913 lines
20 KiB
Plaintext
913 lines
20 KiB
Plaintext
# Japanese translations for w3m package
|
|
# w3m パッケージに対する英訳.
|
|
# Copyright (C) 2015 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
|
|
# Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: menu.c:269
|
|
msgid " Back (b) "
|
|
msgstr "戻る (b)"
|
|
|
|
#: menu.c:270
|
|
msgid " Select Buffer(s) "
|
|
msgstr "バッファ選択 (s)"
|
|
|
|
#: menu.c:272
|
|
msgid " Select Tab (t) "
|
|
msgstr "タブ選択 (t)"
|
|
|
|
#: menu.c:274
|
|
msgid " View Source (v) "
|
|
msgstr "ソースを表示 (v)"
|
|
|
|
#: menu.c:275
|
|
msgid " Edit Source (e) "
|
|
msgstr "ソースを編集 (e)"
|
|
|
|
#: menu.c:276
|
|
msgid " Save Source (S) "
|
|
msgstr "ソースを保存 (S)"
|
|
|
|
#: menu.c:277
|
|
msgid " Reload (r) "
|
|
msgstr "再読み込み (r)"
|
|
|
|
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
|
|
msgid " ---------------- "
|
|
msgstr "----------------"
|
|
|
|
#: menu.c:279
|
|
msgid " Go Link (a) "
|
|
msgstr "リンクを表示 (a)"
|
|
|
|
#: menu.c:280
|
|
msgid " on New Tab (n) "
|
|
msgstr "新タブで表示 (n)"
|
|
|
|
#: menu.c:281
|
|
msgid " Save Link (A) "
|
|
msgstr "リンクを保存 (A)"
|
|
|
|
#: menu.c:282
|
|
msgid " View Image (i) "
|
|
msgstr "画像を表示 (i)"
|
|
|
|
#: menu.c:283
|
|
msgid " Save Image (I) "
|
|
msgstr "画像を保存 (I)"
|
|
|
|
#: menu.c:284
|
|
msgid " View Frame (f) "
|
|
msgstr "フレーム表示 (f)"
|
|
|
|
#: menu.c:286
|
|
msgid " Bookmark (B) "
|
|
msgstr "ブックマーク (B)"
|
|
|
|
#: menu.c:287
|
|
msgid " Help (h) "
|
|
msgstr "ヘルプ (h)"
|
|
|
|
#: menu.c:288
|
|
msgid " Option (o) "
|
|
msgstr "オプション (o)"
|
|
|
|
#: menu.c:290
|
|
msgid " Quit (q) "
|
|
msgstr "終了 (q)"
|
|
|
|
#: rc.c:62
|
|
msgid "External Viewer Setup"
|
|
msgstr "外部ビューアの編集"
|
|
|
|
#: rc.c:63
|
|
msgid "Tab width in characters"
|
|
msgstr "タブ幅"
|
|
|
|
#: rc.c:64
|
|
msgid "Indent for HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML整形時のインデント幅"
|
|
|
|
#: rc.c:65
|
|
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
|
|
msgstr "文字幅 (4.0...32.0)"
|
|
|
|
#: rc.c:66
|
|
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
|
|
msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)"
|
|
|
|
#: rc.c:67
|
|
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
|
|
msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数"
|
|
|
|
#: rc.c:68
|
|
msgid "Use URL history"
|
|
msgstr "履歴を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:69
|
|
msgid "Number of remembered URL"
|
|
msgstr "保持するURL履歴の数"
|
|
|
|
#: rc.c:70
|
|
msgid "Save URL history"
|
|
msgstr "URL履歴の保存"
|
|
|
|
#: rc.c:71
|
|
msgid "Render frames automatically"
|
|
msgstr "フレームの自動表示"
|
|
|
|
#: rc.c:72
|
|
msgid "Treat argument without scheme as URL"
|
|
msgstr "scheme のない引数も URL とみなす"
|
|
|
|
#: rc.c:73
|
|
msgid "Use _self as default target"
|
|
msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する"
|
|
|
|
#: rc.c:74
|
|
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
|
|
msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く"
|
|
|
|
#: rc.c:75
|
|
msgid "Open download list panel on new tab"
|
|
msgstr "Download list panel を新しいタブで開く"
|
|
|
|
#: rc.c:76
|
|
msgid "Display link URL automatically"
|
|
msgstr "リンク先の自動表示"
|
|
|
|
#: rc.c:77
|
|
msgid "Display link numbers"
|
|
msgstr "リンク番号の表示"
|
|
|
|
#: rc.c:78
|
|
msgid "Display decoded URL"
|
|
msgstr "URLをデコードして表示"
|
|
|
|
#: rc.c:79
|
|
msgid "Display current line number"
|
|
msgstr "現在の行番号の表示"
|
|
|
|
#: rc.c:80
|
|
msgid "Display inline images"
|
|
msgstr "インライン画像を表示"
|
|
|
|
#: rc.c:81
|
|
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
|
|
msgstr "ALT または TITLE がない画像の代替テキスト表示"
|
|
|
|
#: rc.c:83
|
|
msgid "Load inline images automatically"
|
|
msgstr "インライン画像を自動で読み込む"
|
|
|
|
#: rc.c:84
|
|
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
|
|
msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数"
|
|
|
|
#: rc.c:85
|
|
msgid "Use external image viewer"
|
|
msgstr "画像を外部ビューワで表示"
|
|
|
|
#: rc.c:86
|
|
msgid "Scale of image (%)"
|
|
msgstr "画像のスケール(%)"
|
|
|
|
#: rc.c:87
|
|
msgid "External command to display image"
|
|
msgstr "画像を表示するためのコマンド"
|
|
|
|
#: rc.c:88
|
|
msgid "Use link list of image map"
|
|
msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示"
|
|
|
|
#: rc.c:90
|
|
msgid "Display file names in multi-column format"
|
|
msgstr "ファイル名のマルチカラム表示"
|
|
|
|
#: rc.c:91
|
|
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
|
|
msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す"
|
|
|
|
#: rc.c:92
|
|
msgid "Character type for border of table and menu"
|
|
msgstr "テーブルやメニューの枠に使う文字"
|
|
|
|
#: rc.c:93
|
|
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
|
|
msgstr "BORDER の値は無視してテーブル枠を表示"
|
|
|
|
#: rc.c:94
|
|
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
|
|
msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示"
|
|
|
|
#: rc.c:95
|
|
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
|
|
msgstr "INS, DEL, S, STRIKE 要素の表示"
|
|
|
|
#: rc.c:96
|
|
msgid "Display with color"
|
|
msgstr "カラー表示"
|
|
|
|
#: rc.c:97
|
|
msgid "Color of normal character"
|
|
msgstr "文字の色"
|
|
|
|
#: rc.c:98
|
|
msgid "Color of anchor"
|
|
msgstr "アンカーの色"
|
|
|
|
#: rc.c:99
|
|
msgid "Color of image link"
|
|
msgstr "画像リンクの色"
|
|
|
|
#: rc.c:100
|
|
msgid "Color of form"
|
|
msgstr "フォームの色"
|
|
|
|
#: rc.c:101
|
|
msgid "Enable coloring of active link"
|
|
msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する"
|
|
|
|
#: rc.c:102
|
|
msgid "Color of currently active link"
|
|
msgstr "現在選択されているリンクの色"
|
|
|
|
#: rc.c:103
|
|
msgid "Use visited link color"
|
|
msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える"
|
|
|
|
#: rc.c:104
|
|
msgid "Color of visited link"
|
|
msgstr "訪れたことがあるリンクの色"
|
|
|
|
#: rc.c:105
|
|
msgid "Color of background"
|
|
msgstr "背景の色"
|
|
|
|
#: rc.c:106
|
|
msgid "Color of mark"
|
|
msgstr "マークの色"
|
|
|
|
#: rc.c:107
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "プロキシを使用する"
|
|
|
|
#: rc.c:108
|
|
msgid "URL of HTTP proxy host"
|
|
msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)"
|
|
|
|
#: rc.c:110
|
|
msgid "URL of HTTPS proxy host"
|
|
msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)"
|
|
|
|
#: rc.c:113
|
|
msgid "URL of GOPHER proxy host"
|
|
msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)"
|
|
|
|
#: rc.c:115
|
|
msgid "URL of FTP proxy host"
|
|
msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)"
|
|
|
|
#: rc.c:116
|
|
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
|
|
msgstr "プロキシから除外するドメイン"
|
|
|
|
#: rc.c:117
|
|
msgid "Check noproxy by network address"
|
|
msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック"
|
|
|
|
#: rc.c:118
|
|
msgid "Disable cache"
|
|
msgstr "Cache を使わない"
|
|
|
|
#: rc.c:120
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "News サーバ"
|
|
|
|
#: rc.c:121
|
|
msgid "Mode of news server"
|
|
msgstr "News サーバのモード"
|
|
|
|
#: rc.c:122
|
|
msgid "Number of news messages"
|
|
msgstr "News を一覧表示する時の数"
|
|
|
|
#: rc.c:124
|
|
msgid "Order of name resolution"
|
|
msgstr "名前解決の順序"
|
|
|
|
#: rc.c:125
|
|
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
|
|
msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)"
|
|
|
|
#: rc.c:126
|
|
msgid "Directory corresponding to /~user"
|
|
msgstr "/~user で表されるディレクトリ"
|
|
|
|
#: rc.c:127
|
|
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
|
|
msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ"
|
|
|
|
#: rc.c:128
|
|
msgid "Confirm when quitting with q"
|
|
msgstr "q での終了時に確認する"
|
|
|
|
#: rc.c:129
|
|
msgid "Close tab if buffer is last when back"
|
|
msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる"
|
|
|
|
#: rc.c:131
|
|
msgid "Enable mark operations"
|
|
msgstr "マーク機能を有効にする"
|
|
|
|
#: rc.c:133
|
|
msgid "Enable Emacs-style line editing"
|
|
msgstr "Emacs風の行編集にする"
|
|
|
|
#: rc.c:134
|
|
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
|
|
msgstr "vi風の数値プレフィクス"
|
|
|
|
#: rc.c:135
|
|
msgid "Move cursor to top line when going to label"
|
|
msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
|
|
|
|
#: rc.c:136
|
|
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
|
|
msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
|
|
|
|
#: rc.c:137
|
|
msgid "Fold lines of plain text file"
|
|
msgstr "plain text ファイルの行を折り返す"
|
|
|
|
#: rc.c:138
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "行番号を表示する"
|
|
|
|
#: rc.c:139
|
|
msgid "Show search string"
|
|
msgstr "検索文字列を表示する"
|
|
|
|
#: rc.c:140
|
|
msgid "List of mime.types files"
|
|
msgstr "利用するmime.types"
|
|
|
|
#: rc.c:141
|
|
msgid "List of mailcap files"
|
|
msgstr "利用するmailcap"
|
|
|
|
#: rc.c:142
|
|
msgid "List of urimethodmap files"
|
|
msgstr "利用するurimethodmap"
|
|
|
|
#: rc.c:143
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "利用するエディタ"
|
|
|
|
#: rc.c:144
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "利用するメーラ"
|
|
|
|
#: rc.c:145
|
|
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
|
|
msgstr "mailto タグの取り扱い"
|
|
|
|
#: rc.c:146
|
|
msgid "External browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザ"
|
|
|
|
#: rc.c:147
|
|
msgid "2nd external browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザその2"
|
|
|
|
#: rc.c:148
|
|
msgid "3rd external browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザその3"
|
|
|
|
#: rc.c:149
|
|
msgid "4th external browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザその4"
|
|
|
|
#: rc.c:150
|
|
msgid "5th external browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザその5"
|
|
|
|
#: rc.c:151
|
|
msgid "6th external browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザその6"
|
|
|
|
#: rc.c:152
|
|
msgid "7th external browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザその7"
|
|
|
|
#: rc.c:153
|
|
msgid "8th external browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザその8"
|
|
|
|
#: rc.c:154
|
|
msgid "9th external browser"
|
|
msgstr "外部ブラウザその9"
|
|
|
|
#: rc.c:155
|
|
msgid "Disable secret file security check"
|
|
msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
|
|
|
|
#: rc.c:156
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "パスワードファイル"
|
|
|
|
#: rc.c:157
|
|
msgid "File for setting form on loading"
|
|
msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
|
|
|
|
#: rc.c:158
|
|
msgid "File for preferences for each site"
|
|
msgstr "サイト別設定のファイル"
|
|
|
|
#: rc.c:159
|
|
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
|
|
msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
|
|
|
|
#: rc.c:160
|
|
msgid "Generate domain part of password for FTP"
|
|
msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
|
|
|
|
#: rc.c:161
|
|
msgid "User-Agent identification string"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: rc.c:162
|
|
msgid "Accept-Encoding header"
|
|
msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
|
|
|
|
#: rc.c:163
|
|
msgid "Accept header"
|
|
msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
|
|
|
|
#: rc.c:164
|
|
msgid "Accept-Language header"
|
|
msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
|
|
|
|
#: rc.c:165
|
|
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
|
|
msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
|
|
|
|
#: rc.c:166
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
msgstr "折り返し検索"
|
|
|
|
#: rc.c:167
|
|
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
|
|
msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
|
|
|
|
#: rc.c:168
|
|
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
|
|
msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"
|
|
|
|
#: rc.c:170
|
|
msgid "Run external viewer in a separate session"
|
|
msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
|
|
|
|
#: rc.c:172
|
|
msgid "Run external viewer in the background"
|
|
msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
|
|
|
|
#: rc.c:174
|
|
msgid "Use external program for directory listing"
|
|
msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
|
|
|
|
#: rc.c:175
|
|
msgid "URL of directory listing command"
|
|
msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
|
|
|
|
#: rc.c:177
|
|
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
|
|
msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
|
|
|
|
#: rc.c:178
|
|
msgid "URL of dictionary lookup command"
|
|
msgstr "辞書引きコマンドのURL"
|
|
|
|
#: rc.c:180
|
|
msgid "Display link name for images lacking ALT"
|
|
msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
|
|
|
|
#: rc.c:181
|
|
msgid "Index file for directories"
|
|
msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
|
|
|
|
#: rc.c:182
|
|
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
|
|
msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
|
|
|
|
#: rc.c:183
|
|
msgid "Default value for open-URL command"
|
|
msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
|
|
|
|
#: rc.c:184
|
|
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
|
|
msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
|
|
|
|
#: rc.c:185
|
|
msgid "Preserve timestamp when saving"
|
|
msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
|
|
|
|
#: rc.c:187
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "マウスを使う"
|
|
|
|
#: rc.c:188
|
|
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
|
|
msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
|
|
|
|
#: rc.c:189
|
|
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
|
|
msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
|
|
|
|
#: rc.c:190
|
|
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
|
|
msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
|
|
|
|
#: rc.c:191
|
|
msgid "(B only)Scroll by # lines"
|
|
msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
|
|
|
|
#: rc.c:193
|
|
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
|
|
msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
|
|
|
|
#: rc.c:194
|
|
msgid "Suppress `Referer:' header"
|
|
msgstr "Referer: を送らないようにする"
|
|
|
|
#: rc.c:195
|
|
msgid "Search case-insensitively"
|
|
msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
|
|
|
|
#: rc.c:196
|
|
msgid "Use LESSOPEN"
|
|
msgstr "LESSOPENを使用"
|
|
|
|
#: rc.c:199
|
|
msgid "Perform SSL server verification"
|
|
msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
|
|
|
|
#: rc.c:200
|
|
msgid "PEM encoded certificate file of client"
|
|
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
|
|
|
|
#: rc.c:201
|
|
msgid "PEM encoded private key file of client"
|
|
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
|
|
|
|
#: rc.c:202
|
|
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
|
|
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
|
|
|
|
#: rc.c:203
|
|
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
|
|
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
|
|
|
|
#: rc.c:205
|
|
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
|
msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
|
|
|
#: rc.c:208
|
|
msgid "Enable cookie processing"
|
|
msgstr "クッキーを使用する"
|
|
|
|
#: rc.c:209
|
|
msgid "Print a message when receiving a cookie"
|
|
msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"
|
|
|
|
#: rc.c:210
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "クッキーを受け付ける"
|
|
|
|
#: rc.c:211
|
|
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
|
|
msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
|
|
|
|
#: rc.c:212
|
|
msgid "Domains to reject cookies from"
|
|
msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
|
|
|
|
#: rc.c:213
|
|
msgid "Domains to accept cookies from"
|
|
msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
|
|
|
|
#: rc.c:214
|
|
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
|
|
msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"
|
|
|
|
#: rc.c:216
|
|
msgid "Number of redirections to follow"
|
|
msgstr "従うリダイレクトの回数"
|
|
|
|
#: rc.c:217
|
|
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
|
|
msgstr "meta refresh に対応する"
|
|
|
|
#: rc.c:220
|
|
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
|
|
msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
|
|
|
|
#: rc.c:221
|
|
msgid "Migemo command"
|
|
msgstr "Migemoコマンド"
|
|
|
|
#: rc.c:225
|
|
msgid "Display charset"
|
|
msgstr "表示用文字コード"
|
|
|
|
#: rc.c:226
|
|
msgid "Default document charset"
|
|
msgstr "文書の標準の文字コード"
|
|
|
|
#: rc.c:227
|
|
msgid "Automatic charset detect when loading"
|
|
msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
|
|
|
|
#: rc.c:228
|
|
msgid "System charset"
|
|
msgstr "システムの文字コード"
|
|
|
|
#: rc.c:229
|
|
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
|
|
msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
|
|
|
|
#: rc.c:230
|
|
msgid "Output halfdump with display charset"
|
|
msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
|
|
|
|
#: rc.c:231
|
|
msgid "Use multi column characters"
|
|
msgstr "複数カラムの文字を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:232
|
|
msgid "Use combining characters"
|
|
msgstr "結合文字を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:233
|
|
msgid "Use double width for some Unicode characters"
|
|
msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"
|
|
|
|
#: rc.c:234
|
|
msgid "Use Unicode language tags"
|
|
msgstr "Unicode の言語タグを使う"
|
|
|
|
#: rc.c:235
|
|
msgid "Charset conversion using Unicode map"
|
|
msgstr "Unicodeを介したコード変換"
|
|
|
|
#: rc.c:236
|
|
msgid "Charset conversion when loading"
|
|
msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
|
|
|
|
#: rc.c:237
|
|
msgid "Adjust search string for document charset"
|
|
msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
|
|
|
|
#: rc.c:238
|
|
msgid "Fix character width when conversion"
|
|
msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
|
|
|
|
#: rc.c:239
|
|
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
|
|
msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
|
|
|
|
#: rc.c:240
|
|
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:241
|
|
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:242
|
|
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
|
|
msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:243
|
|
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
|
|
msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:244
|
|
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
|
msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:245
|
|
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
|
|
msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
|
|
|
|
#: rc.c:246
|
|
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
|
|
msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
|
|
|
|
#: rc.c:247
|
|
msgid "Simple Preserve space"
|
|
msgstr "単純な空白の保存"
|
|
|
|
#: rc.c:250
|
|
msgid "keymap file"
|
|
msgstr "keymapファイル"
|
|
|
|
#: rc.c:267
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "黒"
|
|
|
|
#: rc.c:268
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: rc.c:269
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#: rc.c:270
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "黄"
|
|
|
|
#: rc.c:271
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#: rc.c:272
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "紫"
|
|
|
|
#: rc.c:273
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "空色"
|
|
|
|
#: rc.c:274
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "白"
|
|
|
|
#: rc.c:275
|
|
msgid "terminal"
|
|
msgstr "端末"
|
|
|
|
#: rc.c:294
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "無し"
|
|
|
|
#: rc.c:295
|
|
msgid "current URL"
|
|
msgstr "現在のURL"
|
|
|
|
#: rc.c:296
|
|
msgid "link URL"
|
|
msgstr "リンク先のURL"
|
|
|
|
#: rc.c:301
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "シンプル"
|
|
|
|
#: rc.c:302
|
|
msgid "use tag"
|
|
msgstr "タグで表示"
|
|
|
|
#: rc.c:303
|
|
msgid "fontify"
|
|
msgstr "文字装飾"
|
|
|
|
#: rc.c:309
|
|
msgid "A:relative to screen height"
|
|
msgstr "A:画面サイズに比例"
|
|
|
|
#: rc.c:310
|
|
msgid "B:fixed speed"
|
|
msgstr "B:一定の行数"
|
|
|
|
#: rc.c:317
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "指定しない"
|
|
|
|
#: rc.c:318
|
|
msgid "inet inet6"
|
|
msgstr "IPv4優先"
|
|
|
|
#: rc.c:319
|
|
msgid "inet6 inet"
|
|
msgstr "IPv6優先"
|
|
|
|
#: rc.c:320
|
|
msgid "inet only"
|
|
msgstr "IPv4のみ"
|
|
|
|
#: rc.c:321
|
|
msgid "inet6 only"
|
|
msgstr "IPv6のみ"
|
|
|
|
#: rc.c:328
|
|
msgid "discard"
|
|
msgstr "破棄する"
|
|
|
|
#: rc.c:330
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "受け入れる"
|
|
|
|
#: rc.c:332
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "確認する"
|
|
|
|
#: rc.c:339
|
|
msgid "use internal mailer instead"
|
|
msgstr "内部メーラを使用"
|
|
|
|
#: rc.c:341
|
|
msgid "ignore options and use only the address"
|
|
msgstr "アドレスのみ使用"
|
|
|
|
#: rc.c:342
|
|
msgid "use full mailto URL"
|
|
msgstr "URL 全体を使用"
|
|
|
|
#: rc.c:351
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: rc.c:352
|
|
msgid "Only ISO 2022"
|
|
msgstr "ISO 2022 のみ"
|
|
|
|
#: rc.c:353
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: rc.c:359
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: rc.c:360
|
|
msgid "charset specific"
|
|
msgstr "文字コード依存"
|
|
|
|
#: rc.c:361
|
|
msgid "DEC special graphics"
|
|
msgstr "DEC 特殊文字"
|
|
|
|
#: rc.c:740
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "表示関係"
|
|
|
|
#: rc.c:742
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "表示色"
|
|
|
|
#: rc.c:744
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "雑多な設定"
|
|
|
|
#: rc.c:745
|
|
msgid "Directory Settings"
|
|
msgstr "ディレクトリ設定"
|
|
|
|
#: rc.c:746
|
|
msgid "External Program Settings"
|
|
msgstr "外部プログラム"
|
|
|
|
#: rc.c:747
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "ネットワークの設定"
|
|
|
|
#: rc.c:748
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "プロキシの設定"
|
|
|
|
#: rc.c:750
|
|
msgid "SSL Settings"
|
|
msgstr "SSLの設定"
|
|
|
|
#: rc.c:753
|
|
msgid "Cookie Settings"
|
|
msgstr "クッキーの設定"
|
|
|
|
#: rc.c:756
|
|
msgid "Charset Settings"
|
|
msgstr "文字コードの設定"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
|
|
#. * header. For example, ja.po should translate it as
|
|
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
|
|
#.
|
|
#: rc.c:1238
|
|
msgid "en;q=1.0"
|
|
msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"
|