Update PO strings for extbrowser4..9

This commit is contained in:
Tatsuya Kinoshita
2016-03-13 19:53:35 +09:00
parent 06181fceff
commit 640e003413
6 changed files with 877 additions and 759 deletions

View File

@@ -153,14 +153,14 @@ $(DOMAIN).pot-update: $(POTFILES) $(srcdir)/POTFILES.in remove-potcdate.sed
$(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \
--add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) @XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS@ \
--files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \
--copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \
--copyright-holder="$(COPYRIGHT_HOLDER)" \
--msgid-bugs-address="$$msgid_bugs_address" \
;; \
*) \
$(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \
--add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) @XGETTEXT_EXTRA_OPTIONS@ \
--files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \
--copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \
--copyright-holder="$(COPYRIGHT_HOLDER)" \
--package-name="$${package_gnu}@PACKAGE@" \
--package-version='@VERSION@' \
--msgid-bugs-address="$$msgid_bugs_address" \

322
po/de.po
View File

@@ -6,9 +6,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-29 16:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-29 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Markus Hiereth <post@hiereth.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 19:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 19:37+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,75 +17,75 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: menu.c:267
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " Zurück (b) "
#: menu.c:268
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " Puffer auswählen (s) "
#: menu.c:270
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " Reiter auswählen (t) "
#: menu.c:272
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " Codeansicht (v) "
#: menu.c:273
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " Code bearbeiten (e) "
#: menu.c:274
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " Code speichern (S) "
#: menu.c:275
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " Erneut laden (r) "
#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------------- "
#: menu.c:277
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " Ziel öffnen.. (a) "
#: menu.c:278
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " ..in neuem Reiter (n) "
#: menu.c:279
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " Ziel speichern (A) "
#: menu.c:280
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " Bild anzeigen (i) "
#: menu.c:281
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " Bild speichern (I) "
#: menu.c:282
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " Frames zeigen (f) "
#: menu.c:284
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " Lesezeichen (B) "
#: menu.c:285
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " Hilfe (h) "
#: menu.c:286
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " Einstellungen (o) "
#: menu.c:288
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " Programm verlassen (q) "
@@ -393,514 +393,536 @@ msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "Umgang mit mailto-URLs"
#: rc.c:146
msgid "External Browser"
msgstr "Externer Browser"
msgid "External browser"
msgstr "Externer browser"
#: rc.c:147
msgid "Second External Browser"
msgstr "Zweiter externer Browser"
msgid "Second external browser"
msgstr "Zweiter externer browser"
#: rc.c:148
msgid "Third External Browser"
msgstr "Dritter externer Browser"
msgid "Third external browser"
msgstr "Dritter externer browser"
#: rc.c:149
msgid "Fourth external browser"
msgstr "Vierter externer browser"
#: rc.c:150
msgid "Fifth external browser"
msgstr "Fünfter externer browser"
#: rc.c:151
msgid "Sixth external browser"
msgstr "Sechster externer browser"
#: rc.c:152
msgid "Seventh external browser"
msgstr "Siebter externer browser"
#: rc.c:153
msgid "Eighth external browser"
msgstr "Achter externer browser"
#: rc.c:154
msgid "Ninth external browser"
msgstr "Neunter externer browser"
# entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
# Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
#: rc.c:149
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt"
#: rc.c:150
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "Passwort-Datei"
#: rc.c:151
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"
#: rc.c:152
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "Datei mit adress-spezifischen Voreinstellungen"
#: rc.c:153
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"
#: rc.c:154
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"
#: rc.c:155
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "Browserkennung übermitteln"
#: rc.c:156
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile"
#: rc.c:157
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "Accept-Kopfzeile"
#: rc.c:158
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language-Kopfzeile"
#: rc.c:159
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"
#: rc.c:160
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "Im Dokument umlaufend suchen"
#: rc.c:161
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"
#: rc.c:162
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren"
# String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
#: rc.c:164
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"
#: rc.c:166
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"
#: rc.c:168
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"
#: rc.c:169
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"
#: rc.c:171
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren"
#: rc.c:172
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"
#: rc.c:174
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen"
#: rc.c:175
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"
#: rc.c:176
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen"
#: rc.c:177
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe"
#: rc.c:178
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"
#: rc.c:179
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"
#: rc.c:181
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: rc.c:182
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"
#: rc.c:183
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"
#: rc.c:184
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen"
#: rc.c:185
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"
#: rc.c:187
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"
#: rc.c:188
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken"
#: rc.c:189
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"
#: rc.c:190
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN verwenden"
#: rc.c:193
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"
#: rc.c:194
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"
#: rc.c:195
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"
#: rc.c:196
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"
#: rc.c:197
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"
#: rc.c:199
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1)"
#: rc.c:202
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"
#: rc.c:203
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "Den Empfang von Cookies melden"
#: rc.c:204
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: rc.c:205
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"
#: rc.c:206
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"
#: rc.c:207
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"
# Variable vom Typ String im Abschnitt Cookies-Einstellungen, mh 10.10.2014
#: rc.c:208
#, fuzzy
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"
#: rc.c:210
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
#: rc.c:211
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten"
#: rc.c:214
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren"
#: rc.c:215
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo-Befehl"
#: rc.c:219
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"
#: rc.c:220
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"
#: rc.c:221
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"
#: rc.c:222
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems"
#: rc.c:223
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"
# war zuvor
# msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren"
#: rc.c:224
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung"
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
#: rc.c:225
#, fuzzy
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "Spaltenübergreifende Zeichen verwenden"
#: rc.c:226
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "Kombinationszeichen verwenden"
#: rc.c:227
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"
#: rc.c:228
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"
#: rc.c:229
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Zeichen in Unicode kodieren"
#: rc.c:230
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen"
#: rc.c:231
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"
#: rc.c:232
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"
#: rc.c:233
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"
#: rc.c:234
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"
#: rc.c:235
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"
#: rc.c:236
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"
#: rc.c:237
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"
#: rc.c:238
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)"
#: rc.c:239
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:240
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen"
#: rc.c:241
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "Einfache Platzerhaltung"
#: rc.c:244
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"
#: rc.c:261
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "schwarz"
#: rc.c:262
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "rot"
#: rc.c:263
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "grün"
#: rc.c:264
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "gelb"
#: rc.c:265
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: rc.c:266
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: rc.c:267
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: rc.c:268
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "weiß"
#: rc.c:269
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "wie Terminal"
#: rc.c:288
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "keiner"
#: rc.c:289
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "aktuelle URL"
#: rc.c:290
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "Link-URL"
#: rc.c:295
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: rc.c:296
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "durch Tags"
#: rc.c:297
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr "hervorgehoben"
#: rc.c:303
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe"
#: rc.c:304
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B: feste Geschwindigkeit"
#: rc.c:311
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
#: rc.c:312
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr "inet inet6"
#: rc.c:313
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr "inet6 inet"
#: rc.c:314
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "nur inet"
#: rc.c:315
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "nur inet6"
#: rc.c:322
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"
#: rc.c:324
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#: rc.c:326
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "nachfragen"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:333
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "Mail intern erstellen"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:335
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "Optionen ignorieren"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:336
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "komplett verwenden"
#: rc.c:345
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: rc.c:346
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "Nur ISO-2022"
#: rc.c:347
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "AN"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
#: rc.c:353
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
# hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014
#: rc.c:354
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "zeichensatzspezifisch"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
#: rc.c:355
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "mit DEC-Grafiken"
#: rc.c:722
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "Einstellungen zur Anzeige"
#: rc.c:724
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: rc.c:726
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: rc.c:727
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
#: rc.c:728
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "Einstellungen für externe Programme"
#: rc.c:729
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
#: rc.c:730
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"
#: rc.c:732
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL-Einstellungen"
#: rc.c:735
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie-Einstellungen"
#: rc.c:738
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"
@@ -909,6 +931,6 @@ msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1220
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5"

310
po/ja.po
View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-29 16:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-29 16:38+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 19:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 19:37+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
@@ -18,75 +18,75 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:267
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr "戻る (b)"
#: menu.c:268
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr "バッファ選択 (s)"
#: menu.c:270
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr "タブ選択 (t)"
#: menu.c:272
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr "ソースを表示 (v)"
#: menu.c:273
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr "ソースを編集 (e)"
#: menu.c:274
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr "ソースを保存 (S)"
#: menu.c:275
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr "再読み込み (r)"
#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr "----------------"
#: menu.c:277
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr "リンクを表示 (a)"
#: menu.c:278
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr "新タブで表示 (n)"
#: menu.c:279
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr "リンクを保存 (A)"
#: menu.c:280
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr "画像を表示 (i)"
#: menu.c:281
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr "画像を保存 (I)"
#: menu.c:282
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr "フレーム表示 (f)"
#: menu.c:284
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr "ブックマーク (B)"
#: menu.c:285
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr "ヘルプ (h)"
#: menu.c:286
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr "オプション (o)"
#: menu.c:288
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr "終了 (q)"
@@ -387,494 +387,518 @@ msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "mailto タグの取り扱い"
#: rc.c:146
msgid "External Browser"
msgid "External browser"
msgstr "外部ブラウザ"
#: rc.c:147
msgid "Second External Browser"
msgid "Second external browser"
msgstr "外部ブラウザその2"
#: rc.c:148
msgid "Third External Browser"
msgid "Third external browser"
msgstr "外部ブラウザその3"
#: rc.c:149
msgid "Fourth external browser"
msgstr "外部ブラウザその4"
#: rc.c:150
msgid "Fifth external browser"
msgstr "外部ブラウザその5"
#: rc.c:151
msgid "Sixth external browser"
msgstr "外部ブラウザその6"
#: rc.c:152
msgid "Seventh external browser"
msgstr "外部ブラウザその7"
#: rc.c:153
msgid "Eighth external browser"
msgstr "外部ブラウザその8"
#: rc.c:154
msgid "Ninth external browser"
msgstr "外部ブラウザその9"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
#: rc.c:150
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: rc.c:151
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
#: rc.c:152
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "サイト別設定のファイル"
#: rc.c:153
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
#: rc.c:154
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
#: rc.c:155
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent"
#: rc.c:156
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
#: rc.c:157
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
#: rc.c:158
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
#: rc.c:159
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
#: rc.c:160
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "折り返し検索"
#: rc.c:161
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
#: rc.c:162
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"
#: rc.c:164
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
#: rc.c:166
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
#: rc.c:168
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
#: rc.c:169
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
#: rc.c:171
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
#: rc.c:172
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "辞書引きコマンドのURL"
#: rc.c:174
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
#: rc.c:175
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
#: rc.c:176
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
#: rc.c:177
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
#: rc.c:178
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
#: rc.c:179
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
#: rc.c:181
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウスを使う"
#: rc.c:182
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
#: rc.c:183
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
#: rc.c:184
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
#: rc.c:185
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
#: rc.c:187
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
#: rc.c:188
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer: を送らないようにする"
#: rc.c:189
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
#: rc.c:190
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPENを使用"
#: rc.c:193
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
#: rc.c:194
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
#: rc.c:195
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
#: rc.c:196
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
#: rc.c:197
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
#: rc.c:199
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
#: rc.c:202
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "クッキーを使用する"
#: rc.c:203
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"
#: rc.c:204
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "クッキーを受け付ける"
#: rc.c:205
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
#: rc.c:206
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
#: rc.c:207
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
#: rc.c:208
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"
#: rc.c:210
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "従うリダイレクトの回数"
#: rc.c:211
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "meta refresh に対応する"
#: rc.c:214
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
#: rc.c:215
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemoコマンド"
#: rc.c:219
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "表示用文字コード"
#: rc.c:220
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "文書の標準の文字コード"
#: rc.c:221
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
#: rc.c:222
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "システムの文字コード"
#: rc.c:223
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
#: rc.c:224
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
#: rc.c:225
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "複数カラムの文字を使う"
#: rc.c:226
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "結合文字を使う"
#: rc.c:227
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"
#: rc.c:228
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode の言語タグを使う"
#: rc.c:229
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Unicodeを介したコード変換"
#: rc.c:230
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
#: rc.c:231
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
#: rc.c:232
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
#: rc.c:233
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
#: rc.c:234
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
#: rc.c:235
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
#: rc.c:236
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
#: rc.c:237
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
#: rc.c:238
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
#: rc.c:239
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
#: rc.c:240
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
#: rc.c:241
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "単純な空白の保存"
#: rc.c:244
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "keymapファイル"
#: rc.c:261
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黒"
#: rc.c:262
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "赤"
#: rc.c:263
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "緑"
#: rc.c:264
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: rc.c:265
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "青"
#: rc.c:266
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "紫"
#: rc.c:267
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "空色"
#: rc.c:268
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白"
#: rc.c:269
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "端末"
#: rc.c:288
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "無し"
#: rc.c:289
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "現在のURL"
#: rc.c:290
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "リンク先のURL"
#: rc.c:295
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: rc.c:296
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "タグで表示"
#: rc.c:297
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr "文字装飾"
#: rc.c:303
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:画面サイズに比例"
#: rc.c:304
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:一定の行数"
#: rc.c:311
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "指定しない"
#: rc.c:312
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4優先"
#: rc.c:313
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6優先"
#: rc.c:314
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "IPv4のみ"
#: rc.c:315
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "IPv6のみ"
#: rc.c:322
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "破棄する"
#: rc.c:324
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"
#: rc.c:326
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "確認する"
#: rc.c:333
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "内部メーラを使用"
#: rc.c:335
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "アドレスのみ使用"
#: rc.c:336
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "URL 全体を使用"
#: rc.c:345
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "無効"
#: rc.c:346
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "ISO 2022 のみ"
#: rc.c:347
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "有効"
#: rc.c:353
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:354
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "文字コード依存"
#: rc.c:355
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊文字"
#: rc.c:722
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "表示関係"
#: rc.c:724
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "表示色"
#: rc.c:726
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雑多な設定"
#: rc.c:727
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "ディレクトリ設定"
#: rc.c:728
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部プログラム"
#: rc.c:729
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#: rc.c:730
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシの設定"
#: rc.c:732
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSLの設定"
#: rc.c:735
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "クッキーの設定"
#: rc.c:738
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "文字コードの設定"
@@ -883,6 +907,6 @@ msgstr "文字コードの設定"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1220
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"

View File

@@ -1,6 +1,6 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-29 16:18+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 19:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -17,75 +17,75 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: menu.c:267
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr ""
#: menu.c:268
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr ""
#: menu.c:270
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr ""
#: menu.c:272
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr ""
#: menu.c:273
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr ""
#: menu.c:274
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr ""
#: menu.c:275
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr ""
#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr ""
#: menu.c:277
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr ""
#: menu.c:278
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr ""
#: menu.c:279
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr ""
#: menu.c:280
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr ""
#: menu.c:281
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr ""
#: menu.c:282
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr ""
#: menu.c:284
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr ""
#: menu.c:285
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr ""
#: menu.c:286
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr ""
#: menu.c:288
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr ""
@@ -386,494 +386,518 @@ msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr ""
#: rc.c:146
msgid "External Browser"
msgid "External browser"
msgstr ""
#: rc.c:147
msgid "Second External Browser"
msgid "Second external browser"
msgstr ""
#: rc.c:148
msgid "Third External Browser"
msgid "Third external browser"
msgstr ""
#: rc.c:149
msgid "Disable secret file security check"
msgid "Fourth external browser"
msgstr ""
#: rc.c:150
msgid "Password file"
msgid "Fifth external browser"
msgstr ""
#: rc.c:151
msgid "File for setting form on loading"
msgid "Sixth external browser"
msgstr ""
#: rc.c:152
msgid "File for preferences for each site"
msgid "Seventh external browser"
msgstr ""
#: rc.c:153
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgid "Eighth external browser"
msgstr ""
#: rc.c:154
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgid "Ninth external browser"
msgstr ""
#: rc.c:155
msgid "User-Agent identification string"
msgid "Disable secret file security check"
msgstr ""
#: rc.c:156
msgid "Accept-Encoding header"
msgid "Password file"
msgstr ""
#: rc.c:157
msgid "Accept header"
msgid "File for setting form on loading"
msgstr ""
#: rc.c:158
msgid "Accept-Language header"
msgid "File for preferences for each site"
msgstr ""
#: rc.c:159
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr ""
#: rc.c:160
msgid "Wrap search"
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr ""
#: rc.c:161
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgid "User-Agent identification string"
msgstr ""
#: rc.c:162
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr ""
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr ""
#: rc.c:164
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgid "Accept-Language header"
msgstr ""
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr ""
#: rc.c:166
msgid "Run external viewer in the background"
msgid "Wrap search"
msgstr ""
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr ""
#: rc.c:168
msgid "Use external program for directory listing"
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr ""
#: rc.c:169
msgid "URL of directory listing command"
msgstr ""
#: rc.c:171
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr ""
#: rc.c:172
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr ""
#: rc.c:174
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr ""
#: rc.c:175
msgid "Index file for directories"
msgstr ""
#: rc.c:176
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgid "URL of directory listing command"
msgstr ""
#: rc.c:177
msgid "Default value for open-URL command"
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr ""
#: rc.c:178
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr ""
#: rc.c:179
msgid "Preserve timestamp when saving"
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr ""
#: rc.c:181
msgid "Enable mouse"
msgid "Index file for directories"
msgstr ""
#: rc.c:182
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr ""
#: rc.c:183
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr ""
#: rc.c:184
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr ""
#: rc.c:185
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr ""
#: rc.c:187
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgid "Enable mouse"
msgstr ""
#: rc.c:188
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr ""
#: rc.c:189
msgid "Search case-insensitively"
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr ""
#: rc.c:190
msgid "Use LESSOPEN"
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr ""
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr ""
#: rc.c:193
msgid "Perform SSL server verification"
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr ""
#: rc.c:194
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr ""
#: rc.c:195
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgid "Search case-insensitively"
msgstr ""
#: rc.c:196
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr ""
#: rc.c:197
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr ""
#: rc.c:199
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr ""
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr ""
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr ""
#: rc.c:202
msgid "Enable cookie processing"
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr ""
#: rc.c:203
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr ""
#: rc.c:204
msgid "Accept cookies"
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr ""
#: rc.c:205
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr ""
#: rc.c:206
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr ""
#: rc.c:207
msgid "Domains to accept cookies from"
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr ""
#: rc.c:208
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgid "Enable cookie processing"
msgstr ""
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr ""
#: rc.c:210
msgid "Number of redirections to follow"
msgid "Accept cookies"
msgstr ""
#: rc.c:211
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr ""
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr ""
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr ""
#: rc.c:214
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr ""
#: rc.c:215
msgid "Migemo command"
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr ""
#: rc.c:219
msgid "Display charset"
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr ""
#: rc.c:220
msgid "Default document charset"
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr ""
#: rc.c:221
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr ""
#: rc.c:222
msgid "System charset"
msgstr ""
#: rc.c:223
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr ""
#: rc.c:224
msgid "Output halfdump with display charset"
msgid "Migemo command"
msgstr ""
#: rc.c:225
msgid "Use multi column characters"
msgid "Display charset"
msgstr ""
#: rc.c:226
msgid "Use combining characters"
msgid "Default document charset"
msgstr ""
#: rc.c:227
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr ""
#: rc.c:228
msgid "Use Unicode language tags"
msgid "System charset"
msgstr ""
#: rc.c:229
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr ""
#: rc.c:230
msgid "Charset conversion when loading"
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr ""
#: rc.c:231
msgid "Adjust search string for document charset"
msgid "Use multi column characters"
msgstr ""
#: rc.c:232
msgid "Fix character width when conversion"
msgid "Use combining characters"
msgstr ""
#: rc.c:233
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr ""
#: rc.c:234
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr ""
#: rc.c:235
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr ""
#: rc.c:236
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr ""
#: rc.c:237
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr ""
#: rc.c:238
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr ""
#: rc.c:239
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr ""
#: rc.c:240
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: rc.c:241
msgid "Simple Preserve space"
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr ""
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr ""
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr ""
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr ""
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr ""
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr ""
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr ""
#: rc.c:261
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr ""
#: rc.c:262
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr ""
#: rc.c:263
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr ""
#: rc.c:264
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr ""
#: rc.c:265
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr ""
#: rc.c:266
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr ""
#: rc.c:267
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr ""
#: rc.c:268
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr ""
#: rc.c:269
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr ""
#: rc.c:288
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr ""
#: rc.c:289
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr ""
#: rc.c:290
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr ""
#: rc.c:295
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr ""
#: rc.c:296
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr ""
#: rc.c:297
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr ""
#: rc.c:303
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr ""
#: rc.c:304
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr ""
#: rc.c:311
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: rc.c:312
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:313
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:314
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr ""
#: rc.c:315
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr ""
#: rc.c:322
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr ""
#: rc.c:324
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr ""
#: rc.c:326
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr ""
#: rc.c:333
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr ""
#: rc.c:335
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr ""
#: rc.c:336
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr ""
#: rc.c:345
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr ""
#: rc.c:346
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr ""
#: rc.c:347
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr ""
#: rc.c:353
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: rc.c:354
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr ""
#: rc.c:355
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr ""
#: rc.c:722
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr ""
#: rc.c:724
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr ""
#: rc.c:726
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: rc.c:727
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr ""
#: rc.c:728
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr ""
#: rc.c:729
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr ""
#: rc.c:730
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr ""
#: rc.c:732
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr ""
#: rc.c:735
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr ""
#: rc.c:738
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr ""
@@ -882,6 +906,6 @@ msgstr ""
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1220
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr ""

View File

@@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-29 16:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-10 18:58-0500\n"
"Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 19:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 19:37+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: AOSC zh_CN <aosc@members.fsf.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,75 +22,75 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:267
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 后退 (b) "
#: menu.c:268
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " 选择缓冲区 "
#: menu.c:270
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 选择标签 (t) "
#: menu.c:272
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 查看源码 (v) "
#: menu.c:273
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源码 (e) "
#: menu.c:274
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 保存源码 (S) "
#: menu.c:275
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " 重新载入 (r) "
#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:277
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 转到链接 (a) "
#: menu.c:278
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 在新标签 (n) "
#: menu.c:279
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " 保存链接 (A) "
#: menu.c:280
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 查看图片 (i) "
#: menu.c:281
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 保存图片 (I) "
#: menu.c:282
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " 查看框架 (f) "
#: menu.c:284
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " 书签 (B) "
#: menu.c:285
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 帮助 (h) "
#: menu.c:286
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " 选项 (o) "
#: menu.c:288
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 退出 (q) "
@@ -391,494 +391,518 @@ msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "启动 mailto 地址时调用电子邮件程序的方式和参数"
#: rc.c:146
msgid "External Browser"
msgid "External browser"
msgstr "外部浏览器"
#: rc.c:147
msgid "Second External Browser"
msgstr "第二外部浏览器 "
msgid "Second external browser"
msgstr "第二外部浏览器"
#: rc.c:148
msgid "Third External Browser"
msgid "Third external browser"
msgstr "第三外部浏览器"
#: rc.c:149
msgid "Fourth external browser"
msgstr "第四外部浏览器"
#: rc.c:150
msgid "Fifth external browser"
msgstr "第五外部浏览器"
#: rc.c:151
msgid "Sixth external browser"
msgstr "第六外部浏览器"
#: rc.c:152
msgid "Seventh external browser"
msgstr "第七外部浏览器"
#: rc.c:153
msgid "Eighth external browser"
msgstr "第八外部浏览器"
#: rc.c:154
msgid "Ninth external browser"
msgstr "第九外部浏览器"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "关闭秘密文件安全检查"
#: rc.c:150
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "密码文件"
#: rc.c:151
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "设置窗口加载时的文件"
#: rc.c:152
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "各个站点的首选项文件"
#: rc.c:153
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密码您的邮箱地址"
#: rc.c:154
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "为 FTP 生成密码的域部分"
#: rc.c:155
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 串"
#: rc.c:156
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "接受的编码 (Accept-Encoding) 报头"
#: rc.c:157
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "接受 (Accept) 报头"
#: rc.c:158
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "接受的语言 (Accept-Language) 报头"
#: rc.c:159
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "将所有页面中类似于 URL 的字符串当做链接"
#: rc.c:160
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "包装搜索结果"
#: rc.c:161
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "显示看不到的对象 例如bdimage标签"
#: rc.c:162
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "在下载时自动解压被压缩的数据"
#: rc.c:164
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在另一个会话中运行外部查看器"
#: rc.c:166
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在后台运行外部查看器"
#: rc.c:168
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程序列出目录"
#: rc.c:169
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目录列表命令的网址"
#: rc.c:171
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "启用基于 CGI 的词典查询"
#: rc.c:172
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "字典查找命令的网址"
#: rc.c:174
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "对缺少 ALT 的图片显示链接名称"
#: rc.c:175
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "目录的索引文件"
#: rc.c:176
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自动在 URL 前加入 http://"
#: rc.c:177
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "打开网址命令的默认值"
#: rc.c:178
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存时对内容传输编码信息 (Content-Transfer-Encoding) 进行解码"
#: rc.c:179
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "在保存时保留时间戳"
#: rc.c:181
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "启用鼠标"
#: rc.c:182
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "向鼠标拖动的反方向滚动"
#: rc.c:183
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滚轮滚动速度行为"
#: rc.c:184
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(仅 A) 每次滚动 # (%) 的屏幕高度"
#: rc.c:185
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(仅 B) 每次滚动 # 行"
#: rc.c:187
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "释放未显示缓存的存储"
#: rc.c:188
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "禁止 'Referer:' 文件头"
#: rc.c:189
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜索不区分大小写"
#: rc.c:190
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:193
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "进行 SSL 服务器检查"
#: rc.c:194
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码证书文件"
#: rc.c:195
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码私钥文件"
#: rc.c:196
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "PEM 编码 CA 证书目录的路径"
#: rc.c:197
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "包含 PEM 编码 CA 证书的文件"
#: rc.c:199
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
#: rc.c:202
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "开启 Cookie 处理"
#: rc.c:203
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "在接收一个 Cookie 时显示一个消息"
#: rc.c:204
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookies"
#: rc.c:205
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "对无效 Cookies 进行的操作"
#: rc.c:206
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒绝如下域的 Cookies"
#: rc.c:207
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受如下域的 Cookies"
#: rc.c:208
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免访问的域 [错误的点数]"
#: rc.c:210
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟随的重定向数量"
#: rc.c:211
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "开启 meta-refresh 标签处理"
#: rc.c:214
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "开启 Migemo (罗马字搜索)"
#: rc.c:215
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 命令"
#: rc.c:219
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "显示字符集"
#: rc.c:220
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "默认文档字符集"
#: rc.c:221
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "在载入时进行自动字符集探测"
#: rc.c:222
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "系统字符集"
#: rc.c:223
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "根据系统设置 (LC_CTYPE) 选定系统字符集"
#: rc.c:224
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用显示字符集输出 halfdump"
#: rc.c:225
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用多列字符"
#: rc.c:226
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用合并字符"
#: rc.c:227
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使 Unicode 字符使用双重宽度"
#: rc.c:228
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 语言标签"
#: rc.c:229
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 映射进行字符集转换"
#: rc.c:230
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "在载入时进行字符集转换"
#: rc.c:231
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "调整文档字符集的搜索字串"
#: rc.c:232
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "在转换时固定字符宽度"
#: rc.c:233
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 映射而非 GB 2312"
#: rc.c:234
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 罗马字母于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:235
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:236
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:237
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (补充汉字)"
#: rc.c:238
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:239
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "严格 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:240
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "视 GB18030 编码的 4 字节字符为 Unicode"
#: rc.c:241
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "简单的保留空间"
#: rc.c:244
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "键盘映射文件"
#: rc.c:261
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:262
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "红色"
#: rc.c:263
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: rc.c:264
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: rc.c:265
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "蓝色"
#: rc.c:266
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "品红"
#: rc.c:267
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: rc.c:268
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:269
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "终端"
#: rc.c:288
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "无"
#: rc.c:289
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "当前 URL"
#: rc.c:290
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "链接 URL"
#: rc.c:295
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "简单"
#: rc.c:296
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "使用标签"
#: rc.c:297
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr ""
#: rc.c:303
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相对于屏幕高度"
#: rc.c:304
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:311
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:312
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:313
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:314
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "仅 inet"
#: rc.c:315
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "仅 inet6"
#: rc.c:322
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "丢弃"
#: rc.c:324
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:326
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "询问"
#: rc.c:333
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用内建邮件发送器"
#: rc.c:335
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略选项而只使用地址"
#: rc.c:336
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整个 mailto URL"
#: rc.c:345
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "关"
#: rc.c:346
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "仅 ISO 2022"
#: rc.c:347
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "开"
#: rc.c:353
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:354
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "字符集特定"
#: rc.c:355
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊图像"
#: rc.c:722
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: rc.c:724
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "颜色设置"
#: rc.c:726
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: rc.c:727
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "目录设置"
#: rc.c:728
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程序设置"
#: rc.c:729
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: rc.c:730
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理设置"
#: rc.c:732
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 设置"
#: rc.c:735
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 设置"
#: rc.c:738
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "字符集设置"
@@ -887,6 +911,6 @@ msgstr "字符集设置"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1220
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-CN;q=1.0, zh-Hans;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"

View File

@@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-29 16:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-10 18:58-0500\n"
"Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 19:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 19:37+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy <aosc@members.fsf.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,75 +22,75 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:267
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 後退 (b) "
#: menu.c:268
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " 選擇緩衝區 "
#: menu.c:270
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 選擇標籤 (t) "
#: menu.c:272
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 檢視源碼 (v) "
#: menu.c:273
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源碼 (e) "
#: menu.c:274
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 儲存源碼 (S) "
#: menu.c:275
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " 重新載入 (r) "
#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:277
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 轉到連結 (a) "
#: menu.c:278
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 在新標籤 (n) "
#: menu.c:279
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " 儲存連結 (A) "
#: menu.c:280
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 檢視圖片 (i) "
#: menu.c:281
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 儲存圖片 (I) "
#: menu.c:282
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " 檢視框架 (f) "
#: menu.c:284
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " 書籤 (B) "
#: menu.c:285
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 幫助 (h) "
#: menu.c:286
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " 選項 (o) "
#: menu.c:288
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 退出 (q) "
@@ -391,494 +391,518 @@ msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "啟動 mailto 地址時呼叫電子郵件程式的方式和參數"
#: rc.c:146
msgid "External Browser"
msgid "External browser"
msgstr "外部瀏覽器"
#: rc.c:147
msgid "Second External Browser"
msgstr "第二外部瀏覽器 "
msgid "Second external browser"
msgstr "第二外部瀏覽器"
#: rc.c:148
msgid "Third External Browser"
msgid "Third external browser"
msgstr "第三外部瀏覽器"
#: rc.c:149
msgid "Fourth external browser"
msgstr "第四外部瀏覽器"
#: rc.c:150
msgid "Fifth external browser"
msgstr "第五外部瀏覽器"
#: rc.c:151
msgid "Sixth external browser"
msgstr "第六外部瀏覽器"
#: rc.c:152
msgid "Seventh external browser"
msgstr "第七外部瀏覽器"
#: rc.c:153
msgid "Eighth external browser"
msgstr "第八外部瀏覽器"
#: rc.c:154
msgid "Ninth external browser"
msgstr "第九外部瀏覽器"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "關閉祕密檔案安全檢查"
#: rc.c:150
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "密碼檔案"
#: rc.c:151
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "設定視窗載入時的檔案"
#: rc.c:152
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "各個站點的首選項檔案"
#: rc.c:153
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密碼您的郵箱地址"
#: rc.c:154
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分"
#: rc.c:155
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 串"
#: rc.c:156
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭"
#: rc.c:157
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "接受 (Accept) 報頭"
#: rc.c:158
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭"
#: rc.c:159
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結"
#: rc.c:160
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "包裝搜尋結果"
#: rc.c:161
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "顯示看不到的物件 例如bdimage標籤"
#: rc.c:162
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "在下載時自動解壓被壓縮的資料"
#: rc.c:164
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器"
#: rc.c:166
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在後臺執行外部檢視器"
#: rc.c:168
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程式列出目錄"
#: rc.c:169
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目錄列表命令的網址"
#: rc.c:171
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
#: rc.c:172
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "字典查詢命令的網址"
#: rc.c:174
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱"
#: rc.c:175
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "目錄的索引檔案"
#: rc.c:176
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自動在 URL 前加入 http://"
#: rc.c:177
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "開啟網址命令的預設值"
#: rc.c:178
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼"
#: rc.c:179
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "在儲存時保留時間戳"
#: rc.c:181
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "啟用滑鼠"
#: rc.c:182
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "向滑鼠拖動的反方向滾動"
#: rc.c:183
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滾輪滾動速度行為"
#: rc.c:184
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度"
#: rc.c:185
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行"
#: rc.c:187
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "釋放未顯示快取的儲存"
#: rc.c:188
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭"
#: rc.c:189
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜尋不區分大小寫"
#: rc.c:190
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:193
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "進行 SSL 伺服器檢查"
#: rc.c:194
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "客戶端的 PEM 編碼證書檔案"
#: rc.c:195
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "客戶端的 PEM 編碼私鑰檔案"
#: rc.c:196
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄的路徑"
#: rc.c:197
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案"
#: rc.c:199
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
#: rc.c:202
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "開啟 Cookie 處理"
#: rc.c:203
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "在接收一個 Cookie 時顯示一個訊息"
#: rc.c:204
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookies"
#: rc.c:205
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "對無效 Cookies 進行的操作"
#: rc.c:206
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒絕如下域的 Cookies"
#: rc.c:207
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受如下域的 Cookies"
#: rc.c:208
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點數]"
#: rc.c:210
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟隨的重定向數量"
#: rc.c:211
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "開啟 meta-refresh 標籤處理"
#: rc.c:214
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "開啟 Migemo (羅馬字搜尋)"
#: rc.c:215
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 命令"
#: rc.c:219
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "顯示字符集"
#: rc.c:220
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "預設文件字符集"
#: rc.c:221
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "在載入時進行自動字符集探測"
#: rc.c:222
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "系統字符集"
#: rc.c:223
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE) 選定系統字符集"
#: rc.c:224
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump"
#: rc.c:225
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用多列字元"
#: rc.c:226
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用合併字元"
#: rc.c:227
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度"
#: rc.c:228
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
#: rc.c:229
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換"
#: rc.c:230
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "在載入時進行字符集轉換"
#: rc.c:231
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "調整文件字符集的搜尋字串"
#: rc.c:232
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "在轉換時固定字元寬度"
#: rc.c:233
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312"
#: rc.c:234
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母於 ISO-2022-JP"
#: rc.c:235
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 於 ISO-2022-JP"
#: rc.c:236
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:237
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)"
#: rc.c:238
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:239
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:240
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "視 GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode"
#: rc.c:241
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "簡單的保留空間"
#: rc.c:244
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "鍵盤對映檔案"
#: rc.c:261
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:262
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "紅色"
#: rc.c:263
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "綠色"
#: rc.c:264
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黃色"
#: rc.c:265
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "藍色"
#: rc.c:266
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "品紅"
#: rc.c:267
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: rc.c:268
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:269
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "終端"
#: rc.c:288
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "無"
#: rc.c:289
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "當前 URL"
#: rc.c:290
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "連結 URL"
#: rc.c:295
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "簡單"
#: rc.c:296
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "使用標籤"
#: rc.c:297
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr ""
#: rc.c:303
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相對於螢幕高度"
#: rc.c:304
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:311
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:312
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:313
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:314
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "僅 inet"
#: rc.c:315
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "僅 inet6"
#: rc.c:322
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "丟棄"
#: rc.c:324
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:326
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "詢問"
#: rc.c:333
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用內建郵件傳送器"
#: rc.c:335
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略選項而只使用地址"
#: rc.c:336
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整個 mailto URL"
#: rc.c:345
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "關"
#: rc.c:346
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "僅 ISO 2022"
#: rc.c:347
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "開"
#: rc.c:353
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:354
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "字符集特定"
#: rc.c:355
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊影象"
#: rc.c:722
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: rc.c:724
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: rc.c:726
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雜項設定"
#: rc.c:727
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "目錄設定"
#: rc.c:728
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程式設定"
#: rc.c:729
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: rc.c:730
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理設定"
#: rc.c:732
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 設定"
#: rc.c:735
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 設定"
#: rc.c:738
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "字符集設定"
@@ -887,6 +911,6 @@ msgstr "字符集設定"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1220
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"