Corrections to traditional Chinese translation, including corrections of a number of serious errors. Style follows existing Pidgin translation, with NAER, mousepad and others as additional references.

This commit is contained in:
Ambrose Li
2020-08-24 23:43:28 -04:00
parent b65f7b243d
commit 7896fc31f0

View File

@@ -1,6 +1,11 @@
# zh_TW translation for w3m, machine converted
# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# zh_TW translation for w3m
# Copyright (C) 2014-2020 w3m contributors.
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
#
# Comparative editing:
# Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>, 2020.
#
# Originally machine-converted from zh_CN translation translated by:
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
@@ -11,20 +16,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 06:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy <aosc@members.fsf.org>\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pidgin zh_TW <http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 後退 (b) "
msgstr " 返回 (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
@@ -32,19 +37,19 @@ msgstr " 選擇緩衝區 "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 選擇標籤 (t) "
msgstr " 選擇分頁 (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 檢視源碼 (v) "
msgstr " 檢視源碼 (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源碼 (e) "
msgstr " 修改源碼 (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 儲存源碼 (S) "
msgstr " 儲存源碼 (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
@@ -56,11 +61,11 @@ msgstr " ---------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 轉到連結 (a) "
msgstr " 打開連結 (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 在新標籤 (n) "
msgstr " 於新分頁 (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
@@ -68,11 +73,11 @@ msgstr " 儲存連結 (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 檢視圖片 (i) "
msgstr " 檢視影像 (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 儲存圖片 (I) "
msgstr " 儲存影像 (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
@@ -84,7 +89,7 @@ msgstr " 書籤 (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 幫助 (h) "
msgstr " 說明 (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
@@ -92,7 +97,7 @@ msgstr " 選項 (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 退出 (q) "
msgstr " 結束程式 (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
@@ -100,59 +105,59 @@ msgstr "外部檢視器設定"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "文字中的 TAB 寬度"
msgstr "欄標字元寬度(半形字元個數)"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "用於 HTML 渲染"
msgstr "縮排字元數(顯示 HTML 專用)"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "每字型大小的畫素值 (4.0...32.0)"
msgstr "半形字元寛度(像素) (4.0...32.0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "每行的畫素數 (4.0...64.0)"
msgstr "半形字元高度(像素) (4.0...64.0)"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數"
msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "使用 URL 歷史記錄"
msgstr "啟動網址歷史記錄"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "記錄的 URL 數量"
msgstr "記錄的網址個數"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "儲存 URL 歷史"
msgstr "儲存網址歷史"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "自動渲染框架"
msgstr "自動顯示框架"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "將無格式的參數看作 URL"
msgstr "沒有通訊協定 (scheme) 的參數一律視作網址"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "將自身作為預設目標 (_S)"
msgstr "使用 _self 作為預設目標 (_S)"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "如果目標為空 (_b) 或新建 (_n) 在新標籤開啟頁面"
msgstr "目標為 _blank 或 _new 時使用新分頁打開連結"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "開啟下載列表面板於新標籤"
msgstr "在新分頁顯示下載清單"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "自動顯示連結 URL"
msgstr "自動顯示連結網址"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
@@ -160,71 +165,71 @@ msgstr "顯示連結編號"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "顯示解碼後的 URL"
msgstr "顯示網址前先行解碼"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "顯示前行"
msgstr "顯示前行"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "顯示內聯影象"
msgstr "顯示嵌入影像"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "為不帶有 ALT 或 TITLE 字串的內聯影象顯示偽 ALT"
msgstr "嵌入影像沒有 ALT 或 TITLE 屬性時顯示虛擬替代文字"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "自動載入行內影象"
msgstr "自動載入嵌入影像"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "多執行緒影象載入的最大程序數"
msgstr "平行載入影像時繁洐的子程序數量上限"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "使用外部圖片檢視器"
msgstr "使用外置影像檢視器"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "影比例 (%)"
msgstr "影比例 (%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "用於顯示影象的外部命令"
msgstr "顯示影像的指令"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "使用影象對映的連結列表"
msgstr "使用影像地圖內的連結清單"
#: rc.c:90
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "以多格式顯示檔名"
msgstr "以多重欄位格式顯示檔名"
#: rc.c:91
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "使用對應的 ASCII 編碼來顯示實體 "
msgstr "限用 ASCII 字元顯示名稱實體"
#: rc.c:92
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "表格和選單邊框的字元類型"
msgstr "顯示表格和選單的外框和格線時使用的字元類型"
#: rc.c:93
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "顯示錶格邊框,忽略 BORDER 數值"
msgstr "所有表格一律顯示外框和格線(忽略 BORDER 數值"
#: rc.c:94
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中摺疊行"
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中折叠長行"
#: rc.c:95
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "顯示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
msgstr "INSDELS 及 STRIKE 元素的顯示方法"
#: rc.c:96
msgid "Display with color"
msgstr "使用顏色的顯示"
msgstr "使用顏色"
#: rc.c:97
msgid "Color of normal character"
@@ -232,7 +237,7 @@ msgstr "一般文字顏色"
#: rc.c:98
msgid "Color of anchor"
msgstr "連結文字顏色"
msgstr "文字連結顏色"
#: rc.c:99
msgid "Color of image link"
@@ -244,23 +249,23 @@ msgstr "表格顏色"
#: rc.c:101
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "為活動連結開啟上色"
msgstr "游標所在連結以不同顏色顯示"
#: rc.c:102
msgid "Color of currently active link"
msgstr "當前活動連結的顏色"
msgstr "游標所在連結的顏色"
#: rc.c:103
msgid "Use visited link color"
msgstr "為訪問過的連結上色"
msgstr "開啟過的連結以不同顏色顯示"
#: rc.c:104
msgid "Color of visited link"
msgstr "已訪問連結顏色"
msgstr "開啟過的連結顏色"
#: rc.c:105
msgid "Color of background"
msgstr "背景色"
msgstr "背景色"
#: rc.c:106
msgid "Color of mark"
@@ -272,31 +277,31 @@ msgstr "使用代理伺服器"
#: rc.c:108
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTP 代理主機地址"
msgstr "HTTP 代理伺服器位址"
#: rc.c:110
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPS 代理主機地址"
msgstr "HTTPS 代理伺服器位址"
#: rc.c:113
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHER 代理主機地址"
msgstr "GOPHER 代理伺服器位址"
#: rc.c:115
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTP 代理主機地址"
msgstr "FTP 代理伺服器位址"
#: rc.c:116
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "直接訪問而不是用代理伺服器訪問的 URL"
msgstr "不使用代理伺服器的網域"
#: rc.c:117
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "根據網路地址檢查 noproxy"
msgstr "上列不使用代理伺服器的網域含有網路位址"
#: rc.c:118
msgid "Disable cache"
msgstr "用快取"
msgstr "用快取"
#: rc.c:120
msgid "News server"
@@ -304,59 +309,59 @@ msgstr "新聞伺服器"
#: rc.c:121
msgid "Mode of news server"
msgstr "新聞伺服器模式"
msgstr "存取新聞伺服器時使用的模式參數"
#: rc.c:122
msgid "Number of news messages"
msgstr "新聞訊息的數"
msgstr "新聞訊息的每次讀取個數"
#: rc.c:124
msgid "Order of name resolution"
msgstr "名稱解析順序"
msgstr "主機名稱解析順序"
#: rc.c:125
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "對應 / 的目錄 (文件根目錄)"
msgstr "對應本地端 / 文件根目錄)的目錄"
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "對應 /~user 的目錄"
msgstr "對應本地端 /~user 的目錄"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "對應 /cgi-bin 的目錄"
msgstr "對應本地端 /cgi-bin 的目錄"
#: rc.c:128
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "使用 q 鍵退出時請求確認"
msgstr "使用 q 鍵結束程式時先行確認"
#: rc.c:129
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "在返回時緩衝區還是以前狀態就關閉標籤頁"
msgstr "從最後一個緩衝區返回時隨即關閉分頁"
#: rc.c:131
msgid "Enable mark operations"
msgstr "啟標記操作"
msgstr "啟標記操作"
#: rc.c:133
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "啟 Emacs 風格的編輯"
msgstr "啟 Emacs 風格的編輯"
#: rc.c:134
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "啟動 vi 式的數字跳轉"
msgstr "啟動 vi 式的數字前綴"
#: rc.c:135
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "當移動到標籤時將游標移到最頂行"
msgstr "到標籤時將游標移到最頂行"
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "當轉到下一頁時將游標移到最頂行"
msgstr "到下一頁時將游標移到最頂行"
#: rc.c:137
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "純文字檔案實行行摺疊"
msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行"
#: rc.c:138
msgid "Show line numbers"
@@ -364,7 +369,7 @@ msgstr "顯示行號"
#: rc.c:139
msgid "Show search string"
msgstr "顯示搜尋字串"
msgstr "顯示搜尋字串"
#: rc.c:140
msgid "List of mime.types files"
@@ -380,15 +385,15 @@ msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
#: rc.c:143
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
msgstr "文字編輯器"
#: rc.c:144
msgid "Mailer"
msgstr "傳送者"
msgstr "電子郵件程式"
#: rc.c:145
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "啟動 mailto 址時呼叫電子郵件程式的方式和參數"
msgstr "開啟含參數的 mailto 址時執行電子郵件程式的方"
#: rc.c:146
msgid "External browser"
@@ -396,39 +401,39 @@ msgstr "外部瀏覽器"
#: rc.c:147
msgid "2nd external browser"
msgstr "第二外部瀏覽器"
msgstr "外部瀏覽器之二"
#: rc.c:148
msgid "3rd external browser"
msgstr "第三外部瀏覽器"
msgstr "外部瀏覽器之三"
#: rc.c:149
msgid "4th external browser"
msgstr "第四外部瀏覽器"
msgstr "外部瀏覽器之四"
#: rc.c:150
msgid "5th external browser"
msgstr "第五外部瀏覽器"
msgstr "外部瀏覽器之五"
#: rc.c:151
msgid "6th external browser"
msgstr "第六外部瀏覽器"
msgstr "外部瀏覽器之六"
#: rc.c:152
msgid "7th external browser"
msgstr "第七外部瀏覽器"
msgstr "外部瀏覽器之七"
#: rc.c:153
msgid "8th external browser"
msgstr "第八外部瀏覽器"
msgstr "外部瀏覽器之八"
#: rc.c:154
msgid "9th external browser"
msgstr "第九外部瀏覽器"
msgstr "外部瀏覽器之九"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "關閉祕密檔案安全檢查"
msgstr "停用秘密檔案安全檢查"
#: rc.c:156
msgid "Password file"
@@ -436,59 +441,59 @@ msgstr "密碼檔案"
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "設定視窗載入時的檔案"
msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案"
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "各個站點的首選項檔案"
msgstr "記錄個別網站偏好的檔案"
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密碼您的郵箱地址)"
msgstr "匿名FTP密碼您的電子郵件地址)"
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分"
msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分"
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent "
msgstr "User-Agent 識別符"
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭"
msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)"
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "接受 (Accept) 報頭"
msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)"
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭"
msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)"
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結"
msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理"
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "包裝搜尋結果"
msgstr "啟動搜尋回繞"
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "顯示看不到的物件 (例如bdimage標籤"
msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)"
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料"
msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料"
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器"
msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器"
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在後執行外部檢視器"
msgstr "在後執行外部檢視器"
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
@@ -496,7 +501,7 @@ msgstr "使用外部程式列出目錄"
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目錄列表令的網址"
msgstr "目錄列表令的網址"
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
@@ -504,11 +509,12 @@ msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "典查詢令的網址"
msgstr "典查詢令的網址"
# NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱"
msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱"
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
@@ -516,51 +522,51 @@ msgstr "目錄的索引檔案"
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自動在 URL 前加 http://"
msgstr "自動在網址前加 http://"
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "開啟網址命令的預設值"
msgstr "開啟網址時的網址預設值"
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼"
msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼"
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "儲存時保留時間戳"
msgstr "儲存檔案時保留時間戳"
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "啟滑鼠"
msgstr "啟滑鼠"
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "向滑鼠拖動的反方向動"
msgstr "拖曳滑鼠時反方向動"
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滾輪滾動速度行為"
msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法"
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度"
msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值"
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行"
msgstr "(方法 B 適用)捲動行數"
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "釋放未顯示快取的儲存"
msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體"
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭"
msgstr "不傳送 Referer頭"
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜尋不區分大小寫"
msgstr "搜尋不區分大小寫"
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
@@ -568,55 +574,59 @@ msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "進行 SSL 伺服器檢查"
msgstr "進行 SSL 伺服器驗證"
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "戶端的 PEM 編碼證書檔案"
msgstr "戶端的 PEM 憑證檔案"
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "戶端的 PEM 編碼私鑰檔案"
msgstr "戶端的 PEM 私鑰檔案"
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄路徑"
msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑"
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案"
msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案"
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, "
"7: TLSv1.3)"
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "啟 Cookie 處理"
msgstr "啟 Cookie 處理"
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "接收一個 Cookie 時顯示一個訊息"
msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息"
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookies"
msgstr "接受 Cookie"
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "無效 Cookies 進行的操作"
msgstr "無效 Cookie 的處理方法"
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒絕如下域的 Cookies"
msgstr "拒絕以下網域的 Cookie"
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受如下域的 Cookies"
msgstr "接受以下網域的 Cookie"
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點]"
msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點]"
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
@@ -624,51 +634,51 @@ msgstr "跟隨的重定向數量"
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "啟 meta-refresh 標籤處理"
msgstr "啟 meta-refresh 標籤處理"
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "啟 Migemo (羅馬字搜尋)"
msgstr "啟 Migemo (日語羅馬字搜尋)"
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 令"
msgstr "Migemo 令"
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "顯示字符集"
msgstr "輸出編碼"
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "預設文件字符集"
msgstr "預設文件編碼"
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "載入時進行自動字符集探測"
msgstr "載入時自動偵測文件編碼"
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "系統字符集"
msgstr "系統編碼"
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE)系統字符集"
msgstr "LC_CTYPE 選系統編碼"
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump"
msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式"
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用多列字元"
msgstr "使用寛於半形符號的字元"
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用合字元"
msgstr "使用合字元"
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度"
msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元"
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
@@ -676,31 +686,31 @@ msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換"
msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換"
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "載入時進行字符集轉換"
msgstr "載入時進行編碼轉換"
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "調整文件字符集的搜尋字串"
msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串"
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "轉換時固定字元寬度"
msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度"
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312"
msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映"
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母 ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP"
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP"
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
@@ -716,15 +726,15 @@ msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode"
msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode"
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "簡單的保留空間"
msgstr "保留空白時只作簡單處理"
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
@@ -752,11 +762,11 @@ msgstr "藍色"
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "紅"
msgstr "紅"
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "青"
msgstr "青"
#: rc.c:274
msgid "white"
@@ -764,31 +774,31 @@ msgstr "白色"
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "終端"
msgstr "終端機預設"
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "空白"
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "當前 URL"
msgstr "所在緩衝區網址"
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "連結 URL"
msgstr "連結網址"
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "簡單"
msgstr "不作處理"
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "使用標籤"
msgstr "顯示標籤"
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr ""
msgstr "格式化"
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
@@ -804,19 +814,19 @@ msgstr "未指定"
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr ""
msgstr "IPv4 然後 IPv6"
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
msgstr "IPv6 然後 IPv4"
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "僅 inet"
msgstr "限用 IPv4"
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "僅 inet6"
msgstr "限用 IPv6"
#: rc.c:328
msgid "discard"
@@ -836,35 +846,35 @@ msgstr "使用內建郵件傳送器"
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略選項而只使用地址"
msgstr "忽略參數,限用地址部分"
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整個 mailto URL"
msgstr "使用整個 mailto 網址"
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr ""
msgstr "停用"
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr " ISO 2022"
msgstr "只限 ISO 2022"
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr ""
msgstr "啟動"
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
msgstr "限用 ASCII"
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "字符集特定"
msgstr "依照編碼"
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊影象"
msgstr "使用 DEC 圖形字元"
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
@@ -892,7 +902,7 @@ msgstr "網路設定"
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理設定"
msgstr "代理伺服器設定"
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
@@ -904,7 +914,7 @@ msgstr "Cookie 設定"
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "字符集設定"
msgstr "編碼設定"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
@@ -913,4 +923,4 @@ msgstr "字符集設定"
#.
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6"