Files
w3m/po/zh_TW.po

927 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_TW translation for w3m
# Copyright (C) 2014-2020 w3m contributors.
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
#
# Comparative editing:
# Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>, 2020.
#
# Originally machine-converted from zh_CN translation translated by:
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
# Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 06:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pidgin zh_TW <http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 返回 (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " 選擇緩衝區 "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 選擇分頁 (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 檢視源始碼 (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源始碼 (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 儲存源始碼 (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " 重新載入 (r) "
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 打開連結 (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 於新分頁 (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " 儲存連結 (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 檢視影像 (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 儲存影像 (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " 檢視框架 (f) "
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " 書籤 (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 說明 (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " 選項 (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 結束程式 (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "外部檢視器設定"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "欄標字元寬度(半形字元個數)"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "縮排字元數(顯示 HTML 專用)"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "半形字元寛度(像素) (4.0...32.0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "半形字元高度(像素) (4.0...64.0)"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "啟動網址歷史記錄"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "記錄的網址個數"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "儲存網址歷史"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "自動顯示框架"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "沒有通訊協定 (scheme) 的參數一律視作網址"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "使用 _self 作為預設目標 (_S)"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "當目標為 _blank 或 _new 時使用新分頁打開連結"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "在新分頁顯示下載清單"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "自動顯示連結網址"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "顯示連結編號"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "顯示網址前先行解碼"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "顯示目前行號"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "顯示嵌入影像"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "嵌入影像沒有 ALT 或 TITLE 屬性時顯示虛擬替代文字"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "自動載入嵌入影像"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "平行載入影像時繁洐的子程序數量上限"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "使用外置影像檢視器"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "影像比例 (%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "顯示影像的指令"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "使用影像地圖內的連結清單"
#: rc.c:90
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "以多重欄位格式顯示檔名"
#: rc.c:91
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "限用 ASCII 字元顯示名稱實體"
#: rc.c:92
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "顯示表格和選單的外框和格線時使用的字元類型"
#: rc.c:93
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "所有表格一律顯示外框和格線(忽略 BORDER 數值)"
#: rc.c:94
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中折叠長行"
#: rc.c:95
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "INS、DEL、S 及 STRIKE 元素的顯示方法"
#: rc.c:96
msgid "Display with color"
msgstr "使用顏色"
#: rc.c:97
msgid "Color of normal character"
msgstr "一般文字顏色"
#: rc.c:98
msgid "Color of anchor"
msgstr "文字連結顏色"
#: rc.c:99
msgid "Color of image link"
msgstr "圖片連結顏色"
#: rc.c:100
msgid "Color of form"
msgstr "表格顏色"
#: rc.c:101
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "游標所在連結以不同顏色顯示"
#: rc.c:102
msgid "Color of currently active link"
msgstr "游標所在連結的顏色"
#: rc.c:103
msgid "Use visited link color"
msgstr "開啟過的連結以不同顏色顯示"
#: rc.c:104
msgid "Color of visited link"
msgstr "開啟過的連結的顏色"
#: rc.c:105
msgid "Color of background"
msgstr "背景顏色"
#: rc.c:106
msgid "Color of mark"
msgstr "標記顏色"
#: rc.c:107
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理伺服器"
#: rc.c:108
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTP 代理伺服器位址"
#: rc.c:110
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPS 代理伺服器位址"
#: rc.c:113
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHER 代理伺服器位址"
#: rc.c:115
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTP 代理伺服器位址"
#: rc.c:116
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "不使用代理伺服器的網域"
#: rc.c:117
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "上列不使用代理伺服器的網域含有網路位址"
#: rc.c:118
msgid "Disable cache"
msgstr "停用快取"
#: rc.c:120
msgid "News server"
msgstr "新聞伺服器"
#: rc.c:121
msgid "Mode of news server"
msgstr "存取新聞伺服器時使用的模式參數"
#: rc.c:122
msgid "Number of news messages"
msgstr "新聞訊息的每次讀取個數"
#: rc.c:124
msgid "Order of name resolution"
msgstr "主機名稱解析順序"
#: rc.c:125
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "對應本地端 / (文件根目錄)的目錄"
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "對應本地端 /~user 的目錄"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "對應本地端 /cgi-bin 的目錄"
#: rc.c:128
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "使用 q 鍵結束程式時先行確認"
#: rc.c:129
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "從最後一個緩衝區返回時隨即關閉分頁"
#: rc.c:131
msgid "Enable mark operations"
msgstr "啟動標記操作"
#: rc.c:133
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "啟動 Emacs 風格的列編輯"
#: rc.c:134
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "啟動 vi 式的數字前綴"
#: rc.c:135
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "跳到標籤時將游標移到最頂行"
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "跳到下一頁時將游標移到最頂行"
#: rc.c:137
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行"
#: rc.c:138
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示行號"
#: rc.c:139
msgid "Show search string"
msgstr "顯示搜尋字串"
#: rc.c:140
msgid "List of mime.types files"
msgstr "mime.type 檔案列表"
#: rc.c:141
msgid "List of mailcap files"
msgstr "mailcap 檔案列表"
#: rc.c:142
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
#: rc.c:143
msgid "Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: rc.c:144
msgid "Mailer"
msgstr "電子郵件程式"
#: rc.c:145
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "開啟含參數的 mailto 網址時執行電子郵件程式的方法"
#: rc.c:146
msgid "External browser"
msgstr "外部瀏覽器"
#: rc.c:147
msgid "2nd external browser"
msgstr "外部瀏覽器之二"
#: rc.c:148
msgid "3rd external browser"
msgstr "外部瀏覽器之三"
#: rc.c:149
msgid "4th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之四"
#: rc.c:150
msgid "5th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之五"
#: rc.c:151
msgid "6th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之六"
#: rc.c:152
msgid "7th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之七"
#: rc.c:153
msgid "8th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之八"
#: rc.c:154
msgid "9th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之九"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "停用秘密檔案的安全檢查"
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "密碼檔案"
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案"
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "記錄個別網站偏好的檔案"
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密碼您的電子郵件地址"
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "為 FTP 生成密碼的網域部分"
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 識別符"
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)"
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)"
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)"
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理"
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "啟動搜尋回繞"
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)"
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料"
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器"
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在後台執行外部檢視器"
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程式列出目錄"
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目錄列表指令的網址"
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "詞典查詢指令的網址"
# NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱"
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "目錄的索引檔案"
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自動在網址前加上 http://"
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "開啟網址時的網址預設值"
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼"
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "儲存檔案時保留時間戳記"
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "啟動滑鼠"
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "拖曳滑鼠時反方向捲動"
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法"
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值"
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(方法 B 適用)捲動行數"
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體"
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "不傳送 Referer 標頭"
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜尋時不區分大小寫"
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "進行 SSL 伺服器驗證"
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "用戶端的 PEM 憑證檔案"
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "用戶端的 PEM 私鑰檔案"
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑"
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案"
#: rc.c:205
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, "
"7: TLSv1.3)"
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "啟動 Cookie 處理"
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息"
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookie"
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "無效 Cookie 的處理方法"
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒絕以下網域的 Cookie"
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受以下網域的 Cookie"
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點號]"
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟隨的重定向數量"
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "啟動 meta-refresh 標籤處理"
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "啟動 Migemo (日語羅馬字搜尋)"
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 指令"
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "輸出編碼"
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "預設文件編碼"
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "載入時自動偵測文件編碼"
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "系統編碼"
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "按 LC_CTYPE 選擇系統編碼"
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式"
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用寛於半形符號的字元"
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用組合字元"
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元"
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換"
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "載入時進行編碼轉換"
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串"
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度"
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映"
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP"
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP"
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)"
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode"
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "保留空白時只作簡單處理"
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "鍵盤對映檔案"
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "紅色"
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "綠色"
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黃色"
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "藍色"
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "青藍"
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "終端機預設"
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "空白"
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "所在緩衝區網址"
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "連結網址"
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "不作處理"
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "顯示標籤"
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr "格式化"
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相對於螢幕高度"
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4 然後 IPv6"
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6 然後 IPv4"
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "限用 IPv4"
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "限用 IPv6"
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "丟棄"
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "詢問"
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用內建郵件傳送器"
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略參數,限用地址部分"
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整個 mailto 網址"
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "停用"
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "只限 ISO 2022"
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "啟動"
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "限用 ASCII"
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "依照編碼"
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "使用 DEC 圖形字元"
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雜項設定"
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "目錄設定"
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程式設定"
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理伺服器設定"
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 設定"
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 設定"
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "編碼設定"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6"