cthulhu/help/cs/cs.po

8176 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Czech translation for cthulhu.
# Copyright (C) 2011 cthulhu's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cthulhu package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cthulhu\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-25 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-27 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Bookmarks"
msgstr "4. Záložky"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_bookmarks.page:7
msgctxt "link"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_bookmarks.page:8
msgid "Commands to bookmark and retrieve objects"
msgstr "Příkazy pro vytváření záložek a získávání objektů podle nich"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commands_bookmarks.page:12 C/commands_braille.page:12
#: C/commands_chat.page:12 C/commands_controlling_cthulhu.page:11
#: C/commands_debugging.page:10 C/commands_find.page:12
#: C/commands_flat_review.page:12 C/commands_live_regions.page:12
#: C/commands_mouse.page:13 C/commands.page:8 C/commands_profiles.page:12
#: C/commands_reading.page:14 C/commands_speech_settings.page:12
#: C/commands_structural_navigation.page:12 C/commands_table.page:12
#: C/commands_time_date_notifications.page:12 C/commands_where_am_i.page:12
#: C/howto_bookmarks.page:7 C/howto_documents.page:10
#: C/howto_flat_review.page:8 C/howto_forms.page:10 C/howto_key_bindings.page:8
#: C/howto_keyboard_layout.page:8 C/howto_learn_modes.page:10
#: C/howto_live_regions.page:10 C/howto_mouse_review.page:8
#: C/howto_notifications.page:8 C/howto_cthulhu_find.page:8
#: C/howto_profiles.page:8 C/howto_setting_up_cthulhu.page:12
#: C/howto_structural_navigation.page:12 C/howto_tables.page:10
#: C/howto_text_attributes.page:10 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:11
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:8 C/howto_whereami.page:10 C/index.page:9
#: C/introduction.page:10 C/preferences_braille.page:11
#: C/preferences_chat.page:11 C/preferences_web.page:12
#: C/preferences_general.page:11 C/preferences_introduction.page:8
#: C/preferences_key_bindings.page:12 C/preferences_key_echo.page:11
#: C/preferences.page:7 C/preferences_pronunciation.page:12
#: C/preferences_speech.page:11 C/preferences_spellcheck.page:10
#: C/preferences_table_navigation.page:14 C/preferences_text_attributes.page:13
#: C/preferences_voice.page:11
msgid "Joanmarie Diggs"
msgstr "Joanmarie Diggs"
#. (itstool) path: license/p
#: C/commands_bookmarks.page:16 C/commands_braille.page:16
#: C/commands_chat.page:16 C/commands_controlling_cthulhu.page:15
#: C/commands_debugging.page:14 C/commands_find.page:16
#: C/commands_flat_review.page:16 C/commands_live_regions.page:16
#: C/commands_mouse.page:17 C/commands.page:12 C/commands_profiles.page:16
#: C/commands_reading.page:18 C/commands_speech_settings.page:16
#: C/commands_structural_navigation.page:16 C/commands_table.page:16
#: C/commands_time_date_notifications.page:16 C/commands_where_am_i.page:16
#: C/howto_bookmarks.page:11 C/howto_documents.page:14
#: C/howto_flat_review.page:12 C/howto_forms.page:14
#: C/howto_key_bindings.page:12 C/howto_keyboard_layout.page:12
#: C/howto_learn_modes.page:14 C/howto_live_regions.page:14
#: C/howto_mouse_review.page:12 C/howto_notifications.page:12
#: C/howto_cthulhu_find.page:12 C/howto_profiles.page:12
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:16 C/howto_structural_navigation.page:16
#: C/howto_tables.page:14 C/howto_text_attributes.page:14
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:15 C/howto_toggling_caps_lock.page:12
#: C/howto_whereami.page:14 C/index.page:13 C/introduction.page:14
#: C/preferences_braille.page:15 C/preferences_chat.page:15
#: C/preferences_web.page:16 C/preferences_general.page:15
#: C/preferences_introduction.page:12 C/preferences_key_bindings.page:16
#: C/preferences_key_echo.page:15 C/preferences.page:11
#: C/preferences_pronunciation.page:16 C/preferences_speech.page:15
#: C/preferences_spellcheck.page:14 C/preferences_table_navigation.page:18
#: C/preferences_text_attributes.page:17 C/preferences_voice.page:15
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_bookmarks.page:19
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Příkazy pro záložky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_bookmarks.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to \"bookmark\" "
"a given object for the purpose of navigating back to it later."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> nabízí několik příkazů, pomocí kterých lze pro zadaný objekt "
"použít „záložku“, abyste se k tomuto objektu mohli později snadno vracet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:26
msgid ""
"Save a bookmark to the numbered slot: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Uložit záložku do očíslované pozice: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> "
"<key>Alt</key><key>1</key></keyseq>  <key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:32
msgid ""
"Save the defined bookmarks for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Uložit definovanou záložku pro aplikaci nebo stránku: "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:38
msgid ""
"Go to a specific, numbered bookmark: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> "
"<key>1</key></keyseq>-<key>6</key>"
msgstr ""
"Přejít na určenou očíslovanou záložku: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</"
"key><key>1</key></keyseq>  <key>6</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:44
msgid ""
"Go to the previous bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Shift</key><key>B</key> </keyseq>"
msgstr ""
"Přejít na předchozí záložku pro aplikaci nebo stránku: "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_bookmarks.page:51
msgid ""
"Go to the next bookmark for the application or page: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přejít na následující záložku pro aplikaci nebo stránku: "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Braille"
msgstr "2. Braille"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_braille.page:7 C/preferences_braille.page:4
msgctxt "link"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_braille.page:8
msgid "Commands executable on braille displays"
msgstr "Příkazy spustitelné na braillském řádku"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_braille.page:19
msgid "Braille Commands"
msgstr "Příkazy pro braillský řádek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_braille.page:20
msgid ""
"The following commands allow you to control <app>Cthulhu</app> from your "
"refreshable braille display rather than your keyboard:"
msgstr ""
"Následující příkazy vám umožňují ovládat čtečku <app>Cthulhu</app> z vašeho "
"braillského řádku (hmatového displeje) namísto z klávesnice:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:25
msgid "Pan braille display to the left: Line Left"
msgstr "Posunout braillský řádek doleva: řádek vlevo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:26
msgid "Pan braille display to the right: Line Right"
msgstr "Posunout braillský řádek doprava: řádek vpravo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:27
msgid "Toggle flat review mode: Freeze"
msgstr "Přepnout režim plošného náhledu: zmrazit"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:28
msgid "Review the word above: Line Up"
msgstr "Zobrazit slovo nad: řádek nahoru"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:29
msgid "Review the word below: Line Down"
msgstr "Zobrazit slovo pod: řádek dolů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:30
msgid "Review bottom left: Bottom Right"
msgstr "Zobrazit vlevo dole: vlevo dole"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:31
msgid "Review the home position: Top Left"
msgstr "Zobrazit počáteční pozici: vlevo nahoře"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:32
msgid "Contracted braille: Six Dots"
msgstr "Braillský zkratkopis: šest bodů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:33
msgid "Marks the beginning of a text selection: Cut Begin"
msgstr "Označit začátek výběru textu: začít kopírování"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:34
msgid "Marks the end of a text selection: Cut Line"
msgstr "Označit konec výběru textu: dokončit kopírování"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:35
msgid "Processes a cursor routing key: Cursor Routing"
msgstr "Zpracovat klávesu umisťování kurzoru: umisťování kurzoru"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_braille.page:36
msgid "Returns to object with keyboard focus: Cursor Position"
msgstr "Vrátit se na objekt se zaměřením klávesnicí: pozice kurzoru"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Chat"
msgstr "2. Diskuze"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_chat.page:7 C/preferences_chat.page:6
msgctxt "link"
msgid "Chat"
msgstr "Diskuze"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_chat.page:8
msgid "Commands for use with IM and IRC clients"
msgstr "Příkazy pro používání s klienty rychlé komunikace a IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_chat.page:19
msgid "Chat Commands"
msgstr "Příkazy pro diskuze"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_chat.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to access information in the instant "
"messaging and internet relay chat clients supported by <app>Cthulhu</app>. You "
"will notice that several of these commands are \"unbound.\" Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Následující příkazy lze použít k přístupu k informacím v klientech rychlé "
"komunikace a IRC podporovaných čtečkou <app>Cthulhu</app>. Všimněte si, že "
"několik těchto příkazů nemá přiřazenou klávesovou zkratku. Jak jim nějakou "
"přiřadit najdete v kapitole <link xref=\"howto_key_bindings\">Změna "
"klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:30
msgid ""
"Present previous chat room messages: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F1</key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Prezentovat předchozí zprávu v diskuzní místnosti: <keyseq><key>Modifikátor "
"Cthulhu</key><key>F1</key></keyseq> až <key>F9</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:36
msgid "Enable/disable announcement of room name with messages: (Unbound)"
msgstr ""
"Povolit/zakázat oznamování názvu místnosti spolu se zprávou: (bez klávesové "
"zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:41
msgid "Enable/disable announcement of buddy typing status: (Unbound)"
msgstr ""
"Povolit/zakázat oznámení, že kamarád zveřejňuje stav: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_chat.page:44
msgid "Enable/disable room-specific histories: (Unbound)"
msgstr ""
"Povolit/zakázat historii pro konkrétní místnost: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "1. Ovládání a výuka používání čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:6
msgctxt "link"
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Ovládání a výuka používání čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:7
msgid "Commands for interacting with <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Příkazy pro komunikaci se čtečkou <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:18
msgid "Controlling and Learning to Use Cthulhu"
msgstr "Ovládání a výuka používání čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:20
msgid "Commands for Controlling <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Příkazy pro ovládání čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to get into <app>Cthulhu</app>'s Preferences "
"dialogs, toggle <app>Cthulhu</app> on and off, and bypass <app>Cthulhu</app> "
"commands to avoid shortcut conflicts within the application being accessed."
msgstr ""
"Následující příkazy se používají pro přístup do dialogového okna předvoleb "
"<app>Cthulhu</app>, k zápínání a vypínání čtečky <app>Cthulhu</app> a k obcházení "
"příkazů <app>Cthulhu</app>, aby se předešlo konfliktům s aplikací, se kterou se "
"pracuje."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:29
msgid ""
"Toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME: <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zapnout a vypnout čtečku <app>Cthulhu</app> v GNOME: <keyseq><key>Super</key> "
"<key>Alt</key> <key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:34
msgid ""
"If you are using <app>Cthulhu</app> in another desktop environment in which "
"there is no command to toggle <app>Cthulhu</app> on and off, you may find the "
"command to quit <app>Cthulhu</app> helpful. This command is unbound by default. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Pokud používáte čtečku <app>Cthulhu</app> v jiném pracovním prostředí, ve "
"kterém není žádný příkaz pro její zapnutí a vypnutí, může se vám hodit "
"příkaz pro její ukončení. Ve výchozím stavu nemá tento příkaz přidělenou "
"žádnou klávesovou zkratku. Jak mu ji přidělit, najdete v kapitole <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Změna klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:44
msgid ""
"<link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dialogové okno <link xref=\"preferences\">Předvolby Cthulhu</link>: "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>mezerník</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:50
msgid ""
"Cthulhu's Preferences dialog for the focused application: <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dialogové okno s předvolbami <app>Cthulhu</app> pro zaměřenou aplikaci: "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>mezerník</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:56
msgid ""
"Pass the next command on to the current application: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
msgstr ""
"Předat následující příkaz do aktuální aplikace: <keyseq><key>Modifikátor "
"Cthulhu</key><key>BackSpace</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:64
msgid "Commands for Learning to Use <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Příkazy pro výuku používání čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:65 C/howto_learn_modes.page:18
msgid ""
"In Learn Mode, <app>Cthulhu</app> will announce each keystroke you pressed "
"along with any associated <app>Cthulhu</app> command that keystroke is bound "
"to. In this mode, you can also get a list of shortcuts containing all the "
"<app>Cthulhu</app> commands you can use."
msgstr ""
"Ve výukovém režimu bude <app>Cthulhu</app> oznamovat všechny klávesy, které "
"zmáčknete, spolu s příkazem <app>Cthulhu</app>, který je k nim přiřazen. V "
"tomto režimu můžete také získat seznam klávesových zkratek obsahující "
"všechny příkazy <app>Cthulhu</app>, které můžete použít."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:73
msgid "Enter Learn Mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Vstoupit do výukového režimu: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>H</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_controlling_cthulhu.page:79
msgid "Exit Learn Mode: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "Ukončit výukový režim: <keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:4
msgctxt "sort"
msgid "1. Debugging"
msgstr "1. Ladění"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_debugging.page:5
msgctxt "link"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_debugging.page:6
msgid "Commands for troubleshooting"
msgstr "Příkazy pro řešení problémů"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_debugging.page:17
msgid "Debugging Commands"
msgstr "Příkazy pro ladění"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_debugging.page:18
msgid ""
"You may be asked by the developers to provide some debugging information in "
"order to help them identify the source of a problem you are experiencing. "
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you need to bind "
"it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Když narazíte na problém, můžete být požádání vývojáři, abyste poskytli "
"některé ladicí informaci, které jim pomohou vypátrat původ onoho problému. "
"Následující příkazy nemají přiřazenou žádnou klávesovou zkratku. Pokud ji "
"potřebujete přiřadit, podívejte se do kapitoly <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Změna klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_debugging.page:26
msgid "Cycle to the next debug level: (Unbound)"
msgstr "Přejít cyklicky na následující úroveň ladění: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Cthulhu Find"
msgstr "2. Hledání čtečkou Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_find.page:7
msgctxt "link"
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Hledání čtečkou Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_find.page:8
msgid "Commands for searching window contents"
msgstr "Přikazy pro hledání v obsahu okna"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_find.page:19
msgid "Cthulhu Find Commands"
msgstr "Příkazy pro hledání čtečkou Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_find.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_cthulhu_find\">Find feature</link> allows "
"you to search the <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> "
"context for elements located within the current window."
msgstr ""
"<link xref=\"howto_cthulhu_find\">Funkce hledání</link> ve čtečce <app>Cthulhu</"
"app> vám umožňuje vyhledávat v kontextu <link xref=\"howto_flat_review"
"\">plošného náhledu</link> prvky, které se nachází v aktuálním okně."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:27
msgid "Open the <app>Cthulhu</app> Find dialog:"
msgstr "Otevřít dialogové okno hledání:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:30 C/howto_cthulhu_find.page:30
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP Delete</key></keyseq> (Del na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:33 C/howto_cthulhu_find.page:33
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Left Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>(</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:38
msgid "Move flat review to the next instance of a string:"
msgstr "Přesunout plošný náhled na následující výskyt řetězce:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Delete</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP Delete</key></"
"keyseq> (Del na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:47
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Right Bracket</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>)</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:55
msgid "Move flat review to the previous instance of a string:"
msgstr "Přesunout plošný náhled na předchozí výskyt řetězce:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:58
msgid ""
"Desktop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>KP Delete</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Shift</key><key>KP "
"Delete</key></keyseq> (Del na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_find.page:66
msgid ""
"Laptop: <keyseq> <key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>Right Bracket</"
"key> </keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>)</"
"key> </keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Flat Review"
msgstr "1. Plošný náhled"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_flat_review.page:7
msgctxt "link"
msgid "Flat Review"
msgstr "Plošný náhled"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_flat_review.page:8
msgid "Commands for spatially reviewing windows"
msgstr "Příkazy pro speciální náhled na okna"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_flat_review.page:19
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Příkazy pro plošný náhled"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_flat_review.page:20
msgid ""
"Cthulhu's <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> commands are "
"designed for spatially reviewing elements displayed on the screen. They also "
"provide a means for reading the current line, word, and character when "
"navigating in the text of a document. Most of these commands are \"bound\" "
"to keystrokes. Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying "
"Keybindings</link> for information on how to bind unbound commands."
msgstr ""
"Příkazy Cthulhu pro <link xref=\"howto_flat_review\">plošný náhled</link> jsou "
"naržené pro speciální pohled na prvky zobrazené na obrazovce. Poskytují také "
"prostředky pro čtení aktuálního řádku, slova a znaku, když se pohybujete po "
"textu v dokumentu. Většina těchto příkazů má přiřazenou klávesovou zkratku. "
"Informace jak ji přiřadit těm, co žádnou nemají, najdete v kapitole <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Změna klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:29
msgid "Commands for Reviewing by Line"
msgstr "Příkazy pro pohled po řádcích"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:32
msgid "First line (The \"home\" position):"
msgstr "První řádek (pozice „Home“)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:34
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP 7</key></keyseq> "
"(sedm na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:35
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>U</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:39
msgid "Previous line:"
msgstr "Předchozí řádek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:41
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 7</key></keyseq> (sedm na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:42
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:46
msgid "Current line:"
msgstr "Aktuální řádek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:48 C/commands_reading.page:49
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (osm na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:49 C/commands_reading.page:54
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:52
msgid "Spell current line:"
msgstr "Hláskovat aktuální řádek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:54
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (osm na numerické "
"klávesnici, dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:55
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>I</key></keyseq> "
"(dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:58
msgid "Phonetically spell current line:"
msgstr "Foneticky hláskovat aktuální řádek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:60
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 8</key></keyseq> (osm na numerické "
"klávesnici, trojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:61
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>I</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>I</key></keyseq> "
"(trojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:64
msgid "Next line:"
msgstr "Následující řádek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:66
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 9</key></keyseq> (devět na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:67
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:70
msgid "Last line (The \"end\" position):"
msgstr "Poslední řádek (pozice „End“)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:72
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP 9</key></keyseq> "
"(devět na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:73
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>O</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:79
msgid "Commands for Reviewing by Word"
msgstr "Příkazy pro pohled po slovech"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:81
msgid "Word above:"
msgstr "Slovo nad:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:83
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP 4</key></keyseq> "
"(čtyři na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>J</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:87
msgid "Previous word:"
msgstr "Předchozí slovo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:89
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 4</key></keyseq> (čtyři na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:90
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:93
msgid "Current word:"
msgstr "Aktuální slovo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:95 C/commands_reading.page:64
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (pět na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:96 C/commands_reading.page:69
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:99
msgid "Spell current word:"
msgstr "Hláskovat aktuální slovo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:101 C/commands_reading.page:79
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (pět na numerické "
"klávesnici, dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:102 C/commands_reading.page:84
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>K</key></keyseq> "
"(dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:105
msgid "Phonetically spell current word:"
msgstr "Foneticky hláskovat aktuální slovo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:107 C/commands_reading.page:95
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 5</key></keyseq> (pět na numerické "
"klávesnici, trojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:108 C/commands_reading.page:100
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>K</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>K</key></keyseq> "
"(trojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:111
msgid "Next word:"
msgstr "Následující slovo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:113
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 6</key></keyseq> (šest na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:114
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:117
msgid "Word below:"
msgstr "Slovo pod:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:119
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP 6</key></keyseq> "
"(šest na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:120
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>L</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:126
msgid "Commands for Reviewing by Character"
msgstr "Příkazy pro pohled po znacích"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:128
msgid "Previous character:"
msgstr "Předchozí znak:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:130
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 1</key></keyseq> (jedna na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:131
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:134
msgid "Current character:"
msgstr "Aktuální znak:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:136 C/commands_reading.page:111
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (dva na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:137 C/commands_reading.page:116
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>,</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:140
msgid "Phonetically speak current character:"
msgstr "Foneticky vyslovit aktuální znak:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:142 C/commands_reading.page:126
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (dva na numerické "
"klávesnici, dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:143 C/commands_reading.page:131
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>,</key></keyseq> "
"(dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:146
msgid "Speak Unicode value of current character:"
msgstr "Říct hodnotu Unikódu pro aktuální znak:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:148 C/commands_reading.page:142
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 2</key></keyseq> (dva na numerické "
"klávesnici, trojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:149 C/commands_reading.page:147
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Comma</key></keyseq> (triple-"
"clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>,</key></keyseq> "
"(trojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:152
msgid "Next character:"
msgstr "Následující znak:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:154
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP 3</key></keyseq> (tři na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:155
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Period</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>.</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:158
msgid "Last character on current line:"
msgstr "Poslední znak na aktuálním řádku:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:160
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP 1</key></keyseq> "
"(jedna na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:161
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_flat_review.page:167
msgid "Additional Commands"
msgstr "Doplňující příkazy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:169
msgid "Toggle flat review (refreshes the flat review context):"
msgstr "Přepnout plošný náhled (aktualizovat plošný náhled kontextu):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:171
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Subtract</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP -</key></keyseq> "
"(mínus na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:172
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:175
msgid "Review current item/widget:"
msgstr "Prozkoumat aktuální položku/widget:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:177
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP 5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP 5</key></keyseq> "
"(pět na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:178
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Ctrl</key><key>K</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:181
msgid "Use Say All to review the current dialog or window:"
msgstr ""
"Použít plynulé čtení k prozkoumání aktuálního dialogového okna nebo okna:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:183
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key> (double-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <key>KP +</key> (plus na numerické klávesnici, dvojité "
"zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:184
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu Modifier</key><key>;</key></"
"keyseq> (dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:188
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Kopírovat obsah pod plošným náhledem do schránky: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_flat_review.page:193
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard: (Unbound)"
msgstr ""
"Připojit obsah pod plošným náhledem ke stávajícímu obsahu ve schránce: (bez "
"klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1. Live Regions"
msgstr "1. Živé oblasti"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_live_regions.page:7
msgctxt "link"
msgid "Live Regions"
msgstr "Živé oblasti"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_live_regions.page:8
msgid "Commands for accessing web live regions"
msgstr "Příkazy pro přístup k živým částem stránek"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_live_regions.page:20
msgid "Live Region Commands"
msgstr "Příkazy pro živé oblasti"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_live_regions.page:21
msgid ""
"The following commands can be used to access dynamically-updated content on "
"web pages which have been made accessible through ARIA."
msgstr ""
"Následující příkazy můžete použít pro přístup k dynamicky aktualizovanému "
"obsahu na webových stránkách, který dostaly podporu zpřístupnění přes ARIA."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:27
msgid ""
"Monitor live regions: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Backslash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Sledovat živé oblasti: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>Shift</key> "
"<key>\\</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:33
msgid "Advance live region politeness setting: <key>Backslash</key>"
msgstr "Pokročilé nastavení chování živé oblasti: <key>\\</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:38
msgid ""
"Set default politeness level to off: <keyseq><key>Shift</key><key>Backslash</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Nastavit výchozí úroveň chování na vypnuto: <keyseq><key>Shift</key> <key>"
"\\</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:44
msgid ""
"Go to next/previous live region: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přejít na následující/předchozí živou oblast: <keyseq><key>D</key></keyseq>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:50
msgid ""
"Go to last live region which made an announcement: <keyseq><key>Y</key></"
"keyseq>"
msgstr "Přejít na poslední živou oblast, která provedla oznámení: <key>Y</key>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_live_regions.page:56
msgid ""
"Review live region announcements: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F1</"
"key></keyseq> through <key>F9</key>"
msgstr ""
"Znovu se podívat na živou oblast, která provedla oznámení: "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>F1</key></keyseq> až <key>F9</key>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Mouse/Pointer-Related"
msgstr "3. Myš/ukazatel myši"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_mouse.page:6
msgctxt "link"
msgid "Mouse/Pointer-Related"
msgstr "Myš a ukazatel myši"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_mouse.page:9
msgid "Commands for manipulating the pointer"
msgstr "Příkazy pro práci s ukazatelem"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_mouse.page:20
msgid "Mouse/Pointer-Related Commands"
msgstr "Příkazy vztahující se k myši/ukazateli"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_mouse.page:21
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several commands which can be used to manipulate "
"the mouse pointer and read the contents under it. All of the commands are "
"\"bound\" to keystrokes with one exception: Toggling Mouse Review Mode. "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind this command to a keystroke."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> poskytuje několik příkazů, které můžete použít pro zacházení "
"s ukazatelem myši a ke čtení obsahu pod ním. Všechny tyto příkazy mají "
"přidělené klávesové zkratky s jednou výjimkou: přepínání režimu náhledu "
"myši. Jak klávesovou zkratku přiřadit i tomuto příkazu najdete v kapitole "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">Změna klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/commands_mouse.page:29 C/commands_reading.page:28
msgid ""
"Below you will see several references to \"KP\". All \"KP\" keys are located "
"on the numeric keypad. You will also notice that there are different "
"keystrokes depending upon whether you are using a desktop or a laptop -- or "
"more accurately, whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Desktop keyboard "
"layout or its Laptop keyboard layout. For additional information, please see "
"the <link xref=\"howto_keyboard_layout\">Keyboard Layout</link> topic."
msgstr ""
"Níže můžete několikrát narazit na zkatku „KP“. Znamená „key pad“, což je "
"anglické označení pro numerickou (číselnou) klávesnici a všechny klávesy s "
"touto zkratkou jsou umístěné na ní. Upozorňujeme také, že zmáčknutí klávesy "
"se liší podle toho, jestli používáte stolní nebo přenosný počítač "
"respektive přesněji, jestli používáte rozložení klávesnice stolního nebo "
"přenosného počítače podle čtečky <app>Cthulhu</app>. Více informací najdete u "
"tématu <link xref=\"howto_keyboard_layout\">rozložení klávesnice</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:41
msgid "Left-click on current item:"
msgstr "Kliknout levým tlačítkem na aktuální položku:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:43
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP /</key></keyseq> (děleno na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:44
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:48
msgid "Right-click on current item:"
msgstr "Kliknout pravým tlačítkem na aktuální položku:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:50
msgid "Desktop: <keyseq><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>KP *</key></keyseq> (krát na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:51
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:55
msgid "Route pointer to current item:"
msgstr "Nasměrovat ukazatel na aktuální položku:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:57
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Divide</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifiktáro Cthulhu</key><key>KP /</key></keyseq> "
"(děleno na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:58
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>9</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:62
msgid "Move focus into or away from the current mouse over (web only):"
msgstr ""
"Přesunout zaměření na/pryč z objektu, nad kterým se myš právě nachází (jen "
"pro web):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:64
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Multiply</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP *</key></keyseq> "
"(krát na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:65
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_mouse.page:69
msgid "Enable/disable mouse review mode: (Unbound)"
msgstr "Zapnout/vypnout řežim zkoumání myší: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. <app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "4. Příkazy <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands.page:6
msgctxt "link"
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands.page:15
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Commands"
msgstr "Příkazy <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:17 C/index.page:36
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:20
msgid "Speech and Braille"
msgstr "Hlas a Braill"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:23
msgid "Reading Web Pages and Other Documents"
msgstr "Čtení webových stránek a dalších dokumentů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:26 C/index.page:42
msgid "Reviewing and Interacting with Screen Contents"
msgstr "Prohlížení obsahu obrazovky a práce s ním"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:29
msgid "Accessing Dynamic Information"
msgstr "Přístup k dynamickým informacím"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands.page:32
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Řešení problémů"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:6
msgctxt "sort"
msgid "5. Profiles"
msgstr "5. Profily"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_profiles.page:7
msgctxt "link"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_profiles.page:8
msgid "Commands to access saved configurations"
msgstr "Příkazy pro přístup k uloženému nastavení"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_profiles.page:19
msgid "Profile Commands"
msgstr "Příkazy pro profil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:20
msgid ""
"Profiles allow you to save and load multiple configurations so that you can "
"quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Díky profilům můžete ukládat a načítat více nastavení a tak se rychle dostat "
"k nastavení, které potřebujete."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_profiles.page:24
msgid ""
"The following command is not \"bound\" to a keystroke. If you would like to "
"bind it, please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</"
"link>."
msgstr ""
"Následující příkazy nemají přiřazenou žádnou klávesovou zkratku. Pokud jim "
"nějakou přiřadit chcete, podívejte se prosím na kapitolu <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Změna klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_profiles.page:30
msgid "Cycle to the next profile: (Unbound)"
msgstr "Cyklicky přejít na následující profil: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:8
msgctxt "sort"
msgid "1. Reading"
msgstr "1. Čtení"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_reading.page:9
msgctxt "link"
msgid "Reading"
msgstr "Čtení"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_reading.page:10
msgid "Commands for accessing document content"
msgstr "Příkazy pro přístup k obsahu dokumentu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_reading.page:21
msgid "Reading Commands"
msgstr "Příkazy pro čtení"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_reading.page:22
msgid ""
"In addition to the caret navigation commands which are part of GNOME, "
"<app>Cthulhu</app> provides a number of commands which you can use to read a "
"document."
msgstr ""
"Mimo příkazů kurzorové navigace, která je součástí GNOME, poskytuje "
"<app>Cthulhu</app> i několik příkazů, které můžete použít ke čtení dokumentů."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:39
msgid "Reading Your Current Location"
msgstr "Čtení na vaší aktuální pozici"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:40
msgid ""
"The following <app>Cthulhu</app> <link xref=\"commands_flat_review\">Flat "
"Review Commands</link> can be used to read your current location:"
msgstr ""
"Následující <app>příkazy plošného náhledu</app> můžete použít ke čtení v "
"místě, kde se právě nacházíte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:46
msgid "Read the current line:"
msgstr "Přečíst aktuální řádek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:61
msgid "Read the current word:"
msgstr "Přečíst aktuální slovo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:76
msgid "Spell the current word:"
msgstr "Hláskovat aktuální slovo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:92
msgid "Phonetically spell the current word:"
msgstr "Foneticky hláskovat aktuální slovo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:108
msgid "Read the current character:"
msgstr "Přečíst aktuální znak:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:123
msgid "Phonetically speak the current character:"
msgstr "Foneticky přečíst aktuální znak:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:139
msgid "Speak the Unicode value of current character:"
msgstr "Říct hodnotu Unikódu pro aktuální znak:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:157
msgid "Say All"
msgstr "Plynulé čtení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:158
msgid ""
"Cthulhu's Say All command will cause <app>Cthulhu</app> to speak the entire "
"document beginning from your current location."
msgstr ""
"Příkaz <app>Cthulhu</app> „číst plynule“ způsobí, že <app>Cthulhu</app> přečte "
"celý dokument počínaje od aktuálního místa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:164
msgid "Desktop: <key>KP Plus</key>"
msgstr "Stolní počítač: <key>KP +</key> (plus na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:167
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Semicolon</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>;</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:174
msgid "Text Attributes and Selected Text"
msgstr "Vlastnosti textu a vybraný text"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:175
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> has a dedicated command for obtaining the attributes of the "
"text at the caret location. In addition, if you use <app>Cthulhu</app>'s Where "
"Am I commands from within a text object in which text has been selected, "
"<app>Cthulhu</app> will announce the selected text. <app>Cthulhu</app>'s command "
"to speak the current selection will also perform this function in a text "
"object."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> má zvláštní příkazy pro získávání vlastností textu v místě "
"kurzoru. Navíc, když použijete příkaz čtečky <app>Cthulhu</app> „Kde se "
"nacházím“ pro textový objekt, ve kterém je vybrán text, oznámí vám "
"<app>Cthulhu</app> tento vybraný text. Příkaz pro čtení aktuálního výběru "
"provádí tu samou funkci také na texových objektech."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:185
msgid ""
"Present the text attributes: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Prezentovat vlastnosti textu: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>F</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:191 C/commands_where_am_i.page:31
msgid "Perform basic Where Am I:"
msgstr "Zjištění základních informací o tom, kde se nacházíte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:194 C/commands_where_am_i.page:34
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key>"
msgstr "Stolní počítač: <key>KP Enter</key> (Enter na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:199 C/commands_where_am_i.page:37
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Enter</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:206 C/commands_where_am_i.page:42
msgid "Perform detailed Where Am I:"
msgstr "Zjištění podrobných informací o tom, kde se nacházíte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:209 C/commands_where_am_i.page:45
msgid "Desktop: <key>KP Enter</key> (double-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <key>KP Enter</key> (Enter na numerické klávesnici, dvojité "
"zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:214 C/commands_where_am_i.page:48
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Return</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>Enter</key></"
"keyseq> (dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:222
msgid ""
"Speak current selection: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</"
"key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
"Číst aktuální býběr: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:230
msgid "Link Details"
msgstr "Podrobnosti k odkazu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:231
msgid ""
"If you are on a link, <app>Cthulhu</app>'s Basic Where Am I command can be used "
"to announce the details associated with the link such as the link type, if "
"the link is visited, the site description, and file size. If you would "
"instead prefer a dedicated command for this purpose, you can bind <app>Cthulhu</"
"app>'s Speak Link Details command to a keystroke. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\"> Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to do so."
msgstr ""
"Když se nacházíte na odkazu, můžete použít příkaz čtečky <app>Cthulhu</app> "
"„Kde se nacházím“ k oznámení informací patřících k odkazu, jako je typ "
"odkazu, jestli byl již navštíven, popis webu a velikost souboru. Pokud byste "
"pro tento účel měli raději vyhrazený příkaz, můžete navázat příkaz „Přečíst "
"podrobnosti k odkazu“ na klávesovou zkratku. Jak to udělat, najdete v "
"kapitole <link xref=\"howto_key_bindings\">Změna klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:241
msgid "Speak the link details: (Unbound)"
msgstr "Přečíst podrobnosti k odkazu: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:246
msgid "Browse and Focus Modes"
msgstr "Režimy procházení a zaměřování"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:247
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Browse and Focus modes let you switch between reading and "
"interacting with web content."
msgstr ""
"Režimy procházení a zaměřování v čtečce <app>Cthulhu</app> umožňují přepínat se "
"mezi čtením nebo interakcí s webovým obsahem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:253
msgid ""
"Switch between browse mode and focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přepnout mezi režimem procházení a zaměřování: <keyseq><key>Modifikátor "
"Cthulhu</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:259
msgid ""
"Enable sticky focus mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Zapnout přichytávací režim zaměřování: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:265
msgid ""
"Enable sticky browse mode: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></"
"keyseq> (triple-clicked)"
msgstr ""
"Zapnout přichytávací režim procházení: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</"
"key><key>A</key></keyseq> (trojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_reading.page:273
msgid "Toggling Layout Mode"
msgstr "Přepínání režimu rozvržení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:274
msgid ""
"When Layout mode is enabled, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. When Layout mode is disabled, <app>Cthulhu</"
"app> will treat objects such as links and form fields as if they were on "
"separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Když je režim rozvržení zapnutý, bude <app>Cthulhu</app> při ovládání kurzoru "
"vždy respektovat rozvržení obsahu na obrazovce a prezentovat celé řádky, "
"včetně případných odkazů nebo formulářových polí na daném řádku. Když režim "
"rozvržení zapnutý není, bude <app>Cthulhu</app> zacházet s objekty, jako jsou "
"odkazy nebo formulářová pole, jak by to byly samostatné řádky, o to jak při "
"prezentování, tak při navigaci."
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_reading.page:281
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides a command to switch between Layout mode and Object "
"mode. This command is unbound by default. Please see <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on how "
"to bind unbound commands."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> poskytuje příkaz pro přepínání mezi režimem rozvržení a "
"objektovým režimem. Tento příkaz ve výchozím stavu nemá přiřazenou "
"klávesovou zkratku. Jak mu ji přidělit, najdete v kapitole <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Změna klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_reading.page:288
msgid "Switch between Layout mode and Object mode: (Unbound)"
msgstr ""
"Přepnout mezi režimem rozvržení a objektovým režimem: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Speech Settings"
msgstr "2. Nastavení řeči"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_speech_settings.page:7 C/preferences_speech.page:6
msgctxt "link"
msgid "Speech"
msgstr "Řeč"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_speech_settings.page:8
msgid "Commands for customizing <app>Cthulhu</app>'s output"
msgstr "Příkazy pro přizpůsobení výstupu čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_speech_settings.page:19
msgid "Speech Settings Commands"
msgstr "Příkazy pro nastavení řeči"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_speech_settings.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to customize <app>Cthulhu</app>'s speech "
"output. You will notice that a number of these commands are \"unbound.\" "
"Please see <link xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> "
"for information on how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"Následující příkazy lze použít k přizpůsobení řečového výstupu čtečky "
"<app>Cthulhu</app>. Budete informování, že řada těchto příkazů nemá klávesovou "
"zkratku. Informace, jak jim nějakou přiřadit, najdete v kapitole <link xref="
"\"howto_key_bindings\">Změna klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:29
msgid ""
"Enable/disable speech: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Povolit/zakázat mluvení: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>S</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:34 C/commands_table.page:51
msgid ""
"Toggle between cell and row reading in a table: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>F11</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přepnout mezi čtením tabulky po buňkách a po řádcích: "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>F11</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:40
msgid ""
"Toggle between verbose and brief verbosity levels: <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přepnout mezi vysokou a nízkou úrovní upovídanosti: <keyseq><key>Modifikátor "
"Cthulhu</key> <key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:46
msgid "Enable/disable speaking of indentation and justification: (Unbound)"
msgstr ""
"Povolit/zakázat oznamování odsazení a zarovnání: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:51
msgid "Change the spoken number style: (Unbound)"
msgstr "Změnit styl čtení čísel: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:54
msgid "Cycle to the next spoken punctuation level: (Unbound)"
msgstr ""
"Cyklicky přejít na následující úroveň vyslovování interpunkce: (bez "
"klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:57
msgid "Cycle to the next key echo level: (Unbound)"
msgstr ""
"Cyklicky přejít na následujcí úroveň oznamování kláves: (bez klávesové "
"zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:60
msgid "Cycle to the next capitalization style: (Unbound)"
msgstr ""
"Cyklicky přejít na následující styl velkých písmen: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:63
msgid "Decrease the rate: (Unbound)"
msgstr "Snížit tempo hlasu: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:66
msgid "Increase the rate: (Unbound)"
msgstr "Zvýšit tempo hlasu: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:69
msgid "Decrease the pitch: (Unbound)"
msgstr "Snížit výšku hlasu: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:72
msgid "Increase the pitch: (Unbound)"
msgstr "Zvýšit výšku hlasu: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:75
msgid "Decrease the volume: (Unbound)"
msgstr "Snížit hlasitost: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_speech_settings.page:78
msgid "Increase the volume: (Unbound)"
msgstr "Zvýšit hlasitost: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "2. Structural Navigation"
msgstr "2. Strukturovaná navigace"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_structural_navigation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturovaná navigace"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_structural_navigation.page:8
msgid "Commands for navigating by elements"
msgstr "Příkazy pro pohyb po prvcích"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:19
msgid "Structural Navigation Commands"
msgstr "Příkazy pro strukturovanou navigaci"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_structural_navigation.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to navigate by headings, links, and other "
"elements found in applications for which <app>Cthulhu</app> provides structural "
"navigation support."
msgstr ""
"Následující příkazy můžete používat k pohybu po nadpisech, odkazech a "
"dalších prvcích nalezených v aplikaci, pro které <app>Cthulhu</app> poskytuje "
"podporu strukturované navigace."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:27
msgid ""
"Enable/disable Structural Navigation keys: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr ""
"Povolit/zakázat klávesy strukturované navigace: <keyseq><key>Modifikátor "
"Cthulhu</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:34
msgid "Headings"
msgstr "Nadpisy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:37
msgid ""
"Next and previous heading: <keyseq><key>H</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí nadpis: <keyseq><key>H</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:44
msgid ""
"Display a list of headings: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam nadpisů: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>H</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:50
msgid ""
"Next and previous heading at level 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí nadpis úrovně 1: <keyseq><key>1</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:57
msgid ""
"Display a list of headings at level 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam nadpisů úrovně 1: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:63
msgid ""
"Next and previous heading at level 2: <keyseq><key>2</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí nadpis úrovně 2: <keyseq><key>1</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:70
msgid ""
"Display a list of headings at level 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam nadpisů úrovně 2: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:76
msgid ""
"Next and previous heading at level 3: <keyseq><key>3</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí nadpis úrovně 3: <keyseq><key>1</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:83
msgid ""
"Display a list of headings at level 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam nadpisů úrovně 3: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:89
msgid ""
"Next and previous heading at level 4: <keyseq><key>4</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí nadpis úrovně 4: <keyseq><key>1</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:96
msgid ""
"Display a list of headings at level 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam nadpisů úrovně 4: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:102
msgid ""
"Next and previous heading at level 5: <keyseq><key>5</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí nadpis úrovně 5: <keyseq><key>1</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:109
msgid ""
"Display a list of headings at level 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam nadpisů úrovně 5: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:115
msgid ""
"Next and previous heading at level 6: <keyseq><key>6</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí nadpis úrovně 6: <keyseq><key>1</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:122
msgid ""
"Display a list of headings at level 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam nadpisů úrovně 6: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>6</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:130
msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:133
msgid ""
"Next and previous form field: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Tab</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Shift</key><key>Tab</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí pole formuláře: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</"
"key><key>Tab</key></keyseq> a <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>Shift</"
"key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:140
msgid ""
"Display a list of form fields: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>F</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam polí formuláře: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:146
msgid ""
"Next and previous button: <keyseq><key>B</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí tlačítko: <keyseq><key>B</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:153
msgid ""
"Display a list of buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam tlačítek: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>B</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:159
msgid ""
"Next and previous combo box: <keyseq><key>C</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí rozbalovací seznam: <keyseq><key>C</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:166
msgid ""
"Display a list of combo boxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>C</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam rozbalovacích seznamů: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:172
msgid ""
"Next and previous entry: <keyseq><key>E</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí textové pole: <keyseq><key>E</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:179
msgid ""
"Display a list of entries: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>E</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam textových polí: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:185
msgid ""
"Next and previous radio button: <keyseq><key>R</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí skupinový přepínač: <keyseq><key>R</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:192
msgid ""
"Display a list of radio buttons: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam skupinových přepínačů: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:198
msgid ""
"Next and previous checkbox: <keyseq><key>X</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí zaškrtávací políčko: <keyseq><key>X</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:205
msgid ""
"Display a list of checkboxes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>X</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam zaškrtávacích políček: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:213
#: C/howto_structural_navigation.page:28
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:216
msgid ""
"Next and previous link: <keyseq><key>K</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí odkaz: <keyseq><key>K</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:223
msgid ""
"Display a list of links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam odkazů: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>K</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:229
msgid ""
"Next and previous unvisited link: <keyseq><key>U</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí nenavštívený odkaz: <keyseq><key>U</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:236
msgid ""
"Display a list of unvisited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam nenavštívených odkazů: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:242
msgid ""
"Next and previous visited link: <keyseq><key>V</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí navštívený odkaz: <keyseq><key>V</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:249
msgid ""
"Display a list of visited links: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam navštívených odkazů: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:257
msgid "Lists"
msgstr "Seznamy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:260
msgid ""
"Next and previous list: <keyseq><key>L</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí seznam: <keyseq><key>L</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:267
msgid ""
"Display a list of lists: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam seznamů: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>L</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:273
msgid ""
"Next and previous list item: <keyseq><key>I</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí položka seznamu: <keyseq><key>I</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:280
msgid ""
"Display a list of list items: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>I</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam položek seznamu: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_structural_navigation.page:288 C/howto_tables.page:17
msgid "Tables"
msgstr "Tabulky"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:291
msgid ""
"Next and previous table: <keyseq><key>T</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí tabulka: <keyseq><key>T</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:298
msgid ""
"Display a list of tables: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam tabulek: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>T</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:304
msgid ""
"Cell on left: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Left</key></keyseq>"
msgstr ""
"Buňka vlevo: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:310
msgid ""
"Cell on right: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Right</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Buňka vpravo: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:316
msgid ""
"Cell above: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "Buňka nad: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:322
msgid ""
"Cell below: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "Buňka pod: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:328
msgid ""
"First cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"První buňka v tabulce: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Home</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:334
msgid ""
"Last cell in table: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Poslední buňka v tabulce: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>End</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:342
msgid "Text Blocks"
msgstr "Textové bloky"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:345
msgid ""
"Next and previous paragraph: <keyseq><key>P</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí odstavec: <keyseq><key>P</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:352
msgid ""
"Display a list of paragraphs: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam odstavců: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>P</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:358
msgid ""
"Next and previous blockquote: <keyseq><key>Q</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí citace:<key>Q</key> a <keyseq><key>Shift</key> "
"<key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:365
msgid ""
"Display a list of blockquotes: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Q</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam citací: <keyseq><key>Alt</key> <key>Shift</key> <key>Q</"
"key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:371
msgid ""
"Next and previous \"large object\": <keyseq><key>O</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí „velký objekt“: <keyseq><key>O</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:378
msgid ""
"Display a list of \"large objects\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam „velkých objektů“: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_structural_navigation.page:386
msgid "Other Elements"
msgstr "Ostatní prvky"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:389
msgid ""
"Next and previous landmark: <keyseq><key>M</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí záchytný bod: <keyseq><key>M</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:396
msgid ""
"Display a list of landmarks: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>M</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam záchytných bodů: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:402
msgid ""
"Next and previous separator: <keyseq><key>S</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí oddělovač: <keyseq><key>S</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:409
msgid ""
"Next and previous \"clickable\": <keyseq><key>A</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí „kliknutelný“: <keyseq><key>A</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:416
msgid ""
"Display a list of \"clickables\": <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam „kliknutelných“: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:422
msgid ""
"Next and previous image: <keyseq><key>G</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr ""
"Následující a předchozí obrázek: <keyseq><key>G</key></keyseq> a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:429
msgid ""
"Display a list of images: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"Zobrazit seznam obrázků: <keyseq><key>Alt</key><key>Shift</key><key>G</key></"
"keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_structural_navigation.page:435
msgid ""
"Start and end of current container: <keyseq><key>Shift</key><key>Comma</"
"key></keyseq> and <keyseq><key>Comma</key></keyseq>"
msgstr ""
"Začátek a konec aktuálního kentejneru: <keyseq><key>Shift</key><key>,</key></"
"keyseq> a <keyseq><key>,</key></keyseq>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Table Navigation"
msgstr "3. Pohyb v tabulkách"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_table.page:7 C/preferences_table_navigation.page:9
msgctxt "link"
msgid "Table Navigation"
msgstr "Pohyb v tabulkách"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_table.page:8
msgid "Commands for accessing tabular information"
msgstr "Příkazy pro přístup k tabulkovým informacím"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_table.page:19
msgid "Table Navigation Commands"
msgstr "Příkazy pro pohyb v tabulkách"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_table.page:20
msgid ""
"Cthulhu's support for navigation by table cell is part of its <link xref="
"\"commands_structural_navigation#tables\">Structural Navigation commands</"
"link>. In addition you can:"
msgstr ""
"Podpora pro pohyb v buňkách tabulek ve čtečce <app>Cthulhu</app> je součástí "
"<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">příkazů strukturované "
"navigace</link>. Navíc můžete:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:27
msgid ""
"Set dynamic row headers to current column: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Nastavit dynamická záhlaví řádků pro aktuální sloupec: "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:33
msgid ""
"Set dynamic column headers to current row: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</"
"key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"Nastavit dynamická záhlaví sloupců pro aktuální řádek: "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:39
msgid ""
"Clear dynamic row headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Zrušit dynamická záhlaví řádků: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>C</"
"key></keyseq> (dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_table.page:45
msgid ""
"Clear dynamic column headers: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></"
"keyseq> (double-clicked)"
msgstr ""
"Zrušit dynamická záhlaví sloupců: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> "
"<key>R</key></keyseq> (dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Time, Date, and Notification"
msgstr "4. Čas, datum a upozornění"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:7
msgctxt "link"
msgid "Time, Date, and Notification"
msgstr "Čas, datum a upozornění"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_time_date_notifications.page:8
msgid "Commands for getting the time, date, and notification messages"
msgstr "Příkazy pro získání času, data a zpráv z upozornění"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:19
msgid "Time, Date, and Notification Commands"
msgstr "Příkazy pro čas, datum a upozornění"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:20
msgid ""
"The following commands can be used to obtain the current time and date and "
"to review previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Následující příkazy můžete použít k získání aktuálního data a času a "
"zopakování dříve zobrazených zpráv v upozorněních:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:25
msgid "Obtaining the Time and Date"
msgstr "Získání data a času"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:28
msgid "Present the time: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr ""
"Prezentovat čas: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:33
msgid ""
"Present the date: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>T</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Prezentovat datum: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>T</key></keyseq> "
"(dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commands_time_date_notifications.page:41
msgid "Reviewing Notification Messages"
msgstr "Opětovné zobrazení zpráv z upozornění"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:42
msgid ""
"Cthulhu has three unbound commands for accessing previously-displayed <link "
"xref=\"howto_notifications\">notification messages</link>. Please see <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Modifying Keybindings</link> for information on "
"how to bind these commands to keystrokes."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> má pro přístup k dříve zobrazeným <link xref="
"\"howto_notifications\">zprávám z upozornění</link> tři příkazy bez "
"klávesových zkratek. Informace, jak jim klávesovou zkratku přiřadit, "
"najdtete v kapitole <link xref=\"howto_key_bindings\">Změna klávesových "
"zkratek</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:50
msgid "Present the last (most recent) notification message: (Unbound)"
msgstr ""
"Prezentovat poslední (nejnovější) zprávu z upozornění: (bez klávesové "
"zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:53
msgid "Present the previous notification message: (Unbound)"
msgstr "Prezentovat předchozí zprávu z upozornění: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_time_date_notifications.page:56
msgid "Present list of all notification messages: (Unbound)"
msgstr "Prezentovat seznam všech zpráv z upozornění: (bez klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:6
msgctxt "sort"
msgid "3. Where Am I"
msgstr "3. Kde se nacházím"
#. (itstool) path: info/title
#: C/commands_where_am_i.page:7
msgctxt "link"
msgid "Where Am I"
msgstr "Kde se nacházím"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commands_where_am_i.page:8
msgid "Commands to learn about your location"
msgstr "Příkazy pro zjištění vaší polohy"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commands_where_am_i.page:19
msgid "Where Am I Commands"
msgstr "Příkazy pro „Kde se nacházím“"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature gives you context-sensitive details "
"about your present location. For instance, in tables, Where Am I will give "
"you details about the table cell you are in, but in text it will present the "
"current line along with any text which happens to be selected. The full list "
"of what you can expect <app>Cthulhu</app> to present can be found in the <link "
"xref=\"howto_whereami\">Introduction to Where Am I</link>."
msgstr ""
"Funkce čtečky <app>Cthulhu</app> „Kde se nacházím“ vám dává kontextově závislé "
"podrobné údaje o tom, kde se nacházíte na obrazovce. Například v tabulkách "
"poskytne „Kde se nacházím“ podrobnosti o buňce tabulky, ve které jste, ale v "
"textu prezentuje aktuální řádek spolu s textem, který je označený. Úplný "
"seznam, co přesně můžete očekávat, že <app>Cthulhu</app> bude prezentovat, "
"najdete v <link xref=\"howto_whereami\">Uvodu do „Kde se nacházím“</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:28
msgid "<app>Cthulhu</app> provides the following Where Am I commands:"
msgstr "<app>Cthulhu</app> poskytuje následující příkazy „Kde se nacházím“:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commands_where_am_i.page:56
msgid ""
"In addition to the dedicated Where Am I commands, <app>Cthulhu</app> has "
"additional commands related to obtaining information about your present "
"location:"
msgstr ""
"Mimo příkazů přímo sloužících pro „Kde se nacházím“ má <app>Cthulhu</app> dva "
"doplňující příkazy vztahující se k získání informací o prezentování místa, "
"kde se nacházíte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:62
msgid "Present the title bar:"
msgstr "Prezentovat lištu záhlaví:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:65
msgid "Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq>"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP Enter</key></"
"keyseq> (Enter na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:70
msgid "Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq>"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>/</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:77
msgid "Present the status bar:"
msgstr "Prezentovat stavovou lištu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:80
msgid ""
"Desktop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>KP Enter</key></keyseq> "
"(double-clicked)"
msgstr ""
"Stolní počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>KP Enter</key></"
"keyseq> (Enter na numerické klávesnici, dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:86
msgid ""
"Laptop: <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Slash</key></keyseq> (double-"
"clicked)"
msgstr ""
"Přenosný počítač: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>/</key></keyseq> "
"(dvojité zmáčknutí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/commands_where_am_i.page:92
msgid "Present size and location of current object in pixels: (Unbound)"
msgstr ""
"Prezentovat velikost a umístění aktuálního objektu v pixelech: (bez "
"klávesové zkratky)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_bookmarks.page:4
msgctxt "sort"
msgid "6. Bookmarks"
msgstr "6. Záložky"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_bookmarks.page:5
msgid "Storing and retrieving objects"
msgstr "Jak ukládat a získávat objekty"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_bookmarks.page:14
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:15
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Bookmarks support allows you to indicate that an object is "
"of interest. It includes the following features:"
msgstr ""
"Podpora záložek ve čtečce <app>Cthulhu</app> vám umožňuje poznačit si objekt, "
"který vás zajímá. To představuje následující funkce:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:21
msgid ""
"You are not limited to a single object: You can set up to six bookmarks per "
"environment. You can also save bookmarks so that they will persist from Cthulhu "
"session to Cthulhu session."
msgstr ""
"Nejste omezeni jen na jeden objekt: V jednom prostředí můžete nastavit až "
"šest záložek. Záložky si můžete také uložit, takže zůstanou uchovány i mezi "
"jednotlivými sezeními."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:28
msgid ""
"Having set a bookmark you can navigate to it later, and do so regardless of "
"whether or not you have chosen to permanently save the bookmarks associated "
"with your current environment. Navigation can be based on the number of the "
"bookmark should you wish to jump directly to a specific item. Alternatively, "
"you can navigate to the next or previous bookmark just like you can a <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> object."
msgstr ""
"Když máte nastavenou záložku, můžete se na ni později přesunout a to bez "
"ohledu na to, jestli máte nebo nemáte zvolené trvalé ukládání záložek "
"patřících k aktuálnímu prostředí. Pokud se chcete přesunout přímo na "
"konkrétní položku, může k tomu posloužit číslo záložky. Případně se můžete "
"přesouvat na následující a předchozí záložky, podobně jako je tomu u <link "
"xref=\"howto_structural_navigation\">strukturované navigace</link> po "
"objektech."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_bookmarks.page:39
msgid ""
"Bookmarkable objects can be widgets within an application or objects on the "
"web page you are reading. Which environment you are in determines what "
"happens as you navigate amongst bookmarks: If you are in web content, the "
"caret will be moved to the bookmark so that you can continue reading; "
"otherwise, <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> will be "
"activated with the bookmark becoming the current review item."
msgstr ""
"Objektem, který leze přidat do záložek, může být widget v aplikaci nebo "
"objekt na webové stránce, kterou čtete. Od toho, v jakém se nacházíte "
"prostředí, se bude odvíjet, co se stane, když se pohybujete mezi záložkami. "
"Když jste ve webovém obsahu, přemístí se na záložku kurzor, takže od ní "
"můžete pokračovat ve čtení. Jinak se aktivuje <link xref=\"howto_flat_review"
"\">plošný náhled</link>, ve kterém se záložka stane aktuální položkou."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_bookmarks.page:50
msgid ""
"The specific keybindings associated with each of the above tasks can be "
"found in <link xref=\"commands_bookmarks\">Bookmark Commands</link>."
msgstr ""
"Klávesové zkratky přiřazené jednotlivým výše zmíněným funkcím můžete najít v "
"<link xref=\"commands_bookmarks\">příkazech pro záložky</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_documents.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Documents"
msgstr "1. Dokumenty"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_documents.page:6
msgid "Reading content"
msgstr "Jak číst obsah"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_documents.page:17
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:18
msgid ""
"To read the contents of any document, use the application's built-in caret "
"navigation mode. As you navigate within the text of the document, <app>Cthulhu</"
"app> will present your new location. As a result, you are likely already "
"familiar with how to read a document using <app>Cthulhu</app>. For instance:"
msgstr ""
"Pro čtení obsahu libovolného dokumentu použijte režim kurzorové navigace "
"vestavěný v aplikaci. Tak, jak se budete pohybovat po textu dokumentu, bude "
"<app>Cthulhu</app> prezentovat vaši novou polohu. Předpokládá se, že jste již "
"pravděpodobně seznámeni s tím, jak číst dokumenty pomocí čtečky <app>Cthulhu</"
"app>. Například:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:26
msgid "Use <key>Left</key> and <key>Right</key> to move and read by character."
msgstr "Pro posouvání a čtení po znacích použijte <key>←</key> a <key>→</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:31
msgid ""
"Use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Left</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Right</key></keyseq> to move and read by word."
msgstr ""
"Pro posouvání a čtení po slovech použijte <keyseq><key>Ctrl</key><key>←</"
"key></keyseq> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>→</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:37
msgid "Use <key>Up</key> and <key>Down</key> to move and read by line."
msgstr ""
"Pro posouvání a čtení pro řádcích použijte <key>↑</key> a <key>↓</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_documents.page:42
msgid ""
"Use <key>Shift</key> in combination with the above commands to select and "
"unselect text."
msgstr ""
"Výše zmíněné příkazy v kombinaci se <key>Shift</key> použijte k označování a "
"rušení označení textu."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_documents.page:49
msgid "Enabling Caret Navigation in an Application"
msgstr "Zapnutí kurzorové navigace v aplikaci"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_documents.page:50
msgid ""
"Not all applications have caret navigation enabled by default. For many "
"GNOME applications, caret navigation can be toggled on and off by pressing "
"<key>F7</key>."
msgstr ""
"Ne všechny aplikace mají ve výchozím stavu kurzorovou navigaci zapnutou. V "
"řadě aplikací GNOME je možné kurzorovou navigaci přepínat pomocí klávesy "
"<key>F7</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:55
msgid ""
"In addition to reading a document by caret navigation, you may find it "
"helpful to read, spell, and obtain the Unicode value for the current text. "
"You can do these things through <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review feature</link>."
msgstr ""
"Mimo čtení dokumentu pomocí kurzorové navigace se vám může hodit i čtení, "
"hláskování a získávání hodnoty Unikódu u aktuálního textu. To vše můžete "
"provádět pomocí <link xref=\"howto_flat_review\">funkce plošného náhledu</"
"link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_documents.page:61
msgid ""
"Finally, in order to have <app>Cthulhu</app> speak the entire document from "
"your present location, use the Say All command. It, along with a more "
"complete listing of <app>Cthulhu</app>'s commands for accessing document text, "
"can be found in the <link xref=\"commands_reading\">Reading Commands</link> "
"guide."
msgstr ""
"A na konec, abyste přiměli čtečku <app>Cthulhu</app> přečíst celý dokument od "
"vaší současné pozice, použijte příkaz pro plynulé čtení. Ten spolu s celým "
"seznamem příkazů <app>Cthulhu</app> sloužících pro přístup k textu dokumentů, "
"můžete najít v kapitole <link xref=\"commands_reading\">Příkazy pro čtení</"
"link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_flat_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Flat Review"
msgstr "2. Plošný náhled"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_flat_review.page:6
msgid "Examining a window spatially"
msgstr "Jak prozkoumat okno speciálním způsobem"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_flat_review.page:15
msgid "Flat Review"
msgstr "Plošný náhled"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Flat Review feature allows you to spatially review the "
"contents, both text and widgets, of the active window. In this mode, "
"<app>Cthulhu</app> treats the window as if it were a two-dimensional sheet of "
"text, eliminating any notion of widget hierarchy or other logical grouping "
"within the window."
msgstr ""
"Funkce plošného náhledu ve čtečce <app>Cthulhu</app> vám poskytne speciální "
"pohled na obsah, jak text, tak widgety, v aktivním okně. V tomto režimu "
"zachází <app>Cthulhu</app> s oknem, jako by to byl plochý list papíru s textem "
"a odstraní jakékoliv známky hierarchie objektů nebo jiných logických "
"seskupení v okně."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:23
msgid ""
"The \"flattened\" contents, also known as the Flat Review context, can be "
"<link xref=\"commands_flat_review\">navigated</link> by line, by word, by "
"character, and by object. In addition, you can perform a left-click or right-"
"click on the object being reviewed. Finally, you can use <link xref="
"\"howto_cthulhu_find\">Cthulhu Find</link>, a Flat-Review-based feature to search "
"the active window's contents."
msgstr ""
"„Zploštělý“ obsah, známý také jako plošný náhled kontextu, můžete <link xref="
"\"commands_flat_review\">procházet</link> po řádcích, slovech, znacích a "
"objektech. Navíc můžete na prohlížených objektech provádět levé a pravé "
"kliknutí. A nakonec můžete použít <link xref=\"howto_cthulhu_find\">hledání "
"čtečkou Cthulhu</link>, které vychází z plošného náhledu při vyhledávání v "
"obsahu aktivního okna."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:31
msgid ""
"Because the Flat Review context is a spatial representation of the active "
"window's contents, it is created when you first enter Flat Review and only "
"contains those objects which are visible. As a result, you will not be able "
"to use Flat Review to access items which are in the window but currently off-"
"screen. In addition, if the window's contents change of their own accord, "
"the Flat Review context will not automatically be updated. You can cause a "
"new context to be built by toggling Flat Review off and back on."
msgstr ""
"Protože plošný náhled kontextu je speciální prezentací obsahu aktivního "
"okna, vytvoří se, když do plošného náhledu poprvé vstoupíte a obsahuje jen "
"ty objekty, které jsou viditelné. Výsledkem je, že nebudete moci použít "
"plošný náhled pro přístup k položkám, kterou v okně sice jsou, ale zrovna se "
"nezobrazují. Navíc, pokud se obsah okna z vlastního popudu změní, plošný "
"náhled kontextu se automaticky neaktualizuje. Sestavení nového kontextu "
"můžete způsobit vypnutím a opětovným zapnutím plošného náhledu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_flat_review.page:40
msgid ""
"Finally, Flat Review by its nature is a mode that cannot be used at the same "
"time that <app>Cthulhu</app> is tracking focus. Thus if you are in Flat Review "
"and then use the application's navigation commands to move the caret or to "
"give focus to another object, you will automatically leave Flat Review."
msgstr ""
"A na konec, plošný náhled je ze své povahy režim, který nelze použít naráz "
"se sledováním zaměření čtečkou <app>Cthulhu</app>. Z toho důvodu, když se "
"nacházíte v plošném náhledu a použijete nějaký příkaz pro pohyb v navigaci, "
"který přesune kurzor nebo zaměření na jiný objekt, plošný náhled se "
"automaticky opustí."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_forms.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Filling out forms"
msgstr "5. Vyplňování formulářů"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_forms.page:6
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
msgstr "Jak přistupovat k objektům vloženým v dokumentech"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_forms.page:17
msgid "Filling out forms"
msgstr "Vyplňování formulářů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_forms.page:18
msgid ""
"When interacting with web pages and other documents using <app>Cthulhu</app>, "
"you are interacting with the document itself; not a buffered copy of that "
"document. <app>Cthulhu</app>'s browse and focus modes let you switch between "
"reading and filling out forms."
msgstr ""
"Když pomocí čtečky <app>Cthulhu</app> pracujete s webovými stránkami a jinými "
"dokumenty, pracujete přímo s dokumentem a ne s kopií ve vyrovnávací paměti. "
"Režimy procházení a zaměřování vám ve čtečce <app>Cthulhu</app> umožňují "
"přepínat se mezi čtením a vyplňováním formulářů."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:25
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
msgstr "Pohyb mezi poli formuláře"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:26
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
msgstr "Za účelem pohybu mezi poli formuláře máte několik možností:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:31
msgid ""
"Use <key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to "
"navigate amongst focusable objects, regardless of type."
msgstr ""
"Pro pohyb mezi zaměřitelnými objekty, bez ohledu na jejich typ, použijte "
"<key>Tab</key> a <keyseq><key>Shift</key> <key>Tab</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:37
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link>."
msgstr ""
"Použijte <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">příkazy "
"strukturované navigace čtečky <app>Cthulhu</app> pro formuláře</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:43
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate to a given form field."
msgstr ""
"V závislosti na formuláři a aplikaci můžete být schopni k pohybu na "
"požadované formulářové pole použít i kurzorové klávesy."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:50
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to navigate to a form field, you must be in browse mode. If you are "
"in focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Abyste mohli ve čtečce <app>Cthulhu</app> použít příkazy pro ovládání kurzoru "
"nebo strukturovanou navigaci k přístupu do formulářových polí, musíte být v "
"režimu procházení. Když jste v režimu zaměřování, můžete se přepnout do "
"režimu procházení zmáčknutím <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>A</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_forms.page:59
msgid "Exiting Form Fields"
msgstr "Opuštění polí formuláře"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_forms.page:60
msgid "To exit a form field, you have several options:"
msgstr "Když chcete opustit formulářové pole, máte několik možností:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:65
msgid ""
"Use <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> if you "
"wish to leave the currently-focused form field and move to the next/previous "
"focusable object, regardless of type."
msgstr ""
"Použijte <key>Tab</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>Tab</key></keyseq>, "
"pokud si přejete opustit právě zaměřené pole formuláře a přesunout se na "
"následující/předchozí zaměřitelný objekt, bez ohledu na typ objektu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:72
msgid ""
"Use <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\"> "
"structural navigation commands for forms</link> to move to the next or "
"previous form field."
msgstr ""
"Použijte <link xref=\"commands_structural_navigation#forms\">příkazy "
"strukturované navigace čtečky <app>Cthulhu</app> pro formuláře</link>, abyste "
"se přesunuli na následující nebo předchozí pole formuláře."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_forms.page:79
msgid ""
"Depending on the form and the application, you may also be able to use the "
"arrow keys to navigate out of a given form field."
msgstr ""
"V závislosti na formuláři a aplikaci můžete být schopni k opuštění "
"formulářového pole použít i kurzorové klávesy."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_forms.page:86
msgid ""
"In order to use <app>Cthulhu</app>'s caret navigation or structural navigation "
"commands to exit a form field, you must be in browse mode. If you are in "
"focus mode, you can switch to browse mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Abyste mohli ve čtečce <app>Cthulhu</app> použít příkazy pro ovládání kurzoru "
"nebo strukturovanou navigaci k opuštění formulářového pole, musíte být v "
"režimu procházení. Když jste v režimu zaměřování, můžete se přepnout do "
"režimu procházení zmáčknutím <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>A</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_key_bindings.page:5
msgctxt "sort"
msgid "8. Keybindings"
msgstr "8. Klávesové zkratky"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_key_bindings.page:6
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
msgstr "Jak definovat, měnit a rušit klávesové zkratky pro příkazy"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_key_bindings.page:15
msgid "Keybindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_key_bindings.page:16
msgid ""
"Cthulhu has many commands, some of which are bound to a keystroke, others of "
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Cthulhu</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> má řadu příkazů, z nichž některé mají přiřazeny klávesové "
"zkratky, zatím co jiné ne. Klávesové zkratky můžete příkazům přiřazovat, "
"měnit je na jiné a rušit je pomocí následujících kroků."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:21
msgid "Binding an Unbound Command"
msgstr "Přiřazení příkazu bez klávesové zkratky"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:23 C/howto_key_bindings.page:60
#: C/howto_key_bindings.page:92 C/howto_key_bindings.page:113
#: C/howto_keyboard_layout.page:45 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:53
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog by "
"pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zobrazte si zmáčknutím <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>mezerník</"
"key></keyseq> dialogové okno <link xref=\"preferences\">Předvolby Cthulhu</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:29 C/howto_key_bindings.page:66
#: C/howto_key_bindings.page:98 C/howto_key_bindings.page:119
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:59
msgid "Move to the <gui>Key Bindings</gui> page."
msgstr "Přejděte na stránku <gui>Klávesové zkratky</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:32
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
"Vyberte buňku, která obsahuje příkaz, kterému chcete přiřadit klávesovou "
"zkratku."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:38
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Přesuňte se o buňku doprava. Tím se zaměří sloupec <gui>Klávesová zkratka</"
"gui>. Zmáčkněte <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:44 C/howto_key_bindings.page:75
msgid "Press the desired key combination."
msgstr "Zmáčkněte požadovanou kombinaci kláves."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:46 C/howto_key_bindings.page:78
msgid ""
"Press <key>Return</key> to confirm the new combination. The new keystroke "
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
"Zmáčknutím <key>Enter</key> potvrďte novou kombinaci. Nová klávesová zkratka "
"se uloží a zaškrtávací políčko v posledním sloupci (sloupec <gui>Změněno</"
"gui>) bude signalizovat, že klávesová zkratka byla změněna."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:54 C/howto_key_bindings.page:86
#: C/howto_key_bindings.page:107 C/howto_key_bindings.page:138
#: C/howto_keyboard_layout.page:59 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:73
msgid "Press the <gui>Apply</gui> button."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui>Použít</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:58
msgid "Changing Existing Bindings"
msgstr "Změna stávajících klávesových zkratek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:69
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Zvolte buňku, která obsahuje klávesovou zkratku, kterou chcete změnit, a "
"zmáčkněte <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:90
msgid "Restoring Original Bindings"
msgstr "Obnovení původních klávesových zkratek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:101
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr "Vyberte sloupec <gui>Změněno</gui> patřící klávesové zkratce."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:104
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
msgstr "Pomocí <key>mezerníku</key> zrušte zaškrtnutí políčka."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_key_bindings.page:111
msgid "Unbinding Bound Commands"
msgstr "Zrušení přiřazení klávesové zkratky příkazu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:122
msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
"Vyberte buňku, která obsahuje klávesovou zkratku, kterou chcete smazat a "
"zmáčkněte <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:128
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
"Když jste dotázáni na novou klávesovou zkratku, zmáčkněte <key>Delete</key> "
"nebo <key>BackSpace</key>. Tím řeknete, že se má klávesová zkratka odstranit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_key_bindings.page:135
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
msgstr "Zmáčknutím <key>Enter</key> potvrďte."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Keyboard Layout"
msgstr "6. Rozložení klávesnice"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_keyboard_layout.page:6
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
msgstr "Jak vybrat rozložení klávesnice Stolní počítač nebo Přenosný počítač"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:15 C/preferences_general.page:26
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Rozložení klávesnice"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Cthulhu Modifier."
msgstr ""
"Cthulhu má dvě rozložení klávesnice: Stolní počítač (tj. s numerickou "
"klávesnicí) a Přenosný počítač. To, které rozložení zvolíte, má vliv na "
"klávesy, které používá Cthulhu jako modifikátory."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:22 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:33
msgid ""
"If you are using the Laptop layout, the default Cthulhu Modifier will be "
"<key>CapsLock</key>"
msgstr ""
"Pokud používáte rozložení Přenosný počítač, výchozím modifikátorem Cthulhu bude "
"<key>CapsLock</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:28 C/howto_the_cthulhu_modifier.page:39
msgid ""
"If you are using the Desktop layout, the Cthulhu Modifier will be both "
"<key>Insert</key> and <key>KP_Insert</key>, the latter being the same key as "
"<key>KP_0</key>."
msgstr ""
"Pokud používáte rozložení Stolní počítač, výchozími modifikátory Cthulhu budou "
"<key>Insert</key> a <key>Ins</key> na numerické klávesnici, což je stejná "
"klávesa, jako <key>0</key> na numerické klávesnici."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:35
msgid ""
"The layout also determines the keystrokes associated with a number of "
"<app>Cthulhu</app>'s commands, especially in the areas of Flat Review, Where Am "
"I, and Say All."
msgstr ""
"Rozvržení rovněž určuje klávesové kombinace přidružené k některým příkazům "
"<app>Cthulhu</app>, hlavně týkajících se plošného náhledu, funkce „Kde se "
"nacházím“ a plynulého čtení."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_keyboard_layout.page:41
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
msgstr "Změna vašeho rozložení klávesnice"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:51
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
msgstr "Přesuňte se na skupinové přepínače <gui>Rozložení klávesnice</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_keyboard_layout.page:56
msgid "Arrow to the desired layout."
msgstr "Zvolte požadované rozložení."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_learn_modes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Learn Mode"
msgstr "5. Výukový režim"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_learn_modes.page:6
msgid "Discovering <app>Cthulhu</app>'s commands"
msgstr "Jak prozkoumat příkazy čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_learn_modes.page:17
msgid "Learn Mode"
msgstr "Výukový režim"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:25
msgid "Using Learn Mode"
msgstr "Používání výukového režimu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:27 C/howto_learn_modes.page:45
msgid ""
"Get into Learn Mode by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key> <key>H</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Přejděte do výukového režimu zmáčknutím <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> "
"<key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:33
msgid ""
"Press any key or keystroke. <app>Cthulhu</app> will announce the keys and any "
"associated command."
msgstr ""
"Zmáčkněte klávesu nebo kombinaci kláves. <app>Cthulhu</app> vám oznámí názvy "
"kláves a přiřazený příkaz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:39
msgid "Press <key>Esc</key> to exit Learn Mode."
msgstr "Zmáčknutím <key>Esc</key> výukový režim opusťte."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_learn_modes.page:43
msgid "Getting a List of Shortcuts"
msgstr "Získání seznamu klávesových zkratek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:51
msgid ""
"Press <key>F2</key> if you want a list of shortcuts that apply <app>Cthulhu</"
"app>-wide, or press <key>F3</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
"Zmáčkněte <key>F2</key>, pokud chcete seznam klávesových zkratek, které se "
"používají napříč celou čtečkou <app>Cthulhu</app>, nebo klávesu <key>F3</key>, "
"pokud chcete seznam klávesových zkratek, které jsou specifické pro zaměřenou "
"aplikaci."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:58
msgid ""
"Press <key>Up</key> or <key>Down</key> to examine the contents of the list."
msgstr "Mačkáním <key>↑</key> a <key>↓</key> můžete obsah seznamu procházet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_learn_modes.page:64
msgid "Press <key>Esc</key> to exit the list."
msgstr "Zmáčknutím <key>Esc</key> seznam opusťte."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_live_regions.page:5
msgctxt "sort"
msgid "6. Live Regions"
msgstr "6. Živé oblasti"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_live_regions.page:6
msgid "Interacting with dynamic web content"
msgstr "Jak pracovat s dynamickým obsahem webu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_live_regions.page:17
msgid "Live Regions"
msgstr "Živé oblasti"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_live_regions.page:18
msgid ""
"A live region is a dynamically-updated portion of a web page, such as a "
"table of sports statistics, a list of current stock prices, a log from a "
"chat, or an alert displayed by the page you are reading. While live regions "
"appear quite frequently, fully accessible web pages with live regions are "
"encountered less often. This problem is actively being addressed by a number "
"of organizations."
msgstr ""
"Živá oblast je dynamicky aktualizovaná část webové stránky, jako například "
"tabulka se sportovními statistikami, seznam cen akcií, záznam diskuze nebo "
"varování od stránky, kterou čtete. Zatímco živé oblasti se vyskytují celkem "
"často, webové stránky s úplným zpřístupněním a zároveň s živými oblastmi "
"méně často. Tento problém aktivně průběžně řešíme s řadou organizací."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:27
msgid "Live Region Politeness Levels"
msgstr "Úrovně chování živých oblastí"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:28
msgid ""
"Live regions have an associated \"politeness\" level which is set by the "
"author as a means to convey the importance of the information and to suggest "
"when users should be informed by their assistive technology of updates made "
"within that region. Live regions can be \"off\", \"polite\", or \"assertive"
"\" to the point of being \"rude.\""
msgstr ""
"Živé oblasti mají přiřazenu úroveň „chování“, kterou jim nastavil autor, aby "
"tím sdělil její informační důležitost a doporučil uživateli, jestli má být "
"svojí asistenční technologií informován o změnách v této živé oblast. Živé "
"oblasti mohou být „vypnuté“, „slušné“, „důrazné“ a až „hrubé“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_live_regions.page:37
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Support for Live Regions"
msgstr "Podpora pro živé oblasti ve čtečce <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_live_regions.page:38
msgid ""
"Because you might not agree with the politeness level specified by the "
"author whose page you are viewing, <app>Cthulhu</app> provides a number of "
"<link xref=\"commands_live_regions\">live region commands</link> which allow "
"you to modify the level of any or all of the regions on a page. In addition, "
"you can:"
msgstr ""
"Protože nemusíte souhlasit s úrovn chování určenou autorem stránky, kterou "
"si prohlížíte, poskytuje <app>Cthulhu</app> několik <link xref="
"\"commands_live_regions\">příkazů pro živé oblasti</link>, pomocí kterých "
"můžete změnit úroveň některé nebo všech oblastí na tránce. Navíc můžete:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:47
msgid "Turn live region support on or off"
msgstr "Podporu živé oblasti zapnout nebo vypnout"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:50
msgid "Jump to the next and previous live region spatially"
msgstr "Přeskočit na následující a předchozí živou oblast"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:53
msgid "Jump to the last live region which presented information"
msgstr "Přeskočit na poslední živou oblast, která prezentovala informace"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_live_regions.page:56
msgid "Review the last nine live region messages which were presented"
msgstr ""
"Znvou se podívat na posledních devět zpráv od živých oblastí, které byly "
"prezentovány"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_mouse_review.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Mouse Review"
msgstr "4. Zkoumání myší"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_mouse_review.page:6
msgid "Using the pointer to examine the screen"
msgstr "Jak použít ukazatel ke zkoumání obrazovky"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_mouse_review.page:15
msgid "Mouse Review"
msgstr "Zkoumání myší"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Mouse Review feature causes <app>Cthulhu</app> to present the "
"object under the mouse pointer. Unlike <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, Mouse Review is not "
"limited to the active window; instead, <app>Cthulhu</app> will attempt to "
"identify what accessible object, if any, is visually under the pointer as "
"you move the mouse. If you have moved the pointer over an accessible object "
"with information to present, <app>Cthulhu</app> will present that object and "
"its information to you."
msgstr ""
"Funkce čtečky <app>Cthulhu</app> zkoumání myší způsobí, že <app>Cthulhu</app> bude "
"prezentovat objekt pod ukazatelem myši. Na rozdíl od funkce <link xref="
"\"howto_flat_review\">plošného náhledu</link> není zkoumání myší omezeno na "
"aktivní okno. Místo toho se <app>Cthulhu</app> snaží zjistit, jaký zpřístupněný "
"objekt, pokud vůbec nějaký, se vizuálně nachází pod ukazatelem myši. Když "
"ukazatel přesunete nad zpřístupněný objekt s informacemi ke sdělení, bude "
"vám <app>Cthulhu</app> objekt a informace o něm prezentovat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_mouse_review.page:26
msgid ""
"Because enabling Mouse Review causes <app>Cthulhu</app> to listen for, and then "
"process, all changes in the position of the Mouse Pointer, this feature is "
"disabled by default. To have it always enabled, check the <gui>Speak object "
"under mouse</gui> checkbox found on the <link xref=\"preferences_general"
"\">General page of <app>Cthulhu</app>'s Preferences dialog</link>. In addition, "
"you will find an unbound command named <gui>Toggle mouse review mode</gui> "
"on the <link xref=\"preferences_key_bindings\">Key Bindings page</link> of "
"that same dialog box. By binding this command, as described in the <link "
"xref=\"howto_key_bindings\">Introduction to Key Bindings</link>, you can "
"enable and disable Mouse Review on an as-needed basis."
msgstr ""
"Protože zapnutí zkoumání myší způsobí, že <app>Cthulhu</app> bude sledovat "
"všechny změny v poloze ukazatele myši a zpracovávat je, je tato funkce ve "
"výchozím stavu vypnutá. Abyste ji trvale zapnuli, zaškrtněte políčko "
"<gui>Oznamovat objekt pod ukazatelem</gui> na <link xref="
"\"preferences_general\">stránce Obecné v dialogovém okně předvoleb "
"<app>Cthulhu</app></link>. Navíc na <link xref=\"preferences_key_bindings"
"\">stránce Klávesové zkratky</link> můžete najít příkaz <gui>Přepnout režim "
"zkoumání myší</gui>, který nemá přidělenou žádnou klávesovou zkratku. Pokud "
"mu klávesovou zkratku přidělíte, jak je popsáno v <link xref="
"\"howto_key_bindings\">instrukcích k přidělení klávesové zkratky</link>, "
"můžete zkoumání myší zapínat a vypínat tímto způsobem."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_mouse_review.page:40
msgid "Default Settings and Keybindings Are Independent of One Another"
msgstr "Výchozí nastavení a klávesové zkratky jsou na sobě nezávislé"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_mouse_review.page:43
msgid ""
"Note that you can choose to have Mouse Review always enabled or not and "
"still toggle it on and off by binding and using the <gui>Toggle mouse review "
"mode</gui> command. It is not necessary to enable it in order to toggle it "
"because settings and keybindings are independent of one another."
msgstr ""
"Poznamenejme, že zkoumání myší může být vždy zapnuté nabo vypnuté a stále ho "
"můžete vypínat a zapínat pomocí klávesové zkratky a pomocí příkazu "
"<gui>Přepnout režim zkoumání myší</gui>. Není nutné jej mít zapnuté, aby šlo "
"přepínat, protože nastavení a klávesové zkratky jsou na sobě nezávislé."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_notifications.page:5
msgctxt "sort"
msgid "5. Notifications"
msgstr "5. Upozornění"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_notifications.page:6
msgid "Reading previously-received messages"
msgstr "Jak přečíst dříve obdržené zprávy"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_notifications.page:15
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornění"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:16
msgid ""
"The GNOME Desktop includes a \"notification area\" which can be used by "
"applications to present information to the user. Examples of notifications "
"include incoming chat messages, the details associated with the song your "
"media player is starting to play, and warnings that your battery level is "
"getting low."
msgstr ""
"Součástí pracovního prostředí GNOME je „upozorňovací oblast“, kterou "
"používají aplikace ke sdělování informací uživateli. Například o nové zprávě "
"v diskuzi, o skladbě, kterou právě začal přehrávat multimediální přehrávač "
"nebo o nízkém stavu nabití baterie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:23
msgid ""
"Because notifications are intended to present information to users without "
"interrupting what the user is doing, these messages tend to appear and "
"disappear relatively quickly. They are also not focusable. While <app>Cthulhu</"
"app> will present these messages to you as they come in, it is far too easy "
"to interrupt <app>Cthulhu</app>'s announcement accidentally by continuing to "
"type or to change focus. For this reason, <app>Cthulhu</app> has three commands "
"which you can use to access previously-displayed notification messages:"
msgstr ""
"Protože záměrem upozornění je poskytnout uživateli informaci, aniž by musel "
"přerušit svoji činnost, mají zprávy snahu se objevit a zase zmizet raltivně "
"rychle. Navíc se nedají zaměřit. I když <app>Cthulhu</app> prezentuje tyto "
"zprávy hned jak přijdou, velmi snadno ji v tom můžete nechtěně přerušit tím, "
"že budete pokračovat v psaní nebo změníte zaměření. Z tohoto důvodu má "
"<app>Cthulhu</app> tři příkazy, které můžete použít pro přístup k dříve "
"zobrazeným zprávám v upozorněních."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:35
msgid "Present the last (most recent) notification message"
msgstr "Prezentovat poslední (tj. nejnovější) zprávu v upozorněních"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:38
msgid "Present the previous notification message"
msgstr "Prezentovat předchozí zprávu v upozorněních"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:41
msgid "Present list of all notification messages"
msgstr "Prezentovat seznam všech zpráv v upozorněních"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:44
msgid ""
"The first two commands are designed mainly for quick access to a message you "
"just received. The last command is the most powerful as it stores your "
"notification message history."
msgstr ""
"První dva příkazy mají za účel hlavně rychlý přístup ke zprávě, kterou jste "
"právě obdrželi. Poslední přikaz je mocnější, protože v něm najdete historii "
"zpráv v upozorněních."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:49
msgid ""
"When you enter the list of notification messages, you will be told the size "
"of the list and prompted with the following choices:"
msgstr ""
"Když vstoupíte do seznamu zpráv z upozoronění, bude vám oznámena velikost "
"seznamu a nabídnuty následující možnosti:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:54
msgid "Press H for help."
msgstr "Zmáčknout H pro nápovědu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:55
msgid "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list."
msgstr ""
"Použít <key>↑</key>, <key>↓</key>, <key>Home</key> nebo <key>End</key> pro "
"pohyb v seznamu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:56
msgid "Press Escape to exit."
msgstr "Zmáčknutím <key>Esc</key> seznam opustit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:57
msgid "Press Space to repeat the last message read."
msgstr "Zmáčknutím <key>mezerníku</key> zopakovat poslední přečtenou zprávu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_notifications.page:58
msgid "Press one digit to read a specific message."
msgstr "Zmáčknutím jedné číslice nechat přečíst konkrétní zprávu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:60
msgid "Note that the most recently-received message is at the top of the list."
msgstr ""
"Všimněte si, že nejnovější přijatá zpráva se nachází na začátku seznamu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_notifications.page:63
msgid ""
"Each of <app>Cthulhu</app>'s notification review commands is unbound by "
"default. You can bind any or all of them to the shortcut or shortcuts you "
"choose. How to do so is described in the <link xref=\"howto_key_bindings"
"\">Introduction to Key Bindings</link>."
msgstr ""
"Žádný z příkazů <app>Cthulhu</app> pro přístup k upozorněním nemá ve výchozím "
"stavu přidělenou klávesovou zkratku. Kterémukoliv, nebo i všem, můžete ale "
"přidělit klávesovou zkratku podle své libosti. Jak se to dělá, je popsáno v "
"<link xref=\"howto_key_bindings\">úvodu do klávesových zkratek</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Cthulhu Find"
msgstr "3. Hledání čtečkou Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_cthulhu_find.page:6
msgid "Searching a window for objects"
msgstr "Jak v okně vyhledávat objekty"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:15
msgid "Cthulhu Find"
msgstr "Hledání čtečkou Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:16
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Find feature is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat-"
"Review</link>-based search designed to help you quickly locate objects that "
"are visible on-screen within the current window."
msgstr ""
"Funkce hledání čtečkou <app>Cthulhu</app> je hledání založené na <link xref="
"\"howto_flat_review\">plošném náhledu</link> a je navržené k rychlému "
"vyhledání objektů, které jsou viditelné na obrazovce v aktuálním okně."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_cthulhu_find.page:23
msgid "Activating Cthulhu Find"
msgstr "Aktivace hledání čtečkou Cthulhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:24
msgid ""
"To open the Cthulhu <gui>Find</gui> dialog, use the following command based on "
"your chosen <link xref=\"howto_keyboard_layout\">keyboard layout</link>:"
msgstr ""
"Pro otevření dialogového okna <gui>Hledání</gui> použijte následující "
"příkazy závisející na zvoleném <link xref=\"howto_keyboard_layout"
"\">rozložení klávesnice</link>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:38
msgid ""
"For a list of additional tasks you can perform, see the <link xref="
"\"commands_find\">Cthulhu Find commands</link>"
msgstr ""
"Seznam dalších úkolů, které můžete provádět, najdete v <link xref="
"\"commands_find\">příkazech pro hledání čtečkou Cthulhu</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:43
msgid "When you activate Cthulhu Find, you will be placed in a dialog box."
msgstr "Když aktivujete hledání, budete nasměrováni do dialogového okna."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:46
msgid "Here you can specify the following items:"
msgstr "V něm můžete určit následující položky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:51
msgid "The text to find"
msgstr "Text, který se má hledat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:54
msgid ""
"The location from which to begin the search, which can either be the current "
"location or the top of the window"
msgstr ""
"Místo, od kterého se má začít hledat. Což může být buď aktuální místo nebo "
"horní část okna."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:58
msgid "Default value of <gui>Start from</gui>: <gui>Current location</gui>"
msgstr "Výchozí hodnota pro <gui>Začít od</gui>: <gui>Aktuálního místa</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:63
msgid ""
"Whether or not capitalization should be taken into account when seeking a "
"match"
msgstr "Jestli by se měla při hledání shod brát v úvahu velikost písmen"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:67
msgid "Default value of <gui>Match case</gui>: not checked"
msgstr ""
"Výchozí hodnota pro <gui>Odpovídat velikostí písmen</gui>: nezaškrtnuto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:72
msgid ""
"Whether or not to limit matches to those which match the entire word or "
"phrase"
msgstr ""
"Jestli se při hledání omezit jen na shodu celých slov a frází, či nikoliv"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:76
msgid "Default value of <gui>Match entire word only</gui>: not checked"
msgstr "Výchozí hodnota pro <gui>Odpovídat jako celá slova</gui>: nezaškrtnuto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:81
msgid ""
"Whether Find should look down and/or to the right for the next match or up "
"and/or to the left."
msgstr ""
"Jestli by se následující shoda měla hledat směrem dolů a/nebo doprava nebo "
"nahoru a/nebo doleva."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:85
msgid "Default value of <gui>Search backwards</gui>: not checked"
msgstr "Výchozí hodnota pro <gui>Hledat od konce k začátku</gui>: nezaškrtnuto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:90
msgid ""
"Whether or not Find should wrap around to the top/bottom of the window if "
"there is no match found from the starting location in the direction of the "
"search."
msgstr ""
"Jestli se má při hledání cyklicky přecházete přes vrchní/spodní konec okna v "
"případě, že od počáteční pozice ve směru hledání nebyla nalezena žádná shoda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:95
msgid "Default value of <gui>Wrap around</gui>: checked"
msgstr ""
"Výchozí hodnota pro <gui>Přecházet přes konec/začátek</gui>: nezaškrtnuto"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:100
msgid ""
"Having performed a search, you can quickly search for the next or previous "
"match without having to return to the Cthulhu Find dialog box."
msgstr ""
"Když máte hledání provedené, můžete rychle najít následující nebo předchozí "
"shodu, aniž byste se museli vrace to dialogového okna hledání."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_cthulhu_find.page:104
msgid ""
"Because it is a <link xref=\"howto_flat_review\">Flat Review</link> feature, "
"when there is a match, Flat Review will automatically be activated and the "
"matching item or text will become the current review item. Note that focus "
"within the application will not be modified, nor will the caret be "
"repositioned. If you need to accomplish either, please see <link xref="
"\"commands_mouse\">Cthulhu's Mouse/Pointer-Related Commands</link>."
msgstr ""
"Protože se jedná o funkci <link xref=\"howto_flat_review\">plošného náhledu</"
"link>, tak když existuje shoda, plošný náhled se automaticky aktivuje a "
"vyhovující položka nebo text se stane aktuální položkou. Poznamenejme ale, "
"že zaměření v rámci aplikace se nezmění a ani se nepřemístí kurzor. Pokud "
"potřebujete dosáhnout něčeho takového, podívejte se prosím na <link xref="
"\"commands_mouse\">příkazy Cthulhu vztahující se k myši/ukazateli myši</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_profiles.page:5
msgctxt "sort"
msgid "9. Profiles"
msgstr "9. Profily"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_profiles.page:6
msgid "Maintaining multiple configurations"
msgstr "Jak spravovat více nastavení"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_profiles.page:15 C/preferences_general.page:175
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_profiles.page:16
msgid ""
"Cthulhu's profiles allow you to save and load multiple configurations so that "
"you can quickly access the settings you need."
msgstr ""
"Díky profilům Cthulhu můžete ukládat a načítat více nastavení a tak se rychle "
"dostat k nastavení, které potřebujete."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:21
msgid "Saving a New Profile"
msgstr "Uložení nového profilu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:23 C/howto_profiles.page:51 C/howto_profiles.page:100
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box."
msgstr ""
"Vstupte do dialogového okna <link xref=\"preferences\">Předvolby Cthulhu</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:28
msgid "Change whatever settings you wish."
msgstr "Změňte si nastavení dle svých potřeb."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:31
msgid "On the <gui>General</gui> page, press the <gui>Save As</gui> button."
msgstr ""
"Na stránce <gui>Obecné</gui> zmáčkněte tlačítko <gui>Uložit jako</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:36
msgid ""
"Type the new profile name in the resulting <gui>Save Profile As</gui> dialog "
"box."
msgstr ""
"V dialogovém okně <gui>Uložení profilu jako</gui> napište název nového "
"profilu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:42
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button in the <gui>Save Profile As</gui> dialog box."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Budiž</gui> v dialogovém okně <gui>Uložení profilu "
"jako</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:49
msgid "Loading an Existing Profile"
msgstr "Načtení existujícího profilu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:56
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Na kartě <gui>Obecné</gui> vyberte v rozbalovacím seznamu <gui>Aktivní "
"profil</gui> profil, který se má načíst."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:62
msgid "Press the <gui>Load</gui> button."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui>Načíst</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:65
msgid "You will be asked to confirm. Press the <gui>Yes</gui> button."
msgstr "Budete dotázání na potvrzení. Zmáčkněte tlačítko <gui>Ano</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:70 C/howto_structural_navigation.page:117
msgid "Press the <gui>OK</gui> button."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui>OK</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:74
msgid "Changing an Existing Profile"
msgstr "Změna existujícího profilu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:76
msgid ""
"Follow the steps described above to load the profile you wish to change."
msgstr "Podle kroků popsaných výše načtěte profil, který si přejete změnit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:81
msgid "Follow the steps described above to save a new profile."
msgstr "Použijte postup pro uložení nového profilu popsaný výše."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:84
msgid ""
"When prompted for the new profile name, type the same name as current "
"profile. When you press the <gui>OK</gui> button, you will be told there is "
"a name conflict."
msgstr ""
"Když jste dotázáni na název nového profilu, zadejte stejný název, jako má "
"současný profil. Až zmáčknete tlačítko <gui>Budiž</gui>, bude vám oznámeno, "
"že došlo ke konfliktu názvů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:91
msgid ""
"Press the <gui>Yes</gui> button to confirm you wish to overwrite the "
"existing profile with the new settings."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Ano</gui>, abyste potvrdili, že si přejete přepsat "
"stávající profil novým nastavením."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_profiles.page:98
msgid "Changing the <gui>Start-up Profile</gui>"
msgstr "Změna <gui>Počátečního profilu</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:105
msgid ""
"On the <gui>General</gui> page, select the profile to load from the "
"<gui>Start-up Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Na kartě <gui>Obecné</gui> vyberte v rozbalovacím seznamu <gui>Počáteční "
"profil</gui> profil, který se má načíst."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_profiles.page:111
msgid ""
"Press the <gui>OK</gui> button. The next time you launch <app>Cthulhu</app>, "
"the newly-selected profile will be used."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Budiž</gui>. Až příště spustíte aplikaci <app>Cthulhu</"
"app>, použije se nově vybraný profil."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:6
msgctxt "sort"
msgid "4. Cthulhu Configuration"
msgstr "4. Nastavení čtečky Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:7
msgctxt "link"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:8
msgid "Setting up <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Jak nastavit čtečku <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:19
msgid "Cthulhu Configuration"
msgstr "Nastavení čtečky Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_setting_up_cthulhu.page:21
msgid ""
"If you want to configure <app>Cthulhu</app>, get into the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link> dialog by pressing <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key></keyseq> from within any accessible "
"application. Alternatively, you can type <cmd>cthulhu</cmd> followed by either "
"<cmd>-s</cmd> or <cmd>--setup</cmd> in a terminal window or within the "
"<gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"Když chcete provést nastavení čtečky <app>Cthulhu</app>, přejděte do "
"dialogového okna <link xref=\"preferences\">Předvolby</link> zmáčknutím "
"<keyseq><key>modifikátor Cthulhu</key><key>mezerník</key></keyseq> v kterékoliv "
"zpřístupněné aplikaci. Jinou možností je napsat v terminálovém okně nebo v "
"dialogovém okně <gui>Spuštení</gui> příkaz <cmd>cthulhu</cmd> následovaný <cmd>-"
"s</cmd> nebo <cmd>--setup</cmd> a zmáčknout <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_structural_navigation.page:7
msgctxt "sort"
msgid "3. Structural Navigation"
msgstr "3. Strukturovaná navigace"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_structural_navigation.page:8
msgid "Moving by heading and other elements"
msgstr "Jak se pohybovat podle nadpisů a jiných prvků"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:19 C/howto_tables.page:57
msgid "Structural Navigation"
msgstr "Strukturovaná navigace"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:20
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Structural Navigation feature allows you to navigate "
"amongst elements in a document. The types of elements by which you can "
"navigate include:"
msgstr ""
"Funkce strukturované navigace ve čtečce <app>Cthulhu</app> vám umožňují "
"pohybovat se mezi prvky v dokumentu. K typům prvků, mezi kterými se můžete "
"pohybovat, patří:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:26
msgid "Headings and other text blocks"
msgstr "Nadpisy a další typy textových bloků"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:27
msgid "Form controls"
msgstr "Prvky formulářů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:29
msgid "Lists and list items"
msgstr "Seznamy a položky seznamů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:30
msgid "Landmarks, separators, and anchors"
msgstr "Záchytné body, oddělovače a kotvy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:31
msgid "Tables and table cells"
msgstr "Tabulky a buňky v tabulkách"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_structural_navigation.page:33
msgid ""
"A full list of individual elements and their associated keybindings can be "
"found in <link xref=\"commands_structural_navigation\">Structural Navigation "
"Commands</link>."
msgstr ""
"Úplný seznam jednotlivých prvků a k nim patřících klávesových zkratek "
"najdete v kapitole <link xref=\"commands_structural_navigation\">Příkazy pro "
"strukturovanou navigaci</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:39
msgid "Supported Applications"
msgstr "Podporované aplikace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:40
msgid ""
"Currently, Structural Navigation is fully implemented for web content, "
"including the help content you are reading now. <app>Cthulhu</app>'s Structural "
"Navigation support for table cells has also been implemented for "
"<app>OpenOffice Writer</app> and <app>LibreOffice Writer</app>. Implementing "
"the remainder of the Structural Navigation objects to these office suites "
"requires changes to be made by their respective developers. Implementing any "
"Structural Navigation features within <app>Evince</app> will require a "
"similar effort on the part of its developers."
msgstr ""
"V současnosti je strukturovaná navigace plně implementovaná pro webový "
"obsah, včetně obsahu nápověd, jako je třeba ta, kterou právě čtete. Podpora "
"strukturované navigace pro buňky tabulek je rovněž implementována pro "
"<app>OpenOffice Writer</app> a <app>LibreOffice Writer</app>. Implementace "
"strukturované navigace pro ostatní objekty v těchto kancelářských balících "
"vyžaduje změny, které musí provést vývojáři těchto balíků. Obdobně to je se "
"strukturovanou navigací v prohlížeči <app>Evince</app>, která také závisí na "
"účasti jeho vývojářů."
#. (itstool) path: note/title
#: C/howto_structural_navigation.page:52 C/howto_tables.page:79
msgid "Don't Forget To Toggle Structural Navigation On!"
msgstr "Nezapomeňte zapnout strukturovanou navigaci!"
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_structural_navigation.page:53
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it."
msgstr ""
"V závislosti na tom, kde se zrovna nacházíte, může být potřeba, abyste "
"strukturovanou navigaci ručně zapnuli, než ji začnete používat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:59
msgid "When Toggling Structural Navigation On Is Required"
msgstr "Kdy je požadováno zapnutí strukturované navigace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:60
msgid ""
"In web pages, explicitly toggling Structural Navigation on is generally "
"unnecessary because your interaction with the document largely consists of "
"reading its content. Thus there is no question as to whether the 'H' you "
"just pressed was meant to be a writing command or a navigation command."
msgstr ""
"Na webových stránkách výslovné zapnutí strukturované navigace obecně není "
"nutné, protože práce s dokumenty převážně sestává z čtení obsahu. Proto zde "
"nevyvstávají otázky typu, zda „M“, které jste právě zmáčkli, má být napsáno "
"nebo se jedná o příkaz."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:67
msgid ""
"On the other hand, in editable documents such as those found in "
"<app>OpenOffice</app> and <app>LibreOffice</app>, it is far more difficult "
"for <app>Cthulhu</app> to accurately predict what you expect to have happen as "
"a result of pressing 'H'. Therefore, before you can use any Structural "
"Navigation command in an editable document, you must first toggle Structural "
"Navigation on by pressing <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></"
"keyseq>. When you are finished navigating and ready to resume writing, press "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Z</key></keyseq> again to toggle "
"Structural Navigation off."
msgstr ""
"Na druhou stranu, v editovatelných dokumentech, jaké najdete v "
"<app>OpenOffice</app> a <app>LibreOffice</app>, je pro čtečku <app>Cthulhu</"
"app> mnohem obtížnější odhadnout co od zmáčknutí „M“ očekáváte. Proto před "
"tím, než použijete příkaz strukturované navigace v editovatelném dokumentu, "
"musíte strukturovanou navigaci nejprve zapnout zmáčknutím "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>Z</key></keyseq>. Až dokončíte "
"pohyb a budete se chtít vrátit k psaní, zmáčkněte <keyseq><key>Modifikátor "
"Cthulhu</key> <key>Z</key></keyseq> znovu a strukturovaná navigace se vypne."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_structural_navigation.page:82
msgid "Available Settings"
msgstr "Dostupná nastavení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_structural_navigation.page:83
msgid ""
"In addition to the aforementioned commands, <app>Cthulhu</app> has a number of "
"configurable options available specifically for applications in which there "
"is structural navigation support."
msgstr ""
"Mimo v předchozím zmíněných příkazů má <app>Cthulhu</app> řadu nastavitelných "
"voleb dostupných speciálně pro aplikace, ve kterých je podporována "
"strukturovaná navigace."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_structural_navigation.page:89
msgid "Configuring Structural Navigation"
msgstr "Nastavení strukturované navigace"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:91
msgid ""
"Give focus to an application for which <app>Cthulhu</app> has Structural "
"Navigation support."
msgstr ""
"Zaměřte aplikaci, pro kterou má <app>Cthulhu</app> podporu strukturované "
"navigace."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:97
msgid ""
"Get into the <link xref=\"preferences\">Cthulhu Preferences</link> dialog box "
"for the current application by pressing <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Modifikátor Cthulhu</key> "
"<key>mezerník</key> </keyseq> přejděte do dialogového okna <link xref="
"\"preferences\">Předvolby Cthulhu</link> pro aktuální aplikaci."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:106
msgid ""
"Navigate to the last page of the dialog box which should be named according "
"to the name of your current application."
msgstr ""
"Přesuňte se na poslední stránku dialogového okna, která by měla být nazvaná "
"právě podle vaší aktuální aplikace."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_structural_navigation.page:112
msgid "Examine and change the settings as you see fit."
msgstr "Prozkoumejte a upravte nastavení, jak se vám to hodí."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_tables.page:5
msgctxt "sort"
msgid "4. Tables"
msgstr "4. Tabulky"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_tables.page:6
msgid "Navigating and setting dynamic headers"
msgstr "Jak se v ní pohybovat a dynamická záhlaví"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_tables.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> provides several features specifically designed to improve "
"access to tables found in web pages and other documents: configurable cell "
"versus row reading, <link xref=\"howto_structural_navigation\">Structural "
"Navigation</link> and Dynamic Headers."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> poskytuje několik funkcí speciálně navržených pro zlepšení "
"přístupu k tabulkám nalezeným na webových stránkách a v jiných dokumentech: "
"nastavitelné čtení po buňkách nebo řádcích, <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">strukturovanou navigaci</link> a dynamická "
"záhlaví."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:25
msgid "Cell Versus Row Reading"
msgstr "Čtení po buňkách vs. po řádcích"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:26
msgid ""
"Consider the process of examining the list of messages in your Inbox. In "
"order to have Cthulhu announce the sender, subject, date, and presence of "
"attachments you would need <app>Cthulhu</app> to speak the row. On the other "
"hand, when navigating amongst rows in a spreadsheet, hearing the full row "
"may not be desired if for no other reason than the sheer number of cells in "
"each row. Thus in that case, you would want <app>Cthulhu</app> to only speak "
"the cell with focus. Similar situations occur in document tables."
msgstr ""
"Uvažujme o postupu procházení seznamu zpráv ve vaší doručené poště. Aby vám "
"<app>Cthulhu</app> přečetla odesilatele, předmět, datum a přítomnost příloh, "
"byste potřebovali, aby přečetla řádek. Nadruhou stranu, když se pohybujete "
"po buňkách v tabulkovém kalkulátoru, poslouchat celý řádek nemusí být zrovna "
"to, co chcete, pokud nemáte jiný důvod, než si spočítat počet buňek v řádku. "
"Proto byste v tomto případě potřebovali čtení pouze zaměřené buňky. Podobné "
"situace se vyskytují i v tabulkách v dokumentech."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:36
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> allows you to customize whether only the cell should be "
"read, or if the full row should be, for GUI tables, document tables, and "
"spreadsheets. Because these settings are independent of one another, you do "
"not have to choose one table reading mode to fit multiple types of tables."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> vám umožňuje si přizpůsobit, jestli se má přečíst jen buňka "
"nebo celý řádek, a to zvlášť pro tabulky uživatelské rozhraní, v dokumentech "
"a v tabulkových kalkulátorech. Protože tato nastavení jsou navzájem "
"nezávislá, nemusíte volit režim čtení jedné tabulky, abyste si přizpůsobili "
"více typů tabulek."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:43
msgid ""
"You can set each of <app>Cthulhu</app>'s table reading preferences <app>Cthulhu</"
"app> wide as well as on an application-by-application basis. How to do each "
"is described in the guide on <link xref=\"preferences\"><app>Cthulhu</app>'s "
"preferences dialogs</link>. The settings can be found on the <link xref="
"\"preferences_speech\"> <gui>Speech</gui> page</link>."
msgstr ""
"Kteroukoliv předvolbu týkající se čtení tabulek ve čtečce <app>Cthulhu</app> "
"můžete nastavit jak globálně, tak jednotlivě pro různé aplikace. Jak to "
"udělat, je popsáno v části příručky o <link xref=\"preferences\">dialogovém "
"oknu předvoleb <app>Cthulhu</app></link>. Nastavení najdete na <link xref="
"\"preferences_speech\">kartě <gui>Řeč</gui></link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:50
msgid ""
"Lastly, there is also an <app>Cthulhu</app> command which allows you to toggle "
"cell versus row reading on the fly for the currently-active table: "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F11</key></keyseq>."
msgstr ""
"Navíc je zde příkaz <app>Cthulhu</app>, která umožňuje přepnout za běhu čtení "
"buňky versus řádku pro právě aktivní tabulku: <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</"
"key> <key>F11</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:58
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">table "
"Structural Navigation commands</link> make it possible for you to quickly "
"locate tables, jump immediately to a table's first or last cell, and move to "
"the next cell in any direction."
msgstr ""
"<link xref=\"commands_structural_navigation#tables\">Příkazy strukturované "
"navigace</link> ve čtečce <app>Cthulhu</app> poskytují možnost rychle vyhledat "
"tabulky, ihned skočit na první nebo poslední buňku tabulky a přesunout se na "
"následující buňku v kterémkoliv směru."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:64
msgid ""
"As you navigate amongst and within tables using Structural Navigation, "
"<app>Cthulhu</app> will announce additional details to help you understand your "
"position, such as the dimensions of the table you just entered and the fact "
"that you have reached the edge of the table in the direction you are moving."
msgstr ""
"Během vašeho pohybu mezi tabulkami a uvnitř tabulek pomocí strukturované "
"navigace, vám bude <app>Cthulhu</app> oznamovat další podrobnosti, které vám "
"pomohou pochopit vaši polohu. K takovýmto informací patří třeba rozměry "
"tabulky, do které jste vstoupili, nebo fakt, že jste se dostali k okraji "
"tabulky ve směru, kterým jste se posunuli."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:71
msgid ""
"In addition, <app>Cthulhu</app> provides configurable <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">presentation options</link> which work in "
"conjunction with Structural Navigation and allow you to control whether or "
"not cell coordinates are presented, multiple cell spans are indicated, and "
"cell headers are announced."
msgstr ""
"Navíc <app>Cthulhu</app> poskytuje nastavitelné <link xref="
"\"preferences_table_navigation\">volby prezentování</link>, které fungují ve "
"spojení se strukturovanou navigací a umožňují vám ovládat, jestli mají být "
"prezentovány souřadnice buňky, jestli má být upozorňováno na spojení více "
"buňek a jestli oznamovat záhlaví buněk."
#. (itstool) path: note/p
#: C/howto_tables.page:80
msgid ""
"Depending on where you are, it may be necessary for you to explicitly toggle "
"Structural Navigation on before you can use it. To learn more, read <link "
"xref=\"howto_structural_navigation#toggling_required\"> when toggling "
"Structural Navigation on is required.</link>"
msgstr ""
"V závislosti na tom, kde se nacházíte, může být potřeba, abyste ručně "
"zapnuli strukturovanou navigaci, než ji začnete používat. Více o tom, jak to "
"udělat, se dozvíte v kapitole <link xref="
"\"howto_structural_navigation#toggling_required\">Kdy je požadováno zapnutí "
"strukturované navigace</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_tables.page:89
msgid "Dynamic Headers"
msgstr "Dynamická záhlaví"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:90
msgid ""
"Many of the tables you will encounter while reading have cells which serve "
"as the header for a row or a column. Whether or not the creator of that "
"table correctly marked those cells as headers is hard to say. In many cases, "
"the text was simply formatted to be larger and/or bold. And even if the "
"table is correctly marked up, that is no guarantee that the application or "
"toolkit exposes that text as header information to assistive technologies. "
"<app>Cthulhu</app>'s Dynamic Header support makes it possible to overcome these "
"challenges."
msgstr ""
"Spousta tabulek, se kterými se při čtení setkáte, má buňky, které slouží "
"jako záhlaví pro řádek nebo sloupec. Je těžké říci, jestli tvůrce tabulky "
"takovéto buňky korektně označil či neoznačil, jako záhlaví. V některých "
"případech je prostě jen jejich text nastaven na tučné a/nebo větší písmo. A "
"i když je záhlaví správně označeno, není nikde zaručeno, že aplikace nebo "
"nástrojová sada poskytne tuto informaci asistenční technologii. Podpora "
"dynamických záhlaví ve čtečce <app>Cthulhu</app> vám dává možnost tyto možné "
"problémy obejít."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:101
msgid "Setting Column Headers"
msgstr "Nastavení záhlaví sloupců"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:103
msgid "Move to the row which contains all of the column headers."
msgstr "Přesuňte se do řádku, který obsahuje všechna záhlaví sloupců"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:108
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current row is the one with the headers."
msgstr ""
"Zmáčknutím <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>R</key></keyseq> řekněte "
"čtečce <app>Cthulhu</app>, že aktuální řádek je ten se záhlavími."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_tables.page:115
msgid "Setting Row Headers"
msgstr "Nastavení záhlaví řádků"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:117
msgid "Move to the column which contains all of the row headers."
msgstr "Přesuňte se do sloupce, který obsahuje všechna záhlaví řádků"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_tables.page:122
msgid ""
"Press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> to tell "
"<app>Cthulhu</app> that the current column is the one with the headers."
msgstr ""
"Zmáčknutím <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>C</key></keyseq> řekněte "
"čtečce <app>Cthulhu</app>, že aktuální sloupec je ten se záhlavími."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:128
msgid ""
"Having set either the column headers or the row headers, you should find "
"that as you navigate amongst the cells, <app>Cthulhu</app> will present each "
"header that has changed. Or to put it another way, <app>Cthulhu</app> will not "
"present the column header over and over again as you move up or down within "
"the current column. Likewise, it will not present the row header over and "
"over again as you move left or right within the current row. However, if you "
"change rows and there are row headers, the header associated with the new "
"row will be presented. And if you change columns and there are column "
"headers, the header associated with the new column will be presented."
msgstr ""
"Až máte nastavená záhlaví sloupců nebo řádků, měli byste zjistit, že při "
"pohybu mezi buňkami vám <app>Cthulhu</app> oznamuje každé záhlaví, které se "
"změní. Jinak řečeno, <app>Cthulhu</app> nebude pořád dokola opakovat záhlaví "
"sloupce, když se ve sloupci posouváte nahoru a dolů. Podobně nebude pořád "
"dokola prezentovat záhlaví řádku, když se pohybujete doleva a doprava ve "
"stejném řádku. Jakmile však řádek změníte a nový řádek má záhlaví, bude vám "
"toto záhlaví oznámeno. A když změníte sloupec a nový sloupec má záhlaví, "
"bude vám oznámeno záhlaví nového sloupce."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_tables.page:140
msgid ""
"To clear headers, simply double-click the command you used to set them. Thus "
"double-clicking <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>R</key></keyseq> tells "
"<app>Cthulhu</app> there are no column headers. Double-clicking "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>C</key></keyseq> tells <app>Cthulhu</app> "
"there are no row headers."
msgstr ""
"Pro zrušení záhlaví stačí dvakrát zmáčknout příkaz, kterým jste záhlaví "
"nastavili. Takže dvojité zmáčknutí <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> "
"<key>R</key></keyseq> říká čtečce <app>Cthulhu</app>, že zde nejsou žádná "
"záhlaví sloupců. Dvojité zmáčknutí <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> "
"<key>C</key></keyseq> zase říká, že zde nejsou žádná záhlaví řádků."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_text_attributes.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2. Text Attributes"
msgstr "2. Vlastnosti textu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_text_attributes.page:6
msgid "Examining text formatting"
msgstr "Jak zkoumat formát textu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_text_attributes.page:17
msgid "Text Attributes"
msgstr "Vlastnosti textu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_text_attributes.page:18
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters."
msgstr ""
"Termínem „vlastnosti textu“ se míní vše okolo písma, stylu, zarovnání a "
"dalšího formátování přiřazených určitému znaku nebo řadě znaků."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:24
msgid "Obtaining Formatting Information"
msgstr "Získávání informací o formátování"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:25
msgid ""
"When you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</key> </keyseq>, "
"<app>Cthulhu</app> will speak known text attribute information about an object. "
"In addition, <app>Cthulhu</app> will optionally indicate text attributes in "
"braille by \"underlining\" them as you navigate a document."
msgstr ""
"Když zmáčknete <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>F</key></keyseq>, "
"oznámí vám <app>Cthulhu</app> známé informace o vlastnostech textu u objektu. "
"Navíc je může při pohybu po dokumentu volitelně signalizovat „podtržením“ v "
"braillském řádku."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:32
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the <link xref=\"preferences_text_attributes\"> Text "
"Attributes page of the preferences dialog</link> allows you to customize "
"which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, along with the "
"order in which they should be presented, and which ones <app>Cthulhu</app> will "
"indicate in braille."
msgstr ""
"Protože počet různých vlastností textu je velký a každého nezajímají "
"všechny, můžete si na <link xref=\"preferences_text_attributes\">stránce "
"Vlastnosti textu v dialogovém okně předvoleb</link> přizpůsobit, které "
"vlastnosti a v jakém pořadí má <app>Cthulhu</app> při čtení prezentovat a které "
"má indikovat na braillském řádku."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:40
msgid ""
"Because the <link xref=\"preferences_text_attributes\">Text Attributes page</"
"link> is also part of the application-specific settings, you can customize "
"text attribute presentation on an as-needed basis for each application you "
"use."
msgstr ""
"<link xref=\"preferences_text_attributes\">Stránka Vlastnosti textu</link> "
"je také součástí nastavení specifických pro jednotlivé aplikace, takže si "
"můžete přizpůsobit prezentování vlastností textu zvlášt podle potřeby u "
"každé aplikace, kterou používáte."
#. (itstool) path: section/title
#: C/howto_text_attributes.page:48
msgid "Identifying Misspelled Words"
msgstr "Zjišťování pravopisně chybných slov"
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:49
msgid ""
"Most applications and toolkits indicate that a word is misspelled by "
"underlining that word with a red, squiggly line. The presence of this line "
"is typically exposed to assistive technologies as a text attribute. As a "
"result, you will find spelling errors amongst the text attributes you can "
"choose. By default, the spelling error attribute is enabled for both speech "
"and braille and will therefore be presented along with any other attributes "
"whose indication you have enabled."
msgstr ""
"Většina aplikací a nástrojových sad signalizuje, že slovo je gramaticky "
"španě, pomocí podtržení slova červenou vlnovkou. Přítomnost vlnovky se pro "
"asistenční technologie typicky jeví jako vlastnost textu. Výsledkem je, že "
"pravopisné chyby najdete mezi vlastnostmi textu, které si můžete vybrat. Ve "
"výchozím stavu je zapnutá pro čtení a braillský řádek a bude tak "
"prezentována mezi ostatními vlastnostmi, které máte zapnuté."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:58
msgid ""
"In addition to accessing the presence of spelling errors as a text "
"attribute, if you have key echo and/or word echo enabled and type a word "
"which is misspelled, when the spelling error indication appears, <app>Cthulhu</"
"app> will announce \"misspelled\" so that you can immediately go back and "
"correct the error."
msgstr ""
"Mimo přístupu k pravopisným chybám, jako vlastnostem textu, funguje ještě "
"jeden přístup. Když máte zapnuté oznamování kláves a/nebo oznamování znaků a "
"napíšete gramaticky špatně slovo, tak ve chvíli kdy se objeví indikace této "
"chyby, <app>Cthulhu</app> oznámí „překlep“, takže hned můžete zareagovat a "
"chybu opravit."
#. (itstool) path: section/p
#: C/howto_text_attributes.page:65
msgid ""
"Finally, when you are navigating within a document and the caret moves into "
"a word which is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce the presence of "
"the spelling error."
msgstr ""
"A nakonec, když se pohybujete v dokumentu a kurzor se dostane na slovo, "
"které je pravopisně špatně, oznámí <app>Cthulhu</app> přítomnost pravopisné "
"chyby."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. The Cthulhu Modifier"
msgstr "3. Modifikátor Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:6
msgid ""
"A key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, and <key>Alt</key>"
msgstr ""
"Klávesa, která pracuje podobně jako <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> a "
"<key>Alt</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:18
msgid "The Cthulhu Modifier"
msgstr "Modifikátor Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:19
msgid ""
"Cthulhu has a special modifier key that works like <key>Shift</key>, <key>Ctrl</"
"key>, and <key>Alt</key>. It is designed specifically for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands and doing so without introducing conflicts with the "
"commands of the applications you are accessing."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> má speciální modifikační klávesu, která funguje podobně, "
"jako <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key> a <key>Alt</key>. Je navržena "
"speciálně pro provádění příkazů <app>Cthulhu</app> a dělá to bez vytváření "
"konfliktů s příkazy aplikací, které zrovna používáte."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:26
msgid ""
"Which key the \"Cthulhu Modifier\" is bound to will, by default, depend on "
"whether you are using <app>Cthulhu</app>'s Laptop keyboard layout or its "
"Desktop keyboard layout:"
msgstr ""
"Která klávesa je definována jako „Modifikátor Cthulhu“ ve výchozím stavu, "
"záleží na tom, jestli používáte ve čtečce <app>Cthulhu</app> rozložení "
"klávesnice přenosného počítače nebo stolního počítače:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:46
msgid ""
"If you want to maintain your current keyboard layout but select a different "
"modifier key, you can do so by performing the following steps:"
msgstr ""
"Pokud chcete zachovat své současné rozložení klávesnice, ale vybrat si jinou "
"modifikační klávesu, můžete tak učinit následovně:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:51
msgid "Changing the Cthulhu Modifier"
msgstr "Změna modifikátoru Cthulhu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:62
msgid "Move to the <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combobox."
msgstr ""
"Přesuňte se na rozbalovací seznam <gui>Modifikační klávesy čtečky obrazovky</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:65
msgid "Arrow to the desired modifier. The available options are:"
msgstr "Vyberte požadovaný modifikátor. Na výběr jsou:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:67
msgid "Insert, KP_Insert"
msgstr "Insert, KP_Insert (Insert na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:68
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert (Insert na numerické klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:69
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_the_cthulhu_modifier.page:70
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:5
msgctxt "sort"
msgid "7. CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "7. CapsLock v rozložení klávesnice Přenosný počítač"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:6
msgid "Toggling it when it is the <key>Cthulhu Modifier</key>"
msgstr "Jak jej přepínat, když je určen jako <key>Modifikátor Cthulhu</key>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:15
msgid "CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "CapsLock v rozložení klávesnice Přenosný počítač"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:16
msgid ""
"Cthulhu has two keyboard layouts: Desktop and Laptop. The layout you choose "
"impacts which key is used as the Cthulhu Modifier. If you are using the Laptop "
"layout, the default Cthulhu Modifier will be <key>CapsLock</key>. If you are "
"using <app>Cthulhu</app>'s Laptop Layout and want to lock or unlock "
"<key>CapsLock</key>, you can do so by either pressing <key>CapsLock</key> "
"twice (requires at-spi2 version 2.32 or later), or by performing the "
"following steps:"
msgstr ""
"Cthulhu má dvě rozložení klávesnice: Stolní počítač a Přenosný počítač. To, "
"které rozložení zvolíte, má vliv na klávesy, které používá Cthulhu jako "
"modifikátory. Pokud používáte rozložení Přenosný počítač, výchozím "
"modifikátorem Cthulhu bude <key>CapsLock</key>. Pokud používáte ve čtečce "
"<app>Cthulhu</app> rozložení Notebook a chcete zamknout nebo odemknout "
"<key>CapsLock</key>, můžete tak učinit buďto zmáčknutím <key>CapsLock</key> "
"dvakrát po sobě (vyžaduje at-spi2 verze 2.32 nebo novější) nebo pomocí "
"následujících kroků:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:26
msgid "Toggling CapsLock in Laptop Layout"
msgstr "Přepínání zámku CapsLock v rozložení Přenosný počítač"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:28
msgid ""
"Press the Bypass command, <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>BackSpace</"
"key> </keyseq>, to tell <app>Cthulhu</app> that the next command should be "
"ignored."
msgstr ""
"Zmáčkněte příkaz pro obejití, <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</"
"key><key>BackSpace</key></keyseq>, který čtečce <app>Cthulhu</app> říká, že "
"následující příkaz by měl být ignorován."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_toggling_caps_lock.page:34
msgid "Press <key>CapsLock</key> to toggle its locked state."
msgstr "Přepněte stav zámku zmáčknutím <key>CapsLock</key>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/howto_whereami.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Where Am I"
msgstr "1. Kde se nacházím"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/howto_whereami.page:6
msgid "Learning about your location"
msgstr "Jak zjistit svoji polohu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/howto_whereami.page:17
msgid "Where Am I"
msgstr "Kde se nacházím"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:18
msgid ""
"In addition to dedicated commands for reading the title bar and the status "
"bar, Cthulhu provides two context-sensitive Where Am I commands: Basic Where Am "
"I and Detailed Where Am I. Basic Where Am I is implemented for all objects. "
"Detailed Where Am I is implemented just for those objects for which there is "
"a significant amount of information you may wish to know, but likely will "
"not wish to know all of the time."
msgstr ""
"Navíc k samostatným příkazům pro čtení lišty záhlaví a stavové lišty "
"poskytuje <app>Cthulhu</app> dva kontextově závisle příkazy „Kde se nacházím“: "
"základní a podrobný. Základní je implementován pro všechny objekty. Podrobný "
"je implementován jen pro ty objekty, u kterých je významné množství "
"informací, které byste si mohli přát znát, ale nemusíte si je přát znát vždy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:26
msgid ""
"The best way to become familiar with what Where Am I will present is to give "
"the <link xref=\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link> a try. "
"However, to give you a better idea of the context-sensitive nature of "
"<app>Cthulhu</app>'s Where Am I feature, consider the following:"
msgstr ""
"Nejlepší způsob, jak se seznámit s tím, co bude funkce „Kde se nacházím“ "
"prezentovat naživo, je vyzkoušet si <link xref=\"commands_where_am_i"
"\">příkazy „Kde se nacházím“</link>. Abyste získali lepší představu o "
"kontextové povaze této funkce, zvažte následující:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:32
msgid ""
"For most widgets, you will at least be told the label and/or name, the type "
"or role of the widget, and the mnemonic and/or accelerator key if they "
"happen to exist. In addition:"
msgstr ""
"U většiny widgetů vám bude přečten aspoň popisek a/nebo název, typ nebo role "
"widgetu a horká klávesa a/nebo klávesová zkratka, pokud existují. Navíc:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:39
msgid ""
"If the widget is text, and you perform a basic Where Am I, you will be told "
"the current line if no text is selected. If text is selected, however, a "
"basic Where Am I will tell you what text is selected. A detailed Where Am I "
"within the text will also include the text attributes."
msgstr ""
"Když je widgetem text a požádáte o základní informace „Kde se nácházím“, "
"bude vám, v případě že není žádný text vybraný, přečten aktuální řádek. "
"Pokud nějaký text vybrán je, bude přečten tento vybraný text. Součástí "
"podrobných informací „Kde se nacházím“ budou navíc vlastnosti textu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:48
msgid ""
"If the widget can be checked, as is the case with checkboxes and radio "
"buttons, the checked state will be included."
msgstr ""
"Když může být widget zaškrtnut, což je případ zaškrtávacích políček a "
"skupinových přepínačů, bude součástí stav zaškrtnutí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:54
msgid ""
"If the widget is a list or list-like object, such as a combo box, radio "
"button group, or page tab list, the position of the current item will be "
"included."
msgstr ""
"Když je widgetem seznam nebo objekt fungující podobně jako seznam, jako jsou "
"rozbalovací seznam, skupinový přepínač nabo ouška karet, budou součástí "
"pořadí aktuální položky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:61
msgid ""
"If the widget is hierarchical, such as a tree, and you are on an expandable "
"node, you will be told if that node is expanded or not. And if it is "
"expanded, you will also be told how many children it contains. In addition, "
"the nesting level will also be provided."
msgstr ""
"Když je widget hierarchický, jako třeba strom, a nacházíte se na "
"rozbalitelném uzlu, bude vám řečeno, jestli uzel rozbalený je či nikoliv. A "
"když je rozbalený bude vám rovněž řečeno, kolik obsahuje potomků. Navíc bude "
"součástí pořadí úrovně."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:69
msgid ""
"If the widget is a progress bar or a slider, you will be told the current "
"percent."
msgstr ""
"Když je widgetem ukazatel průběhu nebo posuvník, budou součástí aktuální "
"procenta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:75
msgid ""
"If the widget is an icon within an icon group, a basic Where Am I will "
"include the object you are in, the item you are on, and the number of items "
"which are selected. In a detailed Where Am I, you will also be told which "
"items are selected."
msgstr ""
"Když je widgetem ikona ve skupině ikon, budou součástí základních "
"informacích „Kde se nacházím“ objekt, ve kterém se nacházíte, položka, na "
"které se nacházíte počet položek, které jsou vybrány. V podrobných "
"informacích „Kde se nacházím“ budou rovněž položky, které jsou vybrány."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:83
msgid ""
"If you are on a link, the type of link (same site, different site, FTP link, "
"etc.) will be included."
msgstr ""
"Když se nacházíte na odkazu, bude součástí typ odkazu (stejný web, jiný web, "
"odkaz na FTP atd.)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:89
msgid ""
"If you are in a table cell, the coordinates of that cell and the cell "
"headers will be included."
msgstr ""
"Když se nacházíte v buňce tabulky, budou součástí souřadnice buňky a záhlaví "
"buňky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/howto_whereami.page:95
msgid ""
"If you are in the spell checker of an application where <app>Cthulhu</app> "
"provides enhanced support, a basic Where Am I will repeat the error "
"respecting your <link xref=\"preferences_spellcheck\">spell check "
"preferences</link>. A detailed Where Am I will cause <app>Cthulhu</app> to "
"present the full details of the error."
msgstr ""
"Když se v nějaké aplikaci, pro kterou má <app>Cthulhu</app> rozšířenou podporu, "
"nacházíte v kontrole pravopisu, bude v základních informacích „Kde se "
"nacházím“ zopakována chyba podle pravidel nastavených v <link xref="
"\"preferences_spellcheck\">předvolbách kontroly pravopisu</link>. U "
"podrobných informací pak bude <app>Cthulhu</app> prezentovat veškeré "
"podrobnosti o chybě."
#. (itstool) path: page/p
#: C/howto_whereami.page:104
msgid ""
"And so on. Again, the goal of <app>Cthulhu</app>'s Where Am I is to provide you "
"with the details you are most likely interested in knowing about the object "
"you are currently in. To give Where Am I a try, see the list of <link xref="
"\"commands_where_am_i\">Where Am I commands</link>."
msgstr ""
"A tak dále. Pro zopakování, cílem funkce „Kde se nacházím“ je poskytnout vám "
"podrobnosti, které byste většinou chtěli znát o objektu, na kterém se právě "
"nacházíte. Abyste si to mohli vyzkoušet, podívejte se na seznam <app>příkazů "
"„Kde se nacházím“</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "text"
msgid "Cthulhu Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky Cthulhu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "Introduction to the <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "Úvod do čtečky obrazovky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:16
msgid ""
"Cthulhu is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that "
"provides access to the graphical desktop via speech and refreshable braille."
msgstr ""
"Cthulhu je svobodná, přizpůsobivá a rozšiřitelná čtečka obrazovky s otevřeným "
"kódem, která poskytuje přístup ke grafickému pracovnímu prostředí přes "
"hlasový výstup a braillský řádek."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:23
msgid "<app>Cthulhu</app>'s logo"
msgstr "Logo čtečky obrazovky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/> <app>Cthulhu</app> Screen Reader"
msgstr "<_:media-1/> Čtečka obrazovky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/index.page:28
msgid "Before You Begin"
msgstr "Než začnete"
#. (itstool) path: note/p
#: C/index.page:29
msgid ""
"If you are not yet familiar with the navigation commands provided by your "
"desktop environment, you are encouraged to read that documentation first."
msgstr ""
"Jestli doposud nejste obeznámeni s přikazy pro pohyb poskytovanými vaším "
"pracovním prostředím, doporučujeme vám přečíst si nejdříve dokumentaci na "
"toto téma."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Reading Documents and Web Pages"
msgstr "Čtení dokumentů a webových stránek"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Quick Reference"
msgstr "Rychlé odkazy"
#. (itstool) path: info/title
#: C/introduction.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Welcome to Cthulhu"
msgstr "1. Vítejte ve čtečce obrazovky Cthulhu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:6
msgid "Introducing the <app>Cthulhu</app> screen reader"
msgstr "Úvod do čtečky obrazovky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:17
msgid "Welcome to Cthulhu"
msgstr "Vítejte ve čtečce Cthulhu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> is a free, open source, flexible, and extensible screen "
"reader that provides access to the graphical desktop via speech and "
"refreshable braille."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> je svobodná, přizpůsobivá a rozšiřitelná čtečka obrazovky s "
"otevřeným kódem, která poskytuje přístup ke grafickému pracovnímu prostředí "
"přes hlasový výstup a braillský řádek."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:23
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> works with applications and toolkits that support the "
"Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI), which is the "
"primary assistive technology infrastructure for Linux and Solaris. "
"Applications and toolkits supporting the AT-SPI include Gtk+, Qt, Java "
"Swing, LibreOffice, Gecko, WebKitGtk, and Chrome/Chromium."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> spolupracuje s aplikacemi a nástrojovými sadami, které "
"podporují AT-SPI (Assistive Technology Service Provider Interface rozhraní "
"poskytovatelů služeb asistenčních technologií), což je hlavní infrastruktura "
"asistenční technologie pro Linux a Solaris. Mezi aplikace a nástrojové sady "
"podporující AT-SPI patří GNOME Gtk+, Javovská platforma Swing, LibreOffice, "
"Gecko, WebKitGtk a Chrome/Chromium."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Launching <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Spouštění čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:32
msgid "To launch <app>Cthulhu</app>:"
msgstr "Když chcete spustit aplikaci <app>Cthulhu</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:35
msgid ""
"The method for configuring <app>Cthulhu</app> to be launched automatically as "
"your preferred screen reader will depend upon which desktop environment you "
"use."
msgstr ""
"Způsob, jak nastavit čtečku <app>Cthulhu</app>, aby se spouštěla automticky "
"jako vaše upřednostňovaná čtečka obrazovky, závisí na pracovním prostředí, "
"které používáte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"To toggle <app>Cthulhu</app> on and off in GNOME, press <keyseq><key>Super</"
"key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pro zapnutí či vypnutí čtečky <app>Cthulhu</app> v GNOME použijte "
"<keyseq><key>Super</key> <key>Alt</key> <key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:48
msgid ""
"Type <cmd>cthulhu</cmd>, along with any optional parameters, in a terminal "
"window or within the <gui>Run</gui> dialog and then press <key>Return</key>."
msgstr ""
"V terminálovém okně nebo dialogovém okně <gui>Spustit</gui> napište "
"<cmd>cthulhu</cmd>, případně připojte volitelné přepínače, a zmáčkněte "
"<key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/introduction.page:57
msgid "Load-Time Options"
msgstr "Volby při načítání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/introduction.page:58
msgid ""
"The following options can be specified when launching <app>Cthulhu</app> in a "
"terminal window or within the <gui>Run</gui> dialog:"
msgstr ""
"Při spouštění aplikace <app>Cthulhu</app> můžete v terminálovém okně nebo v "
"dialogovém okně <app>Spuštění</app> zadat následující přepínače:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:64
msgid "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Show the help message"
msgstr "<cmd>-h</cmd>, <cmd>--help</cmd>: Zobrazit zprávu s nápovědou"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:67
msgid ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Show the version of <app>Cthulhu</app>"
msgstr ""
"<cmd>-v</cmd>, <cmd>--version</cmd>: Zobrazit verzi aplikace<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:73
msgid "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Set up user preferences"
msgstr "<cmd>-s</cmd>, <cmd>--setup</cmd>: Nastavit uživatelské předvolby"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:78
msgid ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>dirname</em></cmd>: Use <em>dirname</"
"em> as the alternate directory for user preferences"
msgstr ""
"<cmd>-u</cmd>, <cmd>--user-prefs=<em>název_složky</em></cmd>: Použít "
"<em>název_složky</em> jako alternativní složku pro uživatelské předvolby"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:85
msgid ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>option</em></cmd>: Force use of option, "
"where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-e</cmd>, <cmd>--enable=<em>volba</em></cmd>: Vynutit použití volby, "
"kde <em>volba</em> může být něco z následujícího:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:90 C/introduction.page:102
msgid "<cmd>speech</cmd>"
msgstr "<cmd>speech</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:91 C/introduction.page:103
msgid "<cmd>braille</cmd>"
msgstr "<cmd>braille</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:92 C/introduction.page:104
msgid "<cmd>braille-monitor</cmd>"
msgstr "<cmd>braille-monitor</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:96
msgid ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>option</em></cmd>: Prevent the use of an "
"option, where the <em>option</em> can be one of the following:"
msgstr ""
"<cmd>-d</cmd>, <cmd>--disable=<em>volba</em></cmd>: Zabránit použití volby, "
"kde <em>volba</em> může být něco z následujícího:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:108
msgid ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>filename</em></cmd>: Import a profile from "
"a given <app>Cthulhu</app> profile file"
msgstr ""
"<cmd>-p</cmd>, <cmd>--profile=<em>název_souboru</em></cmd>: Importovat "
"profil ze zadaného souboru s profilem <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:114
msgid ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Replace a currently-running <app>Cthulhu</"
"app>"
msgstr ""
"<cmd>-r</cmd>, <cmd>--replace</cmd>: Nahradit aktuálně běžící "
"aplikaci<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:119
msgid ""
"<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Print the known running applications"
msgstr "<cmd>-l</cmd>, <cmd>--list-apps</cmd>: Vypsat známé běžící aplikace"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:125
msgid "<cmd>--debug</cmd>: Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"<cmd>--debug</cmd>: Poslat ladicí výstup do debug-RRRR-MM-DD-HH:MM:SS.out"
#. (itstool) path: item/p
#: C/introduction.page:130
msgid ""
"<cmd>--debug-file=<em>filename</em></cmd>: Send debug output to the "
"specified file"
msgstr ""
"<cmd>--debug-file=<em>název_souboru</em></cmd>: Poslat ladicí výstup do "
"zadaného souboru"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_braille.page:3
msgctxt "sort"
msgid "3. Braille"
msgstr "3. Braille"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_braille.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s braille display support"
msgstr "Jak nastavit čtečku <app>Cthulhu</app> pro podporu braillského řádku"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_braille.page:18
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Předvolby pro Braill"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:20
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Zapnout podporu braillských zařízení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:21
msgid ""
"This check box toggles whether or not <app>Cthulhu</app> will make use of a "
"braille display. If BrlTTY is not running, <app>Cthulhu</app> will recover "
"gracefully and will not communicate with the braille display."
msgstr ""
"Toto zaškrtávací počítko přepíná, jestli má nebo nemá <app>Cthulhu</app> "
"používat braillský řádek. Pokud BrlTTY neběží, dokáže se s tím <app>Cthulhu</"
"app> bez problémů vyrovnat a nekomunikovat s ním."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:27 C/preferences_braille.page:45
#: C/preferences_braille.page:62 C/preferences_braille.page:75
#: C/preferences_braille.page:85 C/preferences_braille.page:166
#: C/preferences_chat.page:31 C/preferences_chat.page:42
#: C/preferences_chat.page:54 C/preferences_web.page:58
#: C/preferences_web.page:100 C/preferences_web.page:205
#: C/preferences_general.page:52 C/preferences_general.page:70
#: C/preferences_general.page:119 C/preferences_general.page:228
#: C/preferences_general.page:239 C/preferences_key_echo.page:112
#: C/preferences_key_echo.page:122 C/preferences_key_echo.page:157
#: C/preferences_key_echo.page:179 C/preferences_speech.page:105
#: C/preferences_speech.page:135 C/preferences_speech.page:160
#: C/preferences_speech.page:171 C/preferences_speech.page:183
#: C/preferences_speech.page:343 C/preferences_table_navigation.page:65
#: C/preferences_voice.page:122 C/preferences_voice.page:133
msgid "Default value: not checked"
msgstr "Výchozí hodnota: nezaškrtnuto"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:31
msgid ""
"If you configure BrlTTY later on, you need to restart <app>Cthulhu</app> in "
"order to use braille."
msgstr ""
"V případě, že BrlTTY zapnete později, musíte čtečku <app>Cthulhu</app> "
"restartovat, aby mohla používat Braill."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:38
msgid "Enable word wrap"
msgstr "Povolit zalamování podle slov"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:39
msgid ""
"If <gui>Enable word wrap</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will adjust the "
"text so that only full words are shown on the braille display. If it is not "
"checked, <app>Cthulhu</app> will use all of the cells on the display so that "
"more text can be shown at once."
msgstr ""
"Když je zašktnuté políčko <gui>Povolit zalamování slov</gui>, bude "
"<app>Cthulhu</app> přizpůsobovat text tak, aby se na braillském řádu "
"zobrazovala vždy celá slova. Když zaškrtnuté není, bude <app>Cthulhu</app> "
"využívat k zobrazení všechny buňky, takže může zobrazit více textu, ale za "
"cenu, že na konci může být slovo oříznuté."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:50
msgid "Enable Contracted Braille"
msgstr "Zapnout zkratkopis u Braillu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:51
msgid ""
"Cthulhu supports contracted braille via the liblouis project. Because many "
"distros include liblouis, you will likely automatically have access to "
"contracted braille support in <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> podporuje braillský zkratkopis díky projektu liblouis. "
"Protože většina distribucí liblous obsahuje, budete mít ve čtečce <app>Cthulhu</"
"app> k podpoře braillského zkratkopisu pravděpodobně automaticky přístup."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:56
msgid ""
"To enable contracted braille on a system where liblouis has been installed, "
"be sure that the <gui>Enable Contracted Braille</gui> checkbox is checked. "
"Then choose your desired translation table from the <gui>Contraction Table</"
"gui> combo box."
msgstr ""
"Pro zapnutí braillského zkratkopisu na systému s nainstalovanou knihovnou "
"liblouis zaškrtněte políčko <gui>Zapnout zkratkopis u Braillu</gui>. "
"Následně zvolte požadovanou překladovou tabulku v rozbalovacím seznamu "
"<gui>Tabulka zkratkopisu</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:67
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Stručné názvy prvků"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:68
msgid ""
"This check box determines the manner in which role names are displayed and "
"can be used to help conserve real estate on the braille display. For "
"instance, if a slider had focus, the word \"slider\" would be displayed if "
"abbreviated role names is not checked; if it were checked, \"sldr\" would be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Toto zaškrtávací políčko určuje způsob, jakým se zobrazují názvy prvků a "
"může být použito jako pomoc pro zachování dostatku místa na displeji. "
"Například, když je zaměřeno tlačítko, bude zobrazeno slovo „tlačítko“ v "
"případě, že stručné názvy nejsou zaškrtnuté a „tlač“, když jsou zaškrtnuté."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:80
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Zakázat znak konce řádku"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:81
msgid ""
"Checking this checkbox tells <app>Cthulhu</app> to not present the \"$l\" "
"string at the end of a line of text."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka řeknete čtečce <app>Cthulhu</app>, že nemá "
"prezentovat řetězec „$1“ na konci řádku s textem."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:90 C/preferences_speech.page:31
msgid "Verbosity"
msgstr "Výřečnost"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:91
msgid ""
"This radio button group determines the amount of information that will be "
"brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information "
"is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Tento skupinový přepínač určuje množství informací, které bude zobrazené na "
"braillském řádku v určitých situacích. Například, když je nastaveno na "
"výřečný, budou zobrazovány klávesové zkratky a názvy prvků. Ve stručném "
"režimu tyto informace zobrazovány nejsou."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:97 C/preferences_speech.page:39
msgid "Default value: <gui>Verbose</gui>"
msgstr "Výchozí hodnota: <gui>Výřečný</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:102
msgid "Selection and Hyperlink Indicators"
msgstr "Ukazatele výběru a hypertextových odkazů"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:103
msgid ""
"The <gui>Selection Indicator</gui> and <gui>Hyperlink Indicator</gui> radio "
"button groups allow you to configure <app>Cthulhu</app>'s behavior when "
"displaying selected text and hyperlinks. By default, when you encounter "
"either, <app>Cthulhu</app> will \"underline\" that text on your braille display "
"with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only "
"be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
msgstr ""
"Skupinové přepínače <gui>Ukazatel výběru</gui> a <gui>Ukazatel odkazu</gui> "
"vám umožňují nastavit chování čtečky <app>Cthulhu</app>, když se zobrazuje "
"vybraný text nebo odkaz. Když ve výchozím stavu narazíte na jedno z toho, "
"„podtrhne“ <app>Cthulhu</app> text na brailském řádku body 7 a 8. Pokud vám to "
"vyhovuje jinak, můžete to změnit jen na bod 7 nebo jen bod 8 nebo to vůbec "
"neprezentovat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:112
msgid "Default value: <gui>Dots 7 and 8</gui>"
msgstr "Výchozí hodnota: <gui>Body 7 a 8</gui>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_braille.page:116
msgid "Text Attribute Indicators"
msgstr "Ukazatele vlastností textu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_braille.page:117
msgid ""
"You can also optionally have text attributes indicated in braille. Enabling "
"this feature and choosing which attributes are of interest is done on the "
"<link xref=\"preferences_text_attributes\"> <gui>Text Attributes</gui> page</"
"link> of the preferences dialog."
msgstr ""
"Volitelně se vám mohou na braillském řádku signalizovat i vlastnosti textu. "
"Zapnutí této funkce a nastavení, které vlastnosti vás zajímají, se provádí "
"na <link xref=\"preferences_text_attributes\">stránce <gui>Vlastnosti textu</"
"gui></link> v dialogovém okně s předvolbami."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:126
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Nastavení bleskových zpráv"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:127
msgid ""
"Flash messages are similar in nature to notifications or announcements: They "
"are shown on your refreshable braille display for a brief time, after which "
"the original contents of the braille display are restored. <app>Cthulhu</app> "
"has several settings you can use to control flash message presentation."
msgstr ""
"Bleskové zprávy jsou něco podobného, jako upozornění nebo oznámení. Zobrazí "
"se na braillském řádku jen na krátkou chvíli a pak se obnoví původní obsah "
"braillského řádku. <app>Cthulhu</app> má několik nastavení, které můžete použít "
"k ovládání prezentace bleskových zpráv."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:135
msgid "Enable flash messages"
msgstr "Povolit bleskové zprávy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:136
msgid ""
"If <gui>Enable flash messages</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"messages to you in braille. If you prefer to only have <app>Cthulhu</app>'s "
"messages spoken, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto <gui>Povolit bleskové zprávy</gui>, bude <app>Cthulhu</app> "
"prezentovat zprávy na braillském řádku. Jestli dáváte přednost tomu, aby "
"byly zprávy jen čteny, neměli byste mít toto políčko zaškrtnuté."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:141 C/preferences_braille.page:154
#: C/preferences_web.page:35 C/preferences_web.page:78
#: C/preferences_web.page:123 C/preferences_web.page:165
#: C/preferences_web.page:193 C/preferences_general.page:140
#: C/preferences_general.page:217 C/preferences_key_echo.page:28
#: C/preferences_key_echo.page:37 C/preferences_key_echo.page:47
#: C/preferences_key_echo.page:57 C/preferences_key_echo.page:67
#: C/preferences_key_echo.page:77 C/preferences_key_echo.page:87
#: C/preferences_key_echo.page:99 C/preferences_speech.page:26
#: C/preferences_speech.page:123 C/preferences_speech.page:148
#: C/preferences_speech.page:195 C/preferences_speech.page:208
#: C/preferences_speech.page:220 C/preferences_speech.page:234
#: C/preferences_speech.page:251 C/preferences_speech.page:265
#: C/preferences_speech.page:279 C/preferences_speech.page:293
#: C/preferences_speech.page:307 C/preferences_speech.page:319
#: C/preferences_speech.page:331 C/preferences_spellcheck.page:41
#: C/preferences_spellcheck.page:51 C/preferences_spellcheck.page:61
#: C/preferences_table_navigation.page:34
#: C/preferences_table_navigation.page:44
#: C/preferences_table_navigation.page:54 C/preferences_voice.page:107
msgid "Default value: checked"
msgstr "Výchozí hodnota: zaškrtnuto"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:146
msgid "Messages are detailed"
msgstr "Zprávy jsou podrobné"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:147
msgid ""
"If <gui>Messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will present "
"detailed messages to you in braille. For instance, if you use <app>Cthulhu</"
"app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might display \"Echo set to "
"word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,\" you "
"should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté <gui>Zprávy jsou podrobné</gui>, bude <app>Cthulhu</app> "
"prezentovat podrobné zprávy na braillském řádku. Například, když použijete "
"příkaz <app>Cthulhu</app> ke změně oznamování, může vám oznámit „Oznamování je "
"nastavené na slova.“ Jestli dáváte přednost kratším zprávám, jako je prostá "
"zpráva „slovo“, neměli byste mít toto políčko zaškrtnuté."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:159
msgid "Messages are persistent"
msgstr "Zprávy jsou trvalé"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:160
msgid ""
"As stated above, flash messages are only shown for a brief period of time. "
"If you would prefer messages remain displayed until you perform an action "
"which causes your display to be updated, you should check the <gui>Messages "
"are persistent</gui> checkbox."
msgstr ""
"Jak bylo uvedeno výše, bleskové zprávy se zobrazí jen na krátkou chvíli. "
"Jestli je pro vás lepší, aby zůstaly zobrazené, dokud neprovedete činnost, "
"která způsobí aktualizaci řádku, měli byste zaškrtnout políčko <gui>Zprávy "
"jsou trvalé</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_braille.page:171
msgid "Duration (secs)"
msgstr "Doba (v sekundách)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:172
msgid ""
"The amount of time <app>Cthulhu</app> will wait before removing the message and "
"restoring the original contents of your display can be set in the <gui> "
"Duration (secs)</gui> spin button. Note that the value of this setting will "
"be ignored if you have enabled persistent flash messages."
msgstr ""
"Dobu, po kterou bude <app>Cthulhu</app> čekat, než zprávu odstraní a obnoví "
"původní obsah řádku, můžete nastavit pomocí číselníku <gui>Doba (v "
"sekundách)</gui>. Uvědomte si, že pokud máte zapnuté trvalé bleskové zprávy, "
"bude hodnota tohoto nastavení ignorována."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_braille.page:178
msgid "Default value: 5"
msgstr "Výchozí hodnota: 5"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_chat.page:5
msgctxt "sort"
msgid "3. Chat"
msgstr "3. Diskuze"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_chat.page:7
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for IM and IRC"
msgstr ""
"Jak nastavit čtečku <app>Cthulhu</app> pro podporu rychlé komunikace a IRC"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_chat.page:18
msgid "Chat Preferences"
msgstr "Předvolby pro diskuze"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_chat.page:19
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when providing access to instant messaging and internet relay chat clients."
msgstr ""
"Následujícími volbami si můžete přizpůsobit, jak se má <app>Cthulhu</app> "
"chovat, když poskytuje přístup ke klientům rychlé komunikace a IRC."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:25
msgid "Speak Chat Room name"
msgstr "Číst název diskuzní místnosti"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:26
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will prefix incoming messages "
"with the name of the room or buddy they came from, unless they came from the "
"currently-focused conversation."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuto a příchozí zpráva nepatří do právě zaměřené "
"konverzace, vloží před ni <app>Cthulhu</app> název místnosti a jméno kamaráda, "
"od kterého pochází"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:36
msgid "Announce when your buddies are typing"
msgstr "Oznámit, když kamarád píše"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, and if <app>Cthulhu</app> has sufficient "
"information identifying that your buddy is typing, <app>Cthulhu</app> will "
"announce changes in typing status."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté a <app>Cthulhu</app> má dostatek informací ke "
"zjištění, že kamarád píše, oznámí změnu ve stavu psaní."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:47
msgid "Provide chat room specific message histories"
msgstr "Poskytnout historii zpráv z konkrétní místnosti"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s commands for reviewing recent "
"messages will only apply to the currently-focused conversation. Otherwise, "
"the history will contain the most recent messages regardless of which "
"conversation they came from."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, budou příkazy čtečky <app>Cthulhu</app> pro "
"zopakování posledních zpráv použity jen na právě zaměřenou konverzaci. V "
"opačném případě bude historie obsahovat poslední zprávy bez ohledu na to, ze "
"které konverzace pocházejí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_chat.page:59
msgid "Speak messages from"
msgstr "Číst zpávy od"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:60
msgid ""
"This group of radio buttons allows you to control under what circumstances "
"<app>Cthulhu</app> will present an incoming message to you. Your choices are:"
msgstr ""
"Tyto skupinové přepínače slouží k řízení toho, za které situace vám "
"<app>Cthulhu</app> bude prezentovat příchozí zprávy. Na výběr je:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:66
msgid "<gui>All channels</gui>"
msgstr "<gui>Všechny kanály</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:69
msgid "<gui>A channel only if its window is active</gui>"
msgstr "<gui>Pouze kanál, jehož okno je aktivní</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_chat.page:72
msgid "<gui>All channels when any chat window is active</gui>"
msgstr "<gui>Všechny kanály, když je aktivní některé okno s diskuzí</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_chat.page:75
msgid "Default value: all channels"
msgstr "Výchozí hodnota: všechny kanály"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:5
msgctxt "sort"
msgid "1. Web Navigation"
msgstr "1. Pohyb po webové stránce"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_web.page:6
msgctxt "link"
msgid "Web Navigation"
msgstr "Pohyb po webové stránce"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_web.page:7
msgid ""
"Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app>, and <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>"
msgstr ""
"Jak nastavit ve čtečce <app>Cthulhu</app> podporu pro <app>Firefox</app>, "
"<app>Thunderbird</app> <app>Chrome</app>/<app>Chromium</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_web.page:19
msgid "Web Navigation Preferences"
msgstr "Předvolby pro pohyb po webové stránce"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:21
msgid "Page Navigation"
msgstr "Pohyb po stránce"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:22
msgid ""
"The <gui>Page Navigation</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents, and allow you to interact with, text "
"and other content."
msgstr ""
"Skupina ovládacích prvků <gui>Pohyb po stránce</gui> vám umožňuje "
"přizpůsobit si, jak má <app>Cthulhu</app> prezentovat text a ostatní obsah na "
"webové stránce a umožňuje vám s ním pracovat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:28
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Ovládat pohyb kurzoru"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:29
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s caret navigation on and off. When it "
"is on, <app>Cthulhu</app> takes control of the caret as you arrow around within "
"a page; when it is off, the browser's native caret navigation is active."
msgstr ""
"Toto zaškrtávací políčko zapíná a vypíná ovládání pohybu kurzoru čtečkou "
"<app>Cthulhu</app>. Když je zapnuto, převezme <app>Cthulhu</app> řízení nad "
"kurzorem při pohybu po stránce, když je vypnuto, je aktivní vestavěná práce "
"s kurzorem ve webovém prohlížeči."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:39 C/preferences_web.page:82
#: C/preferences_voice.page:76
msgid "This setting can be toggled on the fly"
msgstr "Toto nastavení je možné přepínat za běhu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:40
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>F12</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pro přepnutí tohoto nastavení za běhu bez ukládání použijte "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>F12</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:47
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Režim automatického zaměřování během pohybu kurzoru"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:48
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use caret navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>Down</key> would allow you to move into an "
"entry but once you had done so, Cthulhu would switch to focus mode and "
"subsequent presses of <key>Down</key> would be controlled by the web browser "
"and not by Cthulhu. If this checkbox is not checked, <app>Cthulhu</app> would "
"continue to control what happens when you press <key>Down</key>, thus making "
"it possible to arrow out of the entry and continue reading."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> automaticky zapínat "
"režim zaměřování, když použijte příkazy pro ovládání kurzoru k najetí do "
"formulářového pole. Například, zmáčknutí klávesy <key>↓</key> by vám "
"umožnilo přesun do vstupního pole, ale jakmile byste to udělali, <app>Cthulhu</"
"app> by se přepnula do režimu zaměřování a další zmáčknutí <key>↓</key> by "
"již zpracovával prohlížeč a ne čtečka <app>Cthulhu</app>. Když políčko "
"zaškrtnuté není, <app>Cthulhu</app> by pokračovala v řízení toho, co se stane "
"při následujícím zmáčknutí klávesy <key>↓</key>, takže byste mohli ze "
"vstupního pole vyjet ven a pokračovat ve čtení."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_web.page:62 C/preferences_web.page:104
#: C/preferences_web.page:127
msgid "Manually switching between browse mode and focus mode"
msgstr "Ruční přepínání mezi režimy procházení a zaměřování"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:63 C/preferences_web.page:105
#: C/preferences_web.page:128
msgid ""
"In order to start or stop interacting with the focused form field, use "
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>A</key></keyseq> to switch between "
"browse mode and focus mode."
msgstr ""
"Když chcete nebo naopak nechcete zaměřovat pole formuláře kvůli vyplňování, "
"použijte <keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key><key>A</key></keyseq> k přepnutí "
"mezi režimem procházení a zaměřování."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:71
msgid "Enable structural navigation"
msgstr "Povolit strukturovanou navigaci"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:72
msgid ""
"This checkbox toggles <app>Cthulhu</app>'s <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">Structural Navigation</link> on and off. "
"Structural Navigation allows you to navigate by elements such as headings, "
"links, and form fields."
msgstr ""
"Toto zaškrtávací políčko zapíná a vypíná <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">strukturovanou navigaci</link> čtečky "
"<app>Cthulhu</app>. Strukturovaná navigace umožňuje pohyby po prvcích, jako "
"jsou záhlaví, odkazy a pole formuláře."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:83
msgid ""
"To toggle this setting on the fly without saving it, use <keyseq><key>Cthulhu "
"Modifier</key><key>Z</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pro přepnutí tohoto nastavení za běhu bez ukládání použijte "
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:90
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Režim automatického zaměřování během strukturované navigace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:91
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use structural navigation commands to navigate to a form "
"field. For example, pressing <key>E</key> to move to the next entry would "
"move focus there and also turn focus mode on so that your next press of "
"<key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> automaticky zapínat "
"režim zaměřování, když použijte příkazy strukturované navigace k najetí do "
"formulářového pole. Například, zmáčknutí klávesy <key>E</key> pro přesun do "
"následujícího vstupního pole by toto pole zaměřilo a zároveň zapnulo režim "
"zaměřování, takže následující zmáčknutí <key>E</key> by napsalo „e“ do "
"tohoto pole. Když políčko zaškrtnuté není, <app>Cthulhu</app> ponechá režim "
"procházení a následující zmáčknutí <key>E</key> by vás přesunulo do dalšího "
"vstupního pole na stránce."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:113
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Režim automatického zaměřování během nativní navigace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:114
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will automatically turn on "
"focus mode when you use native browser navigation commands to navigate to a "
"form field. For example, pressing <key>Tab</key> to move to the next entry "
"would move focus there and also turn focus mode on so that your next press "
"of <key>E</key> would type an \"e\" into that entry. If this checkbox is not "
"checked, then <app>Cthulhu</app> will leave you in browse mode and your next "
"press of <key>E</key> would move you to the next entry on the page."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> automaticky zapínat "
"režim zaměřování, když použijte příkazy nativní navigace k najetí do "
"formulářového pole. Například, zmáčknutí klávesy <key>Tab</key> pro přesun "
"do následujícího vstupního pole by toto pole zaměřilo a zároveň zapnulo "
"režim zaměřování, takže následující zmáčknutí <key>E</key> by napsalo „e“ do "
"tohoto pole. Když políčko zaškrtnuté není, <app>Cthulhu</app> ponechá režim "
"procházení a následující zmáčknutí <key>E</key> by vás přesunulo do dalšího "
"vstupního pole na stránce."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:136
msgid "Automatically start speaking a page when it is first loaded"
msgstr "Automaticky číst stránku po jejím prvním načtení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:137
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will perform a Say All on the "
"newly opened web page or email."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, <app>Cthulhu</app> plynule přečte celou nově "
"otevřenou webovou stránku nebo e-mail."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:141 C/preferences_web.page:152
msgid "Default value: checked for Firefox; not checked for Thunderbird"
msgstr "Výchozí hodnota: zaškrtnuto pro Firefox, nezaškrtnuto pro Thunderbird"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:146
msgid "Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "Prezentovat souhrnné informace o stránce po jejím prvním načtení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:147
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will summarize details about "
"the newly opened web page or email, such as the number of headings, "
"landmarks, and links."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, <app>Cthulhu</app> sestaví souhrn informací o "
"nově otevřené stránce www nebo e-mailu. K těmto informacím patří například "
"počet nadpisů, záchytných bodů a odkazů."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:157
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Zapnout režim rozvržení pro obsah"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:158
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app>'s caret navigation will respect "
"the on-screen layout of the content and present the full line, including any "
"links or form fields on that line. If this checkbox is not checked, "
"<app>Cthulhu</app> will treat objects such as links and form fields as if they "
"were on separate lines, both for presentation and navigation."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, budo <app>Cthulhu</app> při ovládání kurzoru "
"vždy respektovat rozvržení obsahu na obrazovce a prezentovat celé řádky, "
"včetně případných odkazů nebo formulářových polí na daném řádku. Když "
"políčko není zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> zacházet s objekty, jako jsou "
"odkazy nebo formulářová pole, jak by to byly samostatné řádky, o to jak při "
"prezentování, tak při navigaci."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:171
msgid "Table Options"
msgstr "Volby pro tabulky"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_web.page:173
msgid ""
"To learn more about <app>Cthulhu</app>'s options for navigating within tables, "
"please see <link xref=\"preferences_table_navigation\">Table Navigation "
"Preferences</link>."
msgstr ""
"Více o volbách čtečky <app>Cthulhu</app>, které se týkají se pohybu po "
"tabulkách, najdete v kapitole <link xref=\"preferences_table_navigation"
"\">Předvolby pro pohyb v tabulkách</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:181
msgid "Find Options"
msgstr "Volby hledání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:182
msgid ""
"The <gui>Find Options</gui> group of controls make it possible for you to "
"customize how <app>Cthulhu</app> presents the results of a search conducted "
"using the application's built-in search functionality."
msgstr ""
"Skupina ovládacích prvků <gui>Volby hledání</gui> vám umožňuje přizpůsobit "
"si, jak má <app>Cthulhu</app> prezentovat výsledky hledání prováděného pomocí "
"vyhledávacích funkcí vestavěných v aplikaci."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:188
msgid "Speak results during find"
msgstr "Číst výsledky v průběhu hledání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:189
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will read the line which "
"matches your current search query."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> číst řádky, které "
"vyhovují vašemu aktuálnímu vyhledávacímu dotazu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:198
msgid "Only speak changed lines during find"
msgstr "V průběhu hledání číst jen změněné řádky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:199
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will not present the matching "
"line if it is the same line as the previous match. This option is designed "
"to prevent \"chattiness\" on a line with multiple instances of the string "
"for which you are searching."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, nebude <app>Cthulhu</app> prezentovat shodné "
"řádky, když se jedná o stejný řádek, jako předchozí. Tato volba slouží k "
"zabránění nadměrené „upovídanosti“ na řádcích s více výskyty řetězce, který "
"hledáte."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_web.page:210
msgid "Minimum length of matched text"
msgstr "Minimální délka nalezeného textu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:211
msgid ""
"This editable spin button is where you can specify the number of characters "
"which must match before <app>Cthulhu</app> announces the matching line. This "
"option is also designed to prevent \"chattiness\" as there are many matches "
"when you first begin typing the string for which you are searching."
msgstr ""
"V tomto číselníku můžete určit počet znaků, které se musí shodovat, než "
"začne <app>Cthulhu</app> oznamovat shodné řádky. Rovněž tato volba je určena k "
"omezení „upovídanosti“, protože na začátku psaní řetězce, který hledáte, "
"bývá výskytů opravdu hodně."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_web.page:218
msgid "Default value: 4"
msgstr "Výchozí hodnota: 4"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:3
msgctxt "sort"
msgid "1. General"
msgstr "1. Obecné"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_general.page:4
msgctxt "link"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:5
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s fundamental behaviors"
msgstr "Jak nastavit základní chování čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_general.page:18
msgid "General Preferences"
msgstr "Obecné předvolby"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:21
msgid ""
"Preferences dialog box option to select which <app>Cthulhu</app> keyboard "
"layout to use, desktop or laptop."
msgstr ""
"Volba v dialogovém okně s předvolbami, která slouží k výběru rozložení "
"klávesnice (stolní počítač nebo přenosný počíta), které má používat čtečka "
"<app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:27
msgid ""
"The <gui>Keyboard Layout</gui> radio button group allows you to specify if "
"you will be working on a desktop (i.e. with a numeric keypad) or laptop "
"keyboard. Which layout you choose will determine both the <key>Cthulhu "
"Modifier</key> as well as a number of keyboard shortcuts for performing "
"<app>Cthulhu</app> commands."
msgstr ""
"Pomocí skupinových přepínačů <gui>rozložení klávesnice</gui> se určuje, "
"jestli budete pracovat na klávesnici stolního počítače (tj. s numerickou "
"částí klávesnice) nebo přenosného počítače. Výběr rozložení klávesnice "
"ovlivní <key>Modifikátor Cthulhu</key> a počet klávesových zkratek pro "
"provádění příkazů <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:33
msgid "Default value: <gui>Desktop</gui>"
msgstr "Výchozí hodnota: <gui>Stolní počítač</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:39
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of tooltips which "
"appear as the result of mouse hovering."
msgstr ""
"Volba v dialogovém okně s předvolbami, která povoluje prezentování "
"vysvětlivek, které se objeví jako následek najetí ukazatelem myši."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:44
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Prezentovat vysvětlivky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:45
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific "
"actions to force tooltips to appear, such as pressing <keyseq> <key>Ctrl</"
"key><key>F1</key></keyseq> when an object has focus, will always result in "
"tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto, říká tato volba čtečce <app>Cthulhu</app>, že má "
"prezentovat informace o vysvětlivkách, pokud se objeví jako následek najetí "
"myší. Specifické způsoby vyvolání vysvětlivek, jako je například zmáčknutí "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>F1</key></keyseq> ve chvíli, kdy je objekt "
"zaměřen, způsobí prezentování vysvětlivek vždy, bez ohledu na toto nastavení."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:58
msgid ""
"Preferences dialog box option to enable presentation of the object under the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Volba v dialogovém okně s předvolbami, která povoluje prezentování objektu "
"pod ukazatelem myši."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:63
msgid "Speak Object Under Mouse"
msgstr "Oznamovat objekt pod ukazatelem"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:64
msgid ""
"When checked, this option will tell <app>Cthulhu</app> to present information "
"about the object under the mouse pointer as you move it around the screen "
"using <app>Cthulhu</app>'s <link xref=\"howto_mouse_review\">Mouse Review</"
"link> feature."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto, řídká tato volba čtečce <app>Cthulhu</app>, že má "
"prezentovat informace o objektu pod ukazatelem myši tak, jak se s ním "
"pohybujete po obrazovce pomocí funkce čtečky <link xref=\"howto_mouse_review"
"\">zkoumání myší</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:76
msgid ""
"Preferences dialog box options for customizing the time and date formats "
"used by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Volba v dialogovém okně s předvolbami, která umožňuje přizpůsobit si formát "
"data a času používaný čtečkou <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:81
msgid "Time Format and Date Format"
msgstr "Formát času a formát data"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:82
msgid ""
"The <gui>Time Format</gui> and <gui>Date Format</gui> combo boxes allow you "
"to specify how <app>Cthulhu</app> will speak and braille the time and the date."
msgstr ""
"Rozbalovací seznamy <gui>Formát času</gui> a <gui>Formát data</gui> umožňují "
"určit, jak má <app>Cthulhu</app> číst a předávat braillským zařízením čas a "
"datum."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:87
msgid "Default value: use the system locale's format for each"
msgstr ""
"Výchozí hodnota: u obou použít formát podle národního prostředí nastaveného "
"v systému"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:93
msgid ""
"Preferences dialog box options for enabling rewind, fast forward, and "
"structural navigation during Say All."
msgstr ""
"Volby v dialogovém okně s předvolbami sloužící k povolení přeskakování zpět "
"a vpřed a strukturované navigace při plynulém čtení."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:98
msgid "Navigation in Say All"
msgstr "Pohyb v plynulém čtení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:99
msgid ""
"<app>Cthulhu</app>'s Say All feature speaks document content from your present "
"location to the end of the document. By default, pressing any key will "
"interrupt Say All's presentation. However, if you check the <gui>Enable "
"rewind and fast forward in Say All</gui> checkbox, <key>Up</key> and "
"<key>Down</key> can be used during Say All to quickly move within the "
"document in order to re-hear something which was just read or skip past text "
"of no interest without having to restart Say All."
msgstr ""
"Funkce plynulého čtení ve čtečce <app>Cthulhu</app> přečte obsah dokumentu od "
"aktuálního místa až do konce. Výchozí chování je, že zmáčknutí kterékoliv "
"klávesy čtení přeruší. Pokud ale zaškrtnete <gui>Povolit přeskakování zpět a "
"vpřed při plynulém čtení</gui>, můžete během plynulého čtení používat "
"klávesy <key>↑</key> a <key>↓</key> k rychlému přesunu v dokumentu, abyste "
"si mohli nechat znovu zopakovat, co už jste slyšeli, nebo naopak některé "
"pasáže přeskočit, bez nutnosti plynulé čtení znovu spouštět."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:108
msgid ""
"If you are reading a document within an application that has structural "
"navigation support, and you have checked the <gui>Enable structural "
"navigation in Say All</gui> checkbox, you can use the supported structural "
"navigation commands in a similar fashion: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</"
"key> <key>H</key></keyseq> continues reading from the next/previous heading, "
"<key>P</key>/<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> continues reading "
"from the next/previous paragraph, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> continues reading from the next/previous table, and so "
"on."
msgstr ""
"Když čtete dokument v aplikaci, která má podporu pro strukturovanou "
"navigaci, a máte zaškrtnuté <gui>Povolit strukturovanou navigaci při "
"plynulém čtení</gui>, můžete používat podporované příkazy strukturované "
"navigace takto: <key>H</key>/<keyseq><key>Shift</key> <key>H</key></keyseq> "
"pokračovat ve čtení od následujícího/předchozího nadpisu, <key>P</key>/"
"<keyseq><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> pokračovat ve čtení od "
"následujícího/předchozího odstavce, <key>T</key>/<keyseq><key>Shift</key> "
"<key>T</key></keyseq> pokračovat ve čtení od následující/předchozí tabulky, "
"apod."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:124
msgid "Announce Contextual Information in Say All"
msgstr "Při čtení všeho oznamovat kontextové informace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:125
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> can optionally provide more information about the document "
"content being spoken, such as announcing when you are entering and leaving a "
"blockquote, list, table, or other container. Whether or not these "
"announcements are made can be configured independently through the following "
"checkboxes:"
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> může volitelně poskytovat informace o obsahu čteného "
"dokumentu, jako třeba oznamovat, když je vstoupili do citace, seznamu, "
"tabulky nebo nějakého jiného kontejneru, nebo jej opouštíte. Jestli se mají "
"tyto věci oznamovat, se dá nezávisle nastavit pomocí následujících "
"zaškrtávacích políček:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:133
msgid "Announce blockquotes in Say All"
msgstr "Při čtení všeho oznamovat citace"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:134
msgid "Announce forms in Say All"
msgstr "Při čtení všeho oznamovat formuláře"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:135
msgid "Announce landmarks in Say All"
msgstr "Při čtení všeho oznamovat záchytné body"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:136
msgid "Announce lists in Say All"
msgstr "Při čtení všeho oznamovat seznamy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:137
msgid "Announce panels in Say All"
msgstr "Při čtení všeho oznamovat panely"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:138
msgid "Announce tables in Say All"
msgstr "Při čtení všeho oznamovat tabulky"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_general.page:144
msgid ""
"Whether or not <app>Cthulhu</app> makes these announcements during navigation "
"is also configurable. You will find similar checkboxes on the <gui>Speech</"
"gui> page. For more information, see <link xref="
"\"preferences_speech#spoken_context\">Spoken Context</link>."
msgstr ""
"Dá se nastavit i to, jestli má <app>Cthulhu</app> oznamovat tyto věci při "
"pohybu v dokumentu. K tomu najdete obdobná zaškrtávací políčka na stránce "
"<gui>Řeč</gui>. Více informací viz <link xref="
"\"preferences_speech#spoken_context\">Čtení kontextu</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:154
msgid ""
"Preferences dialog box option for customizing <app>Cthulhu</app>'s Say All "
"presentation."
msgstr ""
"Volba v dialogovém okně s předvolbami, která umožňuje přizpůsobit si "
"přezentování formou plynulého čtení ve čtečce <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:159
msgid "Say All By"
msgstr "Plynulé čtení po"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:160
msgid ""
"The <gui>Say All By</gui> combo box allows you to specify whether <app>Cthulhu</"
"app> speaks a sentence at a time or a line at a time when doing a \"Say All"
"\" of a document."
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu <gui>Plynulé čtení po</gui> můžete určit, jestli má "
"<app>Cthulhu</app> číst věty nebo řádky, když má dokument „číst plynule“."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:165
msgid "Default value: <gui>Sentence</gui>"
msgstr "Výchozí hodnota: <gui>Větách</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_general.page:171
msgid "Preferences dialog box options for managing settings profiles."
msgstr ""
"Volby v dialogovém okně s předvolbami sloužící ke správě profilů s "
"nastavením."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:176
msgid ""
"The <gui>Profiles</gui> group of controls, which appear at the bottom of the "
"<gui>General</gui> page, make it possible for you to maintain and use "
"multiple configurations."
msgstr ""
"Skupina ovládacích prvků <gui>Profily</gui> se nachází v dolní části karty "
"<gui>Obecné</gui> a umožňuje vám spravovat a používat vícero nastavení."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:183
msgid ""
"The <gui>Active Profile</gui> combo box displays the current profile and "
"allows you to select a different profile to load."
msgstr ""
"Rozbalovací seznam <gui>Aktivní profil</gui> zobrazuje aktuální profil a "
"umožňuje vám vybrat jiný, který se má načíst."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:189
msgid ""
"The <gui>Load</gui> button will cause <app>Cthulhu</app> to load the profile "
"indicated in the <gui>Active Profile</gui> combo box."
msgstr ""
"Tlačítko <gui>Načíst</gui> způsobí, že <app>Cthulhu</app> načte profil vybraný "
"v rozbalovacím seznamu <gui>Aktivní profil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:195
msgid ""
"The <gui>Save As</gui> button allows you to save the current set of options "
"from the preferences dialog box to a named profile."
msgstr ""
"Tlačítko <gui>Uložit jako</gui> umožňuje uložit aktuální sadu voleb z "
"dialogového okna předvoleb do pojmenovaného profilu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_general.page:201
msgid ""
"The <gui>Start-up Profile</gui> combo box allows you to select the profile "
"which should be automatically loaded each time you launch <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Rozbalovací seznam <gui>Počáteční profil</gui> vám umožňje vybrat si profil, "
"který by se měl automaticky načíst pokaždé, když se <app>Cthulhu</app> spustí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:210
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Aktualizace ukazatele průběhu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:212
msgid "Speak updates"
msgstr "Číst průběh"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:213
msgid ""
"If the <gui>Speak updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically speak the status of progress bars."
msgstr ""
"Když je zaškrtávací políčko <gui>Číst průběh</gui> zaškrtnuté, bude "
"<app>Cthulhu</app> pravidelně číst stav ukazatele průběhu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:222
msgid "Braille updates"
msgstr "Zobrazovat průběh na braillském řádku"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:223
msgid ""
"If the <gui>Braille updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically display the status of progress bars on your refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Když je zaškrtávací políčko <gui>Zobrazovat průběh na braillském řádku</gui> "
"zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> pravidelně zobrazovat stav ukazatele "
"průběhu na braillském řádku."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:233
msgid "Beep updates"
msgstr "Pípat průběh"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:234
msgid ""
"If the <gui>Beep updates</gui> checkbox is checked <app>Cthulhu</app> will "
"periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress "
"bar increases."
msgstr ""
"Když je zaškrtávací políčko <gui>Pípat průběh</gui> zaškrtnuté, bude "
"<app>Cthulhu</app> pravidelně vydávat pípnutí, které bude zvyšovat tón podle "
"hodnoty, které ukazatel průběhu dosáhl."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:244
msgid "Frequency (secs)"
msgstr "Četnost (v sekundách)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:245
msgid "This spin button determines how often updates are presented."
msgstr "Tento číselník určuje, jak často je postup prezentován."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:248
msgid "Default value: 10"
msgstr "Výchozí hodnota: 10"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_general.page:253
msgid "Applies to"
msgstr "Použít na"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:254
msgid ""
"This combo box allows you to control which progress bars should be "
"presented, assuming the presentation of progress bar updates has been "
"enabled. The choices are <gui>All</gui>, <gui>Application</gui>, and "
"<gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam vám umožňuje řídit, které ukazatele průběhu by měly "
"být prezentovány, což předpokládá, že prezentování aktualizace ukazatele "
"průběhu je zapnuto. Na výběr je <gui>Vše</gui>, <gui>Aplikace</gui> a "
"<gui>Okno</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:260
msgid ""
"Choosing <gui>All</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting updates "
"for all progress bars, regardless of where the progress bars are located."
msgstr ""
"Výsledkem volby <gui>Vše</gui> je, že <app>Cthulhu</app> bude prezentovat "
"aktualizace všech ukazatelů průběhu, bez ohledu na to, kde se nachází."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:265
msgid ""
"Choosing <gui>Application</gui> will result in <app>Cthulhu</app> presenting "
"updates from progress bars in the active application, even if they are not "
"in the active window."
msgstr ""
"Výsledkem volby <gui>Aplikace</gui> je, že <app>Cthulhu</app> bude prezentovat "
"aktualizace ukazatelů průběhu, které se nachází v aktivní aplikaci, i když "
"třeba v neaktivním okně."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:270
msgid ""
"Choosing <gui>Window</gui> will result in <app>Cthulhu</app> only presenting "
"updates for progress bars in the active window."
msgstr ""
"Výsledkem volby <gui>Okno</gui> je, že <app>Cthulhu</app> bude prezentovat "
"aktualizace ukazatelů průběhu, které se nachází v aktivním okně."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_general.page:274
msgid "Default value: <gui>Application</gui>"
msgstr "Výchozí hodnota: <gui>Aplikace</gui>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:3
msgctxt "sort"
msgid "0. Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "0. Úvod do předvoleb čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_introduction.page:4
msgctxt "link"
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Úvod do předvoleb čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_introduction.page:15
msgid "Introduction to <app>Cthulhu</app>'s Preferences"
msgstr "Úvod do předvoleb čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:17 C/preferences.page:16
msgid "Cthulhu Preferences"
msgstr "Předvolby Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:18
msgid ""
"Cthulhu preferences allow you to customize functionality in <app>Cthulhu</app> "
"which applies to all applications. An example of an Cthulhu preference is echo "
"because echo is something that applies to all applications."
msgstr ""
"Předvolby Cthulhu vám umožňují přizpůsobit si funkcionalitu čtečky <app>Cthulhu</"
"app>, která se použije pro všechny aplikace. Příkladem předvolby je "
"oznamování, protože to se použije u všech aplikací."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:23
msgid ""
"Note that Cthulhu preferences can be customized on an application-by-"
"application basis. For instance you can set the default echo to words and "
"then set the echo for Pidgin to be none. Having done so, <app>Cthulhu</app> "
"would always echo each word that you typed, unless you were in Pidgin."
msgstr ""
"Všimněte si, že předvolby Cthulhu lze přizpůsobit i pro jednotlivé aplikace. "
"Například můžete nastavit odezvu pro oznamování na celá slova a pro aplikaci "
"Pidgin pak oznamování vypnout. Když tak učiníte, bude <app>Cthulhu</app> vždy "
"po dopsání slova hlásit slovo, které jste napsali, vyjma situace, kdy budete "
"v komunikátoru Pidgin."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_introduction.page:30
msgid "Keyboard Shortcuts for Getting Into the Preferences Dialogs"
msgstr "Klávesové zkratky pro získání dialogového okna s předvolbami"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:33
msgid ""
"<keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key></keyseq>: <app>Cthulhu</app>'s "
"Preferences"
msgstr ""
"<keyseq><key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>mezerník</key></keyseq>: Předvolby "
"čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_introduction.page:39
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Cthulhu Modifier</key><key>Space</key> </keyseq>: "
"<app>Cthulhu</app>'s Preferences for the current application"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Modifikátor Cthulhu</key> <key>mezerník</key> </"
"keyseq>: Předvolby čtečky <app>Cthulhu</app> pro aktuální aplikaci"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_introduction.page:49 C/preferences.page:19
msgid "Application-Unique Preferences"
msgstr "Předvolby jedinečné pro aplikaci"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_introduction.page:50
msgid ""
"In contrast to Cthulhu preferences, there are application-unique preferences. "
"These preferences allow you to customize <app>Cthulhu</app> functionality that "
"only applies in certain environments, such as on web pages or in chat "
"applications. As a result, you will only find these options available in the "
"application-specific preferences dialogs and only for those applications to "
"which these options apply."
msgstr ""
"Jako opak předvoleb Cthulhu existují předvolby jedinečné pro aplikace. Pomocí "
"nich si můžete přizpůsobit funkce <app>Cthulhu</app>, které se používají jen v "
"konkrétním prostředí, například na webových stránkách nebo v diskuzních "
"aplikacích. Následkem toho tyto volby najdete dostupné jen v dialogovém okně "
"předvoleb pro konkrétní aplikaci a jen pro tuto aplikaci se tyto volby "
"použijí."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:6
msgctxt "sort"
msgid "6. Key Bindings"
msgstr "6. Klávesové zkratky"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_bindings.page:7
msgctxt "link"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_bindings.page:8
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s keyboard shortcuts"
msgstr "Jak nastavit klávesové zkratky čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_bindings.page:19
msgid "Key Bindings Preferences"
msgstr "Předvolby klávesových zkratek"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:21
msgid "Cthulhu Modifier Keys"
msgstr "Modifikační klávesy Cthulhu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:22
msgid ""
"The <gui>Screen Reader Modifier Key(s)</gui> combo box allows you to select "
"which key or keys will serve as the Cthulhu Modifier. The available options are:"
msgstr ""
"Rozbalovací seznam <gui>Modifikační klávesy Cthulhu</gui> vám umožňuje si "
"vybrat, která klávesa či klávesy budou sloužit jako Modifikátor Cthulhu. Na "
"výběr jsou:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:28
msgid ""
"<gui>KP_Insert</gui> (the same key as the <key>0</key> on the numeric keypad)"
msgstr ""
"<gui>KP_Insert</gui> (ta stejná klávesa, co <key>0</key> na numerické "
"klávesnici)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:32
msgid "<gui>Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:33
msgid "<gui>Insert, KP_Insert</gui>"
msgstr "<gui>Insert, KP_Insert (Insert na numerické klávesnici)</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:34
msgid "<gui>Caps_Lock</gui>"
msgstr "<gui>Caps_Lock</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_bindings.page:38
msgid "The Key Bindings Table"
msgstr "Tabulka klávesových zkratek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:39
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <app>Cthulhu</app> operations and the "
"keys that are bound to them."
msgstr ""
"Tabulka klávesových zkratek poskytuje seznam operací čtečky <app>Cthulhu</app> "
"a klávesy, které jim jsou přiřazeny."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:45
msgid ""
"The <gui>Command</gui> column contains a description of the <app>Cthulhu</app> "
"command to be performed."
msgstr ""
"Sloupec <gui>Příkaz</gui> obsahuje popis příkazu <app>Cthulhu</app>, který se "
"má provést."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:51
msgid ""
"The <gui>Key Binding</gui> column contains the keyboard shortcut currently "
"assigned to the <app>Cthulhu</app> command. You can modify the value of this "
"column by pressing <key>Return</key>, pressing the keys for the new binding, "
"and pressing <key>Return</key> again."
msgstr ""
"Sloupec <gui>Klávesová zkratka</gui> obsahuje klávesovou zkratku aktuálně "
"přiřazenou k příkazu <app>Cthulhu</app>. Hodnotu tohoto sloupce můžete změnit "
"zmáčknutím <key>Enter</key>, zmáčknutím nové klávesové zkratky a opětovným "
"zmáčknutím <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_bindings.page:59
msgid ""
"The <gui>Modified</gui> column serves both as an indicator to what has been "
"changed and as a way to restore the default bindings associated with that "
"command."
msgstr ""
"Sloupec <gui>Změněno</gui> slouží jednak jako signalizace, že klávesová "
"zkratka byla změněna a zároveň je způsobem, jak obnovit výchozí zkratku "
"přiřazenou k tomuto příkazu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_bindings.page:66
msgid ""
"Beneath the list of <app>Cthulhu</app> keybindings, you will find a group of "
"\"unbound\" commands. These are commands which we feel will be very useful "
"for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a "
"keystroke for such commands, we have left them unassigned by default. At the "
"end of the list are the braille bindings, for use with a refreshable braille "
"display."
msgstr ""
"Za příkazy <app>Cthulhu</app> s klávesovými zkratkami v seznamu najdete příkazy "
"bez přiřazených klávesových zkratek. Jedná se o příkazy, u kterých jsme měli "
"pocit, že by pro některé uživatele mohly být užitečné, ale většina uživatelů "
"je nepotřebuje. Aby se zbytečně „nespotřebovaly“ klávesové zkratky pro "
"takovéto příkazy, ponechali jsme je ve výchozím stavu bez nich. Na konci "
"seznamu pak jsou příkazy s klávesovými zkratkami braillských zařízení pro "
"používání na braillském řádku."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:3
msgctxt "link"
msgid "Echo"
msgstr "Oznamování"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_key_echo.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Echo"
msgstr "4. Oznamování"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_key_echo.page:5
msgid "Configuring what is spoken as you type"
msgstr "Jak nastavit, co se má číst, když píšete"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_key_echo.page:18
msgid "Echo Preferences"
msgstr "Předvolby oznamování"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:20
msgid "Enable key echo"
msgstr "Oznamovat klávesy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:21
msgid ""
"Cthulhu's key echo setting controls what happens each time you press a key. To "
"enable key echo, check the \"Enable key echo\" checkbox. Doing so causes "
"additional checkboxes to become available through which you can choose "
"exactly which keys should and should not be echoed to best suit your needs."
msgstr ""
"Nastavení oznamování kláves řídí, co se má stát pokaždé, když zmáčknete "
"klávesu. Pro zapnutí oznamování kláves zaškrtněte políčko „Oznamovat "
"klávesy“. Tím se také zpřístupní další zaškrtávací políčka, pomocí kterých "
"můžete podle svých potřeb přesněji zvolit, které klávesy mají být oznamovány "
"a které ne."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:32
msgid "Enable alphabetic keys"
msgstr "Oznamovat klávesy s písmeny"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:33
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>a</key>, <key>b</key>, "
"and <key>c</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Tato volba ovládá, jestli klávesy jako jsou <key>a</key>, <key>B</key> a "
"<key>c</key> mají či nemají být vysloveny při zmáčknutí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:42
msgid "Enable numeric keys"
msgstr "Oznamovat klávesy s číslicemi"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:43
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>1</key>, <key>2</key>, "
"and <key>3</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Tato volba ovládá, jestli klávesy jako jsou <key>1</key>, <key>2</key> a "
"<key>3</key> mají či nemají být vysloveny při zmáčknutí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:52
msgid "Enable punctuation keys"
msgstr "Oznamovat klávesy s interpunkčními znaménky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:53
msgid ""
"This option controls whether or not keys like <key>%</key>, <key>;</key>, "
"and <key>?</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Tato volba ovládá, jestli klávesy jako jsou <key>%</key>, <key>;</key> a "
"<key>?</key> mají či nemají být vysloveny při zmáčknutí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:62
msgid "Enable space"
msgstr "Oznamovat mezerník"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:63
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Space</key> should be spoken when "
"pressed."
msgstr ""
"Tato volba ovládá, jestli klávesa <key>mezerník</key> má či nemá být "
"vyslovena při zmáčknutí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:72
msgid "Enable modifier keys"
msgstr "Oznamovat modifikační klávesy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:73
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> and <key>Meta</key> should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Tato volba ovládá, jestli klávesy <key>Shift</key>, <key>Ctrl</key>, "
"<key>Alt</key> a <key>Super</key> mají či nemají být vysloveny při zmáčknutí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:82
msgid "Enable function keys"
msgstr "Oznamovat funkční klávesy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:83
msgid ""
"This option controls whether or not <key>F1</key> through <key>F12</key> "
"should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Tato volba ovládá, jestli klávesy <key>F1</key> až <key>F12</key> mají či "
"nemají být vysloveny při zmáčknutí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:92
msgid "Enable action keys"
msgstr "Oznamovat akční klávesy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:93
msgid ""
"This option controls whether or not <key>BackSpace</key>, <key>Delete </"
"key>, <key>Return</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key>, and <key>End</key> should be spoken "
"when pressed."
msgstr ""
"Tato volba ovládá, jestli klávesy <key>BackSpace</key>, <key>Delete </key>, "
"<key>Enter</key>, <key>Esc</key>, <key>Tab</key>, <key>Page Up</key>, "
"<key>Page Down</key>, <key>Home</key> a <key>End</key> mají či nemají být "
"vysloveny při zmáčknutí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:104
msgid "Enable navigation keys"
msgstr "Oznamovat kurzorové klávesy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:105
msgid ""
"This option controls whether or not <key>Left</key>, <key>Right</key>, "
"<key>Up</key>, and <key>Down</key> should be spoken when pressed. This "
"option also applies to any key combination in which <key>Cthulhu Modifier</key> "
"is being held down, for instance when flat review is being used."
msgstr ""
"Tato volba ovládá, jestli klávesy <key>←</key>, <key>→</key>, <key>↑</key> a "
"<key>↓</key> mají či nemají být vysloveny při zmáčknutí. Tato volba se "
"použije i na zmáčknutí těchto kláves v kombinaci s <key>Modifikátorem Cthulhu</"
"key>, například při používání plošného náhledu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:117
msgid "Enable non-spacing diacritical keys"
msgstr "Oznamovat diakritické klávesy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:118
msgid ""
"This option controls whether or not \"dead keys\" used to generate accented "
"letters should be spoken when pressed."
msgstr ""
"Tato volba řídí, jestli mají být při zmáčknutí oznamovány „mrtvé klávesy“, "
"které generují diakritická znaménka."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:128
msgid "Enable echo by character"
msgstr "Oznamovat znaky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:129
msgid "Enabling this option causes Cthulhu to echo the character you just typed."
msgstr ""
"Zapnutí této volby zajistí, že <app>Cthulhu</app> bude oznamovat znaky, které "
"jste právě napsali."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:133
msgid ""
"While echo by character seems quite similar to the key echo of alphabetic, "
"numeric, and punctuation keys, there are important differences, especially "
"with respect to accented letters and other symbols for which there is no "
"dedicated key:"
msgstr ""
"I když oznamování znaků může vypadat podobně jako oznamování kláves u kláves "
"s písmeny, číslicemi a interpunkčními znaménky, je zde podstatný rozdíl, "
"když používáte znaky s diakritikou a jiné symboly, které nemají na "
"klávesnici samostatnou klávesu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:141
msgid ""
"Key echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what you just <em> pressed</em>."
msgstr ""
"Oznamování kláves způsobí, že <app>Cthulhu</app> bude oznamovat, co jste právě "
"<em>zmáčkli</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_key_echo.page:147
msgid ""
"Character echo causes <app>Cthulhu</app> to announce what was just "
"<em>inserted</em>."
msgstr ""
"Oznamování znaků způsobí, že <app>Cthulhu</app> bude oznamovat, co bylo právě "
"<em>vloženo</em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:153
msgid ""
"Thus to have accented characters spoken as you type them, you should enable "
"character echo."
msgstr ""
"Takže, aby byly vyslovovány znaky s diakritikou, které zmáčknete, měli byste "
"zapnout oznamování znaků."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_key_echo.page:161
msgid "Enabling both key echo and character echo"
msgstr "Souběžné oznamování kláves a oznamování po znacích"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_key_echo.page:162
msgid ""
"If you like key echo and you frequently type accented characters, consider "
"enabling both. <app>Cthulhu</app>'s character echo logic attempts to filter out "
"characters which were spoken as a result of key echo, thus minimizing the "
"likelihood of \"double speaking\" as you type."
msgstr ""
"V případě, že chcete oznamovat klávesy a často píšete znaky s diakritikou, "
"zvažte zapnutí obého. <app>Cthulhu</app> se při oznamování znaků snaží logicky "
"filtrovat výstupní znaky, které již byly oznámeny v podobě kláves, takže se "
"minimalizuje pravděpodobnost „zdovojeného mluvení“ při psaní."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_key_echo.page:172
msgid "Enable echo by word and Enable echo by sentence"
msgstr "Oznamovat slova a Oznamovat věty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_key_echo.page:173
msgid ""
"Checking the <gui>Enable echo by word</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> "
"to echo the word you just typed. Similarly, checking the <gui>Enable echo by "
"sentence</gui> checkbox causes <app>Cthulhu</app> to echo the sentence you just "
"typed."
msgstr ""
"Zaškrtnutí políčka <gui>Oznamování slov</gui> způsobí, že <app>Cthulhu</app> "
"bude oznamovat slova po té, co je napíšete. Obdobně, zaškrtnutí políčka "
"<gui>Oznamovat věty</gui> způsobí, že <app>Cthulhu</app> bude oznamovat věty, "
"které napíšete."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:5
msgctxt "link"
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:14
msgid "<app>Cthulhu</app>'s Preferences Dialogs"
msgstr "Dialogové okno s předvolbami čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:6
msgctxt "sort"
msgid "7. Pronunciation"
msgstr "7. Výslovnost"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_pronunciation.page:7
msgctxt "link"
msgid "Pronunciation"
msgstr "Výslovnost"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_pronunciation.page:8
msgid "Defining how specific words get pronounced"
msgstr "Jak nastavit, jak se mají konkrétní slova vyslovovat"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_pronunciation.page:19
msgid "Pronunciation Preferences"
msgstr "Předvolby pro výslovnost"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:20
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL,\" or \"accessibility\" rather than \"a11y\". Or there may be a name "
"or a technical term which the synthesizer mispronounces."
msgstr ""
"Občas váš hlasový výstup neříká pro daný řetězec to správné, co by měl. "
"Například můžete chtít slyšet „to jest“ namísto „tj.“ nebo „lokalizace“ "
"namísto „l10n“. Nebo se může jednat o jméno nebo technický výraz, které jsou "
"špatně vyslovovány."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:26
msgid ""
"The <gui>Pronunciation</gui> page of the <app>Cthulhu</app> preferences dialog "
"allows you to add, edit, and delete entries in <app>Cthulhu</app>'s "
"pronunciation dictionary."
msgstr ""
"Stránka <gui>Výslovnost</gui> v dialogovém okně předvoleb <app>Cthulhu</app> "
"vám umožňuje přidávat, upravovat a mazat položky ve slovníku výslovnosti "
"čtečky <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_pronunciation.page:31
msgid ""
"Because the <gui>Pronunciation</gui> page is also part of the application-"
"specific settings, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Protože stránka <gui>Výslovnost</gui> je rovněž součástí nastavení závislých "
"na konkrétní aplikaci, můžete si přizpůsobit položky zvlášť u každé "
"aplikace, kterou používáte."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:37
msgid "Adding a new dictionary entry"
msgstr "Přidání nové položky do slovníku"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:39
msgid ""
"Press the <gui>New Entry</gui> button (<keyseq><key>Alt</key><key>N</key></"
"keyseq>)"
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Nová položka</gui> nebo kombinaci kláves "
"<keyseq><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:44
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <key>Return</key> to finish editing "
"the actual string."
msgstr ""
"Napište text nové položky a zmáčknutím <key>Enter</key> úpravy aktuálního "
"řetězce dokončete."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:50
msgid ""
"Move to the <gui>Replacement String</gui> column and press <key>Return </"
"key> to begin editing."
msgstr ""
"Přesuňte se na sloupec <gui>Nahradit řetězcem</gui> a zmáčknutím <key>Enter</"
"key> úpravy započněte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:56
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press <key> "
"Return</key> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Napište text, který si přejete vyslovovat namísto původního a zmáčknutím "
"<key>Enter</key> úpravy nahrazujícího řetězce dokončete."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:63
msgid "Editing an existing dictionary entry"
msgstr "Úprava stávající položky ve slovníku"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:65
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <key>Return</key> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Přesuňte se na buňku, kterou si přejete upravit a zmáčknutím <key>Enter</"
"key> úpravy započněte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:71
msgid "Make your changes and then press <key>Return</key> to finish editing."
msgstr ""
"Proveďte požadované změny a zmáčknutím <key>Enter</key> úpravy dokončete."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/preferences_pronunciation.page:77
msgid "Deleting an existing dictionary entry"
msgstr "Smazání stávající položky ve slovníku"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:79
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Přesuňte se na položku, kterou si přejete smazat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_pronunciation.page:82
msgid ""
"Press the <gui>Delete</gui> button or <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Vymazat</gui> nebo kombinaci kláves "
"<keyseq><key>Alt</key> <key>D</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_speech.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.1 Speech"
msgstr "2.1 Řeč"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_speech.page:7
msgid "Configuring what gets spoken"
msgstr "Jak nastavit, co se bude číst"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_speech.page:18
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Předvolby pro čtení"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:20
msgid "Enable speech"
msgstr "Povolit čtení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:21
msgid ""
"The <gui>Enable speech</gui> check box controls whether or not <app>Cthulhu</"
"app> will make use of a speech synthesizer. Braille-only users will likely "
"want to uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Zaškrtávací políčko <gui>Povolit čtení</gui> řídí, jestli <app>Cthulhu</app> má "
"nebo nemá používá hlasový výstup. Uživatelé, kteří používají jen braillský "
"řádek, budou chtít tuto volbu nejpíše nezaškrtnutou."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:32
msgid ""
"The <gui>Verbosity</gui> setting determines the amount of information that "
"will be spoken in various situations. For example, if it is set to verbose, "
"and you arrow into a word that is misspelled, <app>Cthulhu</app> will announce "
"that the word is misspelled. When the level is set to brief, this "
"announcement will not be made."
msgstr ""
"Nastavení <gui>Výřečnost</gui> určuje množství informací, které bude řečeno "
"v různých situacích. Například, když je nastaveno na výřečný a ukážete na "
"slovo, které je gramaticky špatně, oznámí <gui>Cthulhu</gui>, že slovo je "
"chybné. Když je úroveň nastavená na stručnou, nebude toto oznámení provedeno."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:44
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Úroveň interpunkce"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:45
msgid ""
"The <gui>Punctuation Level</gui> radio button group is used to adjust the "
"amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are "
"<gui>None</gui>, <gui>Some</gui>, <gui>Most</gui>, and <gui>All</gui>."
msgstr ""
"Skupinové přepínače <gui>Úroveň interpunkce</gui> se používá k přizpůsobení "
"množství interpunkce, kterou má hlasový výstup číst. Dostupné úrovně jsou "
"<gui>Žádná</gui>, <gui>Některá</gui>, <gui>Většina</gui> a <gui>Vše</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:51
msgid "Default value: <gui>Most</gui>"
msgstr "Výchozí hodnota: <gui>Většina</gui>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:55
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:56
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>None</gui> would, as you expect, cause "
"no punctuation to be spoken. Note, however, that special symbols such as "
"subscripted and superscripted numbers, Unicode fractions, and bullets are "
"still spoken at this level, even though some might consider these types of "
"symbols punctuation."
msgstr ""
"Nastavení úrovně interpunkce na <gui>Žádná</gui> způsobí, jak asi očekáváte, "
"že <app>Cthulhu</app> nebude vyslovovat žádná interpunkční znaménka. "
"Upozorňujeme ale, že speciální symboly, jako jsou horní a dolní indexy, "
"unikódové zlomky a odrážky budou i při této úrovni vyslovovány, i když je "
"někteří mohou považovat za typy symbolů interpunkce."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:65
msgid "Some"
msgstr "Některá"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:66
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Some</gui> causes all of the previously-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak "
"known mathematical symbols, currency symbols, and \"^\", \"@\", \"/\", "
"\"&amp;\", \"#\"."
msgstr ""
"Nastavení úrovně interpunkce na <gui>Některá</gui> způsobí, že <app>Cthulhu</"
"app> bude vyslovovat všechny dříve zmíněné interpunkční symboly a navíc "
"matematické symboly, měnové symboly a „^“, „@“, „/“, „&amp;“ a „#“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:74
msgid "Most"
msgstr "Většina"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:75
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>Most</gui> causes all of the previous-"
"mentioned symbols to be spoken. In addition, <app>Cthulhu</app> will speak all "
"other known punctuation symbols <em>other than</em> \"!\", \"'\", \",\", \"."
"\", \"?\"."
msgstr ""
"Nastavení úrovně interpunkce na <gui>Většina</gui> způsobí, že <app>Cthulhu</"
"app> bude vyslovovat všechny dříve zmíněné interpunkční symboly a navíc "
"všechny ostatní zmámé interpukční symboly <gui>vyjma</gui> „!“, „'“, „,“, "
"„.“ a „?“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:83
msgid "All"
msgstr "Vše"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:84
msgid ""
"Choosing a punctuation level of <gui>All</gui>, as expected, causes "
"<app>Cthulhu</app> to speak all known punctuation symbols."
msgstr ""
"Nastavení úrovně interpunkce na <gui>Vše</gui> způsobí, jak asi očekáváte, "
"že <app>Cthulhu</app> bude vyslovovat všechna známá interpunkční znaménka."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:91
msgid "Spoken Context"
msgstr "Kontext čtení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:92
msgid ""
"The following items control the presentation of a variety of supplemental, "
"\"system\" information about the item with focus. Because the associated "
"text does not appear on screen, this information is presented in <app>Cthulhu</"
"app>'s System voice."
msgstr ""
"Následující položky řídí prezentování různých doplňujících „systémových“ "
"informací o zaměřené položce. Protože přiřazený text se neobjeví na "
"obrazovce, je tato informace prezentována hlasovým systémem čtečky "
"<app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:99
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Číst pouze zobrazený text"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:100
msgid ""
"Checking this checkbox causes <app>Cthulhu</app> to only speak actual text "
"displayed on screen. This option is intended primarily for low vision users "
"and users with a visual learning disability."
msgstr ""
"Zaškrtnutí tohoto políčka způsobí, že <app>Cthulhu</app> bude číst jen aktální "
"text zobrazený na obrazovce. Tato volba je zamířena hlavně na slabozraké "
"uživatele a uživatele se sníženou schopností rozpoznávání."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_speech.page:109
msgid ""
"The following items will not be available for configuration if the <gui>Only "
"speak displayed text</gui> checkbox is checked."
msgstr ""
"Následující položky nejsou dostupné k nastavení, když je zaškrtnuté políčko "
"<gui>Číst pouze zobrazený text</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:116
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Číst prázdné řádky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:117
msgid ""
"If the <gui>Speak blank lines</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will say \"blank\" each time you arrow to a blank line. If it is unchecked, "
"<app>Cthulhu</app> will say nothing when you move to a blank line."
msgstr ""
"Když je zašktnuté políčko <gui>Číst prázdné řádky</gui>, bude <app>Cthulhu</"
"app> hlásit „prázdný“ pokaždé, když se nasměrujete na prázdný řádek. Když "
"zašktnuté není, nebude <app>Cthulhu</app> po přesunu na prázdný řádek hlásit "
"nic."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:128
msgid "Speak indentation and justification"
msgstr "Číst odsazení a zarovnání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:129
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Checking the <gui>Speak "
"indentation and justification</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to "
"announce this information."
msgstr ""
"Když pracujete s programovým kódem nebo upravujete některé typy dokumentů, "
"je často žádoucí vědět o zarovnání a odsazení. Zaškrtnutí políčka <gui>Číst "
"odsazení a zarovnání</gui> způsobí, že <app>Cthulhu</app> bude tyto informace "
"oznamovat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:140
msgid "Speak misspelled-word indicator"
msgstr "Oznamovat označení pravopisně chybných slov"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:141
msgid ""
"The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears "
"underneath misspelled words in editable text fields. If <gui>Speak "
"misspelled-word indicator</gui> is checked, when you navigate into a word "
"with this indicator, or type a word incorrectly causing this indicator to "
"appear, <app>Cthulhu</app> will speak \"misspelled.\""
msgstr ""
"V polích pro úpravu textu bývají pravopisně chybná slova označena podtržením "
"červenou vlnovkou. Když je zaškrtnuto <gui>Oznamovat označení pravopisně "
"chybných slov</gui> a na takovéto slovo se přemístíte, nebo slovo chybně "
"napíšete, takže se pod ním označení objeví, oznámí vám to <app>Cthulhu</app> "
"slovem „překlep“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:153
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Číst horké klávesy objektů"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:154
msgid ""
"If the <gui>Speak object mnemonics</gui> checkbox is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will announce the mnemonic associated with the object with focus (such "
"as <keyseq><key>Alt</key><key>O</key> </keyseq> for an <gui>OK</gui> button)."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté políčko <gui>Číst horké klávesy objektů</gui>, bude "
"<app>Cthulhu</app> oznamovat horkou klávesu přiřazenou zaměřenému objektu "
"(například <keyseq><key>Alt</key> <key>B</key></keyseq> pro tlačítko "
"<gui>Budiž</gui>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:165
msgid "Speak child position"
msgstr "Uvádět pořadová čísla položek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:166
msgid ""
"Checking the <gui>Speak child position</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</"
"app> to announce the position of the focused item in menus, lists, and trees "
"(e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Když je zašktnuté políčko <gui>Uvádět pořadová čísla položek</gui>, způsobí "
"to, že <app>Cthulhu</app> bude oznamovat pozici zaměřené položky v nabídkách, "
"seznamech a stromech (např. „9 z 16“)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:176
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Číst výukové zprávy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:177
msgid ""
"If the <gui>Speak tutorial messages</gui> checkbox is checked, as you move "
"amongst objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will provide additional "
"information, such as how to interact with the currently-focused object."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté políčko <gui>Číst výukové zprávy</gui> a budete se "
"pohybovat mezi objekty v uživatelském rozhraní, bude <app>Cthulhu</app> "
"poskytovat dodatečné informace, jako například, jak pracovat s právě "
"zaměřeným objektem."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:188
msgid "Speak description"
msgstr "Číst popisy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:189
msgid ""
"If the <gui>Speak description</gui> checkbox is checked, as you move amongst "
"objects in an interface, <app>Cthulhu</app> will speak the accessible "
"description in addition to the accessible name of the object."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté políčko <gui>Číst popisy</gui> a budete se pohybovat mezi "
"objekty v uživatelském rozhraní, bude <app>Cthulhu</app> navíc k názvu "
"zpřístupnění objektu číst i jeho popis zpřístupnění."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:200
msgid "System messages are detailed"
msgstr "Systémové zprávy jsou podrobné"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:201
msgid ""
"If <gui>System messages are detailed</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"present detailed messages to you in speech. For instance, if you use "
"<app>Cthulhu</app>'s command to change echo, <app>Cthulhu</app> might speak \"Echo "
"set to word.\" If you would prefer shorter messages, such as simply \"word,"
"\" you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté <gui>Systémové zprávy jsou podrobné</gui>, bude "
"<app>Cthulhu</app> prezentovat podrobné zprávy na hlasovém výstupu. Například, "
"když použijete příkaz <app>Cthulhu</app> ke změně oznamování, může vám říci "
"„Oznamování je nastavené na slova.“ Jestli dáváte přednost kratším zprávám, "
"jako je prostá zpráva „slovo“, neměli byste mít toto políčko zaškrtnuté."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:213
msgid "Speak colors as names"
msgstr "Číst barvy jako názvy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:214
msgid ""
"If <gui>Speak colors as names</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> will "
"describe colors, looking for the closest approximate. For instance, RGB 0, "
"27, 51 would be spoken as \"midnight blue.\" If you would prefer to hear the "
"exact RGB value, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Když je políčko <gui>Číst barvy jako názvy</gui> zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</"
"app> barvy popisovat se snahou barvu co nejlépe odhadnout. Například RGB 0, "
"27, 51 by byla vyslovena jako „půlnoční modř“. Pokud chce poslouchat raději "
"přesné hodnoty RGB, měli byste toto políčko nechat nezaškrtnuté."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:225
msgid "Announce blockquotes during navigation"
msgstr "Při pohybu v dokumentu oznamovat citace"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:226
msgid ""
"If <gui>Announce blockquotes during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of a blockquote. Note that "
"this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté <gui>Při pohybu v dokumentu oznamovat citace</gui>, bude "
"vám <app>Cthulhu</app> říkat, když se dostanete do citace, nebo ji opustíte. "
"Upozorňujeme, že toto nastavení je nezávislé na tom, jestli to je, či není, "
"oznamováno při čtení všeho. Více informací viz <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Při čtení všeho oznamovat "
"kontextové informace</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:239
msgid "Announce forms during navigation"
msgstr "Při pohybu v dokumentu oznamovat formuláře"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:240
msgid ""
"If <gui>Announce forms during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a form. Note that this "
"setting is specific to forms which are not ARIA landmarks. You can configure "
"the presentation of ARIA landmarks through the <gui>Announce landmarks "
"during navigation</gui> checkbox. In addition, note that this setting is "
"independent of whether or not this announcement is made during Say All. See "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Announce "
"Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté <gui>Při pohybu v dokumentu oznamovat citace</gui>, bude "
"vám <app>Cthulhu</app> říkat, když se dostanete do formuláře, nebo jej "
"opustíte. Upozorňujeme, že toto nastavení je vyhraněné pro formuláře, které "
"nejsou záchytnými body ARIA. Oznamování záchytných bodů ARIA můžete nastavit "
"zvlášť pomocí zaškrtávacího políčka <gui>Při pohybu v dokumentu oznamovat "
"záchytné body</gui>. Ještě upozorňujeme, že toto nastavení je nezávislé na "
"tom, jestli to je, či není, oznamováno při čtení všeho. Více informací viz "
"<link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context\">Při čtení všeho "
"oznamovat kontextové informace</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:256
msgid "Announce landmarks during navigation"
msgstr "Při pohybu v dokumentu oznamovat záchytné body"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:257
msgid ""
"If <gui>Announce landmarks during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</"
"app> will tell you when you navigate into or out of an ARIA landmark. Note "
"that this setting is independent of whether or not this announcement is made "
"during Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté <gui>Při pohybu v dokumentu oznamovat citace</gui>, bude "
"vám <app>Cthulhu</app> říkat, když se dostanete do záchytného bodu ARIA, nebo "
"jej opustíte. Upozorňujeme, že toto nastavení je nezávislé na tom, jestli to "
"je, či není, oznamováno při čtení všeho. Více informací viz <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Při čtení všeho oznamovat "
"kontextové informace</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:270
msgid "Announce lists during navigation"
msgstr "Při pohybu v dokumentu oznamovat seznamy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:271
msgid ""
"If <gui>Announce lists during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a list. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté <gui>Při pohybu v dokumentu oznamovat citace</gui>, bude "
"vám <app>Cthulhu</app> říkat, když se dostanete do seznamu, nebo jej opustíte. "
"Upozorňujeme, že toto nastavení je nezávislé na tom, jestli to je, či není, "
"oznamováno při čtení všeho. Více informací viz <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Při čtení všeho oznamovat "
"kontextové informace</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:284
msgid "Announce panels during navigation"
msgstr "Při pohybu v dokumentu oznamovat panely"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:285
msgid ""
"If <gui>Announce panels during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a panel. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté <gui>Při pohybu v dokumentu oznamovat citace</gui>, bude "
"vám <app>Cthulhu</app> říkat, když se dostanete do panelu, nebo jej opustíte. "
"Upozorňujeme, že toto nastavení je nezávislé na tom, jestli to je, či není, "
"oznamováno při čtení všeho. Více informací viz <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Při čtení všeho oznamovat "
"kontextové informace</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:298
msgid "Announce tables during navigation"
msgstr "Při pohybu v dokumentu oznamovat tabulky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:299
msgid ""
"If <gui>Announce tables during navigation</gui> is checked, <app>Cthulhu</app> "
"will tell you when you navigate into or out of a table. Note that this "
"setting is independent of whether or not this announcement is made during "
"Say All. See <link xref=\"preferences_general#say_all_announce_context"
"\">Announce Contextual Information in Say All</link> for more information."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuté <gui>Při pohybu v dokumentu oznamovat citace</gui>, bude "
"vám <app>Cthulhu</app> říkat, když se dostanete do tabulky, nebo ji opustíte. "
"Upozorňujeme, že toto nastavení je nezávislé na tom, jestli to je, či není, "
"oznamováno při čtení všeho. Více informací viz <link xref="
"\"preferences_general#say_all_announce_context\">Při čtení všeho oznamovat "
"kontextové informace</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:312
msgid "Speak full row in GUI tables"
msgstr "Číst celé řádky tabulek v uživatelském rozhraní"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:313
msgid ""
"If <gui>Speak full row in GUI tables</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in application tables such as the list of messages in your Inbox, "
"<app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to hear only "
"the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto <gui>Číst celé řádky tabulek v uživatelském rozhraní</"
"gui> a budete se pohybovat šipkami nahoru nebo dolů v tabulce v nějaké "
"aplikaci, třeba v seznam zpráv v příchozí poště, bude <app>Cthulhu</app> číst "
"celé řádky. Jestli dáváte přednost čtení jen jediné buňky, která je právě "
"zaměřená, neměli byste mít toto políčko zaškrtnuté."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:324
msgid "Speak full row in document tables"
msgstr "Číst celé řádky tabulek v dokumentech"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:325
msgid ""
"If <gui>Speak full row in document tables</gui> is checked, as you arrow up "
"and down in tables such as those found in <app>Writer</app> and web "
"documents, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you would prefer to "
"hear only the cell with focus, you should uncheck this checkbox."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto <gui>Číst celé řádky tabulek v dokumentech</gui> a budete "
"se pohybovat šipkami nahoru nebo dolů v nějaké tabulce, kterou najdete třeba "
"ve <app>Writeru</app> nebo ve webových dokumentech, bude <app>Cthulhu</app> "
"číst celé řádky. Jestli dáváte přednost čtení jen jediné buňky, která je "
"právě zaměřená, neměli byste mít toto políčko zaškrtnuté."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_speech.page:336
msgid "Speak full row in spreadsheets"
msgstr "Číst celé řádky tabulek v tabulkových kalkulátorech"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_speech.page:337
msgid ""
"If <gui>Speak full row in spreadsheets</gui> is checked, as you arrow up and "
"down in spreadsheets, <app>Cthulhu</app> will speak the entire row. If you "
"would prefer to hear only the cell with focus, you should uncheck this "
"checkbox."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto <gui>Číst celé řádky tabulek v tabulkových kalkulátorech</"
"gui> a budete se pohybovat šipkami nahoru nebo dolů v tabulkovém "
"kalkulátoru, bude <app>Cthulhu</app> číst celé řádky. Jestli dáváte přednost "
"čtení jen jediné buňky, která je právě zaměřená, neměli byste mít toto "
"políčko zaškrtnuté."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:4
msgctxt "sort"
msgid "4. Spell Check"
msgstr "4. Kontrola pravopisu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_spellcheck.page:5
msgctxt "link"
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_spellcheck.page:6
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s support for Spell Check"
msgstr "Jak nastavit podporu pro kontrolu pravopisu ve čtečce <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_spellcheck.page:17
msgid "Spell Check Preferences"
msgstr "Předvolby kontroly pravopisu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_spellcheck.page:18
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> tries to provide a consistent user experience when "
"interacting with application spell checkers. For applications where this "
"enhanced support has been provided, you will find several options which you "
"can adjust to get the verbosity level that works best for you."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> se snaží uživateli poskytnout jednotný přístup při práci s "
"kontrolou pravopisu v aplikacích. V aplikacích, ve kterých je tato rozšířená "
"podpora poskytována, najdete několi voleb, které si můžete upravit, abyste "
"získali úroveň podrobností, která vám bude vyhovovat."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_spellcheck.page:25
msgid "You can have both brief and verbose spell check information"
msgstr "Při kontrole pravopisu můžete mít stručné a podrobné informace"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_spellcheck.page:26
msgid ""
"If you normally want very little verbosity when using a spell checker, but "
"occasionally need detailed information about a given error, you can disable "
"these options. When you need additional details, just use <app>Cthulhu</app>'s "
"detailed <link xref=\"howto_whereami\">Where Am I</link> command to have "
"<app>Cthulhu</app> present the current error as if all of these options were "
"enabled."
msgstr ""
"Pokud normálně chcete jen málo podrobností při používání kontroly pravopisu, "
"ale příložitostně se jich potřebujete dozvědět o dané chybě více, můžete "
"tuto volbu vypnout. Když budete potřebovat více podrobností, stačí použít "
"příkaz čtečky <app>Cthulhu</app> <link xref=\"howto_whereami\">Kde se nacházím</"
"link> a bude vám prezentována aktuální chyba v podobě, jako by tato volba "
"byla zapnutá."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:36
msgid "Spell error"
msgstr "Hláskovat chyby"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:37
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the misspelled "
"word after speaking it."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> hláskovat pravopisně "
"chybné slovo po té, co jej přečte."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:46
msgid "Spell suggestion"
msgstr "Hláskovat doporučení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:47
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will spell out the suggested "
"correction after speaking it."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> hláskovat doporučení "
"na opravu slova po té, co jej přečte."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_spellcheck.page:56
msgid "Present context of error"
msgstr "Prezentovat kontext chyby"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_spellcheck.page:57
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will speak the sentence or line "
"from the document in which the error is found."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuté, bude <app>Cthulhu</app> číst z dokumentu větu "
"nebo řádek, ve kterých byla chyba nalezena."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_table_navigation.page:8
msgctxt "sort"
msgid "2. Table Navigation"
msgstr "2. Pohyb v tabulkách"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_table_navigation.page:10
msgid "Configuring <app>Cthulhu</app>'s navigation within tables"
msgstr "Jak nastavit čtečku <app>Cthulhu</app> pro pohyb v tabulkách"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_table_navigation.page:21
msgid "Table Navigation Preferences"
msgstr "Předvolby pro pohyb v tabulkách"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_table_navigation.page:22
msgid ""
"The following options allow you to customize how <app>Cthulhu</app> behaves "
"when navigating within a table in <link xref=\"howto_structural_navigation"
"\">Structural-Navigation</link>-enabled applications."
msgstr ""
"Následující volby vám umožňují přizpůsobit si, jak se má <app>Cthulhu</app> "
"chovat při pohybu v tabulkách a aplikacích se zapnutou <link xref="
"\"howto_structural_navigation\">strukturovanou navigací</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:29
msgid "Speak cell coordinates"
msgstr "Číst souřadnice buňky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:30
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce the coordinates "
"of each cell you navigate to."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuto, bude <app>Cthulhu</app> oznamovat souřadnice "
"každé buňky, do které vstoupíte."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:39
msgid "Speak multiple cell spans"
msgstr "Číst sloučené buňky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:40
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce how many rows and/"
"or columns a cell spans when it spans more than one."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuto, bude <app>Cthulhu</app> oznamovat, kolik řádků "
"a/nebo sloupců je sloučeno v buňce, která je roztažená přes více buňek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:49
msgid "Announce cell header"
msgstr "Oznamovat záhlaví buňky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:50
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will announce changes in the "
"header if the headers for the current cell can be determined."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuto, bude <app>Cthulhu</app> oznamovat změny "
"záhlaví v případě, že lze záhlavní pro aktuální buňku určit."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_table_navigation.page:59
msgid "Skip blank cells"
msgstr "Přeskakovat prázdné buňky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_table_navigation.page:60
msgid ""
"If this checkbox is checked, <app>Cthulhu</app> will skip blank cells when you "
"are using <app>Cthulhu</app>'s table structural navigation commands to access "
"the table."
msgstr ""
"Když je toto políčko zaškrtnuto, bude <app>Cthulhu</app> přeskakovat prázdné "
"buňky, když budete pro přístup do tabulky používat příkazy strukturované "
"navigace <app>Cthulhu</app> pro tabulky."
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:7
msgctxt "sort"
msgid "8. Text Attributes"
msgstr "8. Vlastnosti textu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_text_attributes.page:8
msgctxt "link"
msgid "Text Attributes"
msgstr "Vlastnosti textu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_text_attributes.page:9
msgid "Configuring what formatting is presented"
msgstr "Jak nastavit, které formátování má být prezentováno"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_text_attributes.page:20
msgid "Text Attributes Preferences"
msgstr "Předvolby pro vlastnosti textu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences_text_attributes.page:21
msgid ""
"The term \"text attributes\" refers to all of the font, style, alignment, "
"and other formatting associated with a given character or series of "
"characters. <app>Cthulhu</app>'s <gui>Text Attributes</gui> page allows you to "
"customize which text attributes <app>Cthulhu</app> will present in speech, "
"along with the order in which they should be presented, and which ones "
"<app>Cthulhu</app> will indicate in braille."
msgstr ""
"Termínem „vlastnosti textu“ se míní vše okolo písma, stylu, zarovnání a "
"dalšího formátování přiřazených určitému znaku nebo řadě znaků. Ve čtečce "
"<app>Cthulhu</app> na stránce <gui>Vlastnosti textu</gui> si můžete "
"přizpůsobit, které vlastnosti textu se mají prezentovat při čtení, a to "
"včetně pořadí, v jakém mají být prezentovány, a které se mají naznačovat na "
"braillském řádku."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:30
msgid "The text attributes table"
msgstr "Tabulka s vlastnostmi textu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:31
msgid ""
"The text attributes table is where you specify what attributes will and will "
"not be presented and under what conditions. Each row consists of four "
"columns."
msgstr ""
"Tabulka s vlastnostmi textu, ve které zadáváte, které vlastnosti se mají a "
"které nemají prezentovat a za jakých podmínek. Každý řádek sestává ze čtyř "
"sloupců."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:38
msgid "<gui>Attribute Name</gui>: The name of the text attribute."
msgstr "<gui>Název vlastnosti</gui>: Název vlastnosti textu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:43
msgid ""
"<gui>Speak</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</app> to "
"speak this attribute when you press <keyseq><key>Cthulhu Modifier</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Říci</gui>: Toto políčko zaškrtněte, pokud si přejete, aby <app>Cthulhu</"
"app> oznamovala tuto vlastnost, když zmáčknete <keyseq><key>Modifikátor "
"Cthulhu</key><key>F</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:50
msgid ""
"<gui>Mark in braille</gui>: Check this checkbox if you would like <app>Cthulhu</"
"app> to \"underline\" this attribute on your braille display."
msgstr ""
"<gui>Označit na braillu</gui>: Toto políčko zaškrtněte, pokud si přejete, "
"aby <app>Cthulhu</app> „podtrhávala“ tuto vlastnost na braillském řádku."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:57
msgid ""
"<gui>Present Unless</gui>: This editable field allows you to specify when an "
"enabled attribute is not of interest."
msgstr "<gui>Prezentovat kromě</gui>: "
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:61
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". This causes <app>Cthulhu</app> to inform you about underlined text as "
"long as the text is actually underlined. If you always want this attribute "
"to be spoken irrespective of whether or not the text is underlined, the "
"<gui>Present unless</gui> column should be empty for underline. In addition, "
"you should be sure that the <gui>Speak</gui> column for underline is checked."
msgstr ""
"Například, ve výchozím stavu má vlastnost textu „podtržení“ hodnotu „žádný“. "
"To způsobí, že <app>Cthulhu</app> vás bude informovat o podtrženém textu tak "
"dlouho, dokud bude skutečně podtržený. Pokud vždy chcete oznamovat tuto "
"vlastnost nezávisle na tom, jestli text je nebo není podtržený, měl by být "
"sloupec <gui>Prezentovat kromě</gui> pro podtržení prázdný. Navíc byste se "
"měli ujistit, že sloupec <gui>Říci</gui> je pro podtržení zaškrtnutý."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:74
msgid "Undoing changes"
msgstr "Vracení změn"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:75
msgid ""
"Beneath the list of text attributes, there is a <gui>Reset</gui> button "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>) which will restore the values "
"of the table to what they were when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Pod seznamem vlastností textu najdete tlačítko <gui>Obnovit</gui> "
"(<keyseq><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>), které obnoví v tabulce "
"hodnoty do stavu, jako když bylo dialogové okno zobrazeno poprvé."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:83
msgid "Rearranging the order of presentation"
msgstr "Změna pořadí prezentování"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:84
msgid ""
"When you initially display the <gui>Text Attributes</gui> page, all of your "
"enabled attributes are placed at the top of the table in the order in which "
"they will be spoken. There are four buttons which can be used to rearrange "
"the order of presentation."
msgstr ""
"Když poprvé zobrazíte stránku <gui>Vlastnosti textu</gui>, jsou všechny "
"povolené vlastnosti umístěné v horní části tabulky v pořadí, v jakém budou "
"oznamovány. K dispozici máte čtyři tlačítka, která můžete použít ke změně "
"pořadí prezentování."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:92
msgid ""
"<gui>Move to top</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<gui>Posunout úplně nahoru</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></"
"keyseq>): přesune vybrané vlastnosti na vrchol seznamu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:98
msgid ""
"<gui>Move up</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></keyseq>): moves the "
"selected attribute up one row."
msgstr ""
"<gui>Posunout o jedno výš</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>U</key></"
"keyseq>): přesune vybranou vlasnost o jeden řádek výš."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:104
msgid ""
"<gui>Move down</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>): moves "
"the selected attribute down one row."
msgstr ""
"<gui>Posunout o jedno níž</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>): přesune vybrané vlastnosti o jeden řádek níž."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:110
msgid ""
"<gui>Move to bottom</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>): "
"moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr ""
"<gui>Posunout úplně dolů</gui> (<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></"
"keyseq>): přesune vybrané vlastnosti dospod seznamu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_text_attributes.page:118
msgid "Options for Configuring Braille \"Underlining\" for Formatting"
msgstr "Volby pro nastavení braillského „podtrhávání“ pro formátování"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_text_attributes.page:119
msgid ""
"Beneath the push buttons is the <gui>Braille Indicator</gui> group of radio "
"buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text "
"which has at least one of the specified attributes."
msgstr ""
"Pod čtyřmi tlačítky se nachází skupina přepínačů <gui>Indikátor braillu</"
"gui>. Zde si můžete vybrat, který bod či body se mají použít k signalizaci "
"přítomnosti alespoň jedné z určených vlastností."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:126
msgid ""
"<gui>None</gui>: Do not underline text attributes in braille (the default)"
msgstr ""
"<gui>Žádný</gui>: Nepodtrhávat vlastnosti textu v braillském řádku (výchozí)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:129
msgid "<gui>Dot 7</gui>: Underline text attributes with only Dot 7"
msgstr "<gui>Bod 7</gui>: Podtrhávat vlastnosti textu jen bodem 7"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:132
msgid "<gui>Dot 8</gui>: Underline text attributes with only Dot 8"
msgstr "<gui>Bod 8</gui>: Podtrhávat vlastnosti textu jen bodem 8"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_text_attributes.page:135
msgid ""
"<gui>Dots 7 and 8</gui>: Underline text attributes with both Dots 7 and Dots "
"8"
msgstr "<gui>Bod 7 a 8</gui>: Podtrhávat vlastnosti textu bodem 7 i 8"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:5
msgctxt "sort"
msgid "2.0 Voice"
msgstr "2.0 Hlas"
#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences_voice.page:6
msgctxt "link"
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences_voice.page:7
msgid "Configuring the voice used by <app>Cthulhu</app>"
msgstr "Jak nastavit hlasy pomocí čtečky <app>Cthulhu</app>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences_voice.page:18
msgid "Voice Preferences"
msgstr "Předvolby hlasu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:20
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Nastavení typu hlasu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:22
msgid "Voice type"
msgstr "Typ hlasu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:23
msgid ""
"This combo box makes it possible for you to use different voices so that you "
"can better distinguish uppercase and linked text from other text, and on-"
"screen text from text added by <app>Cthulhu</app>."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam umožňuje použít různé hlasy, takže pak dokážete "
"lépe rozlišit text velkými písmeny, a text odkazů od ostatního textu a text "
"z obrazovky od textu přidaného čtečkou <app>Cthulhu</app>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/preferences_voice.page:29
msgid "Configuring Multiple Voices"
msgstr "Nastavení více hlasů"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:30
msgid ""
"For each voice you wish to configure, first select the voice in the "
"<gui>Voice type</gui> combo box. Then configure the person, rate, pitch, and "
"volume to be used for that voice."
msgstr ""
"Pro každý hlas, který nastavíte, nejprve vyberte hlas v rozbalovacím seznamu "
"<gui>Typ hlasu</gui>. Pak nastavte osobu, tempo, výšku a hlasitost, které se "
"mají s tímto hlasem používat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:39
msgid "Speech system"
msgstr "Řečový systém"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:40
msgid ""
"This combo box allows you to select your preferred speech system from those "
"you have installed, such as Speech Dispatcher."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu si můžete vybrat z řečových systémů, které máte "
"nainstalované (třeba Speech Dispatcher), ten, kterému dáváte přednost."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:46
msgid "Speech synthesizer"
msgstr "Hlasový výstup"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:47
msgid ""
"This combo box allows you to select the speech synthesizer to be used with "
"your chosen Speech system."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu si můžete vybrat hlasový výstup, který se má "
"použít u zvoleného řečového systému."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:53
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:54
msgid ""
"This combo box allows you to choose which \"person\" or \"speaker\" should "
"be used with the selected voice. For instance, you might wish to have David "
"speak by default, but have hyperlinks spoken by Alice. Note that what you "
"find in the <gui>Person</gui> combo box will depend on which speech "
"synthesizers you have installed."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu si můžete zvolit „osobu“ nebo „mluvčího“, který "
"by se měl používat s vybraným hlasem. Například si můžete přát, aby "
"standardně mluvil David, ale hypertextové odkazy vyslovovala Alice. Vezměte "
"na vědomí, že výběr v rozbalovacím seznamu <gui>Osoba</gui> závisí na tom, "
"jaký typ hlasového výstupu máte nainstalován."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:63
msgid "Capitalization style"
msgstr "Styl velkých písmen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:64
msgid ""
"This combo box allows you to choose which Speech Dispatcher capitalization "
"indication styles you wish to use in addition to <app>Cthulhu</app>'s "
"capitalization voice. The options, which are named using Speech Dispatcher's "
"terminology, are:"
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu si můžete zvolit styl reprezentace velkých "
"písmen, který si přejete používat v dispečerovi hlasového výstupu navíc ke "
"čtení velikosti písmen. Volby, nazvané tak, jak je používá dispečer "
"hlasového výstupu, jsou:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:71
msgid "<gui>Icon</gui>: Plays a tone"
msgstr "<gui>ikona</gui>: Přehrát tón"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:72
msgid "<gui>Spell</gui>: Speaks the word \"capital\""
msgstr "<gui>říct</gui>: Říci slovo „capital“"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences_voice.page:73
msgid "<gui>None</gui>"
msgstr "<gui>nic</gui>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences_voice.page:77
msgid ""
"<app>Cthulhu</app> also has a command to cycle through the available "
"capitalization styles. See <link xref=\"commands_speech_settings\"> Speech "
"Settings Commands</link> for more information."
msgstr ""
"<app>Cthulhu</app> má také příkaz, který umožňuje cyklicky procházet dostupné "
"styly oznamování velikosti písmen. Více informací viz <link xref="
"\"commands_speech_settings\">Příkazy pro nastavení řeči</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:83
msgid "Default value: none"
msgstr "Výchozí hodnota: žádný"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:88
msgid "Rate, Pitch, and Volume"
msgstr "Tempo, výška a hlasitost"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:89
msgid ""
"These three left-right sliders allow you to further customize the sound of "
"the person you have just selected."
msgstr ""
"Tyto tři posuvníky umožňují dostatečně přizpůsobit znění hlasu osoby, kterou "
"máte vybranou."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:96
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globální nastavení hlasu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:98
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Rozdělovat projev na části pauzami"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:99
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <app>Cthulhu</app> may have quite a "
"bit to say about a particular object such as its name, its role, its state, "
"its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the <gui>Break "
"speech into chunks between pauses</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> "
"to insert brief pauses in between each of these pieces of information."
msgstr ""
"V závislosti na nastavení mluvení může <app>Cthulhu</app> říkat u některých "
"objektů jejich název, roli, stav, horné klávesy, stručný návod atd. "
"Zaškrtnutí volby <gui>Rozdělovat projev na části pauzami</gui> způsobí "
"vkládání krátkých pauz mezi tyto kousky informací."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:112
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Číst pospojovaná slova jako jednotlivá"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:113
msgid ""
"In some text, and especially when working with code, one often comes across "
"a \"word\" consisting of several words with alternating case, such as "
"\"MultiCaseString.\" Speech synthesizers do not always pronounce such "
"multicase strings correctly. Checking the <gui>Speak multicase strings as "
"words</gui> checkbox will cause <app>Cthulhu</app> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"V některých textech, hlavně například když pracujete s programovým kódem, "
"můžete často narazit na „slova“ spojená z více slov s velkými písmeny na "
"začátcích jednotlivých slov, typu „SlozenoZeSlov“. Řečový systém nedokáže "
"tato slova vždy správně vyslovit. Zaškrtnutí volby <gui>Číst pospojovaná "
"slova jak jednotlivá</gui> způsobí, že <gui>Cthulhu</gui> bude takováto slova "
"před předáním do řečového systému rozbíjet na jednotlivé slova („Slozeno“, "
"„Ze“, „Slov“)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences_voice.page:127
msgid "Speak numbers as digits"
msgstr "Číst čísla po číslicích"
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences_voice.page:128
msgid ""
"Checking the <gui>Speak numbers as digits</gui> checkbox will cause "
"<app>Cthulhu</app> to break a number like \"123\" into separate digits (\"1,\" "
"\"2,\" and \"3\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Zaškrtnutí <gui>Číst čísla po číslicích</gui> způsobí, že <app>Cthulhu</app> "
"rozdělí číslo, například „123“, před jeho odesláním do hlasového výstupu na "
"jednotlivé číslice („1“, „2“ a „3“)."