Corrections to traditional Chinese translation, including corrections of a number of serious errors. Style follows existing Pidgin translation, with NAER, mousepad and others as additional references.
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										364
									
								
								po/zh_TW.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										364
									
								
								po/zh_TW.po
									
									
									
									
									
								
							| @@ -1,6 +1,11 @@ | ||||
| # zh_TW translation for w3m, machine converted | ||||
| # Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER | ||||
| # zh_TW translation for w3m | ||||
| # Copyright (C) 2014-2020 w3m contributors. | ||||
| # This file is distributed under the same license as the w3m package. | ||||
| # | ||||
| # Comparative editing: | ||||
| # Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>, 2020. | ||||
| # | ||||
| # Originally machine-converted from zh_CN translation translated by: | ||||
| # Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014. | ||||
| # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014. | ||||
| # liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014. | ||||
| @@ -11,20 +16,20 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2020-08-24 06:52-0400\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n" | ||||
| "Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n" | ||||
| "Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy <aosc@members.fsf.org>\n" | ||||
| "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Pidgin zh_TW <http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" | ||||
| "zh_TW/>\n" | ||||
| "Language: zh_TW\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:269 | ||||
| msgid " Back         (b) " | ||||
| msgstr " 後退         (b) " | ||||
| msgstr " 返回         (b) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:270 | ||||
| msgid " Select Buffer(s) " | ||||
| @@ -32,19 +37,19 @@ msgstr " 選擇緩衝區       " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:272 | ||||
| msgid " Select Tab   (t) " | ||||
| msgstr " 選擇標籤     (t) " | ||||
| msgstr " 選擇分頁     (t) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:274 | ||||
| msgid " View Source  (v) " | ||||
| msgstr " 檢視源碼     (v) " | ||||
| msgstr " 檢視源始碼   (v) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:275 | ||||
| msgid " Edit Source  (e) " | ||||
| msgstr " 修改源碼     (e) " | ||||
| msgstr " 修改源始碼   (e) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:276 | ||||
| msgid " Save Source  (S) " | ||||
| msgstr " 儲存源碼     (S) " | ||||
| msgstr " 儲存源始碼   (S) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:277 | ||||
| msgid " Reload       (r) " | ||||
| @@ -56,11 +61,11 @@ msgstr " ---------------- " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:279 | ||||
| msgid " Go Link      (a) " | ||||
| msgstr " 轉到連結     (a) " | ||||
| msgstr " 打開連結     (a) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:280 | ||||
| msgid "   on New Tab (n) " | ||||
| msgstr "   在新標籤   (n) " | ||||
| msgstr "   於新分頁   (n) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:281 | ||||
| msgid " Save Link    (A) " | ||||
| @@ -68,11 +73,11 @@ msgstr " 儲存連結     (A) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:282 | ||||
| msgid " View Image   (i) " | ||||
| msgstr " 檢視圖片     (i) " | ||||
| msgstr " 檢視影像     (i) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:283 | ||||
| msgid " Save Image   (I) " | ||||
| msgstr " 儲存圖片     (I) " | ||||
| msgstr " 儲存影像     (I) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:284 | ||||
| msgid " View Frame   (f) " | ||||
| @@ -84,7 +89,7 @@ msgstr " 書籤         (B) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:287 | ||||
| msgid " Help         (h) " | ||||
| msgstr " 幫助         (h) " | ||||
| msgstr " 說明         (h) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:288 | ||||
| msgid " Option       (o) " | ||||
| @@ -92,7 +97,7 @@ msgstr " 選項         (o) " | ||||
|  | ||||
| #: menu.c:290 | ||||
| msgid " Quit         (q) " | ||||
| msgstr " 退出         (q) " | ||||
| msgstr " 結束程式     (q) " | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:62 | ||||
| msgid "External Viewer Setup" | ||||
| @@ -100,59 +105,59 @@ msgstr "外部檢視器設定" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:63 | ||||
| msgid "Tab width in characters" | ||||
| msgstr "文字中的 TAB 寬度" | ||||
| msgstr "欄標字元寬度(半形字元個數)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:64 | ||||
| msgid "Indent for HTML rendering" | ||||
| msgstr "用於 HTML 渲染" | ||||
| msgstr "縮排字元數(顯示 HTML 專用)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:65 | ||||
| msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" | ||||
| msgstr "每字型大小的畫素值 (4.0...32.0)" | ||||
| msgstr "半形字元寛度(像素) (4.0...32.0)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:66 | ||||
| msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" | ||||
| msgstr "每行的畫素數 (4.0...64.0)" | ||||
| msgstr "半形字元高度(像素) (4.0...64.0)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:67 | ||||
| msgid "Number of remembered lines when used as a pager" | ||||
| msgstr "當作為分頁器使用時記憶的行數" | ||||
| msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:68 | ||||
| msgid "Use URL history" | ||||
| msgstr "使用 URL 歷史記錄" | ||||
| msgstr "啟動網址歷史記錄" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:69 | ||||
| msgid "Number of remembered URL" | ||||
| msgstr "記錄的 URL 數量" | ||||
| msgstr "記錄的網址個數" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:70 | ||||
| msgid "Save URL history" | ||||
| msgstr "儲存 URL 歷史" | ||||
| msgstr "儲存網址歷史" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:71 | ||||
| msgid "Render frames automatically" | ||||
| msgstr "自動渲染框架" | ||||
| msgstr "自動顯示框架" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:72 | ||||
| msgid "Treat argument without scheme as URL" | ||||
| msgstr "將無格式的參數看作 URL" | ||||
| msgstr "沒有通訊協定 (scheme) 的參數一律視作網址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:73 | ||||
| msgid "Use _self as default target" | ||||
| msgstr "將自身作為預設目標 (_S)" | ||||
| msgstr "使用 _self 作為預設目標 (_S)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:74 | ||||
| msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" | ||||
| msgstr "如果目標為空 (_b) 或新建 (_n) 在新標籤開啟頁面" | ||||
| msgstr "當目標為 _blank 或 _new 時使用新分頁打開連結" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:75 | ||||
| msgid "Open download list panel on new tab" | ||||
| msgstr "開啟下載列表面板於新標籤" | ||||
| msgstr "在新分頁顯示下載清單" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:76 | ||||
| msgid "Display link URL automatically" | ||||
| msgstr "自動顯示連結 URL" | ||||
| msgstr "自動顯示連結網址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:77 | ||||
| msgid "Display link numbers" | ||||
| @@ -160,71 +165,71 @@ msgstr "顯示連結編號" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:78 | ||||
| msgid "Display decoded URL" | ||||
| msgstr "顯示解碼後的 URL" | ||||
| msgstr "顯示網址前先行解碼" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:79 | ||||
| msgid "Display current line number" | ||||
| msgstr "顯示當前行數" | ||||
| msgstr "顯示目前行號" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:80 | ||||
| msgid "Display inline images" | ||||
| msgstr "顯示內聯影象" | ||||
| msgstr "顯示嵌入影像" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:81 | ||||
| msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" | ||||
| msgstr "為不帶有 ALT 或 TITLE 字串的內聯影象顯示偽 ALT" | ||||
| msgstr "嵌入影像沒有 ALT 或 TITLE 屬性時顯示虛擬替代文字" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:83 | ||||
| msgid "Load inline images automatically" | ||||
| msgstr "自動載入行內影象" | ||||
| msgstr "自動載入嵌入影像" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:84 | ||||
| msgid "Maximum processes for parallel image loading" | ||||
| msgstr "多執行緒影象載入的最大程序數" | ||||
| msgstr "平行載入影像時繁洐的子程序數量上限" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:85 | ||||
| msgid "Use external image viewer" | ||||
| msgstr "使用外部圖片檢視器" | ||||
| msgstr "使用外置影像檢視器" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:86 | ||||
| msgid "Scale of image (%)" | ||||
| msgstr "影象比例尺 (%)" | ||||
| msgstr "影像比例 (%)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:87 | ||||
| msgid "External command to display image" | ||||
| msgstr "用於顯示影象的外部命令" | ||||
| msgstr "顯示影像的指令" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:88 | ||||
| msgid "Use link list of image map" | ||||
| msgstr "使用影象對映的連結列表" | ||||
| msgstr "使用影像地圖內的連結清單" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:90 | ||||
| msgid "Display file names in multi-column format" | ||||
| msgstr "以多列格式顯示檔名" | ||||
| msgstr "以多重欄位格式顯示檔名" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:91 | ||||
| msgid "Use ASCII equivalents to display entities" | ||||
| msgstr "使用對應的 ASCII 編碼來顯示實體 " | ||||
| msgstr "限用 ASCII 字元顯示名稱實體" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:92 | ||||
| msgid "Character type for border of table and menu" | ||||
| msgstr "表格和選單邊框的字元類型" | ||||
| msgstr "顯示表格和選單的外框和格線時使用的字元類型" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:93 | ||||
| msgid "Display table borders, ignore value of BORDER" | ||||
| msgstr "顯示錶格邊框,忽略 BORDER 數值" | ||||
| msgstr "所有表格一律顯示外框和格線(忽略 BORDER 數值)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:94 | ||||
| msgid "Fold lines in TEXTAREA" | ||||
| msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中摺疊行" | ||||
| msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中折叠長行" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:95 | ||||
| msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" | ||||
| msgstr "顯示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素" | ||||
| msgstr "INS、DEL、S 及 STRIKE 元素的顯示方法" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:96 | ||||
| msgid "Display with color" | ||||
| msgstr "使用帶顏色的顯示" | ||||
| msgstr "使用顏色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:97 | ||||
| msgid "Color of normal character" | ||||
| @@ -232,7 +237,7 @@ msgstr "一般文字顏色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:98 | ||||
| msgid "Color of anchor" | ||||
| msgstr "連結文字顏色" | ||||
| msgstr "文字連結顏色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:99 | ||||
| msgid "Color of image link" | ||||
| @@ -244,23 +249,23 @@ msgstr "表格顏色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:101 | ||||
| msgid "Enable coloring of active link" | ||||
| msgstr "為活動連結開啟上色" | ||||
| msgstr "游標所在連結以不同顏色顯示" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:102 | ||||
| msgid "Color of currently active link" | ||||
| msgstr "當前活動連結的顏色" | ||||
| msgstr "游標所在連結的顏色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:103 | ||||
| msgid "Use visited link color" | ||||
| msgstr "為訪問過的連結上色" | ||||
| msgstr "開啟過的連結以不同顏色顯示" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:104 | ||||
| msgid "Color of visited link" | ||||
| msgstr "已訪問連結顏色" | ||||
| msgstr "開啟過的連結的顏色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:105 | ||||
| msgid "Color of background" | ||||
| msgstr "背景色" | ||||
| msgstr "背景顏色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:106 | ||||
| msgid "Color of mark" | ||||
| @@ -272,31 +277,31 @@ msgstr "使用代理伺服器" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:108 | ||||
| msgid "URL of HTTP proxy host" | ||||
| msgstr "HTTP 代理主機地址" | ||||
| msgstr "HTTP 代理伺服器位址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:110 | ||||
| msgid "URL of HTTPS proxy host" | ||||
| msgstr "HTTPS 代理主機地址" | ||||
| msgstr "HTTPS 代理伺服器位址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:113 | ||||
| msgid "URL of GOPHER proxy host" | ||||
| msgstr "GOPHER 代理主機地址" | ||||
| msgstr "GOPHER 代理伺服器位址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:115 | ||||
| msgid "URL of FTP proxy host" | ||||
| msgstr "FTP 代理主機地址" | ||||
| msgstr "FTP 代理伺服器位址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:116 | ||||
| msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" | ||||
| msgstr "直接訪問而不是用代理伺服器訪問的 URL" | ||||
| msgstr "不使用代理伺服器的網域" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:117 | ||||
| msgid "Check noproxy by network address" | ||||
| msgstr "根據網路地址檢查 noproxy" | ||||
| msgstr "上列不使用代理伺服器的網域含有網路位址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:118 | ||||
| msgid "Disable cache" | ||||
| msgstr "禁用快取" | ||||
| msgstr "停用快取" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:120 | ||||
| msgid "News server" | ||||
| @@ -304,59 +309,59 @@ msgstr "新聞伺服器" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:121 | ||||
| msgid "Mode of news server" | ||||
| msgstr "新聞伺服器模式" | ||||
| msgstr "存取新聞伺服器時使用的模式參數" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:122 | ||||
| msgid "Number of news messages" | ||||
| msgstr "新聞訊息的數量" | ||||
| msgstr "新聞訊息的每次讀取個數" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:124 | ||||
| msgid "Order of name resolution" | ||||
| msgstr "名稱解析順序" | ||||
| msgstr "主機名稱解析順序" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:125 | ||||
| msgid "Directory corresponding to / (document root)" | ||||
| msgstr "對應 / 的目錄 (文件根目錄)" | ||||
| msgstr "對應本地端 / (文件根目錄)的目錄" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:126 | ||||
| msgid "Directory corresponding to /~user" | ||||
| msgstr "對應 /~user 的目錄" | ||||
| msgstr "對應本地端 /~user 的目錄" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:127 | ||||
| msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" | ||||
| msgstr "對應 /cgi-bin 的目錄" | ||||
| msgstr "對應本地端 /cgi-bin 的目錄" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:128 | ||||
| msgid "Confirm when quitting with q" | ||||
| msgstr "使用 q 鍵退出時請求確認" | ||||
| msgstr "使用 q 鍵結束程式時先行確認" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:129 | ||||
| msgid "Close tab if buffer is last when back" | ||||
| msgstr "在返回時緩衝區還是以前狀態就關閉標籤頁" | ||||
| msgstr "從最後一個緩衝區返回時隨即關閉分頁" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:131 | ||||
| msgid "Enable mark operations" | ||||
| msgstr "啟用標記操作" | ||||
| msgstr "啟動標記操作" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:133 | ||||
| msgid "Enable Emacs-style line editing" | ||||
| msgstr "啟用 Emacs 風格的行編輯" | ||||
| msgstr "啟動 Emacs 風格的列編輯" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:134 | ||||
| msgid "Enable vi-like numeric prefix" | ||||
| msgstr "啟動 vi 式的數字跳轉" | ||||
| msgstr "啟動 vi 式的數字前綴" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:135 | ||||
| msgid "Move cursor to top line when going to label" | ||||
| msgstr "當移動到標籤時將游標移到最頂行" | ||||
| msgstr "跳到標籤時將游標移到最頂行" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:136 | ||||
| msgid "Move cursor to top line when moving to next page" | ||||
| msgstr "當轉到下一頁時將游標移到最頂行" | ||||
| msgstr "跳到下一頁時將游標移到最頂行" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:137 | ||||
| msgid "Fold lines of plain text file" | ||||
| msgstr "對純文字檔案實行行摺疊" | ||||
| msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:138 | ||||
| msgid "Show line numbers" | ||||
| @@ -364,7 +369,7 @@ msgstr "顯示行號" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:139 | ||||
| msgid "Show search string" | ||||
| msgstr "顯示搜尋字元串" | ||||
| msgstr "顯示搜尋字串" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:140 | ||||
| msgid "List of mime.types files" | ||||
| @@ -380,15 +385,15 @@ msgstr "urlmethodmap 檔案列表" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:143 | ||||
| msgid "Editor" | ||||
| msgstr "編輯器" | ||||
| msgstr "文字編輯器" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:144 | ||||
| msgid "Mailer" | ||||
| msgstr "傳送者" | ||||
| msgstr "電子郵件程式" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:145 | ||||
| msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" | ||||
| msgstr "啟動 mailto 地址時呼叫電子郵件程式的方式和參數" | ||||
| msgstr "開啟含參數的 mailto 網址時執行電子郵件程式的方法" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:146 | ||||
| msgid "External browser" | ||||
| @@ -396,39 +401,39 @@ msgstr "外部瀏覽器" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:147 | ||||
| msgid "2nd external browser" | ||||
| msgstr "第二外部瀏覽器" | ||||
| msgstr "外部瀏覽器之二" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:148 | ||||
| msgid "3rd external browser" | ||||
| msgstr "第三外部瀏覽器" | ||||
| msgstr "外部瀏覽器之三" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:149 | ||||
| msgid "4th external browser" | ||||
| msgstr "第四外部瀏覽器" | ||||
| msgstr "外部瀏覽器之四" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:150 | ||||
| msgid "5th external browser" | ||||
| msgstr "第五外部瀏覽器" | ||||
| msgstr "外部瀏覽器之五" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:151 | ||||
| msgid "6th external browser" | ||||
| msgstr "第六外部瀏覽器" | ||||
| msgstr "外部瀏覽器之六" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:152 | ||||
| msgid "7th external browser" | ||||
| msgstr "第七外部瀏覽器" | ||||
| msgstr "外部瀏覽器之七" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:153 | ||||
| msgid "8th external browser" | ||||
| msgstr "第八外部瀏覽器" | ||||
| msgstr "外部瀏覽器之八" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:154 | ||||
| msgid "9th external browser" | ||||
| msgstr "第九外部瀏覽器" | ||||
| msgstr "外部瀏覽器之九" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:155 | ||||
| msgid "Disable secret file security check" | ||||
| msgstr "關閉祕密檔案安全檢查" | ||||
| msgstr "停用秘密檔案的安全檢查" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:156 | ||||
| msgid "Password file" | ||||
| @@ -436,59 +441,59 @@ msgstr "密碼檔案" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:157 | ||||
| msgid "File for setting form on loading" | ||||
| msgstr "設定視窗載入時的檔案" | ||||
| msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:158 | ||||
| msgid "File for preferences for each site" | ||||
| msgstr "各個站點的首選項檔案" | ||||
| msgstr "記錄個別網站偏好的檔案" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:159 | ||||
| msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" | ||||
| msgstr "匿名FTP密碼(您的郵箱地址)" | ||||
| msgstr "匿名FTP密碼(您的電子郵件地址)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:160 | ||||
| msgid "Generate domain part of password for FTP" | ||||
| msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分" | ||||
| msgstr "為 FTP 生成密碼的網域部分" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:161 | ||||
| msgid "User-Agent identification string" | ||||
| msgstr "User-Agent 串" | ||||
| msgstr "User-Agent 識別符" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:162 | ||||
| msgid "Accept-Encoding header" | ||||
| msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭" | ||||
| msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:163 | ||||
| msgid "Accept header" | ||||
| msgstr "接受 (Accept) 報頭" | ||||
| msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:164 | ||||
| msgid "Accept-Language header" | ||||
| msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭" | ||||
| msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:165 | ||||
| msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" | ||||
| msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結" | ||||
| msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:166 | ||||
| msgid "Wrap search" | ||||
| msgstr "包裝搜尋結果" | ||||
| msgstr "啟動搜尋回繞" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:167 | ||||
| msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" | ||||
| msgstr "顯示看不到的物件 (例如,bdimage標籤)" | ||||
| msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:168 | ||||
| msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" | ||||
| msgstr "在下載時自動解壓被壓縮的資料" | ||||
| msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:170 | ||||
| msgid "Run external viewer in a separate session" | ||||
| msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器" | ||||
| msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:172 | ||||
| msgid "Run external viewer in the background" | ||||
| msgstr "在後臺執行外部檢視器" | ||||
| msgstr "在後台執行外部檢視器" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:174 | ||||
| msgid "Use external program for directory listing" | ||||
| @@ -496,7 +501,7 @@ msgstr "使用外部程式列出目錄" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:175 | ||||
| msgid "URL of directory listing command" | ||||
| msgstr "目錄列表命令的網址" | ||||
| msgstr "目錄列表指令的網址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:177 | ||||
| msgid "Enable dictionary lookup through CGI" | ||||
| @@ -504,11 +509,12 @@ msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:178 | ||||
| msgid "URL of dictionary lookup command" | ||||
| msgstr "字典查詢命令的網址" | ||||
| msgstr "詞典查詢指令的網址" | ||||
|  | ||||
| # NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG | ||||
| #: rc.c:180 | ||||
| msgid "Display link name for images lacking ALT" | ||||
| msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱" | ||||
| msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:181 | ||||
| msgid "Index file for directories" | ||||
| @@ -516,51 +522,51 @@ msgstr "目錄的索引檔案" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:182 | ||||
| msgid "Prepend http:// to URL automatically" | ||||
| msgstr "自動在 URL 前加入 http://" | ||||
| msgstr "自動在網址前加上 http://" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:183 | ||||
| msgid "Default value for open-URL command" | ||||
| msgstr "開啟網址命令的預設值" | ||||
| msgstr "開啟網址時的網址預設值" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:184 | ||||
| msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" | ||||
| msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼" | ||||
| msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:185 | ||||
| msgid "Preserve timestamp when saving" | ||||
| msgstr "在儲存時保留時間戳" | ||||
| msgstr "儲存檔案時保留時間戳記" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:187 | ||||
| msgid "Enable mouse" | ||||
| msgstr "啟用滑鼠" | ||||
| msgstr "啟動滑鼠" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:188 | ||||
| msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" | ||||
| msgstr "向滑鼠拖動的反方向滾動" | ||||
| msgstr "拖曳滑鼠時反方向捲動" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:189 | ||||
| msgid "Behavior of wheel scroll speed" | ||||
| msgstr "滾輪滾動速度行為" | ||||
| msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:190 | ||||
| msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" | ||||
| msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度" | ||||
| msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:191 | ||||
| msgid "(B only)Scroll by # lines" | ||||
| msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行" | ||||
| msgstr "(方法 B 適用)捲動行數" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:193 | ||||
| msgid "Free memory of undisplayed buffers" | ||||
| msgstr "釋放未顯示快取的儲存" | ||||
| msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:194 | ||||
| msgid "Suppress `Referer:' header" | ||||
| msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭" | ||||
| msgstr "不傳送 Referer 標頭" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:195 | ||||
| msgid "Search case-insensitively" | ||||
| msgstr "搜尋不區分大小寫" | ||||
| msgstr "搜尋時不區分大小寫" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:196 | ||||
| msgid "Use LESSOPEN" | ||||
| @@ -568,55 +574,59 @@ msgstr "使用 LESSOPEN" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:199 | ||||
| msgid "Perform SSL server verification" | ||||
| msgstr "進行 SSL 伺服器檢查" | ||||
| msgstr "進行 SSL 伺服器驗證" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:200 | ||||
| msgid "PEM encoded certificate file of client" | ||||
| msgstr "客戶端的 PEM 編碼證書檔案" | ||||
| msgstr "用戶端的 PEM 憑證檔案" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:201 | ||||
| msgid "PEM encoded private key file of client" | ||||
| msgstr "客戶端的 PEM 編碼私鑰檔案" | ||||
| msgstr "用戶端的 PEM 私鑰檔案" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:202 | ||||
| msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" | ||||
| msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄的路徑" | ||||
| msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:203 | ||||
| msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" | ||||
| msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案" | ||||
| msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:205 | ||||
| msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" | ||||
| msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" | ||||
| msgid "" | ||||
| "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, " | ||||
| "6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, " | ||||
| "7: TLSv1.3)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:208 | ||||
| msgid "Enable cookie processing" | ||||
| msgstr "開啟 Cookie 處理" | ||||
| msgstr "啟動 Cookie 處理" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:209 | ||||
| msgid "Print a message when receiving a cookie" | ||||
| msgstr "在接收一個 Cookie 時顯示一個訊息" | ||||
| msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:210 | ||||
| msgid "Accept cookies" | ||||
| msgstr "接受 Cookies" | ||||
| msgstr "接受 Cookie" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:211 | ||||
| msgid "Action to be taken on invalid cookie" | ||||
| msgstr "對無效 Cookies 進行的操作" | ||||
| msgstr "無效 Cookie 的處理方法" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:212 | ||||
| msgid "Domains to reject cookies from" | ||||
| msgstr "拒絕如下域的 Cookies" | ||||
| msgstr "拒絕以下網域的 Cookie" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:213 | ||||
| msgid "Domains to accept cookies from" | ||||
| msgstr "接受如下域的 Cookies" | ||||
| msgstr "接受以下網域的 Cookie" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:214 | ||||
| msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" | ||||
| msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點數]" | ||||
| msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點號]" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:216 | ||||
| msgid "Number of redirections to follow" | ||||
| @@ -624,51 +634,51 @@ msgstr "跟隨的重定向數量" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:217 | ||||
| msgid "Enable processing of meta-refresh tag" | ||||
| msgstr "開啟 meta-refresh 標籤處理" | ||||
| msgstr "啟動 meta-refresh 標籤處理" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:220 | ||||
| msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" | ||||
| msgstr "開啟 Migemo (羅馬字搜尋)" | ||||
| msgstr "啟動 Migemo (日語羅馬字搜尋)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:221 | ||||
| msgid "Migemo command" | ||||
| msgstr "Migemo 命令" | ||||
| msgstr "Migemo 指令" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:225 | ||||
| msgid "Display charset" | ||||
| msgstr "顯示字符集" | ||||
| msgstr "輸出編碼" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:226 | ||||
| msgid "Default document charset" | ||||
| msgstr "預設文件字符集" | ||||
| msgstr "預設文件編碼" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:227 | ||||
| msgid "Automatic charset detect when loading" | ||||
| msgstr "在載入時進行自動字符集探測" | ||||
| msgstr "載入時自動偵測文件編碼" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:228 | ||||
| msgid "System charset" | ||||
| msgstr "系統字符集" | ||||
| msgstr "系統編碼" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:229 | ||||
| msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" | ||||
| msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE) 選定系統字符集" | ||||
| msgstr "按 LC_CTYPE 選擇系統編碼" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:230 | ||||
| msgid "Output halfdump with display charset" | ||||
| msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump" | ||||
| msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:231 | ||||
| msgid "Use multi column characters" | ||||
| msgstr "使用多列字元" | ||||
| msgstr "使用寛於半形符號的字元" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:232 | ||||
| msgid "Use combining characters" | ||||
| msgstr "使用合併字元" | ||||
| msgstr "使用組合字元" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:233 | ||||
| msgid "Use double width for some Unicode characters" | ||||
| msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度" | ||||
| msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:234 | ||||
| msgid "Use Unicode language tags" | ||||
| @@ -676,31 +686,31 @@ msgstr "使用 Unicode 語言標籤" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:235 | ||||
| msgid "Charset conversion using Unicode map" | ||||
| msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換" | ||||
| msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:236 | ||||
| msgid "Charset conversion when loading" | ||||
| msgstr "在載入時進行字符集轉換" | ||||
| msgstr "載入時進行編碼轉換" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:237 | ||||
| msgid "Adjust search string for document charset" | ||||
| msgstr "調整文件字符集的搜尋字串" | ||||
| msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:238 | ||||
| msgid "Fix character width when conversion" | ||||
| msgstr "在轉換時固定字元寬度" | ||||
| msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:239 | ||||
| msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" | ||||
| msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312" | ||||
| msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:240 | ||||
| msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" | ||||
| msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母於 ISO-2022-JP" | ||||
| msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:241 | ||||
| msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" | ||||
| msgstr "使用 JIS C 6226:1978 於 ISO-2022-JP" | ||||
| msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:242 | ||||
| msgid "Use JIS X 0201 Katakana" | ||||
| @@ -716,15 +726,15 @@ msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:245 | ||||
| msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" | ||||
| msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN" | ||||
| msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:246 | ||||
| msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" | ||||
| msgstr "視 GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode" | ||||
| msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:247 | ||||
| msgid "Simple Preserve space" | ||||
| msgstr "簡單的保留空間" | ||||
| msgstr "保留空白時只作簡單處理" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:250 | ||||
| msgid "keymap file" | ||||
| @@ -752,11 +762,11 @@ msgstr "藍色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:272 | ||||
| msgid "magenta" | ||||
| msgstr "品紅" | ||||
| msgstr "洋紅" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:273 | ||||
| msgid "cyan" | ||||
| msgstr "青色" | ||||
| msgstr "青藍" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:274 | ||||
| msgid "white" | ||||
| @@ -764,31 +774,31 @@ msgstr "白色" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:275 | ||||
| msgid "terminal" | ||||
| msgstr "終端" | ||||
| msgstr "終端機預設" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:294 | ||||
| msgid "none" | ||||
| msgstr "無" | ||||
| msgstr "空白" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:295 | ||||
| msgid "current URL" | ||||
| msgstr "當前 URL" | ||||
| msgstr "所在緩衝區網址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:296 | ||||
| msgid "link URL" | ||||
| msgstr "連結 URL" | ||||
| msgstr "連結網址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:301 | ||||
| msgid "simple" | ||||
| msgstr "簡單" | ||||
| msgstr "不作處理" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:302 | ||||
| msgid "use tag" | ||||
| msgstr "使用標籤" | ||||
| msgstr "顯示標籤" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:303 | ||||
| msgid "fontify" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "格式化" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:309 | ||||
| msgid "A:relative to screen height" | ||||
| @@ -804,19 +814,19 @@ msgstr "未指定" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:318 | ||||
| msgid "inet inet6" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "IPv4 然後 IPv6" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:319 | ||||
| msgid "inet6 inet" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "IPv6 然後 IPv4" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:320 | ||||
| msgid "inet only" | ||||
| msgstr "僅 inet" | ||||
| msgstr "限用 IPv4" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:321 | ||||
| msgid "inet6 only" | ||||
| msgstr "僅 inet6" | ||||
| msgstr "限用 IPv6" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:328 | ||||
| msgid "discard" | ||||
| @@ -836,35 +846,35 @@ msgstr "使用內建郵件傳送器" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:341 | ||||
| msgid "ignore options and use only the address" | ||||
| msgstr "忽略選項而只使用地址" | ||||
| msgstr "忽略參數,限用地址部分" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:342 | ||||
| msgid "use full mailto URL" | ||||
| msgstr "使用整個 mailto URL" | ||||
| msgstr "使用整個 mailto 網址" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:351 | ||||
| msgid "OFF" | ||||
| msgstr "關" | ||||
| msgstr "停用" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:352 | ||||
| msgid "Only ISO 2022" | ||||
| msgstr "僅 ISO 2022" | ||||
| msgstr "只限 ISO 2022" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:353 | ||||
| msgid "ON" | ||||
| msgstr "開" | ||||
| msgstr "啟動" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:359 | ||||
| msgid "ASCII" | ||||
| msgstr "ASCII" | ||||
| msgstr "限用 ASCII" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:360 | ||||
| msgid "charset specific" | ||||
| msgstr "字符集特定" | ||||
| msgstr "依照編碼" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:361 | ||||
| msgid "DEC special graphics" | ||||
| msgstr "DEC 特殊影象" | ||||
| msgstr "使用 DEC 圖形字元" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:740 | ||||
| msgid "Display Settings" | ||||
| @@ -892,7 +902,7 @@ msgstr "網路設定" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:748 | ||||
| msgid "Proxy Settings" | ||||
| msgstr "代理設定" | ||||
| msgstr "代理伺服器設定" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:750 | ||||
| msgid "SSL Settings" | ||||
| @@ -904,7 +914,7 @@ msgstr "Cookie 設定" | ||||
|  | ||||
| #: rc.c:756 | ||||
| msgid "Charset Settings" | ||||
| msgstr "字符集設定" | ||||
| msgstr "編碼設定" | ||||
|  | ||||
| #. TRANSLATORS: | ||||
| #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request | ||||
| @@ -913,4 +923,4 @@ msgstr "字符集設定" | ||||
| #. | ||||
| #: rc.c:1238 | ||||
| msgid "en;q=1.0" | ||||
| msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6" | ||||
| msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6" | ||||
|   | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user