Corrections to traditional Chinese translation, including corrections of a number of serious errors. Style follows existing Pidgin translation, with NAER, mousepad and others as additional references.
This commit is contained in:
364
po/zh_TW.po
364
po/zh_TW.po
@@ -1,6 +1,11 @@
|
||||
# zh_TW translation for w3m, machine converted
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# zh_TW translation for w3m
|
||||
# Copyright (C) 2014-2020 w3m contributors.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
|
||||
#
|
||||
# Comparative editing:
|
||||
# Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>, 2020.
|
||||
#
|
||||
# Originally machine-converted from zh_CN translation translated by:
|
||||
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
|
||||
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
|
||||
@@ -11,20 +16,20 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 06:52-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy <aosc@members.fsf.org>\n"
|
||||
"Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Pidgin zh_TW <http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
|
||||
"zh_TW/>\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: menu.c:269
|
||||
msgid " Back (b) "
|
||||
msgstr " 後退 (b) "
|
||||
msgstr " 返回 (b) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:270
|
||||
msgid " Select Buffer(s) "
|
||||
@@ -32,19 +37,19 @@ msgstr " 選擇緩衝區 "
|
||||
|
||||
#: menu.c:272
|
||||
msgid " Select Tab (t) "
|
||||
msgstr " 選擇標籤 (t) "
|
||||
msgstr " 選擇分頁 (t) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:274
|
||||
msgid " View Source (v) "
|
||||
msgstr " 檢視源碼 (v) "
|
||||
msgstr " 檢視源始碼 (v) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:275
|
||||
msgid " Edit Source (e) "
|
||||
msgstr " 修改源碼 (e) "
|
||||
msgstr " 修改源始碼 (e) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:276
|
||||
msgid " Save Source (S) "
|
||||
msgstr " 儲存源碼 (S) "
|
||||
msgstr " 儲存源始碼 (S) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:277
|
||||
msgid " Reload (r) "
|
||||
@@ -56,11 +61,11 @@ msgstr " ---------------- "
|
||||
|
||||
#: menu.c:279
|
||||
msgid " Go Link (a) "
|
||||
msgstr " 轉到連結 (a) "
|
||||
msgstr " 打開連結 (a) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:280
|
||||
msgid " on New Tab (n) "
|
||||
msgstr " 在新標籤 (n) "
|
||||
msgstr " 於新分頁 (n) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:281
|
||||
msgid " Save Link (A) "
|
||||
@@ -68,11 +73,11 @@ msgstr " 儲存連結 (A) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:282
|
||||
msgid " View Image (i) "
|
||||
msgstr " 檢視圖片 (i) "
|
||||
msgstr " 檢視影像 (i) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:283
|
||||
msgid " Save Image (I) "
|
||||
msgstr " 儲存圖片 (I) "
|
||||
msgstr " 儲存影像 (I) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:284
|
||||
msgid " View Frame (f) "
|
||||
@@ -84,7 +89,7 @@ msgstr " 書籤 (B) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:287
|
||||
msgid " Help (h) "
|
||||
msgstr " 幫助 (h) "
|
||||
msgstr " 說明 (h) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:288
|
||||
msgid " Option (o) "
|
||||
@@ -92,7 +97,7 @@ msgstr " 選項 (o) "
|
||||
|
||||
#: menu.c:290
|
||||
msgid " Quit (q) "
|
||||
msgstr " 退出 (q) "
|
||||
msgstr " 結束程式 (q) "
|
||||
|
||||
#: rc.c:62
|
||||
msgid "External Viewer Setup"
|
||||
@@ -100,59 +105,59 @@ msgstr "外部檢視器設定"
|
||||
|
||||
#: rc.c:63
|
||||
msgid "Tab width in characters"
|
||||
msgstr "文字中的 TAB 寬度"
|
||||
msgstr "欄標字元寬度(半形字元個數)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:64
|
||||
msgid "Indent for HTML rendering"
|
||||
msgstr "用於 HTML 渲染"
|
||||
msgstr "縮排字元數(顯示 HTML 專用)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:65
|
||||
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
|
||||
msgstr "每字型大小的畫素值 (4.0...32.0)"
|
||||
msgstr "半形字元寛度(像素) (4.0...32.0)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:66
|
||||
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
|
||||
msgstr "每行的畫素數 (4.0...64.0)"
|
||||
msgstr "半形字元高度(像素) (4.0...64.0)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:67
|
||||
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
|
||||
msgstr "當作為分頁器使用時記憶的行數"
|
||||
msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數"
|
||||
|
||||
#: rc.c:68
|
||||
msgid "Use URL history"
|
||||
msgstr "使用 URL 歷史記錄"
|
||||
msgstr "啟動網址歷史記錄"
|
||||
|
||||
#: rc.c:69
|
||||
msgid "Number of remembered URL"
|
||||
msgstr "記錄的 URL 數量"
|
||||
msgstr "記錄的網址個數"
|
||||
|
||||
#: rc.c:70
|
||||
msgid "Save URL history"
|
||||
msgstr "儲存 URL 歷史"
|
||||
msgstr "儲存網址歷史"
|
||||
|
||||
#: rc.c:71
|
||||
msgid "Render frames automatically"
|
||||
msgstr "自動渲染框架"
|
||||
msgstr "自動顯示框架"
|
||||
|
||||
#: rc.c:72
|
||||
msgid "Treat argument without scheme as URL"
|
||||
msgstr "將無格式的參數看作 URL"
|
||||
msgstr "沒有通訊協定 (scheme) 的參數一律視作網址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:73
|
||||
msgid "Use _self as default target"
|
||||
msgstr "將自身作為預設目標 (_S)"
|
||||
msgstr "使用 _self 作為預設目標 (_S)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:74
|
||||
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
|
||||
msgstr "如果目標為空 (_b) 或新建 (_n) 在新標籤開啟頁面"
|
||||
msgstr "當目標為 _blank 或 _new 時使用新分頁打開連結"
|
||||
|
||||
#: rc.c:75
|
||||
msgid "Open download list panel on new tab"
|
||||
msgstr "開啟下載列表面板於新標籤"
|
||||
msgstr "在新分頁顯示下載清單"
|
||||
|
||||
#: rc.c:76
|
||||
msgid "Display link URL automatically"
|
||||
msgstr "自動顯示連結 URL"
|
||||
msgstr "自動顯示連結網址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:77
|
||||
msgid "Display link numbers"
|
||||
@@ -160,71 +165,71 @@ msgstr "顯示連結編號"
|
||||
|
||||
#: rc.c:78
|
||||
msgid "Display decoded URL"
|
||||
msgstr "顯示解碼後的 URL"
|
||||
msgstr "顯示網址前先行解碼"
|
||||
|
||||
#: rc.c:79
|
||||
msgid "Display current line number"
|
||||
msgstr "顯示當前行數"
|
||||
msgstr "顯示目前行號"
|
||||
|
||||
#: rc.c:80
|
||||
msgid "Display inline images"
|
||||
msgstr "顯示內聯影象"
|
||||
msgstr "顯示嵌入影像"
|
||||
|
||||
#: rc.c:81
|
||||
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
|
||||
msgstr "為不帶有 ALT 或 TITLE 字串的內聯影象顯示偽 ALT"
|
||||
msgstr "嵌入影像沒有 ALT 或 TITLE 屬性時顯示虛擬替代文字"
|
||||
|
||||
#: rc.c:83
|
||||
msgid "Load inline images automatically"
|
||||
msgstr "自動載入行內影象"
|
||||
msgstr "自動載入嵌入影像"
|
||||
|
||||
#: rc.c:84
|
||||
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
|
||||
msgstr "多執行緒影象載入的最大程序數"
|
||||
msgstr "平行載入影像時繁洐的子程序數量上限"
|
||||
|
||||
#: rc.c:85
|
||||
msgid "Use external image viewer"
|
||||
msgstr "使用外部圖片檢視器"
|
||||
msgstr "使用外置影像檢視器"
|
||||
|
||||
#: rc.c:86
|
||||
msgid "Scale of image (%)"
|
||||
msgstr "影象比例尺 (%)"
|
||||
msgstr "影像比例 (%)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:87
|
||||
msgid "External command to display image"
|
||||
msgstr "用於顯示影象的外部命令"
|
||||
msgstr "顯示影像的指令"
|
||||
|
||||
#: rc.c:88
|
||||
msgid "Use link list of image map"
|
||||
msgstr "使用影象對映的連結列表"
|
||||
msgstr "使用影像地圖內的連結清單"
|
||||
|
||||
#: rc.c:90
|
||||
msgid "Display file names in multi-column format"
|
||||
msgstr "以多列格式顯示檔名"
|
||||
msgstr "以多重欄位格式顯示檔名"
|
||||
|
||||
#: rc.c:91
|
||||
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
|
||||
msgstr "使用對應的 ASCII 編碼來顯示實體 "
|
||||
msgstr "限用 ASCII 字元顯示名稱實體"
|
||||
|
||||
#: rc.c:92
|
||||
msgid "Character type for border of table and menu"
|
||||
msgstr "表格和選單邊框的字元類型"
|
||||
msgstr "顯示表格和選單的外框和格線時使用的字元類型"
|
||||
|
||||
#: rc.c:93
|
||||
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
|
||||
msgstr "顯示錶格邊框,忽略 BORDER 數值"
|
||||
msgstr "所有表格一律顯示外框和格線(忽略 BORDER 數值)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:94
|
||||
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
|
||||
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中摺疊行"
|
||||
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中折叠長行"
|
||||
|
||||
#: rc.c:95
|
||||
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
|
||||
msgstr "顯示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
|
||||
msgstr "INS、DEL、S 及 STRIKE 元素的顯示方法"
|
||||
|
||||
#: rc.c:96
|
||||
msgid "Display with color"
|
||||
msgstr "使用帶顏色的顯示"
|
||||
msgstr "使用顏色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:97
|
||||
msgid "Color of normal character"
|
||||
@@ -232,7 +237,7 @@ msgstr "一般文字顏色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:98
|
||||
msgid "Color of anchor"
|
||||
msgstr "連結文字顏色"
|
||||
msgstr "文字連結顏色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:99
|
||||
msgid "Color of image link"
|
||||
@@ -244,23 +249,23 @@ msgstr "表格顏色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:101
|
||||
msgid "Enable coloring of active link"
|
||||
msgstr "為活動連結開啟上色"
|
||||
msgstr "游標所在連結以不同顏色顯示"
|
||||
|
||||
#: rc.c:102
|
||||
msgid "Color of currently active link"
|
||||
msgstr "當前活動連結的顏色"
|
||||
msgstr "游標所在連結的顏色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:103
|
||||
msgid "Use visited link color"
|
||||
msgstr "為訪問過的連結上色"
|
||||
msgstr "開啟過的連結以不同顏色顯示"
|
||||
|
||||
#: rc.c:104
|
||||
msgid "Color of visited link"
|
||||
msgstr "已訪問連結顏色"
|
||||
msgstr "開啟過的連結的顏色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:105
|
||||
msgid "Color of background"
|
||||
msgstr "背景色"
|
||||
msgstr "背景顏色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:106
|
||||
msgid "Color of mark"
|
||||
@@ -272,31 +277,31 @@ msgstr "使用代理伺服器"
|
||||
|
||||
#: rc.c:108
|
||||
msgid "URL of HTTP proxy host"
|
||||
msgstr "HTTP 代理主機地址"
|
||||
msgstr "HTTP 代理伺服器位址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:110
|
||||
msgid "URL of HTTPS proxy host"
|
||||
msgstr "HTTPS 代理主機地址"
|
||||
msgstr "HTTPS 代理伺服器位址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:113
|
||||
msgid "URL of GOPHER proxy host"
|
||||
msgstr "GOPHER 代理主機地址"
|
||||
msgstr "GOPHER 代理伺服器位址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:115
|
||||
msgid "URL of FTP proxy host"
|
||||
msgstr "FTP 代理主機地址"
|
||||
msgstr "FTP 代理伺服器位址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:116
|
||||
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
|
||||
msgstr "直接訪問而不是用代理伺服器訪問的 URL"
|
||||
msgstr "不使用代理伺服器的網域"
|
||||
|
||||
#: rc.c:117
|
||||
msgid "Check noproxy by network address"
|
||||
msgstr "根據網路地址檢查 noproxy"
|
||||
msgstr "上列不使用代理伺服器的網域含有網路位址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:118
|
||||
msgid "Disable cache"
|
||||
msgstr "禁用快取"
|
||||
msgstr "停用快取"
|
||||
|
||||
#: rc.c:120
|
||||
msgid "News server"
|
||||
@@ -304,59 +309,59 @@ msgstr "新聞伺服器"
|
||||
|
||||
#: rc.c:121
|
||||
msgid "Mode of news server"
|
||||
msgstr "新聞伺服器模式"
|
||||
msgstr "存取新聞伺服器時使用的模式參數"
|
||||
|
||||
#: rc.c:122
|
||||
msgid "Number of news messages"
|
||||
msgstr "新聞訊息的數量"
|
||||
msgstr "新聞訊息的每次讀取個數"
|
||||
|
||||
#: rc.c:124
|
||||
msgid "Order of name resolution"
|
||||
msgstr "名稱解析順序"
|
||||
msgstr "主機名稱解析順序"
|
||||
|
||||
#: rc.c:125
|
||||
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
|
||||
msgstr "對應 / 的目錄 (文件根目錄)"
|
||||
msgstr "對應本地端 / (文件根目錄)的目錄"
|
||||
|
||||
#: rc.c:126
|
||||
msgid "Directory corresponding to /~user"
|
||||
msgstr "對應 /~user 的目錄"
|
||||
msgstr "對應本地端 /~user 的目錄"
|
||||
|
||||
#: rc.c:127
|
||||
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
|
||||
msgstr "對應 /cgi-bin 的目錄"
|
||||
msgstr "對應本地端 /cgi-bin 的目錄"
|
||||
|
||||
#: rc.c:128
|
||||
msgid "Confirm when quitting with q"
|
||||
msgstr "使用 q 鍵退出時請求確認"
|
||||
msgstr "使用 q 鍵結束程式時先行確認"
|
||||
|
||||
#: rc.c:129
|
||||
msgid "Close tab if buffer is last when back"
|
||||
msgstr "在返回時緩衝區還是以前狀態就關閉標籤頁"
|
||||
msgstr "從最後一個緩衝區返回時隨即關閉分頁"
|
||||
|
||||
#: rc.c:131
|
||||
msgid "Enable mark operations"
|
||||
msgstr "啟用標記操作"
|
||||
msgstr "啟動標記操作"
|
||||
|
||||
#: rc.c:133
|
||||
msgid "Enable Emacs-style line editing"
|
||||
msgstr "啟用 Emacs 風格的行編輯"
|
||||
msgstr "啟動 Emacs 風格的列編輯"
|
||||
|
||||
#: rc.c:134
|
||||
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
|
||||
msgstr "啟動 vi 式的數字跳轉"
|
||||
msgstr "啟動 vi 式的數字前綴"
|
||||
|
||||
#: rc.c:135
|
||||
msgid "Move cursor to top line when going to label"
|
||||
msgstr "當移動到標籤時將游標移到最頂行"
|
||||
msgstr "跳到標籤時將游標移到最頂行"
|
||||
|
||||
#: rc.c:136
|
||||
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
|
||||
msgstr "當轉到下一頁時將游標移到最頂行"
|
||||
msgstr "跳到下一頁時將游標移到最頂行"
|
||||
|
||||
#: rc.c:137
|
||||
msgid "Fold lines of plain text file"
|
||||
msgstr "對純文字檔案實行行摺疊"
|
||||
msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行"
|
||||
|
||||
#: rc.c:138
|
||||
msgid "Show line numbers"
|
||||
@@ -364,7 +369,7 @@ msgstr "顯示行號"
|
||||
|
||||
#: rc.c:139
|
||||
msgid "Show search string"
|
||||
msgstr "顯示搜尋字元串"
|
||||
msgstr "顯示搜尋字串"
|
||||
|
||||
#: rc.c:140
|
||||
msgid "List of mime.types files"
|
||||
@@ -380,15 +385,15 @@ msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
|
||||
|
||||
#: rc.c:143
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr "編輯器"
|
||||
msgstr "文字編輯器"
|
||||
|
||||
#: rc.c:144
|
||||
msgid "Mailer"
|
||||
msgstr "傳送者"
|
||||
msgstr "電子郵件程式"
|
||||
|
||||
#: rc.c:145
|
||||
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
|
||||
msgstr "啟動 mailto 地址時呼叫電子郵件程式的方式和參數"
|
||||
msgstr "開啟含參數的 mailto 網址時執行電子郵件程式的方法"
|
||||
|
||||
#: rc.c:146
|
||||
msgid "External browser"
|
||||
@@ -396,39 +401,39 @@ msgstr "外部瀏覽器"
|
||||
|
||||
#: rc.c:147
|
||||
msgid "2nd external browser"
|
||||
msgstr "第二外部瀏覽器"
|
||||
msgstr "外部瀏覽器之二"
|
||||
|
||||
#: rc.c:148
|
||||
msgid "3rd external browser"
|
||||
msgstr "第三外部瀏覽器"
|
||||
msgstr "外部瀏覽器之三"
|
||||
|
||||
#: rc.c:149
|
||||
msgid "4th external browser"
|
||||
msgstr "第四外部瀏覽器"
|
||||
msgstr "外部瀏覽器之四"
|
||||
|
||||
#: rc.c:150
|
||||
msgid "5th external browser"
|
||||
msgstr "第五外部瀏覽器"
|
||||
msgstr "外部瀏覽器之五"
|
||||
|
||||
#: rc.c:151
|
||||
msgid "6th external browser"
|
||||
msgstr "第六外部瀏覽器"
|
||||
msgstr "外部瀏覽器之六"
|
||||
|
||||
#: rc.c:152
|
||||
msgid "7th external browser"
|
||||
msgstr "第七外部瀏覽器"
|
||||
msgstr "外部瀏覽器之七"
|
||||
|
||||
#: rc.c:153
|
||||
msgid "8th external browser"
|
||||
msgstr "第八外部瀏覽器"
|
||||
msgstr "外部瀏覽器之八"
|
||||
|
||||
#: rc.c:154
|
||||
msgid "9th external browser"
|
||||
msgstr "第九外部瀏覽器"
|
||||
msgstr "外部瀏覽器之九"
|
||||
|
||||
#: rc.c:155
|
||||
msgid "Disable secret file security check"
|
||||
msgstr "關閉祕密檔案安全檢查"
|
||||
msgstr "停用秘密檔案的安全檢查"
|
||||
|
||||
#: rc.c:156
|
||||
msgid "Password file"
|
||||
@@ -436,59 +441,59 @@ msgstr "密碼檔案"
|
||||
|
||||
#: rc.c:157
|
||||
msgid "File for setting form on loading"
|
||||
msgstr "設定視窗載入時的檔案"
|
||||
msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案"
|
||||
|
||||
#: rc.c:158
|
||||
msgid "File for preferences for each site"
|
||||
msgstr "各個站點的首選項檔案"
|
||||
msgstr "記錄個別網站偏好的檔案"
|
||||
|
||||
#: rc.c:159
|
||||
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
|
||||
msgstr "匿名FTP密碼(您的郵箱地址)"
|
||||
msgstr "匿名FTP密碼(您的電子郵件地址)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:160
|
||||
msgid "Generate domain part of password for FTP"
|
||||
msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分"
|
||||
msgstr "為 FTP 生成密碼的網域部分"
|
||||
|
||||
#: rc.c:161
|
||||
msgid "User-Agent identification string"
|
||||
msgstr "User-Agent 串"
|
||||
msgstr "User-Agent 識別符"
|
||||
|
||||
#: rc.c:162
|
||||
msgid "Accept-Encoding header"
|
||||
msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭"
|
||||
msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:163
|
||||
msgid "Accept header"
|
||||
msgstr "接受 (Accept) 報頭"
|
||||
msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:164
|
||||
msgid "Accept-Language header"
|
||||
msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭"
|
||||
msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:165
|
||||
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
|
||||
msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結"
|
||||
msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理"
|
||||
|
||||
#: rc.c:166
|
||||
msgid "Wrap search"
|
||||
msgstr "包裝搜尋結果"
|
||||
msgstr "啟動搜尋回繞"
|
||||
|
||||
#: rc.c:167
|
||||
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
|
||||
msgstr "顯示看不到的物件 (例如,bdimage標籤)"
|
||||
msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:168
|
||||
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
|
||||
msgstr "在下載時自動解壓被壓縮的資料"
|
||||
msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料"
|
||||
|
||||
#: rc.c:170
|
||||
msgid "Run external viewer in a separate session"
|
||||
msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器"
|
||||
msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器"
|
||||
|
||||
#: rc.c:172
|
||||
msgid "Run external viewer in the background"
|
||||
msgstr "在後臺執行外部檢視器"
|
||||
msgstr "在後台執行外部檢視器"
|
||||
|
||||
#: rc.c:174
|
||||
msgid "Use external program for directory listing"
|
||||
@@ -496,7 +501,7 @@ msgstr "使用外部程式列出目錄"
|
||||
|
||||
#: rc.c:175
|
||||
msgid "URL of directory listing command"
|
||||
msgstr "目錄列表命令的網址"
|
||||
msgstr "目錄列表指令的網址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:177
|
||||
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
|
||||
@@ -504,11 +509,12 @@ msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
|
||||
|
||||
#: rc.c:178
|
||||
msgid "URL of dictionary lookup command"
|
||||
msgstr "字典查詢命令的網址"
|
||||
msgstr "詞典查詢指令的網址"
|
||||
|
||||
# NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG
|
||||
#: rc.c:180
|
||||
msgid "Display link name for images lacking ALT"
|
||||
msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱"
|
||||
msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: rc.c:181
|
||||
msgid "Index file for directories"
|
||||
@@ -516,51 +522,51 @@ msgstr "目錄的索引檔案"
|
||||
|
||||
#: rc.c:182
|
||||
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
|
||||
msgstr "自動在 URL 前加入 http://"
|
||||
msgstr "自動在網址前加上 http://"
|
||||
|
||||
#: rc.c:183
|
||||
msgid "Default value for open-URL command"
|
||||
msgstr "開啟網址命令的預設值"
|
||||
msgstr "開啟網址時的網址預設值"
|
||||
|
||||
#: rc.c:184
|
||||
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
|
||||
msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼"
|
||||
msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼"
|
||||
|
||||
#: rc.c:185
|
||||
msgid "Preserve timestamp when saving"
|
||||
msgstr "在儲存時保留時間戳"
|
||||
msgstr "儲存檔案時保留時間戳記"
|
||||
|
||||
#: rc.c:187
|
||||
msgid "Enable mouse"
|
||||
msgstr "啟用滑鼠"
|
||||
msgstr "啟動滑鼠"
|
||||
|
||||
#: rc.c:188
|
||||
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
|
||||
msgstr "向滑鼠拖動的反方向滾動"
|
||||
msgstr "拖曳滑鼠時反方向捲動"
|
||||
|
||||
#: rc.c:189
|
||||
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
|
||||
msgstr "滾輪滾動速度行為"
|
||||
msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法"
|
||||
|
||||
#: rc.c:190
|
||||
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
|
||||
msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度"
|
||||
msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值"
|
||||
|
||||
#: rc.c:191
|
||||
msgid "(B only)Scroll by # lines"
|
||||
msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行"
|
||||
msgstr "(方法 B 適用)捲動行數"
|
||||
|
||||
#: rc.c:193
|
||||
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
|
||||
msgstr "釋放未顯示快取的儲存"
|
||||
msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體"
|
||||
|
||||
#: rc.c:194
|
||||
msgid "Suppress `Referer:' header"
|
||||
msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭"
|
||||
msgstr "不傳送 Referer 標頭"
|
||||
|
||||
#: rc.c:195
|
||||
msgid "Search case-insensitively"
|
||||
msgstr "搜尋不區分大小寫"
|
||||
msgstr "搜尋時不區分大小寫"
|
||||
|
||||
#: rc.c:196
|
||||
msgid "Use LESSOPEN"
|
||||
@@ -568,55 +574,59 @@ msgstr "使用 LESSOPEN"
|
||||
|
||||
#: rc.c:199
|
||||
msgid "Perform SSL server verification"
|
||||
msgstr "進行 SSL 伺服器檢查"
|
||||
msgstr "進行 SSL 伺服器驗證"
|
||||
|
||||
#: rc.c:200
|
||||
msgid "PEM encoded certificate file of client"
|
||||
msgstr "客戶端的 PEM 編碼證書檔案"
|
||||
msgstr "用戶端的 PEM 憑證檔案"
|
||||
|
||||
#: rc.c:201
|
||||
msgid "PEM encoded private key file of client"
|
||||
msgstr "客戶端的 PEM 編碼私鑰檔案"
|
||||
msgstr "用戶端的 PEM 私鑰檔案"
|
||||
|
||||
#: rc.c:202
|
||||
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
|
||||
msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄的路徑"
|
||||
msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑"
|
||||
|
||||
#: rc.c:203
|
||||
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
|
||||
msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案"
|
||||
msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案"
|
||||
|
||||
#: rc.c:205
|
||||
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
||||
msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
|
||||
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, "
|
||||
"7: TLSv1.3)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:208
|
||||
msgid "Enable cookie processing"
|
||||
msgstr "開啟 Cookie 處理"
|
||||
msgstr "啟動 Cookie 處理"
|
||||
|
||||
#: rc.c:209
|
||||
msgid "Print a message when receiving a cookie"
|
||||
msgstr "在接收一個 Cookie 時顯示一個訊息"
|
||||
msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息"
|
||||
|
||||
#: rc.c:210
|
||||
msgid "Accept cookies"
|
||||
msgstr "接受 Cookies"
|
||||
msgstr "接受 Cookie"
|
||||
|
||||
#: rc.c:211
|
||||
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
|
||||
msgstr "對無效 Cookies 進行的操作"
|
||||
msgstr "無效 Cookie 的處理方法"
|
||||
|
||||
#: rc.c:212
|
||||
msgid "Domains to reject cookies from"
|
||||
msgstr "拒絕如下域的 Cookies"
|
||||
msgstr "拒絕以下網域的 Cookie"
|
||||
|
||||
#: rc.c:213
|
||||
msgid "Domains to accept cookies from"
|
||||
msgstr "接受如下域的 Cookies"
|
||||
msgstr "接受以下網域的 Cookie"
|
||||
|
||||
#: rc.c:214
|
||||
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
|
||||
msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點數]"
|
||||
msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點號]"
|
||||
|
||||
#: rc.c:216
|
||||
msgid "Number of redirections to follow"
|
||||
@@ -624,51 +634,51 @@ msgstr "跟隨的重定向數量"
|
||||
|
||||
#: rc.c:217
|
||||
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
|
||||
msgstr "開啟 meta-refresh 標籤處理"
|
||||
msgstr "啟動 meta-refresh 標籤處理"
|
||||
|
||||
#: rc.c:220
|
||||
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
|
||||
msgstr "開啟 Migemo (羅馬字搜尋)"
|
||||
msgstr "啟動 Migemo (日語羅馬字搜尋)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:221
|
||||
msgid "Migemo command"
|
||||
msgstr "Migemo 命令"
|
||||
msgstr "Migemo 指令"
|
||||
|
||||
#: rc.c:225
|
||||
msgid "Display charset"
|
||||
msgstr "顯示字符集"
|
||||
msgstr "輸出編碼"
|
||||
|
||||
#: rc.c:226
|
||||
msgid "Default document charset"
|
||||
msgstr "預設文件字符集"
|
||||
msgstr "預設文件編碼"
|
||||
|
||||
#: rc.c:227
|
||||
msgid "Automatic charset detect when loading"
|
||||
msgstr "在載入時進行自動字符集探測"
|
||||
msgstr "載入時自動偵測文件編碼"
|
||||
|
||||
#: rc.c:228
|
||||
msgid "System charset"
|
||||
msgstr "系統字符集"
|
||||
msgstr "系統編碼"
|
||||
|
||||
#: rc.c:229
|
||||
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
|
||||
msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE) 選定系統字符集"
|
||||
msgstr "按 LC_CTYPE 選擇系統編碼"
|
||||
|
||||
#: rc.c:230
|
||||
msgid "Output halfdump with display charset"
|
||||
msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump"
|
||||
msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式"
|
||||
|
||||
#: rc.c:231
|
||||
msgid "Use multi column characters"
|
||||
msgstr "使用多列字元"
|
||||
msgstr "使用寛於半形符號的字元"
|
||||
|
||||
#: rc.c:232
|
||||
msgid "Use combining characters"
|
||||
msgstr "使用合併字元"
|
||||
msgstr "使用組合字元"
|
||||
|
||||
#: rc.c:233
|
||||
msgid "Use double width for some Unicode characters"
|
||||
msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度"
|
||||
msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元"
|
||||
|
||||
#: rc.c:234
|
||||
msgid "Use Unicode language tags"
|
||||
@@ -676,31 +686,31 @@ msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
|
||||
|
||||
#: rc.c:235
|
||||
msgid "Charset conversion using Unicode map"
|
||||
msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換"
|
||||
msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換"
|
||||
|
||||
#: rc.c:236
|
||||
msgid "Charset conversion when loading"
|
||||
msgstr "在載入時進行字符集轉換"
|
||||
msgstr "載入時進行編碼轉換"
|
||||
|
||||
#: rc.c:237
|
||||
msgid "Adjust search string for document charset"
|
||||
msgstr "調整文件字符集的搜尋字串"
|
||||
msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串"
|
||||
|
||||
#: rc.c:238
|
||||
msgid "Fix character width when conversion"
|
||||
msgstr "在轉換時固定字元寬度"
|
||||
msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度"
|
||||
|
||||
#: rc.c:239
|
||||
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
|
||||
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312"
|
||||
msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映"
|
||||
|
||||
#: rc.c:240
|
||||
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
|
||||
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母於 ISO-2022-JP"
|
||||
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP"
|
||||
|
||||
#: rc.c:241
|
||||
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
|
||||
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 於 ISO-2022-JP"
|
||||
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP"
|
||||
|
||||
#: rc.c:242
|
||||
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
|
||||
@@ -716,15 +726,15 @@ msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
||||
|
||||
#: rc.c:245
|
||||
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
|
||||
msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN"
|
||||
msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN"
|
||||
|
||||
#: rc.c:246
|
||||
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
|
||||
msgstr "視 GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode"
|
||||
msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode"
|
||||
|
||||
#: rc.c:247
|
||||
msgid "Simple Preserve space"
|
||||
msgstr "簡單的保留空間"
|
||||
msgstr "保留空白時只作簡單處理"
|
||||
|
||||
#: rc.c:250
|
||||
msgid "keymap file"
|
||||
@@ -752,11 +762,11 @@ msgstr "藍色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:272
|
||||
msgid "magenta"
|
||||
msgstr "品紅"
|
||||
msgstr "洋紅"
|
||||
|
||||
#: rc.c:273
|
||||
msgid "cyan"
|
||||
msgstr "青色"
|
||||
msgstr "青藍"
|
||||
|
||||
#: rc.c:274
|
||||
msgid "white"
|
||||
@@ -764,31 +774,31 @@ msgstr "白色"
|
||||
|
||||
#: rc.c:275
|
||||
msgid "terminal"
|
||||
msgstr "終端"
|
||||
msgstr "終端機預設"
|
||||
|
||||
#: rc.c:294
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr "無"
|
||||
msgstr "空白"
|
||||
|
||||
#: rc.c:295
|
||||
msgid "current URL"
|
||||
msgstr "當前 URL"
|
||||
msgstr "所在緩衝區網址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:296
|
||||
msgid "link URL"
|
||||
msgstr "連結 URL"
|
||||
msgstr "連結網址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:301
|
||||
msgid "simple"
|
||||
msgstr "簡單"
|
||||
msgstr "不作處理"
|
||||
|
||||
#: rc.c:302
|
||||
msgid "use tag"
|
||||
msgstr "使用標籤"
|
||||
msgstr "顯示標籤"
|
||||
|
||||
#: rc.c:303
|
||||
msgid "fontify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "格式化"
|
||||
|
||||
#: rc.c:309
|
||||
msgid "A:relative to screen height"
|
||||
@@ -804,19 +814,19 @@ msgstr "未指定"
|
||||
|
||||
#: rc.c:318
|
||||
msgid "inet inet6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IPv4 然後 IPv6"
|
||||
|
||||
#: rc.c:319
|
||||
msgid "inet6 inet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IPv6 然後 IPv4"
|
||||
|
||||
#: rc.c:320
|
||||
msgid "inet only"
|
||||
msgstr "僅 inet"
|
||||
msgstr "限用 IPv4"
|
||||
|
||||
#: rc.c:321
|
||||
msgid "inet6 only"
|
||||
msgstr "僅 inet6"
|
||||
msgstr "限用 IPv6"
|
||||
|
||||
#: rc.c:328
|
||||
msgid "discard"
|
||||
@@ -836,35 +846,35 @@ msgstr "使用內建郵件傳送器"
|
||||
|
||||
#: rc.c:341
|
||||
msgid "ignore options and use only the address"
|
||||
msgstr "忽略選項而只使用地址"
|
||||
msgstr "忽略參數,限用地址部分"
|
||||
|
||||
#: rc.c:342
|
||||
msgid "use full mailto URL"
|
||||
msgstr "使用整個 mailto URL"
|
||||
msgstr "使用整個 mailto 網址"
|
||||
|
||||
#: rc.c:351
|
||||
msgid "OFF"
|
||||
msgstr "關"
|
||||
msgstr "停用"
|
||||
|
||||
#: rc.c:352
|
||||
msgid "Only ISO 2022"
|
||||
msgstr "僅 ISO 2022"
|
||||
msgstr "只限 ISO 2022"
|
||||
|
||||
#: rc.c:353
|
||||
msgid "ON"
|
||||
msgstr "開"
|
||||
msgstr "啟動"
|
||||
|
||||
#: rc.c:359
|
||||
msgid "ASCII"
|
||||
msgstr "ASCII"
|
||||
msgstr "限用 ASCII"
|
||||
|
||||
#: rc.c:360
|
||||
msgid "charset specific"
|
||||
msgstr "字符集特定"
|
||||
msgstr "依照編碼"
|
||||
|
||||
#: rc.c:361
|
||||
msgid "DEC special graphics"
|
||||
msgstr "DEC 特殊影象"
|
||||
msgstr "使用 DEC 圖形字元"
|
||||
|
||||
#: rc.c:740
|
||||
msgid "Display Settings"
|
||||
@@ -892,7 +902,7 @@ msgstr "網路設定"
|
||||
|
||||
#: rc.c:748
|
||||
msgid "Proxy Settings"
|
||||
msgstr "代理設定"
|
||||
msgstr "代理伺服器設定"
|
||||
|
||||
#: rc.c:750
|
||||
msgid "SSL Settings"
|
||||
@@ -904,7 +914,7 @@ msgstr "Cookie 設定"
|
||||
|
||||
#: rc.c:756
|
||||
msgid "Charset Settings"
|
||||
msgstr "字符集設定"
|
||||
msgstr "編碼設定"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS:
|
||||
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
|
||||
@@ -913,4 +923,4 @@ msgstr "字符集設定"
|
||||
#.
|
||||
#: rc.c:1238
|
||||
msgid "en;q=1.0"
|
||||
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"
|
||||
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user