταξύ των κελιών, το <app>Cthulhu</app> θα "
"παρουσιάζει κάθε κεφαλίδα που έχει αλλάξει. Ή για να μπει διαφορετικά, το "
"<app>Cthulhu</app> δεν θα παρουσιάζει την κεφαλίδα στήλης ξανά και ξανά καθώς "
"μετακινείστε πάνω και κάτω μες την τρέχουσα στήλη. Παρόμοια, δεν θα "
"παρουσιάζει την κεφαλίδα γραμμής ξανά και ξανά καθώς μετακινείστε αριστερά ή "
"δεξιά μες την τρέχουσα γραμμή. Όμως, εάν αλλάξετε γραμμές και υπάρχουν "
"κεφαλίδες γραμμής, η συνδεμένη κεφαλίδα με τη νέα γραμμή θα παρουσιαστεί. "
"Και εάν αλλάξετε στήλες και υπάρχουν κεφαλίδες στηλών, η συνδεμένη κεφαλίδα "
"με τη νέα στήλη θα παρουσιαστεί."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:135
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Για καθαρισμό κεφαλίδων, απλά διπλό κλικ στην εντολή που χρησιμοποιήσατε για "
"ορισμό τους. Έτσι διπλοπατώντας τον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</"
"key><key>R</key></keyseq> λέει στο <app>Cthulhu</app> ότι δεν υπάρχουν "
"κεφαλίδες στήλης. Διπλό κλικ στον <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>C</"
"key></keyseq> λέει στο <app>Cthulhu</app> ότι δεν υπάρχουν κεφαλίδες γραμμής."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Γνωρίσματα κειμένου"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Εξέταση της μορφοποίησης κειμένου"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κειμένου"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Ο όρος \"γνωρίσματα κειμένου\" αναφέρεται σε όλες τις γραμματοσειρές, "
"τεχνοτροπίες , στοιχίσεις και άλλες μορφοποιήσεις συνδεμένες με ένα δοσμένο "
"χαρακτήρα σειρών χαρακτήρων."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών μορφοποίησης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Όταν πατάτε <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>F</key> </keyseq>, το "
"<app>Cthulhu</app> θα εκφωνήσει γνωστές πληροφορίες γνωρίσματος κειμένου για "
"ένα αντικείμενο. Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> θα δείξει προαιρετικά "
"γνωρίσματα κειμένου σε Μπράιγ \"υπογραμμίζοντας\" τα καθώς περιηγείστε ένα "
"έγγραφο."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Επειδή ο αριθμός των γνωρισμάτων κειμένου είναι μεγάλος και δεν ενδιαφέρεται "
"καθένας για κάθε γνώρισμα, η <link xref=\"preferences_text_attributes"
"\">σελίδα γνωρισμάτων κειμένου του διαλόγου προτιμήσεων</link> επιτρέπει την "
"προσαρμογή ποια γνωρίσματα κειμένου θα παρουσιάζει το <app>Cthulhu</app> στην "
"εκφώνηση, μαζί με τη σειρά παρουσίασής τους και ποια θα εμφανίζει το "
"<app>Cthulhu</app> σε Μπράιγ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"Επειδή η <link xref=\"preferences_text_attributes\">σελίδα γνωρισμάτων "
"κειμένου</link> είναι επίσης μέρος των ειδικών ρυθμίσεων της εφαρμογής, "
"μπορείτε να προσαρμόσετε την παρουσίαση γνωρίσματος κειμένου σε μια "
"απαιτούμενη βάση για κάθε εφαρμογή που χρησιμοποιείτε."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Ταυτοποίηση των λαθεμένων λέξεων"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"Οι περισσότερες εφαρμογές και πακέτα εργαλείων δείχνουν ότι μια λέξη είναι "
"λάθος υπογραμμίζοντας αυτήν τη λέξη με μια κόκκινη, κυματιστή γραμμή. Η "
"παρουσία αυτής της γραμμής εκτίθεται τυπικά στις βοηθητικές τεχνολογίες όπως "
"ένα γνώρισμα κειμένου. Ως αποτέλεσμα, θα βρείτε σφάλματα ορθογραφίας μεταξύ "
"των γνωρισμάτων κειμένου που μπορείτε να διαλέξετε. Από προεπιλογή, το "
"γνώρισμα σφάλματος ορθογραφίας είναι ενεργό και για την εκφώνηση και το "
"Μπράιγ και θα παρουσιαστεί συνεπώς μαζί με οποιαδήποτε άλλα γνωρίσματα των "
"οποίων την ενεργοποιήσατε."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Πέρα από την πρόσβαση στην παρουσία σφαλμάτων ορθογραφίας ως γνωρίσματος "
"κειμένου, εάν έχετε ενεργή την ηχώ πλήκτρου και/ή ηχώ λέξης και "
"πληκτρολογήσετε μια λέξη που είναι λάθος, όταν εμφανίζεται η ένδειξη "
"ορθογραφικού σφάλματος, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει \"λάθος\" έτσι "
"ώστε μπορείτε αμέσως να επιστρέψετε και να διορθώσετε το σφάλμα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"Τελικά, όταν περιηγείστε μέσα σέ ένα έγγραφο και ο δρομέας μετακινείται σε "
"μια λέξη που είναι λάθος, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει την παρουσία "
"ορθογραφικού σφάλματος."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_setup.page:3
msgid ""
"A feature which allows you to perform basic configuration of <app>Cthulhu</app> "
"even if the graphical desktop is not running."
msgstr ""
"Ένα γνώρισμα που επιτρέπει την εκτέλεση βασικής διευθέτησης του <app>Cthulhu</"
"app> ακόμα κι αν η γραφική επιφάνεια εργασίας δεν εκτελείται."
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_setup.page:15
msgid "Using Text Setup"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τη διαμόρφωση κειμένου"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_setup.page:16
msgid ""
"Cthulhu has a text setup feature which allows you to perform basic "
"configuration of <app>Cthulhu</app> even if the graphical desktop is not "
"running."
msgstr ""
"Το Cthulhu έχει ένα γνώρισμα διαμόρφωσης κειμένου που επιτρέπει την εκτέλεση "
"βασικής διευθέτησης του <app>Cthulhu</app> ακόμα κι αν η γραφική επιφάνεια "
"εργασίας δεν εκτελείται."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_text_setup.page:21
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>'s Text-Only Guided Setup"
msgstr "Έναρξη της διαμόρφωσης οδηγού μόνο κειμένου του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:23
msgid ""
"Open a <gui>Run</gui> dialog. For most distros, this can be accomplished by "
"pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Alternatively, you "
"can use a terminal window or the system text console."
msgstr ""
"Ανοίξτε τον διάλογο <gui>εκτέλεση</gui>. Για τις περισσότερες διανομές, αυτό "
"μπορεί να γίνει πατώντας <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. "
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα παράθυρο τερματικού ή την "
"κονσόλα κειμένου του συστήματος."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:30
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> or <cmd>cthulhu -t</cmd> and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε <cmd>cthulhu --text-setup</cmd> ή <cmd>cthulhu -t</cmd> και πατήστε "
"<key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_setup.page:36
msgid "You will be asked a few questions:"
msgstr "Θα σας υποβάλλουν κάποιες ερωτήσεις:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:39
msgid "Select desired speech system"
msgstr "Επιλογή επιθυμητού συστήματος εκφώνησης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:40
msgid ""
"The choices that follow will depend on which speech systems you have "
"installed on your system. Type the number associated with your desired "
"speech system and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Οι επιλογές που ακολουθούν εξαρτώνται από τα συστήματα εκφώνησης που έχετε "
"εγκαταστήσει στο σύστημά σας. Πληκτρολογήστε τον συσχετισμένο αριθμό με το "
"επιθυμητό σύστημα εκφώνησης και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:47
msgid "Select desired speech server"
msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό εξυπηρετητή εκφώνησης"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:48
msgid ""
"The choices that follow will depend on which speech synthesizers you have "
"installed on your system. Type the number associated with your desired "
"speech server and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Οι επιλογές που ακολουθούν εξαρτώνται από τους συνθέτες εκφώνησης που έχετε "
"εγκαταστήσει στο σύστημά σας. Πληκτρολογήστε τον συσχετισμένο αριθμό με το "
"επιθυμητό εξυπηρετητή εκφώνησης και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:55
msgid "Select desired voice"
msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή φωνή"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:56
msgid ""
"The \"voices\" correspond with the languages available. In the case of "
"speech-dispatcher, there are approximately 60 languages and dialects "
"supported with more being added regularly. Type in the number of your "
"language choice (e.g., <cmd>7</cmd> for American English) and press "
"<key>Return</key>. You do not need to wait for the entire list to be spoken. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> attempts to make your default language the "
"first choice, so in many cases you can simply type <cmd>1</cmd> and press "
"<key>Return</key> without having to listen to the full list of voices."
msgstr ""
"Οι \"φωνές\" αντιστοιχούν με τις διαθέσιμες γλώσσες. Στην περίπτωση του "
"διανεμητή εκφώνησης, υπάρχουν περίπου 60 υποστηριζόμενες γλώσσες και "
"διάλεκτοι με περισσότερες να προστίθενται τακτικά. Πληκτρολογήστε τον αριθμό "
"της επιλεγμένης γλώσσας (π.χ., <cmd>7</cmd> για αμερικάνινα αγγλικά) και "
"πατήστε <key>επιστροφή</key>. Δεν χρειάζεται να περιμένετε να εκφωνηθεί όλη "
"η λίστα. Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> προσπαθεί να κάνει την προεπιλεγμένη "
"γλώσσα σας την πρώτη επιλογή, έτσι σε πολλές περιπτώσεις μπορείτε απλά να "
"πληκτρολογήσετε <cmd>1</cmd> και να πατήσετε <key>επιστροφή</key> χωρίς να "
"έχετε να ακούσετε την πλήρη λίστα των φωνών."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:68
msgid "Enable echo by word?"
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς κατά λέξη;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:69
msgid ""
"This option causes <app>Cthulhu</app> to speak words as you finish typing them. "
"Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή προκαλεί την εκφώνηση λέξεων καθώς τελειώνετε την "
"πληκτρολόγηση τους από το <app>Cthulhu</app>. Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> ή "
"<cmd>n</cmd> και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:75
msgid "Enable key echo?"
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς πλήκτρου;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:76
msgid ""
"This option causes <app>Cthulhu</app> to speak all keys as they are pressed. "
"Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή προκαλεί την εκφώνηση όλων των πλήκτρων καθώς πατιούνται από "
"το <app>Cthulhu</app>. Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> ή <cmd>n</cmd> και πατήστε "
"<key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:80
msgid ""
"If you indicate that you would like key echo enabled, setup will then ask "
"you about the types of key echo you can enable or disable. For each one, "
"type <cmd>y</cmd> to enable it or <cmd>n</cmd> to disable it and press "
"<key>Return</key>. The types are:"
msgstr ""
"Εάν δείξετε ότι θα θέλατε την ενεργοποίηση της ηχούς πλήκτρου, η εγκατάσταση "
"θα σας ρωτήσει τότε για τους τύπους ηχούς πλήκτρου που μπορείτε να "
"ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε. Για κάθε έναν, πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> "
"για την ενεργοποίησή του ή <cmd>n</cmd> για την απενεργοποίησή του και "
"πατήστε <key>επιστροφή</key>. Οι τύποι είναι:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:88
msgid "alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "αλφαριθμητικά πλήκτρα και πλήκτρα στίξης"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_setup.page:89 C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"<key>c</key>, <key>;</key>, <key>?</key>, and so on should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν κλειδιά όπως <key>a</key>, <key>b</key>, <key>c</"
"key>, <key>;</key>, <key>?</key> και ούτω καθεξής πρέπει να εκφωνούνται όταν "
"πατιούνται ή όχι."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:96
msgid "modifier keys"
msgstr "πλήκτρα τροποποιητών"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_setup.page:97 C/preferences_key_echo.page:44
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Alt</"
"key> και <key>Meta</key> θα πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται ή όχι."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:103
msgid "locking keys"
msgstr "πλήκτρα κλειδώματος"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:104
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</"
"key>, and <key>Num Lock</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>Caps Lock</key>, <key>Scroll Lock</key> "
"και <key>Num Lock</key> θα πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται ή όχι."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:110
msgid "function keys"
msgstr "πλήκτρων λειτουργιών"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_setup.page:111 C/preferences_key_echo.page:54
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>F1</key> έως <key>F12</key> πρέπει να "
"εκφωνούνται όταν πατιούνται ή όχι."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:117
msgid "action keys"
msgstr "πλήκτρα ενεργειών"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete</key>, "
"<key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>οπισθοδιαγραφή</key>, <key>διαγραφή</"
"key>, <key>επιστροφή</key>, <key>διαφυγή</key>, <key>στηλοθέτης</key>, "
"<key>σελίδα επάνω</key>, <key>σελίδα κάτω</key>, <key>αρχή</key> και "
"<key>τέλος</key> θα πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:129
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή διάταξη πληκτρολογίου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:130
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Το Cthulhu έχει δύο διατάξεις πληκτρολογίου: επιτραπέζια και φορητή. Η "
"επιλεγόμενη διάταξη επιδρά σε ποιο πλήκτρο χρησιμοποιείται ως τροποποιητής "
"του Cthulhu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:154
msgid ""
"Type <cmd>1</cmd> for Desktop layout or <cmd>2</cmd> for Laptop layout and "
"press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε <cmd>1</cmd> για επιτραπέζια διάταξη ή <cmd>2</cmd> για "
"φορητή διάταξη και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:160
msgid "Enable Braille"
msgstr "Ενεργοποίηση Μπράιγ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_text_setup.page:161
msgid ""
"This functionality assumes a BrlTTY-compatible device is available. Type "
"<cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press <key>Return</key>. Note that you can "
"usually just enter <cmd>y</cmd> here; <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and function even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργικότητα υποθέτει ότι μια συσκευή συμβατή με BrlTTY είναι "
"διαθέσιμη. Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> ή <cmd>n</cmd> και πατήστε "
"<key>επιστροφή</key>. Σημειώστε ότι μπορείτε συνήθως να εισάγετε απλά "
"<cmd>y</cmd> εδώ· το <app>Cthulhu</app> θα ανακάμψει σωστά και θα λειτουργήσει "
"ακόμα κι αν δεν μπορεί να βρει το BrlTTY."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_setup.page:169
msgid ""
"That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use and will be launched if you "
"are in a graphical desktop environment where accessibility is enabled."
msgstr ""
"Αυτό ήτανε. Το <app>Cthulhu</app> είναι τώρα έτοιμο να χρησιμοποιηθεί και θα "
"ξεκινήσει αν είσαστε σε γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπου η "
"πρόσβαση είναι ενεργή."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Ο τροποποιητής Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Ένα πλήκτρο που δουλεύει ως <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> και <key>Alt</"
"key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Ο τροποποιητής Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"Το Cthulhu έχει ένα ειδικό πλήκτρο τροποποιητή που δουλεύει ως <key>Shift</"
"key>, <key>Ctrl</key> και <key>Alt</key>. Σχεδιάστηκε ειδικά για εκτέλεση "
"εντολών του <app>Cthulhu</app> και δουλεύοντας έτσι χωρίς εισαγωγή συγκρούσεων "
"με τις εντολές των εφαρμογών που προσπελάζετε."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Με ποιο πλήκτρο ο \"τροποποιητής Cthulhu\" θα δεσμεύεται, από προεπιλογή, "
"εξαρτάται από το εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη πληκτρολογίου του φορητού του "
"<app>Cthulhu</app> ή τη διάταξη πληκτρολογίου του επιτραπέζιου:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Εάν θέλετε να διατηρήσετε την τρέχουσα διάταξη πληκτρολογίου, αλλά να "
"διαλέξετε ένα διαφορετικό πλήκτρο τροποποιητή, μπορείτε να το κάνετε "
"εκτελώντας τα επόμενα βήματα:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Αλλαγή του τροποποιητή Cthulhu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Μετάβαση στο σύνθετο πλαίσιο <gui>Πλήκτρα τροποποιητή αναγνώστη οθόνης Cthulhu</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr "Δείξτε τον επιθυμητό τροποποιητή. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Εισαγωγή, εισαγωγή_KP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "Eισαγωγή_KP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. Κεφαλαία στη διάταξη φορητού"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Εναλλαγή όταν είναι ο <key>τροποποιητής Cthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Κεφαλαία στη διάταξη φορητού"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Το Cthulhu έχει δύο διατάξεις πληκτρολογίου: επιτραπέζια και φορητή. Η "
"επιλεγόμενη διάταξη επιδρά στο ποιο πλήκτρο χρησιμοποιείται ως τροποποιητής "
"Cthulhu. Εάν χρησιμοποιείται τη διάταξη φορητού, η προεπιλογή του τροποποιητή "
"Cthulhu θα είναι <key>CapsLock</key>. Εάν χρησιμοποιείτε τη διάταξη φορητού του "
"<app>Cthulhu</app> και θέλετε να κλειδώσετε ή να ξεκλειδώσετε το <key>CapsLock</"
"key>, μπορείτε να το κάνετε κάνοντας τα επόμενα βήματα:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:24
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Εναλλαγή CapsLock σε διάταξη φορητού"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Πατήστε την εντολή παράκαμψη, <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
"key><key>BackSpace</key> </keyseq>, για να πείτε στο <app>Cthulhu</app> ότι η "
"επόμενη εντολή πρέπει να αγνοηθεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:32
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr ""
"Πατήστε <key>CapsLock</key> για εναλλαγή της κλειδωμένης κατάστασης της."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. WhereAmI"
msgstr "1. Πού είμαι"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Κατανόηση της τοποθεσίας σας"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "WhereAmI"
msgstr "Πού είμαι;"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Πέρα από τις αποκλειστικές εντολές για ανάγνωση την γραμμή τίτλου και τη "
"γραμμή κατάστασης, το Cthulhu παρέχει δύο ευαίσθητες εντολές περιεχομένου πού "
"είμαι: βασικό πού είμαι και λεπτομερές πού είμαι. Το βασικό που είμαι "
"εφαρμόζεται για όλα τα αντικείμενα. Το λεπτομερές που είμαι εφαρμόζεται μόνο "
"για αυτά τα αντικείμενα για τα οποία υπάρχει ένα σημαντικό ποσό πληροφοριών "
"που ίσως επιθυμείτε να ξέρετε, αλλά πιθανόν να μην θέλετε να το ξέρετε "
"συνέχεια."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Ο βέλτιστος τρόπος εξοικείωσης με το πού είμαι είναι δοκιμάζοντας τις <link "
"xref=\"commands_where_am_i\">εντολές πού είμαι</link>. Όμως, για να σας "
"δώσουμε μια καλύτερη ιδέα της φύσης του ευαίσθητου περιεχομένου του "
"γνωρίσματος του <app>Cthulhu</app> πού είμαι, σκεφτείτε το παρακάτω:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"Για τα περισσότερα γραφικά συστατικά, θα σας δοθεί τουλάχιστον η ετικέτα και/"
"ή το όνομα, ο τύπος ή ο ρόλος του γραφικού συστατικού και η μνημονική και/ή "
"το κλειδί επιταχυντή εάν υπάρχει. Επιπλέον:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι κείμενο και εκτελείτε μια βασική πού είμαι, "
"θα σας πει την τρέχουσα γραμμή εάν δεν επιλεγεί κείμενο. Εάν επιλεγεί "
"κείμενο, όμως, μια βασική πού είμαι θα σας πει τι κείμενο επιλέχτηκε. Μια "
"λεπτομερής πού είμαι μέσα στο κείμενο θα περιλάβει επίσης τα γνωρίσματα του "
"κειμένου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Εάν το γραφικό συστατικό μπορεί να σημειωθεί, όπως συμβαίνει με πλαίσια "
"ελέγχων και ραδιοπλήκτρα η σημειωμένη κατάσταση θα συμπεριληφθεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι μια λίστα ή αντικείμενο παρόμοιο με λίστα, "
"όπως σύνθετο πλαίσιο, ομάδα ραδιοπλήκτρου, ή λίστα καρτέλας σελίδας, η θέση "
"του τρέχοντος στοιχείου θα συμπεριληφθεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι ιεραρχικό, όπως ένα δένδρο και είσαστε σε ένα "
"επεκτάσιμο κόμβο, θα σας πει εάν αυτός ο κόμβος επεκτείνεται ή όχι. Και εάν "
"επεκτείνεται, θα σας πει επίσης πόσα θυγατρικά περιέχει. Επιπλέον, το "
"επίπεδο ένθεσης θα δοθεί επίσης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι μια γραμμή προόδου ή ένας ολισθητής, θα σας "
"πει το τρέχον ποσοστό."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Εάν το γραφικό συστατικό είναι ένα εικονίδιο μέσα σε μια ομάδα εικονιδίου, "
"ένα βασικό πού είμαι θα συμπεριλάβει το αντικείμενο στο οποίο είσαστε, το "
"στοιχείο που είσαστε και τον αριθμό των στοιχείων που έχουν επιλεγεί. Σε ένα "
"λεπτομερές πού είμαι, θα σας πει επίσης ποια στοιχεία έχουν επιλεγεί."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Εάν είσαστε σε ένα σύνδεσμο, η πληκτρολόγηση του συνδέσμου (ίδιος τόπος, "
"διαφορετικός τόπος, σύνδεσμος FTP, κλπ.) θα συμπεριλαμβάνονται."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Εάν είσαστε σε ένα κελί πίνακα, οι συντεταγμένες αυτού του κελιού και οι "
"κεφαλίδες του κελιού θα συμπεριληφθούν."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Αν είσαστε στον ορθογραφικό έλεγχο μιας εφαρμογής όπου το <app>Cthulhu</app> "
"παρέχει βελτιωμένη υποστήριξη, ένα βασικό Πού βρίσκομαι θα επαναλάβει το "
"σφάλμα σεβόμενο τις <link xref=\"preferences_spellcheck\">Προτιμήσεις "
"ορθογραφικού ελέγχου</link> σας. Ένα λεπτομερές Πού βρίσκομαι θα προκαλέσει "
"την παρουσίαση πλήρων λεπτομερειών του σφάλματος από το <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"Και ούτω καθεξής. Πάλι, ο σκοπός του πού είμαι του <app>Cthulhu</app> είναι να "
"σας δώσει με λεπτομέρειες, οι οποίες κατά πάσα πιθανότητα σας ενδιαφέρουν "
"στη γνώση σχετικά με το αντικείμενο στο οποίο είσαστε προς το παρόν. Για να "
"δοκιμάσετε το πού είμαι, δείτε τη λίστα του <link xref=\"commands_where_am_i"
"\">εντολές πού είμαι</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Εισαγωγή στον αναγνώστη οθόνης του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Το Cthulhu είναι ένας ελεύθερος, ανοικτού λογισμικού, ευέλικτος και επεκτάσιμος "
"αναγνώστης οθόνης που παρέχει πρόσβαση στη γραφική επιφάνεια εργασίας μέσα "
"από ομιλία και ανανεώσιμο Μπράιγ."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Λογότυπος του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Αναγνώστης οθόνης του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Πριν την έναρξη"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Εάν δεν είσαστε ακόμα εξοικειωμένος με της εντολές περιήγησης που δίνονται "
"από το περιβάλλον της επιφάνειας εργασίας σας, σας προτρέπουμε να διαβάσετε "
"την τεκμηρίωση πρώτα."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Ανάγνωση εγγράφων και ιστοσελίδων"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Γρήγορη αναφορά"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Καλώς ήρθατε στο Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Εισαγωγή στον αναγνώστη οθόνης του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"Το <app>Cthulhu</app> είναι ένας ελεύθερος, ανοικτού λογισμικού, ευέλικτος και "
"επεκτάσιμος αναγνώστης οθόνης που παρέχει πρόσβαση στη γραφική επιφάνεια "
"εργασίας μέσα από ομιλία και ανανεώσιμο Μπράιγ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include the GNOME Gtk+ "
"toolkit, the Java platform's Swing toolkit, LibreOffice, Gecko, and "
"WebKitGtk. AT-SPI support for the KDE Qt toolkit is being pursued."
msgstr ""
"Το <app>Cthulhu</app> δουλεύει με εφαρμογές και εργαλειοθήκες που υποστηρίζουν "
"τη διεπαφή παρόχου υπηρεσιών τεχνολογίας υποβοήθησης (AT-SPI), που είναι η "
"κύρια τεχνολογία υποβοήθησης υποδομής για Linux και Solaris. Οι εφαρμογές "
"και οι εργαλειοθήκες που υποστηρίζουν το AT-SPI περιλαμβάνουν το πακέτο "
"εργαλείων GNOME Gtk+, το πακέτο εργαλείων Swing της πλατφόρμας Java, το "
"LibreOffice, το Gecko, και το WebKitGtk. Η υποστήριξη AT-SPI για το πακέτο "
"εργαλείων KDE Qt επιδιώκεται."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:33
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Έναρξη του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:34
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Για την έναρξη του <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:37
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use. For instance, in GNOME 3.x this option can be found in the Universal "
"Access Control Center panel on the <gui>Seeing</gui> page."
msgstr ""
"Η μέθοδος για ρύθμιση της αυτόματης έναρξης του προτιμώμενου αναγνώστη "
"οθόνης του <app>Cthulhu</app> εξαρτάται από το χρησιμοποιούμενο περιβάλλον "
"επιφάνειας εργασίας. Για παράδειγμα, στο GNOME 3.x αυτή η επιλογή μπορεί να "
"βρεθεί στον πίνακα εφαρμογών του κέντρου ελέγχου γενικής πρόσβασης στη "
"σελίδα <gui>όραση</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:46
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το <app>Cthulhu</app> στο GNOME, "
"πατήστε το <keyseq><key>πλήκτρο λογότυπου</key><key>Alt</key><key>S</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:52
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε <cmd>cthulhu</cmd>, μαζί με κάθε προαιρετική παράμετρο, σε ένα "
"παράθυρο τερματικού ή μέσα στον διάλογο <gui>εκτέλεσης</gui> και έπειτα "
"πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:61
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Επιλογές χρόνου φόρτωσης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:62
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Οι επόμενες επιλογές μπορούν να εξειδικευτούν κατά την εκκίνηση του "
"<app>Cthulhu</app> σε παράθυρο τερματικού ή μέσα από τον διάλογο <gui>Εκτέλεση</"
"gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:68
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Προβολή του μηνύματος βοήθειας"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:71
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Προβολή της έκδοσης του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:77
msgid ""
"<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: Set up user preferences (text "
"version)"
msgstr ""
"<cmd>-t</cmd>, <cmd>--text-setup</cmd>: Εγκατάσταση των προτιμήσεων χρήστη "
"(έκδοση κειμένου)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:83
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>όνομακαταλόγου</em></cmd>: "
"Χρησιμοποιείστε το <em>όνομακαταλόγου</em> ως τον εναλλακτικό κατάλογο για "
"προτιμήσεις χρήστη"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>επιλογή</em></cmd>: Εξαναγκασμός χρήσης της "
"επιλογής, όπου η <em>επιλογή</em> μπορεί να είναι μία από τις παρακάτω:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:95 C/introduction.page:107
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>ομιλία</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96 C/introduction.page:108
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>μπράιγ</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:97 C/introduction.page:109
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>έλεγχος Μπράιγ</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:101
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>επιλογή</em></cmd>: Αποφυγή της χρήσης "
"μιας επιλογής, όπου η <em>επιλογή</em> μπορεί να είναι μία από τις παρακάτω:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:113
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-i</cmd>, <cmd>--profile=<em>όνομααρχείου</em></cmd>: Εισαγωγή μιας "
"κατατομής από δοσμένο αρχείο κατατομής του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Αντικατάσταση ενός τρέχοντος "
"εκτελούμενου <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:124
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Εκτύπωση των γνωστών εκτελούμενων "
"εφαρμογών"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: Αποστολή εξόδου αποσφαλμάτωσης για αποσφαλμάτωση-YYYY-MM-"
"DD-HH:MM:SS.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:135
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>όνομααρχείου</em></cmd>: Αποστολή εξόδου "
"αποσφαλμάτωσης στο συγκεκριμένο αρχείο"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Μπράιγ"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης εμφάνιση Μπράιγ του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Μπράιγ"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης Μπράιγ"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου εναλλάσσει εάν το <app>Cthulhu</app> θα χρησιμοποιήσει "
"ή όχι μια εμφάνιση Μπράιγ. Εάν το BrlTTY δεν εκτελείται, το <app>Cthulhu</app> "
"θα ανακάμψει σωστά και δεν θα επικοινωνήσει με την προβολή Μπράιγ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:50
#: C/preferences_braille.page:63 C/preferences_braille.page:73
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_gecko.page:58
#: C/preferences_gecko.page:100 C/preferences_gecko.page:171
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_key_echo.page:83 C/preferences_key_echo.page:93
#: C/preferences_key_echo.page:128 C/preferences_key_echo.page:150
#: C/preferences_speech.page:124 C/preferences_speech.page:154
#: C/preferences_speech.page:166 C/preferences_speech.page:177
#: C/preferences_speech.page:189 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:97
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: ασημείωτη"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"Εάν ρυθμίσετε αργότερα το BrlTTY, χρειάζεται να επανεκκινήσετε το <app>Cthulhu</"
"app> για να χρησιμοποιήσετε Μπράιγ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Ενεργοποίηση συμπυκνωμένου Μπράιγ"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Το Cthulhu υποστηρίζει συμπυκνωμένο Μπράιγ μέσα από το έργο liblouis. Επειδή "
"πολλές διανομές περιλαμβάνουν το liblouis, είναι πιθανό να έχετε αυτόματη "
"πρόσβαση σε συμπυκνωμένη υποστήριξη Μπράιγ στο <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:44
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Για ενεργοποίηση συμπυκνωμένου Μπράιγ σε ένα σύστημα όπου το liblouis έχει "
"εγκατασταθεί, βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο ελέγχου <gui>Ενεργοποίηση "
"συντμήσεων Μπράιγ</gui> έχει σημειωθεί. Έπειτα επιλέξτε τον επιθυμητό πίνακα "
"μετάφρασης από το σύνθετο πλαίσιο του <gui>Πίνακας συντμήσεων</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:55
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Συντμήσεις ονομάτων ρόλου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου καθορίζει τον τρόπο που τα ονόματα ρόλου "
"εμφανίζονται και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να βοηθήσει στη διατήρηση "
"πραγματικής κατάστασης στην προβολή Μπράιγ. Για παράδειγμα, εάν ένας "
"ολισθητής εστιαστεί, η λέξη \"ολισθητής\" θα εμφανιστεί εάν οι συντμήσεις "
"ρόλων δεν έχουν σημειωθεί· εάν έχουν σημειωθεί \"ολσθτ\" θα εμφανιστεί στη "
"θέση του."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:68
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Απενεργοποίηση συμβόλου τέλους γραμμής"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:69
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Σημείωση αυτού του πλαισίου ελέγχου λέει στο <app>Cthulhu</app> να μην "
"εμφανίσει τη συμβολοσειρά \"$l\" στο τέλος μιας γραμμής κειμένου."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:78 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Περιγραφικότητα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:79
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Αυτή η ομάδα ραδιοπλήκτρων καθορίζει την ποσότητα των πληροφοριών που θα "
"προβληθεί ως Μπράιγ σε συγκεκριμένες καταστάσεις. Για παράδειγμα, εάν "
"οριστεί σε αναλυτική, οι πληροφορίες συντομεύσεων πληκτρολογίου και ονομάτων "
"ρόλου θα εμφανιστούν. Αυτές οι πληροφορίες δεν εμφανίζονται σε σύντομη "
"κατάσταση."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>αναλυτικά</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Επιλογή και δείκτες υπερσύνδεσης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Η <gui>επιλογή δείκτη</gui> και οι ομάδες ραδιοπλήκτρων <gui>δείκτη "
"υπερσύνδεσης</gui> επιτρέπουν τη ρύθμιση της συμπεριφοράς του <app>Cthulhu</"
"app> όταν εμφανίζεται το επιλεγμένο κείμενο και υπερσύνδεσμοι. Από "
"προεπιλογή, όταν συμβαίνει οποιοδήποτε από τα δύο, το <app>Cthulhu</app> θα "
"\"υπογραμμίσει\" αυτό το κείμενο στην εμφάνιση Μπράιγ με κουκκίδες 7 και 8. "
"Εάν προτιμάτε, μπορείτε να αλλάξετε τον δείκτη σε μόνο κουκκίδα 7, μόνο σε "
"κουκκίδα 8, ή να μην είναι καθόλου παρόν."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:100
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>κουκκίδες 7 και 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:104
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Δείκτες γνωρίσματος κειμένου"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:105
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης προαιρετικά να έχετε γνωρίσματα κειμένου που εμφανίζονται σε "
"Μπράιγ. Η ενεργοποίηση αυτού του γνωρίσματος και επιλογή των γνωρισμάτων που "
"ενδιαφέρουν γίνεται στη σελίδα <link xref=\"preferences_text_attributes\"> "
"<gui>γνωρίσματα κειμένου</gui></link> του διαλόγου προτιμήσεων."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Συνομιλία"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for IM and IRC"
msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης του <app>Cthulhu</app> για IM και IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις συνομιλίας"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Οι επόμενες επιλογές επιτρέπουν την προσαρμογή της συμπεριφοράς του "
"<app>Cthulhu</app> όταν παρέχεται πρόσβαση σε άμεσα μηνύματα και πελάτες "
"συνομιλίας μεταγωγής διαδικτύου."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Εκφώνηση ονόματος δωματίου συνομιλίας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα προθεματίσει τα "
"εισερχόμενα μηνύματα με το όνομα του δωματίου ή του ατόμου από τα οποία "
"προήλθε, εκτός και ήρθαν από την τρέχουσα συζήτηση."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Ανακοίνωση όταν πληκτρολογούν τα άτομα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί και εάν το <app>Cthulhu</app> έχει "
"αρκετές πληροφορίες ταυτοποίησης ότι αυτό το άτομο πληκτρολογεί, το "
"<app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει αλλαγές στην κατάσταση πληκτρολόγησης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Παροχή ιδιαίτερων ιστορικών μηνύματος για κάθε δωμάτιο συνομιλίας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, οι εντολές του <app>Cthulhu</app> για "
"επισκόπηση των πρόσφατων μηνυμάτων θα εφαρμοστούν μόνο για την εφαρμογή "
"τρέχουσα συζήτηση. Αλλιώς, το ιστορικό θα περιέχει τα πιο πρόσφατα μηνύματα "
"ανεξάρτητα από ποια συζήτηση προήλθαν."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Εκφώνηση μηνυμάτων από"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Αυτή η ομάδα ραδιοπλήκτρων επιτρέπει τον έλεγχο των συνθηκών κάτω από τις "
"οποίες το <app>Cthulhu</app> θα παρουσιάσει ένα εισερχόμενο μήνυμα σε σας. Οι "
"επιλογές σας είναι:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Όλα τα κανάλια</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Ένα κανάλι μόνο αν το παράθυρό του είναι ενεργό</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr ""
"<gui>Όλα τα κανάλια όταν οποιοδήποτε παράθυρο συνομιλίας είναι ενεργό</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: όλα τα κανάλια"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_gecko.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Gecko Navigation"
msgstr "1. Περιήγηση Gecko"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_gecko.page:6
msgctxt "link"
msgid "Gecko Navigation"
msgstr "Περιήγηση Gecko"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_gecko.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app> and "
"<app>Thunderbird</app>"
msgstr ""
"Ρύθμιση της υποστήριξης του <app>Cthulhu</app> για <app>Firefox</app> και "
"<app>Thunderbird</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_gecko.page:19
msgid "Gecko Navigation Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις περιήγησης Gecko"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Περιήγηση σελίδας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Η ομάδα <gui>περιήγηση σελίδας</gui> των ελέγχων κάνει δυνατή την προσαρμογή "
"της παρουσίασης του <app>Cthulhu</app> και επιτρέπει την αλληλεπίδραση με "
"κείμενο και άλλο περιεχόμενο."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Έλεγχος περιήγησης δρομέα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, Gecko's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου εναλλάσσει την περιήγηση δρομέα του <app>Cthulhu</app> "
"ενεργό/ανενεργό. Όταν είναι ενεργό, το <app>Cthulhu</app> ελέγχει τον δρομέα "
"καθώς μετακινείστε στη σελίδα· όταν είναι ανενεργό, η γηγενής περιήγηση "
"δρομέα του Gecko είναι ενεργή."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:35 C/preferences_gecko.page:78
#: C/preferences_gecko.page:131 C/preferences_gecko.page:159
#: C/preferences_key_echo.page:28 C/preferences_key_echo.page:38
#: C/preferences_key_echo.page:48 C/preferences_key_echo.page:58
#: C/preferences_key_echo.page:70 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:142 C/preferences_speech.page:202
#: C/preferences_spellcheck.page:41 C/preferences_spellcheck.page:51
#: C/preferences_spellcheck.page:61 C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:82
msgid "Default value: checked"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: σημειωμένη"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_gecko.page:39 C/preferences_gecko.page:82
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Αυτή η ρύθμιση μπορεί να εναλλαχθεί άμεσα"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Για ενεργοποίηση εναλλαγής αυτής της ρύθμισης άμεσα χωρίς αποθήκευση της, "
"χρησιμοποιήστε <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Αυτόματη λειτουργία εστίασης κατά την πλοήγηση δρομέα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα μεταβεί "
"αυτόματα σε κατάσταση εστίασης, όταν χρησιμοποιήσετε τις εντολές περιήγησης "
"δρομέα σε ένα πεδίο φόρμας. Παραδείγματος χάρη, πατώντας το πλήκτρο "
"<key>Κάτω βέλους</key> θα σας επιτρέψει να μετακινηθείτε σε μια καταχώριση, "
"αλλά μόλις το έχετε κάνει, το Cthulhu θα πρέπει να μεταβεί σε κατάσταση "
"εστίασης και τα επόμενα πατήματα του πλήκτρου <key>Κάτω βέλους</key> πρέπει "
"να ελέγχονται από τον περιηγητή ιστού και όχι από το Cthulhu. Αν αυτό το "
"πλαίσιο ελέγχου δεν είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα συνεχίσει να "
"ελέγχει τι συμβαίνει όταν πατάτε το πλήκτρο <key>Κάτω βέλους</key>, κάνοντας "
"συνεπώς εφικτή την απομάκρυνση από την καταχώριση και την συνέχιση της "
"ανάγνωσης."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_gecko.page:62 C/preferences_gecko.page:104
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Χειροκίνητη εναλλαγή μεταξύ κατάστασης περιήγησης και εστίασης"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:63 C/preferences_gecko.page:105
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε ή να σταματήσετε την αλληλεπίδραση με το εστιασμένο πεδίο "
"φόρμας, χρησιμοποιήστε τον <keyseq><key>τροποποιητή "
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> για εναλλαγή μεταξύ κατάστασης περιήγησης "
"και εστίασης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Ενεργοποίηση δομικής περιήγησης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
"links, and form fields."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ελέγχου εναλλάσσει στο <app>Cthulhu</app> τη <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">δομική περιήγηση</link> ενεργή/ανενεργή. Η "
"δομική περιήγηση επιτρέπει την περιήγηση κατά στοιχεία όπως κεφαλίδες, "
"σύνδεσμοι και πεδία φόρμας."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Για ενεργοποίηση της εναλλαγής αυτής της ρύθμισης άμεσα χωρίς αποθήκευση "
"της, χρησιμοποιήστε <keyseq><key>τροποποιητή Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:90
#| msgid "Configuring Structural Navigation"
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Αυτόματη λειτουργία εστίασης κατά τη δομική πλοήγηση"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα μεταβεί "
"αυτόματα σε κατάσταση εστίασης, όταν χρησιμοποιήσετε δομικές εντολές "
"περιήγησης για να περιηγηθείτε σε ένα πεδίο φόρμας. Παραδείγματος χάρη, "
"πατώντας το πλήκτρο <key>E</key> για να μετακινηθείτε στην επόμενη "
"καταχώριση θα μετακινήσει την εστίαση εκεί και θα μεταβεί επίσης στην "
"κατάσταση εστίασης έτσι ώστε το επόμενό σας πάτημα του πλήκτρου <key>E</key> "
"να πληκτρολογήσει ένα \"e (αν είσαστε στο αγγλικό πληκτρολόγιο)\" σε αυτήν "
"την καταχώριση. Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου δεν είναι σημειωμένο, τότε το "
"<app>Cthulhu</app> θα σας αφήσει στην κατάσταση περιήγησης και το επόμενο "
"πάτημα του πλήκτρου <key>E</key> θα σας μεταφέρει στην επόμενη καταχώριση "
"της σελίδας."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:113
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "Αυτόματη έναρξη εκφώνησης μια σελίδας όταν αρχίζει η φόρτωσή της"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα εκτελέσει μια "
"εκφώνηση όλων στη νεοανοιγμένη ιστοσελίδα ή μήνυμα."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:118
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη τιμή: σημειωμένη για Firefox· μη σημειωμένη για Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:123
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας διάταξης για το περιεχόμενο"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:124
#| msgid ""
#| "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will always move the caret "
#| "to the beginning of the line when <app>Cthulhu</app> is controlling the "
#| "caret and you press Up or Down Arrow to read the previous or next line. "
#| "If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> will attempt to keep the "
#| "caret in the same horizontal position as you navigate Up or Down."
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, η περιήγηση του δρομέα του "
"<app>Cthulhu</app> θα σεβαστεί την διάταξη της οθόνης και θα εμφανίσει την "
"πλήρη γραμμή, συμπεριλαμβάνοντας οποιουσδήποτε συνδέσμους ή πεδία φόρμας σε "
"αυτήν τη γραμμή. Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου δεν είναι σημειωμένο, το "
"<app>Cthulhu</app> θα θεωρήσει τα αντικείμενα ως συνδέσμους και τα πεδία φόρμας "
"σαν να ήταν ξεχωριστές γραμμές, και για παρουσίαση και για περιήγηση."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:137
msgid "Table Options"
msgstr "Επιλογές πίνακα"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_gecko.page:139
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu's</app> options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Για να μάθετε περισσότερα για τις επιλογές του <app>Cthulhu</app> στην "
"περιήγηση μέσα στους πίνακες, παρακαλούμε δείτε το <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">Προτιμήσεις περιήγησης πίνακα</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:147
msgid "Find Options"
msgstr "Επιλογές εύρεσης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:148
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"Η ομάδα ελέγχων <gui>επιλογών εύρεσης</gui> κάνει δυνατή την προσαρμογή "
"παρουσίασης των αποτελεσμάτων από το <app>Cthulhu</app> για μια αναζήτηση που "
"έγινε χρησιμοποιώντας την ενσωματωμένη λειτουργικότητα αναζήτησης της "
"εφαρμογής."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:154
msgid "Speak results during find"
msgstr "Εκφώνηση αποτελεσμάτων κατά την εύρεση"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:155
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα διαβάσει τη "
"γραμμή που συμφωνεί με το τρέχον ερώτημα αναζήτησης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:164
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "Εκφώνηση μόνο των διαφοροποιημένων γραμμών κατά την αναζήτηση"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:165
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> δεν θα παρουσιάσει "
"την σύμφωνη γραμμή εάν είναι η ίδια γραμμή όπως η προηγούμενη συμφωνία. Αυτή "
"η επιλογή σχεδιάστηκε για την αποφυγή \"φλυαρίας\" σε μια γραμμή με "
"πολλαπλές περιπτώσεις της συμβολοσειράς η οποία αναζητείται."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_gecko.page:176
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Ελάχιστο μήκος του σύμφωνου κειμένου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:177
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which much match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing string for which you are searching."
msgstr ""
"Αυτό το επεξεργάσιμο κουμπί ρύθμισης είναι εκεί που μπορείτε να ορίσετε τον "
"αριθμό των χαρακτήρων με τους οποίους ταιριάζει πριν το <app>Cthulhu</app> "
"αναγγείλει τη σύμφωνη γραμμή. Αυτή η επιλογή σχεδιάζεται επίσης για αποφυγή "
"\"φλυαρίας\" καθώς υπάρχουν πολλές συμφωνίες όταν πρωτοξεκινάτε την "
"πληκτρολόγηση συμβολοσειράς αναζήτησης."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_gecko.page:184
msgid "Default value: 4"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Γενικά"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Ρύθμιση των θεμελιακών συμπεριφορών του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Γενικές προτιμήσεις"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για διάλεγμα διάταξης "
"πληκτρολογίου του <app>Cthulhu</app> για επιτραπέζιου ή φορητού."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>keyboard layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"Η ομάδα ραδιοπλήκτρων <gui>διάταξης πληκτρολογίου</gui> επιτρέπει τον ορισμό "
"εάν θα δουλεύει σε επιτραπέζιο (δηλαδή με αριθμητικό υποπληκτρολόγιο) ή "
"πληκτρολόγιο φορητού. Η επιλεγόμενη διάταξη θα προσδιορίσει και τον "
"<key>τροποποιητή Cthulhu</key> και έναν αριθμό συντομεύσεων πληκτρολογίου για "
"εκτέλεση εντολών <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>επιτραπέζιος</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου για ενεργοποίηση της παρουσίασης των "
"συμβουλών οθόνης θα εμφανιστεί ως αποτέλεσμα της υπέρπτησης του ποντικιού."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Όταν σημειωθεί, αυτή η επιλογή ζητά από το <app>Cthulhu</app> να παρουσιάζει "
"τις πληροφορίες των συμβουλών οθόνης όταν αυτές εμφανίζονται ως αποτέλεσμα "
"της υπέρπτησης του ποντικιού. Ειδικές ενέργειες εξαναγκασμού εμφάνισης των "
"συμβουλών οθόνης, όπως το πάτημα <keyseq> <key>Ctrl</key><key>F1</key></"
"keyseq> όταν είναι εστιασμένο ένα αντικείμενο, καταλήγουν πάντοτε στην "
"παρουσίαση συμβουλών οθόνης, ανεξάρτητα από τη ρύθμιση αυτή."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για ενεργοποίηση της παρουσίασης "
"του αντικειμένου κάτω από τον δείκτη του ποντικιού."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Εκφώνηση του αντικειμένου κάτω από το ποντίκι"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Όταν σημειωθεί, αυτή η επιλογή θα πει στο <app>Cthulhu</app> να εμφανίσει "
"πληροφορίες για το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη ποντικιού καθώς το "
"μετακινείτε γύρω από την οθόνη χρησιμοποιώντας στο <app>Cthulhu</app> το "
"γνώρισμα <link xref=\"howto_mouse_review\">επισκόπηση ποντικιού</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Επιλογές του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για προσαρμογή των μορφών του "
"χρόνου και ημερομηνίας που χρησιμοποιούνται από το <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Μορφές χρόνου και ημερομηνίας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Τα σύνθετα πλαίσια <gui>μορφής χρόνου</gui> και <gui>μορφής ημερομηνίας</"
"gui> επιτρέπουν τον καθορισμό της εκφώνησης του <app>Cthulhu</app> του χρόνου "
"και της ημερομηνίας σε Μπράιγ."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: χρήση της μορφής του τοπικού συστήματος για κάθε"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr ""
"Επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων διαχείρισης των κατατομών "
"ρυθμίσεων."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:98
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Η ομάδα των ελέγχων <gui>κατατομές</gui>, που εμφανίζεται στο τέλος της "
"σελίδας <gui>γενικά</gui>, κάνει δυνατή τη διατήρηση και χρήση πολλαπλών "
"διαμορφώσεων."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:105
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Το σύνθετο πλαίσιο <gui>ενεργή κατατομή</gui> εμφανίζει την τρέχουσα "
"κατατομή και επιτρέπει τη φόρτωση της επιλογή διαφορετικής κατατομής."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:111
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Το κουμπί <gui>φόρτωση</gui> θα προκαλέσει τη φόρτωση από το <app>Cthulhu</app> "
"της κατατομής που εμφανίζεται στο σύνθετο πλαίσιο <gui>ενεργής κατατομής</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:117
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"Το κουμπί <gui>αποθήκευση ως</gui> επιτρέπει την αποθήκευση του τρέχοντος "
"συνόλου επιλογών από το πλαίσιο διαλόγου προτιμήσεων σε μία επώνυμη κατατομή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:123
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Το σύνθετο πλαίσιο <gui>εκκίνηση κατατομής</gui> επιτρέπει την επιλογή της "
"κατατομής που πρέπει να φορτωθεί αυτόματα κάθε φορά που ξεκινάτε το "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Εισαγωγή στις προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Εισαγωγή στις προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Εισαγωγή στις προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is key "
"echo because key echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Οι προτιμήσεις cthulhu επιτρέπουν την προσαρμογή της λειτουργικότητας στο "
"<app>Cthulhu</app> που εφαρμόζεται σε όλες τις εφαρμογές. Ένα παράδειγμα της "
"προτίμησης Cthulhu είναι η ηχώ πλήκτρου επειδή η ηχώ πλήκτρου είναι κάτι που "
"εφαρμόζεται σε όλες τις εφαρμογές."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default key echo to words "
"and then set the key echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</"
"app> would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι οι προτιμήσεις cthulhu μπορούν να προσαρμοστούν σε μια βάση για "
"κάθε εφαρμογή. Για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε την προεπιλεγμένη ηχώ "
"πλήκτρου σε λέξεις και έπειτα να ορίσετε την ηχώ πλήκτρου για το Pidgin σε "
"καμία. Έχοντας κάνει έτσι, το <app>Cthulhu</app> θα ηχεί πάντοτε κάθε λέξη που "
"πληκτρολογείτε, εκτός και ήσαστε στο Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για μετάβαση στους διαλόγους προτιμήσεων"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>διάστημα</key></keyseq>: "
"προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Τροποποιητής Cthulhu</key><key>διάστημα</key> </"
"keyseq>: προτιμήσεις του <app>Cthulhu</app> για την τρέχουσα εφαρμογή"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις μοναδικής εφαρμογής"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Αντίθετα με τις προτιμήσεις cthulhu, υπάρχουν μοναδικές προτιμήσεις ανά "
"εφαρμογή. Αυτές οι προτιμήσεις επιτρέπουν την προσαρμογή της "
"λειτουργικότητας του <app>Cthulhu</app> που εφαρμόζεται σε συγκεκριμένα "
"περιβάλλοντα, όπως σε ιστοσελίδες ή σε εφαρμογές συζητήσεων. Ως αποτέλεσμα, "
"θα βρείτε μόνο αυτές τις επιλογές διαθέσιμες στους συγκεκριμένους διαλόγους "
"προτιμήσεων και μόνο για αυτές τις εφαρμογές στις οποίες εφαρμόζονται αυτές "
"οι επιλογές."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Συνδυασμοί πλήκτρων"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων πληκτρολογίου του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις συνδυασμών πλήκτρων"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Πλήκτρα τροποποιητή Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Keys</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Το σύνθετο πλαίσιο <gui>Πλήκτρα τροποποίησης αναγνώστη οθόνης</gui> "
"επιτρέπει την επιλογή του ή των πλήκτρων που θα χρησιμεύσουν ως τροποποιητές "
"του Cthulhu. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"Το <gui>εισαγωγή_KP</gui> (το ίδιο πλήκτρο όπως το <key>0</key> στο "
"αριθμητικό πληκτρολόγιο)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Εισαγωγή</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Εισαγωγή, εισαγωγή_KP</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Ο πίνακας συνδυασμών πλήκτρων"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Ο πίνακας συνδυασμών πλήκτρων παρέχει μια λίστα των λειτουργιών του "
"<app>Cthulhu</app> και τα πλήκτρα που είναι συνδεμένα με αυτές."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Function</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"Η στήλη <gui>Λειτουργία</gui> περιέχει μια περιγραφή της προς εκτέλεση "
"εντολής του <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Η στήλη <gui>Συνδυασμός πλήκτρων</gui> περιέχει τη συντόμευση πληκτρολογίου "
"που είναι εκχωρημένη προς το παρόν στην εντολή <app>Cthulhu</app>. Μπορείτε να "
"τροποποιήσετε την τιμή αυτής της στήλης πατώντας <key>Return</key>, πατώντας "
"τα πλήκτρα για τον νέο συνδυασμό και πατώντας <key>Return</key> ξανά."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"function."
msgstr ""
"Η στήλη <gui>τροποποιημένο</gui> εξυπηρετεί και ως δείκτης του τι έχει "
"αλλάξει και ως τρόπος επαναφοράς των προεπιλεγμένων συσχετισμένων συνδυασμών "
"με αυτήν τη λειτουργία."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Κάτω από τη λίστα των συνδυασμών πλήκτρων του <app>Cthulhu</app>, θα βρείτε μια "
"ομάδα \"ασύνδετων\" εντολών. Αυτές είναι εντολές που αισθανόμαστε ότι θα "
"είναι πολύ χρήσιμες για μερικούς χρήστες, αλλά δεν χρειάζονται από τους "
"περισσότερους χρήστες. Αντί να \"χρησιμοποιήσουμε\" ένα keystroke για "
"τέτοιες εντολές, τις αφήσαμε απαραχώρητες από προεπιλογή. Στο τέλος της "
"λίστας είναι οι συνδυασμοί Μπράιγ, για χρήση με μια ανανεώσιμη εμφάνιση "
"Μπράιγ."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Key Echo"
msgstr "Ηχώ πλήκτρου"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Key Echo"
msgstr "4. Ηχώ πλήκτρου"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Ρύθμιση της εκφώνησης κατά την πληκτρολόγηση"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Key Echo Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ηχούς πλήκτρου"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς πλήκτρου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Η ηχώ πλήκτρου του Cthulhu ορίζει ελέγχους που συμβαίνουν κάθε φορά που πατάτε "
"ένα πλήκτρο. Για ενεργοποίηση της ηχούς πλήκτρου, σημειώστε το πλαίσιο "
"ελέγχου \"ενεργοποίηση ηχούς πλήκτρου\". Κάνοντας το, γίνονται πρόσθετα "
"πλαίσια ελέγχου διαθέσιμα μέσα από τα οποία μπορείτε να επιλέξτε ακριβώς "
"ποια πλήκτρα θα πρέπει να ηχήσουν για βέλτιστη προσαρμογή στις ανάγκες σας."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "Ενεργοποίηση αλφαριθμητικών και πλήκτρων στίξης"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων τροποποιητή"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid "Enable function keys"
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων συναρτήσεων"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid "Enable action keys"
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ενέργειας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:64
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</"
"key>, <key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be "
"spoken when pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, "
"<key>Return</key>, <key>Escape</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key> και <key>End</key> θα πρέπει να "
"εκφωνούνται εάν πατιούνται ή όχι."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:75
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων περιήγησης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:76
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα <key>Left</key>, <key>Right</key>, <key>Up</"
"key> και <key>Down</key> πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται. Αυτή η "
"επιλογή επίσης εφαρμόζεται σε κάθε συνδυασμό πλήκτρων στον οποίο ο "
"<key>τροποποιητής Cthulhu</key> κρατιέται πατημένος, για παράδειγμα όταν "
"χρησιμοποιείται γενική επισκόπηση."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:88
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Ενεργοποίηση μη κενών διακριτικών πλήκτρων"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:89
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει εάν τα \"νεκρά πλήκτρα\" που χρησιμοποιούνται για "
"δημιουργία τονισμένων γραμμάτων πρέπει να εκφωνούνται όταν πατιούνται."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:99
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς κατά χαρακτήρα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:100
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής προκαλεί την αντήχηση του χαρακτήρα που "
"μόλις πληκτρολογήσατε στο Cthulhu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphanumeric "
"and punctuation keys, there are important differences, especially with "
"respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"Αν και η ηχώ ανά χαρακτήρα φαίνεται αρκετά παρόμοια με την ηχώ πλήκτρου των "
"πλήκτρων αλφαριθμητικής και στίξης, υπάρχουν σημαντικές διαφορές, ειδικά "
"σχετικά με τα τονισμένα γράμματα και άλλα σύμβολα για τα οποία δεν υπάρχει "
"αποκλειστικό πλήκτρο:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:112
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"Η ηχώ πλήκτρου προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> την αναγγελία του τι μόλις "
"<em>πατήσατε</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"Το ηχώ χαρακτήρα προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> την αναγγελία του τι μόλις "
"<em>εισάγατε</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:124
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Έτσι για να έχετε τονισμένους χαρακτήρες να εκφωνούνται καθώς τους "
"πληκτρολογείτε, πρέπει να ενεργοποιήσετε την ηχώ χαρακτήρα."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:132
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Ενεργοποίηση και της ηχούς πλήκτρου και της ηχούς χαρακτήρα"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"Εάν σας αρέσει η ηχώ πλήκτρου και πληκτρολογείτε συχνά τονισμένους "
"χαρακτήρες, εξετάστε την ενεργοποίηση και των δύο. Η λογική ηχώ χαρακτήρα "
"του <app>Cthulhu</app> προσπαθεί να φιλτράρει τους χαρακτήρες που εκφωνήθηκαν "
"ως αποτέλεσμα της ηχούς πλήκτρου, ελαχιστοποιώντας έτσι την πιθανότητα "
"\"διπλής εκφώνησης\" καθώς πληκτρολογείτε."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:143
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Ενεργοποίηση ηχούς κατά λέξη και ηχούς κατά πρόταση"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:144
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>ενεργοποίηση ηχούς κατά λέξη</gui> "
"προκαλεί το <app>Cthulhu</app> να αντηχεί τη λέξη που μόλις πληκτρολογήσατε. "
"Παρόμοια, σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>ενεργοποίηση ηχούς κατά "
"πρόταση</gui> προκαλεί την αντήχηση της πρότασης που μόλις πληκτρολογήσατε "
"από το <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Οι διάλογοι προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Προφορά"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Προφορά"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Ορισμός πώς συγκεκριμένες λέξεις θα προφέρονται"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις προφοράς"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Μερικές φορές ο συνθέτης ομιλίας σας δεν λέει απλά το σωστό για μια δοσμένη "
"συμβολοσειρά. Ίσως προτιμάτε να ακούσετε \"και τα λοιπά\" αντί για \"κλπ\". "
"Ή εκεί μπορεί ένα όνομα ή ένας τεχνικός όρος μπορεί να προφέρεται λάθος από "
"τον συνθέτη."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"Η σελίδα <gui>προφορά</gui> του διαλόγου προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app> "
"επιτρέπει την προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή καταχωρίσεων στο λεξικό "
"προφοράς του <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Επειδή η σελίδα <gui>προφορά</gui> είναι επίσης μέρος των συγκεκριμένων "
"ρυθμίσεων της εφαρμογής, μπορείτε να προσαρμόσετε τις καταχωρίσεις σας σε "
"μια απαιτούμενη βάση για κάθε χρησιμοποιούμενη εφαρμογή."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρισης λεξικού"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the New Entry button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>)"
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί νέα καταχώριση (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το κείμενο της νέας καταχώρισης και πατήστε <key>Return</key> "
"για τερματισμό της επεξεργασίας της ενεργής συμβολοσειράς."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Μετακινηθείτε στη στήλη <gui>αντικατάσταση συμβολοσειράς</gui> και πατήστε "
"<key>Return </key> για έναρξη επεξεργασίας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το κείμενο που θα θέλατε να εκφωνηθεί στη θέση του και "
"πατήστε <key> Return</key> για τερματισμό της επεξεργασίας της "
"αντικατάστασης συμβολοσειράς."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Επεξεργασία μιας υπάρχουσας καταχώρισης λεξικού"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Μεταβείτε στο επιθυμητό κελί επεξεργασίας και πατήστε <key>Return</key> για "
"έναρξη επεξεργασίας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Κάντε τις αλλαγές σας και έπειτα πατήστε <key>Return</key> για τερματισμό "
"επεξεργασίας."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Διαγραφή μιας υπάρχουσας καταχώρισης λεξικού"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Μετάβαση στην επιθυμητή καταχώριση για διαγραφή."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid "Press the Delete button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
msgstr ""
"Πατήστε το κουμπί διαγραφή <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Ομιλία"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Ρύθμιση των προφορικών"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ομιλίας"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Ενεργοποίηση ομιλίας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Το πλαίσιο ελέγχου <gui>ενεργοποίηση ομιλίας</gui> ελέγχει εάν το <app>Cthulhu</"
"app> θα χρησιμοποιήσει ή όχι τον συνθέτη ομιλίας. Οι χρήστες μόνο Μπράιγ θα "
"θέλουν πιθανόν να αποσημειώσουν αυτό το πλαίσιο ελέγχου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Η ρύθμιση <gui>περιγραφικότητα</gui> καθορίζει την ποσότητα των πληροφοριών "
"που θα εκφωνηθούν στις ποικίλες καταστάσεις. Για παράδειγμα, εάν οριστεί σε "
"αναλυτικό και δείξετε μια λέξη με εσφαλμένη γραφή, το <app>Cthulhu</app> θα "
"αναγγείλει ότι η λέξη γράφτηκε λάθος. Όταν το επίπεδο ορίζεται σε σύντομο, "
"αυτή η ανακοίνωση δεν θα γίνει."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Table Rows"
msgstr "Γραμμές πίνακα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Table Rows</gui> radio button group determines what gets spoken "
"when navigating amongst rows in a table. The available options are "
"<gui>speak row</gui> and <gui>speak cell</gui>."
msgstr ""
"Η ομάδα ραδιοπλήκτρων <gui>γραμμές πίνακα</gui> καθορίζει τι εκφωνείται κατά "
"την περιήγηση μεταξύ γραμμών σε πίνακα. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι "
"<gui>εκφώνηση γραμμής</gui> και <gui>εκφώνηση κελιού</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:50
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have <app>Cthulhu</app> announce the sender, subject, date, and "
"presence of attachments you would need <gui>speak row</gui>. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired. In that case, <gui>speak cell</gui> should instead be "
"chosen."
msgstr ""
"Θεωρήστε τη διεργασία εξέτασης της λίστας των μηνυμάτων στα εισερχόμενα. Για "
"να ανακοινώσει το <app>Cthulhu</app> τον αποστολέα, θέμα, ημερομηνία και "
"παρουσία των συνημμένων θα χρειαστείτε <gui>εκφώνηση γραμμής</gui>. Από την "
"άλλη, όταν περιηγείστε μεταξύ γραμμών στο υπολογιστικό φύλλο, η εκφώνηση της "
"πλήρους γραμμής μπορεί να μην είναι επιθυμητή. Σε αυτήν την περίπτωση, το "
"<gui>εκφώνηση κελιού</gui> θα μπορούσε να επιλεγεί στη θέση του."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:58
msgid "Default value: <gui>Speak row</gui>"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>εκφώνηση γραμμής</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:63
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Επίπεδο σημείου στίξης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:64
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Η ομάδα ραδιοπλήκτρων <gui>επιπέδου στίξης</gui> χρησιμοποιείται για ρύθμιση "
"της ποσότητας της ομιλούμενης στίξης από τον συνθέτη. Τα διαθέσιμα επίπεδα "
"είναι <gui>κανένα</gui>, <gui>μερικό</gui>, <gui>υψηλό</gui> και <gui>όλα</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:70
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>υψηλό</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Επιλέγοντας ένα επίπεδο στίξης <gui>κανένα</gui>, όπως θα περιμένατε, "
"προκαλεί την μη εκφώνηση καμιάς στίξης. Σημειώστε, όμως, ότι ειδικά σύμβολα "
"όπως αριθμοί ως δείκτες και εκθέτες, κλάσματα unicode και bullets "
"εκφωνούνται σε αυτό το επίπεδο, αν και μερικοί μπορεί να θεωρήσουν αυτούς "
"τους τύπους ως σύμβολα στίξης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:84
msgid "Some"
msgstr "Μερικό"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:85
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Επιλέγοντας ένα επίπεδο στίξης του <gui>μερικό</gui> προκαλεί όλα τα "
"προμνημονευμένα σύμβολα να εκφωνούνται. Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> θα "
"εκφωνήσει γνωστά μαθηματικά σύμβολα, σύμβολα νομισμάτων, και τα \"^\", \"@"
"\", \"/\", \"&amp;\", \"#\"."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:93
msgid "Most"
msgstr "Υψηλό"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:94
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Επιλέγοντας ένα επίπεδο στίξης του <gui>υψηλό</gui> προκαλεί όλα τα "
"προμνημονευμένα σύμβολα να εκφωνούνται. Επιπλέον, το <app>Cthulhu</app> θα "
"εκφωνήσει όλα τα άλλα γνωστά σύμβολα στίξης, <em>πέρα από τα</em> \"!\", "
"\"'\", \",\", \".\", \"?\"."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:102
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:103
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Επιλέγοντας ένα επίπεδο στίξης του <gui>όλα</gui>, όπως αναμένεται, προκαλεί "
"το <app>Cthulhu</app> να εκφωνήσει όλα τα γνωστά σύμβολα στίξης."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:110
msgid "Spoken Context"
msgstr "Προφορικά συμφραζόμενα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:111
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Τα παρακάτω στοιχεία ελέγχουν την παρουσίαση μιας ποικιλίας συμπληρωματικών, "
"πληροφοριών \"συστήματος\" για το στοιχείο με εστίαση. Επειδή το συνδεμένο "
"κείμενο δεν εμφανίζεται στην οθόνη, αυτή η πληροφορία εμφανίζεται στη φωνή "
"συστήματος του <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:118
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Εκφώνηση μόνο του εμφανιζόμενου κειμένου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:119
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Σημειώνοντας αυτό το πλαίσιο ελέγχου προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> να εκφωνεί "
"μόνο το ενεργό εμφανιζόμενο κείμενο στην οθόνη. Αυτή η επιλογή απευθύνεται "
"κυρίως για χρήστες χαμηλής όρασης και χρήστες με δυσκολία οπτικής μάθησης."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:128
msgid ""
"The follow items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Τα επόμενα στοιχεία δεν θα είναι διαθέσιμα για ρύθμιση εάν το πλαίσιο "
"ελέγχου <gui>εκφώνηση μόνο του εμφανιζόμενου κειμένου</gui> σημειωθεί."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:135
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Εκφώνηση κενών γραμμών"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:136
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση κενών γραμμών</gui> σημειωθεί, το "
"<app>Cthulhu</app> θα εκφωνεί \"κενό\" κάθε φορά που δείχνετε μια κενή γραμμή. "
"Εάν είναι ασημείωτο, το <app>Cthulhu</app> δεν θα εκφωνήσει τίποτα όταν "
"μετακινήστε σε μια κενή γραμμή."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:147
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Εσοχή εκφώνησης και στοίχιση"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:148
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Όταν δουλεύετε με κώδικα ή επεξεργάζεστε άλλα έγγραφα είναι συχνά επιθυμητό "
"να γνωρίζετε την στοίχιση και την εσοχή. Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου "
"<gui>εκφώνηση εσοχής και στοίχισης</gui> θα προκαλέσει την αναγγελία αυτής "
"της πληροφορίας από το <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:159
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Εκφώνηση μνημονικής αντικειμένου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:160
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση μνημονικής αντικειμένου</gui> "
"σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα αναγγείλει τη συνδεμένη μνημονική με το "
"αντικείμενο με εστίαση (όπως <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> "
"για ένα κουμπί <gui>Εντάξει</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:171
msgid "Speak child position"
msgstr "Εκφώνηση θέσης θυγατρικού"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:172
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση θέσης θυγατρικού</gui> θα "
"προκαλέσει την αναγγελία της θέσης του εστιασμένου στοιχείου στις λίστες "
"μενού και δένδρων από το <app>Cthulhu</app> (π.χ. \"9 από 16\")."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:182
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Εκφώνηση μηνυμάτων μαθήματος"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:183
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου <gui>εκφώνηση μηνυμάτων μαθήματος</gui> σημειωθεί, "
"καθώς μετακινήστε μεταξύ αντικειμένων σε μια διεπαφή, το <app>Cthulhu</app> θα "
"παράσχει πρόσθετες πληροφορίες, όπως πώς να αλληλεπιδράσετε με το τρέχον "
"εστιασμένο αντικείμενο."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:195
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Ενημερώσεις γραμμής προόδου"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:197
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργό"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:198
msgid ""
"If the <gui>Enabled</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically present the status of progress bars."
msgstr ""
"Εάν το πλαίσιο ελέγχου <gui>ενεργό</gui> σημειωθεί το <app>Cthulhu</app> θα "
"εμφανίζει περιοδικά την κατάσταση των γραμμών προόδου."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:207
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Συχνότητα (s)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:208
msgid "This spin button determines how often the announcement is made."
msgstr "Αυτό το κουμπί περιστροφής καθορίζει πόσο συχνά γίνεται η αναγγελία."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:211
msgid "Default value: 10"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:216
msgid "Restrict to"
msgstr "Περιορισμός σε"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:217
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο επιτρέπει τον έλεγχο ποιες γραμμές προόδου θα "
"εμφανίζονται, υποθέτοντας ότι η παρουσίαση των ενημερώσεων της γραμμής "
"προόδου έχει ενεργοποιηθεί. Οι επιλογές είναι <gui>όλα</gui>, <gui>εφαρμογή</"
"gui> και <gui>παράθυρο</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:223
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Επιλέγοντας <gui>όλα</gui> θα καταλήξει στην παρουσίαση ενημερώσεων για όλες "
"τις γραμμές προόδου από το <app>Cthulhu</app>, ανεξάρτητα από πού εντοπιονται "
"οι γραμμές προόδου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:228
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Επιλέγοντας <gui>εφαρμογή</gui> θα καταλήξει στην παρουσίαση ενημερώσεων από "
"τις γραμμές προόδου στην ενεργή εφαρμογή από το <app>Cthulhu</app>, ακόμα κι αν "
"δεν είναι στο ενεργό παράθυρο."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:233
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Επιλέγοντας <gui>παράθυρο</gui> θα καταλήξει στην παρουσίαση μόνο "
"ενημερώσεων για τις γραμμές προόδου στο ενεργό παράθυρο από το <app>Cthulhu</"
"app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:237
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>εφαρμογή</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Ορθογραφικός έλεγχος"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu's</app> support for Spell Check"
msgstr "Ρύθμιση της υποστήριξης του <app>Cthulhu</app> για ορθογραφικό έλεγχο"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ορθογραφικού ελέγχου"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"Το <app>Cthulhu</app> προσπαθεί να παράσχει μια ομοιόμορφη εμπειρία χρήστη κατά "
"την αλληλεπίδραση με τον ορθογραφικό έλεγχο της εφαρμογής. Για εφαρμογές "
"όπου παρέχεται αυτή η βελτιωμένη υποστήριξη, θα βρείτε πολλές επιλογές που "
"μπορείτε να προσαρμόσετε για να πάρετε το επίπεδο αναλυτικότητας που "
"ταιριάζει καλύτερα σε σας."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr ""
"Μπορείτε να έχετε και σύντομες και αναλυτικές πληροφορίες ορθογραφικού "
"ελέγχου"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Αν θέλετε κανονικά πολύ μικρή λεπτομέρεια κατά τη χρήση του ορθογραφικού "
"ελέγχου, αλλά ενίοτε χρειάζεστε λεπτομερείς πληροφορίες για ένα δεδομένο "
"σφάλμα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές. Όταν χρειάζεστε "
"πρόσθετες λεπτομέρειες, χρησιμοποιήστε απλά τη λεπτομερή εντολή του "
"<app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_whereami\">Πού βρίσκομαι;</link> για να "
"κάνετε το <app>Cthulhu</app> να παρουσιάσει το τρέχον σφάλμα ως εάν όλες αυτές "
"οι επιλογές ήταν ενεργοποιημένες."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Ορθογραφικό σφάλμα"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα προφέρει "
"γράμμα-γράμμα την ανορθόγραφη λέξη αφού την εκφωνήσει."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Ορθογραφική πρόταση"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Αν αυτό το πλαισίου ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα προφέρει "
"γράμμα-γράμμα την προτεινόμενη διόρθωση αφού την εκφωνήσει."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Τρέχον περιεχόμενο του σφάλματος"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι σημειωμένο, το <app>Cthulhu</app> θα εκφωνήσει "
"την πρόταση ή την γραμμή από το έγγραφο στο οποίο βρέθηκε το σφάλμα."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Πίνακας περιήγησης"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Περιήγηση ρύθμισης του <app>Cthulhu</app> μέσα σε πίνακες"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις πίνακα περιήγησης"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following option allows you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"Η παρακάτω επιλογή επιτρέπει την προσαρμογή του <app>Cthulhu</app> κατά την "
"περιήγηση μέσα σε ένα πίνακα στη <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">δομική περιήγηση</link>-ενεργές εφαρμογές."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Εκφώνηση συντεταγμένων κελιών"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαισίου ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει "
"τις συντεταγμένες κάθε κελιού που περιηγείστε."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Εκφώνηση επικαλύψεων πολλαπλών κελιών"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα ανακοινώσει "
"πόσες γραμμές και/ή στήλες καλύπτει ένα κελί όταν καλύπτει περισσότερα από "
"ένα."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Αναγγελία κεφαλίδας κελιού"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα αναγγείλει "
"αλλαγές στην κεφαλίδα, εάν κεφαλίδες για το τρέχον κελί μπορεί να "
"καθοριστούν."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Αγνόηση των κενών κελιών"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα παραλείψει κενά "
"κελιά όταν χρησιμοποιείτε τις εντολές περιήγησης δομικού πίνακα του "
"<app>Cthulhu</app> για πρόσβαση στον πίνακα."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Γνωρίσματα κειμένου"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα κειμένου"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Ρύθμιση εμφανιζόμενης μορφοποίησης"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις γνωρισμάτων κειμένου"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Ο όρος \"γνωρίσματα κειμένου\" αναφέρεται σε όλα τα σχετικά με "
"γραμματοσειρά, τεχνοτροπία, στοίχιση και άλλα στοιχεία μορφοποίησης ενός "
"δοσμένου χαρακτήρα ή σειρών χαρακτήρων. Στο <app>Cthulhu</app> η σελίδα "
"<gui>γνωρίσματα κειμένου</gui> επιτρέπει την προσαρμογή ποια γνωρίσματα "
"κειμένου του <app>Cthulhu</app> θα είναι παρόντα στον λόγο, μαζί με τη σειρά "
"παρουσίασης και ποια γνωρίσματα του <app>Cthulhu</app> θα εμφανίζονται σε "
"Μπράιγ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Ο πίνακας γνωρισμάτων κειμένου"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"Ο πίνακας γνωρισμάτων κειμένου είναι εκεί που ορίζετε ποια γνωρίσματα θα "
"εμφανίζονται ή όχι και κάτω από ποιες συνθήκες. Κάθε γραμμή αποτελείται από "
"τέσσερις στήλες."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "Το <gui>όνομα γνωρίσματος</gui>: Το όνομα του γνωρίσματος κειμένου."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Η <gui>εκφώνηση</gui>: Σημειώστε αυτό το πλαίσιο ελέγχου εάν θα θέλατε το "
"<app>Cthulhu</app> να εκφωνεί αυτό το γνώρισμα όταν πατάτε <keyseq><key>Cthulhu</"
"key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Σημείωση στο Μπράιγ</gui>: Σημειώστε αυτό το πλαίσιο ελέγχου εάν θα "
"θέλατε το <app>Cthulhu</app> να \"υπογραμμίζει\" αυτό το γνώρισμα στην εμφάνιση "
"Μπράιγ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr ""
"<gui>παρόν εκτός και</gui>: Αυτό το επεξεργάσιμο πεδίο επιτρέπει τον ορισμό "
"εάν ένα ενεργό γνώρισμα δεν ενδιαφέρει."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Για παράδειγμα, από προεπιλογή το γνώρισμα κειμένου \"υπογράμμιση\" έχει μια "
"τιμή \"καμία\". Αυτό προκαλεί το <app>Cthulhu</app> να σας πληροφορήσει για το "
"υπογραμμισμένο κείμενο όσο το κείμενο είναι στην πραγματικότητα "
"υπογραμμισμένο. Εάν θέλετε πάντοτε αυτό το γνώρισμα να εκφωνείται ανεξάρτητα "
"εάν το κείμενο είναι υπογραμμισμένο ή όχι, η στήλη <gui>παρόν εκτός και</"
"gui> πρέπει να είναι κενή για υπογράμμιση. Επιπλέον, θα πρέπει να "
"βεβαιωθείτε ότι η στήλη <gui>εκφώνηση</gui> για υπογράμμιση είναι σημειωμένη."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Αναίρεση αλλαγών"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a Reset button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Κάτω από τη λίστα των γνωρισμάτων κειμένου, υπάρχει ένα κουμπί επαναφοράς "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) που θα επαναφέρει τις τιμές "
"του πίνακα σε εκείνες που ήταν όταν ο διάλογος πρωτοεμφανίστηκε."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Αναδιάταξη της σειράς παρουσίασης"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the text attribute page, all of your enabled "
"attributes are placed at the top of the table in the order in which they "
"will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange the "
"order of presentation."
msgstr ""
"Όταν εμφανίζετε αρχικά τη σελίδα γνωρίσματος κειμένου, όλα τα ενεργά "
"γνωρίσματα τοποθετούνται στην κορυφή του πίνακα με τη σειρά εκφώνησης. "
"Υπάρχουν τέσσερα κουμπιά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αναδιάταξη της "
"σειράς παρουσίασης."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>μετακίνηση στην κορυφή</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
"keyseq>): μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα στην κορυφή της λίστας."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>μετακίνηση μια γραμμή επάνω</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></"
"keyseq>): μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα μια γραμμή επάνω."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down one</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>μετακίνηση μια γραμμή κάτω</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>): μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα μια γραμμή κάτω."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>μετακίνηση στο τέλος</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></"
"keyseq>): μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα στο τέλος της λίστας."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Επιλογές για ρύθμιση \"υπογράμμισης\" Μπράιγ στη μορφοποίηση"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Κάτω από τα κουμπιά πίεσης είναι η ομάδα <gui>δείκτη Μπράιγ</gui> των "
"ραδιοπλήκτρων. Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το κελί ή κελιά που θα "
"χρησιμοποιηθούν για να δείξουν κείμενο που έχει τουλάχιστον ένα από τα "
"συγκεκριμένα γνωρίσματα."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>καμία</gui>: Μην υπογραμμίζετε τα γνωρίσματα κειμένου σε Μπράιγ (η "
"προεπιλογή)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr ""
"<gui>κουκκίδα 7</gui>: υπογράμμιση γνωρισμάτων κειμένου μόνο με κουκκίδα 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr ""
"<gui>Κουκκίδα 8</gui>: υπογράμμιση γνωρισμάτων κειμένου μόνο με κουκκίδα 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr ""
"<gui>κουκκίδες 7 και 8</gui>: υπογράμμιση γνωρισμάτων κειμένου και με "
"κουκκίδες 7 και με κουκκίδες 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "Φωνή 2.0"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Φωνή"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Ρύθμιση της χρησιμοποιούμενης φωνής από το <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις φωνής"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τύπου φωνής"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Τύπος φωνής"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο κάνει δυνατή τη χρήση διαφορετικών φωνών έτσι ώστε "
"να μπορείτε να ξεχωρίσετε καλύτερα κεφαλαία και συνδεμένο κείμενο από άλλο "
"κείμενο και το κείμενο στην οθόνη από κείμενο που προστέθηκε από το "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Ρύθμιση πολλαπλών φωνών"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Για κάθε φωνή που θέλετε να ρυθμίσετε, επιλέξτε πρώτα τη φωνή στο σύνθετο "
"πλαίσιο <gui>Τύπος φωνής</gui>. Έπειτα ρυθμίστε το άτομο, ρυθμό, ύψος και "
"ένταση που θα χρησιμοποιηθεί για αυτήν τη φωνή."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Σύστημα ομιλίας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο επιτρέπει την επιλογή του προτιμώμενου συστήματος "
"ομιλίας από αυτά που έχετε εγκατεστημένα, όπως το Speech Dispatcher."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Συνθέτης ομιλίας"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο επιτρέπει την επιλογή του συνθέτη ομιλίας που θα "
"χρησιμοποιηθεί με το επιλεγμένο σύστημα ομιλίας."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Άτομο"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"Αυτό το σύνθετο πλαίσιο επιτρέπει την επιλογή ποιο \"άτομο\" ή \"εκφωνητής\" "
"θα χρησιμοποιηθεί με την επιλεγμένη φωνή. Για παράδειγμα, ίσως επιθυμείτε να "
"έχετε την ομιλία του Δαβίδ από προεπιλογή, αλλά οι υπερσύνδεσμοι να "
"εκφωνούνται από την Αλίκη. Σημειώστε ότι τι βρίσκετε στο σύνθετο πλαίσιο "
"<gui>άτομο</gui> θα εξαρτάται από τους εγκατεστημένους συνθέτες ομιλίας."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Ρυθμός, ύψος και ένταση"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Αυτοί οι τρεις ολισθητές αριστερά-δεξιά επιτρέπουν την παραπέρα προσαρμογή "
"του ήχου του ατόμου που μόλις επιλέξατε."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις φωνής"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Διάσπαση ομιλίας σε τμήματα μεταξύ παύσεων"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:74
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"Ανάλογα με τις ενεργές ρυθμίσεις ομιλίας, το <app>Cthulhu</app> μπορεί να έχει "
"να πει για ένα συγκεκριμένο αντικείμενο όπως το όνομά του, τον ρόλο του, την "
"κατάστασή του, τη μνημονική του, το μήνυμα μαθήματός του, κλπ. Σημειώνοντας "
"το πλαίσιο ελέγχου <gui>διάσπαση ομιλίας σε τμήματα μεταξύ παύσεων</gui> θα "
"προκαλέσει την εισαγωγή σύντομων παύσεων από το <app>Cthulhu</app> μεταξύ "
"καθενός τμήματος των πληροφοριών."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:87
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr ""
"Να εκφωνούνται ως λέξεις οι συμβολοσειρές που περιέχουν πεζά και κεφαλαία "
"μαζί"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:88
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Σε μερικά κείμενα και ειδικά όταν δουλεύετε με κώδικα, συναντά κανείς μια "
"\"λέξη\" που αποτελείται από πολλές λέξεις με διαφορετικά κεφαλαία/πεζά όπως "
"\"MultiCaseString\". Οι συνθέτες ομιλίας δεν προφέρουν πάντοτε τέτοιες "
"συμβολοσειρές πεζών/κεφαλαίων σωστά. Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου "
"<gui>Εκφώνηση συμβολοσειρών πεζών/κεφαλαίων ως λέξεων</gui> θα προκαλέσει τη "
"διάσπαση από το <app>Cthulhu</app> μιας λέξης όπως \"MultiCaseString\" σε "
"ξεχωριστές λέξεις (\"Multi,\" \"Case,\" και \"String\") πριν να την περάσει "
"στον συνθέτη ομιλίας."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:102
msgid "Say All By"
msgstr "Εκφώνηση όλων κατά"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:103
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
"\" of a document."
msgstr ""
"Ο σύνθετο πλαίσιο <gui>εκφώνηση όλων κατά</gui> επιτρέπει τον ορισμό εάν το "
"<app>Cthulhu</app> εκφωνεί μια πρόταση τη φορά ή μια γραμμή τη φορά όταν κάνει "
"μια \"εκφώνηση όλων\" ενός εγγράφου."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:108
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή: <gui>Πρόταση</gui>"
#~ msgid ""
#~ "\"Where am I\" information for this bookmark relative to the current "
#~ "pointer location: (Unbound)"
#~ msgstr ""
#~ "Πληροφορίες \"πού είμαι\" για αυτόν τον σχετικό σελιδοδείκτη στην "
#~ "τρέχουσα θέση δείκτη: (αδέσμευτος)"
#~ msgid ""
#~ "Next and previous object (to exit field): <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
#~ "key><key>Right</key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
#~ "key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Επόμενο και προηγούμενο αντικείμενο (για έξοδο πεδίου): "
#~ "<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu </key><key>δεξιό βέλος</key></keyseq> και "
#~ "<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Next and previous anchor: <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Επόμενη και προηγούμενη άγκυρα: <keyseq><key>A</key></keyseq> και "
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Finally, there is Where Am I information for bookmarks which lets you "
#~ "know where the specified bookmark is relative to your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Τελικά, υπάρχει πληροφορία πού είμαι για σελιδοδείκτες που επιτρέπουν να "
#~ "ξέρετε πού είναι ο συγκεκριμένος σελιδοδείκτης σχετικά με την τρέχουσα "
#~ "θέση σας."
#~ msgid ""
#~ "Because there is no special mode in <app>Cthulhu</app> for interacting with "
#~ "forms, the most frequently-asked question is how to exit a focused form "
#~ "field. For this, too, you have several options:"
#~ msgstr ""
#~ "Επειδή υπάρχει μια ειδική κατάσταση στο <app>Cthulhu</app> για αλληλεπίδραση "
#~ "με φόρμες, η πιο συχνή ερώτηση είναι πώς θα αφήσετε ένα πεδίο εστιασμένης "
#~ "φόρμας. Για αυτό, επίσης, έχετε αρκετές επιλογές:"
#~ msgid ""
#~ "Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms"
#~ "\"> structural navigation</link> to move to the next/previous form field: "
#~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> "
#~ "<key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε στο <app>Cthulhu</app> το <link xref="
#~ "\"commands_structural_navigation#forms\">δομική περιήγηση</link> για "
#~ "μετάβαση στο επόμενο/προηγούμενο πεδίο φόρμας: <keyseq><key>τροποποιητής "
#~ "Cthulhu</key><key>Tab</key></keyseq>/<keyseq> <key>τροποποιητής Cthulhu</"
#~ "key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
#~ msgid ""
#~ "Use <app>Cthulhu</app>'s commands for moving to the next/previous object or "
#~ "chunk of text: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right</key> </keyseq>/"
#~ "<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε εντολές του <app>Cthulhu</app> για μετάβαση στο επόμενο/"
#~ "προηγούμενο αντικείμενο ή τμήμα κειμένου: <keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
#~ "key><key>δεξιό βέλος</key> </keyseq>/<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</"
#~ "key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>."
#~ msgid "Position cursor at start of line when navigating vertically"
#~ msgstr "Τοποθέτηση του δρομέα στην αρχή της γραμμής ενώ περιηγείστε κάθετα"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' "
#~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/cthulhu-logo.png' "
#~ "md5='d8759cff4f184e7134cc5bcd6d32d839'"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s logo </media> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cthulhu-logo.png\"> "
#~ "Λογότυπο του <app>Cthulhu</app></media> Αναγνώστης οθόνης <app>Cthulhu</app>"
#~ msgid ""
#~ "Report information on the currently active script: <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key> <key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Πληροφορίες αναφοράς στο τρέχον ενεργό σενάριο: <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>τροποποιητής Cthulhu</key> <key>Home</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "In order for the next three commands to be of use, <app>Cthulhu</app> needs "
#~ "to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is "
#~ "sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιηθούν οι επόμενες τρεις εντολές, το <app>Cthulhu</app> "
#~ "χρειάζεται να ξεκινήσει από μια εικονική κονσόλα ή μέσα από τερματικό "
#~ "gnome. Η έξοδος στέλνεται μόνο σε κονσόλα (δηλαδή, δεν στέλνεται σε "
#~ "εκφώνηση ή Μπράιγ)."
#~ msgid ""
#~ "Print a debug listing of all known applications to the console where "
#~ "<app>Cthulhu</app> is running: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>Cthulhu Modifier</key><key>End</key> </keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτύπωση της λίστας αποσφαλμάτωσης όλων των γνωστών εφαρμογών στην "
#~ "κονσόλα όπου τρέχει το <app>Cthulhu</app>: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>End</key> </keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Print debug information about the ancestry of the object with focus: "
#~ "<keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Page "
#~ "Up</key> </keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης σχετικές με τον πρόγονο του "
#~ "εστιασμένου αντικειμένου: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Page Up</key> </keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Print debug information about the hierarchy of the application with "
#~ "focus: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Cthulhu Modifier</"
#~ "key><key>Page Down</key> </keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Εκτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης σχετικές με την ιεραρχία της "
#~ "εστιασμένης εφαρμογής: <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>τροποποιητής Cthulhu</key><key>Page Down</key> </keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "If you are not yet familiar with the caret navigation commands provided "
#~ "by the applications you wish to use, you are encouraged to read that "
#~ "documentation first."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν δεν είσαστε ακόμα εξοικειωμένος με της εντολές περιήγησης του δρομέα "
#~ "που δίνονται από τις εφαρμογές που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε, σας "
#~ "προτρέπουμε να διαβάσετε πρώτα την τεκμηρίωση."
#~ msgid ""
#~ "Depending on the form, you may also be able to use <app>Cthulhu</app>'s "
#~ "caret navigation commands, in other words, the arrow keys when <app>Cthulhu</"
#~ "app> is controlling the caret."
#~ msgstr ""
#~ "Ανάλογα με την φόρμα, μπορεί επίσης να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
#~ "εντολές περιήγησης του δρομέα του <app>Cthulhu</app>, με άλλες λέξεις, τα "
#~ "πλήκτρα βελών όταν το <app>Cthulhu</app> ελέγχει τον δρομέα."
#~ msgid ""
#~ "If you are not in a list or combo box, you can use caret navigation "
#~ "commands to arrow out of the form field, as long as <app>Cthulhu</app> is "
#~ "controlling the caret."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν σεν είσαστε σε μια λίστα ή σύνθετο πλαίσιο, μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε τις εντολές περιήγησης δρομέα για να δείξετε το πεδίο "
#~ "φόρμας, όσο το <app>Cthulhu</app> ελέγχει τον δρομέα."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' "
#~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/cthulhu_find.png' "
#~ "md5='c57e798757d41146c96c263865c68610'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' "
#~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_profiles.png' "
#~ "md5='9c4666e94c98347f5f4efc24c74c9458'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' "
#~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/profiles_save_as.png' "
#~ "md5='e900250869a33ea0030fb42d4bf1da4e'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/profiles_load.png' "
#~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/profiles_load.png' "
#~ "md5='4d8fc078d263c5cebc07ed8cb60e63a8'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' "
#~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/profiles_conflict.png' "
#~ "md5='0da0839b41fce88a4c177e5fb52b3e6b'"
#~ msgid "Maintaining Multiple Configurations"
#~ msgstr "Διατήρηση πολλαπλών διαμορφώσεων"
#~ msgid ""
#~ "These options appear at the bottom of the <gui>General</gui> page of the "
#~ "<app>Cthulhu</app> preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτές οι επιλογές εμφανίζονται στο τέλος της σελίδας <gui>γενικά</gui> "
#~ "του διαλόγου προτιμήσεων του <app>Cthulhu</app>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
#~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_support.png' "
#~ "md5='f08627f0177c20df349ab87fde697f1f'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
#~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_contracted.png' "
#~ "md5='81d80b6854847656862fe4ea167d29f8'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
#~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_abbreviated_role_names.png' "
#~ "md5='f26a6ef63ff0d1b40514830de7788c8b'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
#~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_disable_eol_symbol.png' "
#~ "md5='c43c2b7dff5efd265a40a260c2bc0d73'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
#~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_verbosity.png' "
#~ "md5='18969c222b3e1ea91cc75d47bb0fe48d'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
#~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_braille_indicators.png' "
#~ "md5='719cd227dee9df85de633c4e2417301b'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_chat.png' "
#~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_chat.png' "
#~ "md5='f77f2387185d7498ae9842104a7ae5c0'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
#~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_page_navigation.png' "
#~ "md5='882c3f79d6d26636c42b9e6351a3cbbe'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
#~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_gecko_find_options.png' "
#~ "md5='641af19881288848ba7f8fdc6d4db02e'"
#~ msgid "Use Cthulhu Structural Navigation"
#~ msgstr "Χρήση της δομικής πλοήγησης Cthulhu"
#~ msgid "Grab focus on objects when navigating"
#~ msgstr "Λήψη εστίασης σε αντικείμενα κατά την περιήγηση"
#~ msgid ""
#~ "If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform an explicit "
#~ "focus grab as you navigate using the <app>Cthulhu</app>-controlled caret. "
#~ "Doing this was necessary in older versions of <app>Firefox</app> and "
#~ "<app>Thunderbird</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν αυτό το πλαίσιο ελέγχου σημειωθεί, το <app>Cthulhu</app> θα εκτελέσει "
#~ "μια ρητή λήψη εστίασης καθώς περιηγείστε χρησιμοποιώντας τον ελεγχόμενο "
#~ "δρομέα του <app>Cthulhu</app>. Η εκτέλεση του ήταν απαραίτητη σε παλιότερες "
#~ "εκδόσεις των <app>Firefox</app> και <app>Thunderbird</app>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
#~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_keyboard_layout.png' "
#~ "md5='87362e2a6c4530f1a7928a84eb2a4fb2'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
#~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_present_tooltips.png' "
#~ "md5='a6e33e8bb91b375f1432bcd41d271f5f'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
#~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_speak_object_under_mouse.png' "
#~ "md5='e1a7682e7ee6427a47a7900f45b37387'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
#~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_date_and_time.png' "
#~ "md5='931f4814b0e41379a06eeae11cd88c1b'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
#~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_Cthulhu_modifier_keys.png' "
#~ "md5='e7f8a86f1476d63486769af2fdf34a9a'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
#~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_key_bindings_table.png' "
#~ "md5='87f1b17b497b7c34c9d88cacb2c3046c'"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Key Binding</gui> is the primary way to invoke the function from "
#~ "the keyboard. Note that the key binding may include the word \"Cthulhu\". "
#~ "This indicates that the <key>Cthulhu Modifier</key> key should be held down "
#~ "along with the other keys. You can modify the value of this column by "
#~ "pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, and "
#~ "pressing <key>Return</key> again."
#~ msgstr ""
#~ "Ο <gui>συνδυασμός πλήκτρων</gui> είναι ένας κύριος τρόπος κλήσης της "
#~ "λειτουργίας από το πληκτρολόγιο. Σημειώστε ότι ο συνδυασμός πλήκτρων "
#~ "μπορεί να περιέχει τη λέξη \"Cthulhu\". Αυτό δείχνει ότι το πλήκτρο "
#~ "<key>τροποποιητής Cthulhu</key> πρέπει να κρατιέται πατημένο μαζί με τα άλλα "
#~ "κλειδιά. Μπορείτε να τροποποιήσετε την τιμή αυτής της στήλης πατώντας "
#~ "<key>Return</key>, πατώντας τα πλήκτρα για το νέο συνδυασμό και πατώντας "
#~ "<key>Return</key> ξανά."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
#~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_key_echo.png' "
#~ "md5='8a24d33dfd2f274ce4da3e756e866d65'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
#~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_character_echo.png' "
#~ "md5='ae0f0f530ed8a742d08df4d388561847'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
#~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_word_and_sentence_echo.png' "
#~ "md5='d31bd26801793b290e740fcabe7ba86d'"
#~ msgid "Enable locking keys"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων κλειδώματος"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
#~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_pronunciation.png' "
#~ "md5='a4fa07be0148dfa9ddc12d7c40f4c864'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
#~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_speech.png' "
#~ "md5='66fff525659d9e3db4130f58f962f82e'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
#~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_tts_options.png' "
#~ "md5='ce951b70b7a1d6dc00f3b5b2cf4dcc2e'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
#~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_rate_pitch_volume.png' "
#~ "md5='98d310294cb4c7b945ecf81fda0df1f7'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
#~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_punctuation_level.png' "
#~ "md5='2578236bb97ab0109675417fcdb8dd4b'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
#~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_speech_verbosity.png' "
#~ "md5='d689e49513907f75e54b3635b7419247'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
#~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_table_rows.png' "
#~ "md5='736ba1cf57c3cdc79de019160f3636ab'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
#~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_progress_bar_updates.png' "
#~ "md5='65ae433495a3efd95cd5259f10865c98'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
#~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_only_speak_displayed_text.png' "
#~ "md5='4636b63366ca45dd7f2679821e8e0099'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
#~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_speak_multicase_strings_as_words.png' "
#~ "md5='ac2c1da480acd938209d7f29b5ce12f1'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
#~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_break_speech_into_chunks.png' "
#~ "md5='c2193d97d780a2a9349dcff4a64a3135'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
#~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_say_all_by.png' "
#~ "md5='f50f4ec56b3048c7cdc961a14ff1fb2f'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
#~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_system_voice_options.png' "
#~ "md5='15083bf706ad1b905332746300f206a9'"
#~ msgid "Text-To-Speech Options"
#~ msgstr "Επιλογές κείμενο σε ομιλία"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#~ msgid "Configuration of System Information"
#~ msgstr "Ρύθμιση των πληροφοριών συστήματος"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
#~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_table_navigation.png' "
#~ "md5='a97b98bd9e3499e06844d56156419a7d'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
#~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_table.png' "
#~ "md5='067627aeb9adfd314523903f408bb977'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
#~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_rearranging.png' "
#~ "md5='0834c9af2a15c3d08be77f3a963ad245'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
#~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_text_attributes_braille.png' "
#~ "md5='3482a961cc9d30db5537ccb998bb7c71'"
#~ msgid "Options for Controlling the Order in Which Attributes Are Presented"
#~ msgstr "Επιλογές για έλεγχο της σειράς εμφάνισης των γνωρισμάτων"
#~ msgid "Braille indicator"
#~ msgstr "Δείκτης Μπράιγ"
#~ msgid ""
#~ "Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
#~ "<key>H</key></keyseq> twice quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Πηγαίνετε στην κατάσταση λίστας συντομεύσεων πατώντας "
#~ "<keyseq><key>τροποποιητής Cthulhu</key> <key>H</key></keyseq> δυο φορές "
#~ "γρήγορα."
#~ msgid "Press <key>Esc</key> to exit List Shortcuts Mode."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε <key>Esc</key> για να αφήσετε την κατάσταση λίστας συντομεύσεων."
#~ msgid "Setting up <app>Cthulhu</app> initially and in the future"
#~ msgstr "Ρύθμιση του <app>Cthulhu</app> αρχικά και στο μέλλον"
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Αρχική εγκατάσταση"
#~ msgid ""
#~ "When you run <app>Cthulhu</app> for the first time, it will automatically "
#~ "enter setup mode. Depending on your active session's configuration, one "
#~ "of two things will occur:"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν εκτελείτε το <app>Cthulhu</app> για πρώτη φορά, θα μπει αυτόματα σε "
#~ "κατάσταση εγκατάστασης. Ανάλογα με την διαμόρφωση της ενεργής συνόδου, "
#~ "ένα από τα δύο πράγματα θα συμβεί:"
#~ msgid ""
#~ "If accessibility support has already been enabled for your session, you "
#~ "will be placed in the <app>Cthulhu</app> <link xref=\"preferences"
#~ "\">Preferences</link> dialog box where you can customize <app>Cthulhu</app> "
#~ "completely and then use it immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν η υποστήριξη προσβασιμότητας έχει ήδη ενεργοποιηθεί για τη σύνοδο "
#~ "σας, θα βρεθείτε στο πλαίσιο διαλόγου του <app>Cthulhu</app> <link xref="
#~ "\"preferences\">προτιμήσεις</link> όπου μπορείτε να προσαρμόσετε το "
#~ "<app>Cthulhu</app> πλήρως και έπειτα να το χρησιμοποιήσετε αμέσως."
#~ msgid ""
#~ "If accessibility support has not already been enabled for your session, "
#~ "<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_text_setup\">text-based setup</link> "
#~ "will be launched instead. The text-based setup allows you to configure "
#~ "the most fundamental settings and enable accessibility support for your "
#~ "session. You will need to log out and log back in for the new settings to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν η υποστήριξη προσβασιμότητας δεν έχει ήδη ενεργοποιηθεί για τη σύνοδο "
#~ "σας στο <app>Cthulhu</app>, η <link xref=\"howto_text_setup\">εγκατάσταση με "
#~ "βάση κείμενο</link> θα ξεκινήσει στη θέση της. Η εγκατάσταση με βάση "
#~ "κείμενο επιτρέπει τη διαμόρφωση των πιο θεμελιακών ρυθμίσεων και "
#~ "ενεργοποιεί την υποστήριξη προσβασιμότητας για τη σύνοδο σας. Θα "
#~ "χρειαστείτε να αποσυνδεθείτε και να επανασυνδεθείτε για να ισχύσουν οι "
#~ "νέες ρυθμίσεις."
#~ msgid "Configuring <app>Cthulhu</app> in the Future"
#~ msgstr "Ρύθμιση του <app>Cthulhu</app> στο μέλλον"
#~ msgid ""
#~ "Pass the <cmd>--setup</cmd> option to <app>Cthulhu</app> the next time you "
#~ "run it to automatically be placed in the <link xref=\"preferences"
#~ "\">Preferences</link> dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Περάστε την επιλογή <cmd>--setup</cmd> στο <app>Cthulhu</app> την επόμενη "
#~ "φορά που θα το τρέξετε για να βρεθείτε αυτόματα στο πλαίσιο διαλόγου "
#~ "<link xref=\"preferences\">προτιμήσεις</link>."
#~ msgid ""
#~ "Get into the <link xref=\"preferences\">Preferences</link> dialog box by "
#~ "pressing the <gui>Preferences</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main "
#~ "window or by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </"
#~ "keyseq> from within any accessible application."
#~ msgstr ""
#~ "Πηγαίνετε στο πλαίσιο διαλόγου <link xref=\"preferences\">προτιμήσεις</"
#~ "link> πατώντας το κουμπί <gui>προτιμήσεις</gui> στο κύριο παράθυρο του "
#~ "<app>Cthulhu</app> ή πατώντας <keyseq><key>τροποποιητής του Cthulhu</"
#~ "key><key>διάστημα</key> </keyseq> από οποιαδήποτε προσβάσιμη εφαρμογή."
#~ msgid "Enable Braille Monitor"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου Μπράιγ"
#~ msgid ""
#~ "Cthulhu's Braille Monitor is an on-screen braille representation. This is "
#~ "mostly for sighted developers who need to verify BrlTTY output, but may "
#~ "also be useful in other situations, such as visually diagnosing or "
#~ "verifying braille output. Type <cmd>y</cmd> or <cmd>n</cmd> and press "
#~ "<key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Ο έλεγχος Μπράιγ του Cthulhu είναι μια αναπαράσταση Μπράιγ στην οθόνη. Αυτό "
#~ "είναι κυρίως για προγραμματιστές με όραση που χρειάζεται να επιβεβαιώσουν "
#~ "την έξοδο BrlTTY, αλλά μπορεί επίσης να είναι χρήσιμο για άλλες "
#~ "καταστάσεις, όπως οπτική διάγνωση ή επιβεβαίωση εξόδου Μπράιγ. "
#~ "Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> ή <cmd>n</cmd> και πατήστε <key>επιστροφή</"
#~ "key>."
#~ msgid ""
#~ "Type <cmd>y</cmd> if you want <app>Cthulhu</app> automatically launched for "
#~ "you or <cmd>n</cmd> if you do not, and press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> εάν θέλετε το <app>Cthulhu</app> να ξεκινά "
#~ "αυτόματα ή <cmd>n</cmd> εάν δεν θέλετε και πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#~ msgid ""
#~ "That's it. <app>Cthulhu</app> is now ready for use. If accessibility was not "
#~ "yet enabled, <app>Cthulhu</app> does so now and asks you to logout and back "
#~ "in for the services to start. Type <cmd>y</cmd> and press <key>Return</"
#~ "key> to restart your login session. If, on the other hand, accessibility "
#~ "was already enabled, you will simply be prompted to press <key>Return</"
#~ "key> after which <app>Cthulhu</app> will be launched for you."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι. Το <app>Cthulhu</app> είναι τώρα έτοιμο για χρήση. Εάν η "
#~ "προσβασιμότητα δεν έχει ακόμα ενεργοποιηθεί, το <app>Cthulhu</app> το κάνει "
#~ "τώρα και σας ζητά να αποσυνδεθείτε και επιστροφή για εκκίνηση των "
#~ "υπηρεσιών. Πληκτρολογήστε <cmd>y</cmd> και πατήστε <key>επιστροφή</key> "
#~ "για επανεκκίνηση της συνεδρίας σύνδεσης. Εάν, από την άλλη μεριά, η "
#~ "προσβασιμότητα ήταν ήδη ενεργή, θα κληθείτε απλά να πατήσετε "
#~ "<key>επιστροφή</key> μετά το οποίο το <app>Cthulhu</app> θα ξεκινήσει."
#~ msgid "To quit <app>Cthulhu</app>:"
#~ msgstr "Για έξοδο του <app>Cthulhu</app>:"
#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Q</key></keyseq>. This command "
#~ "works whether the <app>Cthulhu</app> main window is enabled or not."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε τον <keyseq><key>τροποποιητή του Cthulhu</key><key>Q</key></keyseq>. "
#~ "Αυτή η εντολή δουλεύει είτε το κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</app> είναι "
#~ "ενεργό είτε όχι."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
#~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_enable_braille_monitor.png' "
#~ "md5='2dead5fbf717ce30339e2248e4f61aed'"
#~ msgid ""
#~ "Cthulhu's braille monitor provides an on-screen representation of what takes "
#~ "place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
#~ "purposes, but is also useful for <app>Cthulhu</app> developers who do not "
#~ "have access to a braille display."
#~ msgstr ""
#~ "Ο έλεγχος Μπράιγ του Cthulhu παρέχει στην οθόνη μια αναπαράσταση του τι "
#~ "λαμβάνει χώρα στην εμφάνιση Μπράιγ. Πρόκειται κυρίως για σκοπούς "
#~ "επίδειξης, αλλά μπορεί να αποδειχθεί χρήσιμη για τους προγραμματιστές της "
#~ "<app>Όρκας</app> που δεν έχουν πρόσβαση σε πινακίδα Μπράιγ."
#~ msgid ""
#~ "Read the <link href=\"help:gnome-help#a11y\">Universal Access Help</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Διαβάστε τη <link href=\"help:gnome-help#a11y\">βοήθεια γενικής "
#~ "πρόσβασης</link>"
#~ msgid ""
#~ "For a complete listing of GNOME's caret navigation commands, see the "
#~ "<link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">Universal Access Help</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Για μια πλήρη λίστα των εντολών περιήγησης δρομέα του GNOME, δείτε τη "
#~ "<link href=\"ghelp:gnome-help#a11y\">γενική πρόσβαση βοήθειας</link>."
#~ msgid "Press the <gui>Quit</gui> button in the <app>Cthulhu</app> main window."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το κουμπί <gui>έξοδος</gui> στο κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</"
#~ "app>."
#~ msgid ""
#~ "Type <cmd>cthulhu -q</cmd> or <cmd>cthulhu --quit</cmd> in a terminal window or "
#~ "within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε <cmd>cthulhu -q</cmd> ή <cmd>cthulhu --quit</cmd> σε ένα "
#~ "παράθυρο τερματικού ή μέσα στον διάλογο <gui>εκτέλεσης</gui> και έπειτα "
#~ "πατήστε <key>επιστροφή</key>."
#~ msgid "<cmd>main-window</cmd>"
#~ msgstr "<cmd>κύριο παράθυρο</cmd>"
#~ msgid "<cmd>splash-window</cmd>"
#~ msgstr "<cmd>αρχικό παράθυρο</cmd>"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png' "
#~ "md5='b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_quit_Cthulhu_without_confirmation.png' "
#~ "md5='b79e1083ad179abaa45fafaf5d80cdd7'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png' "
#~ "md5='f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_show_Cthulhu_main_window.png' "
#~ "md5='f9dcacd77f6dbe80f5c70575212a8717'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/main_window.png' "
#~ "md5='dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/main_window.png' "
#~ "md5='dc40a43400b81aa8611d4111a65be6e5'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png' "
#~ "md5='__failed__'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_start_Cthulhu_when_you_login.png' "
#~ "md5='__failed__'"
#~ msgid ""
#~ "Preferences dialog box option to quit <app>Cthulhu</app> without presenting "
#~ "a confirmation dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για έξοδο από το <app>Cthulhu</app> "
#~ "χωρίς την παρουσία διαλόγου επιβεβαίωσης."
#~ msgid "Quit Cthulhu Without Confirmation"
#~ msgstr "Έξοδος από το Cthulhu χωρίς επιβεβαίωση"
#~ msgid ""
#~ "Normally, when you quit <app>Cthulhu</app>, a confirmation dialog will "
#~ "appear asking you if you do indeed wish to quit <app>Cthulhu</app>. Checking "
#~ "the <gui>Quit Cthulhu without confirmation</gui> checkbox prevents this "
#~ "confirmation window from appearing."
#~ msgstr ""
#~ "Κανονικά, όταν εγκαταλείπετε το <app>Cthulhu</app>, ένας διάλογος θα "
#~ "εμφανιστεί ρωτώντας σας εάν πραγματικά θέλετε να εγκαταλείψετε το "
#~ "<app>Cthulhu</app>. Σημειώνοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>έξοδος από το Cthulhu "
#~ "χωρίς επιβεβαίωση</gui> αποτρέπει το παράθυρο επιβεβαίωσης να εμφανιστεί."
#~ msgid ""
#~ "Preferences dialog box option for showing or hiding the <app>Cthulhu</app> "
#~ "main window."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεων για προβολή ή απόκρυψη του "
#~ "κύριου παραθύρου του <app>Cthulhu</app>."
#~ msgid "Show Cthulhu Main Window"
#~ msgstr "Προβολή κύριου παραθύρου του Cthulhu"
#~ msgid "The Cthulhu Main Window"
#~ msgstr "Το κύριο παράθυρο του Cthulhu"
#~ msgid ""
#~ "<app>Cthulhu</app>'s main window provides you with a graphical way to "
#~ "display the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog, "
#~ "access help content, bring up the About dialog, and quit <app>Cthulhu</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Το κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</app> παρέχει με γραφικό τρόπο την "
#~ "εμφάνιση του διαλόγου <link xref=\"preferences\">προτιμήσεων του cthulhu</"
#~ "link>, πρόσβαση στο περιεχόμενο βοήθειας, προβολή του διαλόγου περί και "
#~ "έξοδο από το <app>Cthulhu</app>."
#~ msgid ""
#~ "Many users do not like the <app>Cthulhu</app> main window because it shows "
#~ "up in the window manager's Tab order when you press <keyseq> <key>Alt</"
#~ "key><key>Tab</key></keyseq> to switch windows. By unchecking the "
#~ "<gui>Show <app>Cthulhu</app> main window</gui> checkbox, you can tell "
#~ "<app>Cthulhu</app> to not show <app>Cthulhu</app>'s main window."
#~ msgstr ""
#~ "Σε πολλούς χρήστες δεν αρέσει το κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</app> "
#~ "επειδή εμφανίζει τη σειρά καρτελών του διαχειριστή παραθύρου όταν πατάτε "
#~ "το <keyseq> <key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> για εναλλαγή παραθύρων. "
#~ "Αποεπιλέγοντας το πλαίσιο ελέγχου <gui>εμφάνιση του κυρίου παραθύρου του "
#~ "<app>Cthulhu</app></gui>, μπορείτε να πείτε στο <app>Cthulhu</app> να μην "
#~ "εμφανιστεί στο κύριο παράθυρο του <app>Cthulhu</app>."
#~ msgid ""
#~ "Preferences dialog box option to cause <app>Cthulhu</app> to automatically "
#~ "start when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Η επιλογή του πλαισίου διαλόγου προτιμήσεις προκαλεί στο <app>Cthulhu</app> "
#~ "την αυτόματη έναρξη όταν συνδέεστε."
#~ msgid "Start Cthulhu When You Login"
#~ msgstr "Έναρξη του Cthulhu όταν συνδέεστε"
#~ msgid ""
#~ "When checked, this option will tell the system to automatically launch "
#~ "<app>Cthulhu</app> when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν σημειωθεί, αυτή η επιλογή θα πει στο σύστημα να ξεκινήσει αυτόματα το "
#~ "<app>Cthulhu</app> όταν συνδέεστε."
#~ msgid "joanied@gnome.org"
#~ msgstr "joanied@gnome.org"
#~ msgid "speech"
#~ msgstr "ομιλία"
#~ msgid "braille"
#~ msgstr "Μπράιγ"