991 lines
22 KiB
Plaintext
991 lines
22 KiB
Plaintext
# German translation of w3m
|
|
# Copyright (C) 2014 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
|
|
# Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-17 17:47+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 19:05+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: menu.c:269
|
|
msgid " Back (b) "
|
|
msgstr " Zurück (b) "
|
|
|
|
#: menu.c:270
|
|
msgid " Select Buffer(s) "
|
|
msgstr " Puffer auswählen (s) "
|
|
|
|
#: menu.c:272
|
|
msgid " Select Tab (t) "
|
|
msgstr " Reiter auswählen (t) "
|
|
|
|
#: menu.c:274
|
|
msgid " View Source (v) "
|
|
msgstr " Codeansicht (v) "
|
|
|
|
#: menu.c:275
|
|
msgid " Edit Source (e) "
|
|
msgstr " Code bearbeiten (e) "
|
|
|
|
#: menu.c:276
|
|
msgid " Save Source (S) "
|
|
msgstr " Code speichern (S) "
|
|
|
|
#: menu.c:277
|
|
msgid " Reload (r) "
|
|
msgstr " Erneut laden (r) "
|
|
|
|
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
|
|
msgid " ---------------- "
|
|
msgstr " ---------------------- "
|
|
|
|
#: menu.c:279
|
|
msgid " Go Link (a) "
|
|
msgstr " Ziel öffnen.. (a) "
|
|
|
|
#: menu.c:280
|
|
msgid " on New Tab (n) "
|
|
msgstr " ..in neuem Reiter (n) "
|
|
|
|
#: menu.c:281
|
|
msgid " Save Link (A) "
|
|
msgstr " Ziel speichern (A) "
|
|
|
|
#: menu.c:282
|
|
msgid " View Image (i) "
|
|
msgstr " Bild anzeigen (i) "
|
|
|
|
#: menu.c:283
|
|
msgid " Save Image (I) "
|
|
msgstr " Bild speichern (I) "
|
|
|
|
#: menu.c:284
|
|
msgid " View Frame (f) "
|
|
msgstr " Frames zeigen (f) "
|
|
|
|
#: menu.c:286
|
|
msgid " Bookmark (B) "
|
|
msgstr " Lesezeichen (B) "
|
|
|
|
#: menu.c:287
|
|
msgid " Help (h) "
|
|
msgstr " Hilfe (h) "
|
|
|
|
#: menu.c:288
|
|
msgid " Option (o) "
|
|
msgstr " Einstellungen (o) "
|
|
|
|
#: menu.c:290
|
|
msgid " Quit (q) "
|
|
msgstr " Programm verlassen (q) "
|
|
|
|
#: rc.c:62
|
|
msgid "External Viewer Setup"
|
|
msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme"
|
|
|
|
#: rc.c:63
|
|
msgid "Tab width in characters"
|
|
msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen"
|
|
|
|
#: rc.c:64
|
|
msgid "Indent for HTML rendering"
|
|
msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung"
|
|
|
|
#: rc.c:65
|
|
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
|
|
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)"
|
|
|
|
#: rc.c:66
|
|
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
|
|
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)"
|
|
|
|
# entsprechend Bescheibung aus MANUAL.html, mh 14.10.2014
|
|
#: rc.c:67
|
|
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
|
|
msgstr "Anzahl gemerkter, über die Standardeingabe erhaltener Zeilen"
|
|
|
|
#: rc.c:68
|
|
msgid "Use URL history"
|
|
msgstr "URL-Chronik verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:69
|
|
msgid "Number of remembered URL"
|
|
msgstr "Anzahl von URLs in Chronik"
|
|
|
|
#: rc.c:70
|
|
msgid "Save URL history"
|
|
msgstr "URL-Chronik speichern"
|
|
|
|
#: rc.c:71
|
|
msgid "Render frames automatically"
|
|
msgstr "Frames selbstständig darstellen"
|
|
|
|
#: rc.c:72
|
|
msgid "Treat argument without scheme as URL"
|
|
msgstr "Eingabe ohne Protokoll-Präfix als URL auffassen"
|
|
|
|
#: rc.c:73
|
|
msgid "Use _self as default target"
|
|
msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:74
|
|
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new "
|
|
"definiert ist"
|
|
|
|
#: rc.c:75
|
|
msgid "Open download list panel on new tab"
|
|
msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: rc.c:76
|
|
msgid "Display link URL automatically"
|
|
msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:77
|
|
msgid "Display link numbers"
|
|
msgstr "Linknummern anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:78
|
|
msgid "Display decoded URL"
|
|
msgstr "URL entschlüsselt anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:79
|
|
msgid "Display current line number"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:80
|
|
msgid "Display inline images"
|
|
msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:81
|
|
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
|
|
msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:83
|
|
msgid "Load inline images automatically"
|
|
msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden"
|
|
|
|
#: rc.c:84
|
|
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
|
|
msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern"
|
|
|
|
#: rc.c:85
|
|
msgid "Use external image viewer"
|
|
msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:86
|
|
msgid "Scale of image (%)"
|
|
msgstr "Bilder prozentual skalieren"
|
|
|
|
#: rc.c:87
|
|
msgid "External command to display image"
|
|
msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter"
|
|
|
|
#: rc.c:88
|
|
msgid "Use link list of image map"
|
|
msgstr "Bei Grafiken mit eingebetteten Links Ziele auflisten"
|
|
|
|
#: rc.c:89
|
|
msgid "Inline image display method"
|
|
msgstr "Eingebettete Bilder protokoll"
|
|
|
|
#: rc.c:91
|
|
msgid "Display file names in multi-column format"
|
|
msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:92
|
|
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
|
|
msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:93
|
|
msgid "Character type for border of table and menu"
|
|
msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs"
|
|
|
|
#: rc.c:94
|
|
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
|
|
msgstr "Zeige Tabellen gerahmt, BORDER-Wert ignorieren"
|
|
|
|
#: rc.c:95
|
|
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
|
|
msgstr "In Eingabefeldern vom Typ TEXTAREA Texte umbrechen"
|
|
|
|
#: rc.c:96
|
|
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
|
|
msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"
|
|
|
|
#: rc.c:97
|
|
msgid "Display with color"
|
|
msgstr "In Farbe anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:98
|
|
msgid "Color of normal character"
|
|
msgstr "Farbe für normalen Text"
|
|
|
|
#: rc.c:99
|
|
msgid "Color of anchor"
|
|
msgstr "Farbe für Links / Element A"
|
|
|
|
#: rc.c:100
|
|
msgid "Color of image link"
|
|
msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG"
|
|
|
|
#: rc.c:101
|
|
msgid "Color of form"
|
|
msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT"
|
|
|
|
#: rc.c:102
|
|
msgid "Enable coloring of active link"
|
|
msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben"
|
|
|
|
#: rc.c:103
|
|
msgid "Color of currently active link"
|
|
msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links "
|
|
|
|
#: rc.c:104
|
|
msgid "Use visited link color"
|
|
msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben"
|
|
|
|
#: rc.c:105
|
|
msgid "Color of visited link"
|
|
msgstr "Farbe für besuchte Links"
|
|
|
|
#: rc.c:106
|
|
msgid "Color of background"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: rc.c:107
|
|
msgid "Color of mark"
|
|
msgstr "Farbe für Textmarken"
|
|
|
|
# msgstr "Farbe für Textmarkierungen"
|
|
#: rc.c:108
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Proxy verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:109
|
|
msgid "URL of HTTP proxy host"
|
|
msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts"
|
|
|
|
#: rc.c:111
|
|
msgid "URL of HTTPS proxy host"
|
|
msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts"
|
|
|
|
#: rc.c:114
|
|
msgid "URL of GOPHER proxy host"
|
|
msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts"
|
|
|
|
#: rc.c:116
|
|
msgid "URL of FTP proxy host"
|
|
msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts"
|
|
|
|
#: rc.c:117
|
|
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
|
|
msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains"
|
|
|
|
#: rc.c:118
|
|
msgid "Check noproxy by network address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkten Datentransfer ohne Proxy mittels Netzwerkadresse sicherstellen"
|
|
|
|
#: rc.c:119
|
|
msgid "Disable cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren"
|
|
|
|
#: rc.c:121
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "News-Server"
|
|
|
|
#: rc.c:122
|
|
msgid "Mode of news server"
|
|
msgstr "Modus des News-Servers"
|
|
|
|
#: rc.c:123
|
|
msgid "Number of news messages"
|
|
msgstr "News-Anzahl"
|
|
|
|
#: rc.c:125
|
|
msgid "Order of name resolution"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung"
|
|
|
|
#: rc.c:126
|
|
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
|
|
msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)"
|
|
|
|
#: rc.c:127
|
|
msgid "Directory corresponding to /~user"
|
|
msgstr "Pfad zum Benutzerverzeichnis (~)"
|
|
|
|
#: rc.c:128
|
|
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
|
|
msgstr "Verzeichnis für ausführbare Skripte (cgi-bin)"
|
|
|
|
#: rc.c:129
|
|
msgid "Confirm when quitting with q"
|
|
msgstr "Das Programm erst nach Bestätigung verlassen"
|
|
|
|
#: rc.c:130
|
|
msgid "Close tab if buffer is last when back"
|
|
msgstr "Reiter mit nur einem Puffer auf Zurück-Befehl hin schließen"
|
|
|
|
#: rc.c:132
|
|
msgid "Enable mark operations"
|
|
msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"
|
|
|
|
# msgstr "Arbeit mit Textmarkierungen ermöglichen"
|
|
#: rc.c:134
|
|
msgid "Enable Emacs-style line editing"
|
|
msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten"
|
|
|
|
#: rc.c:135
|
|
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:136
|
|
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
|
|
msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren"
|
|
|
|
#: rc.c:137
|
|
msgid "Move cursor to top line when going to label"
|
|
msgstr "Labels nach Aufsuchen immer oben positionieren"
|
|
|
|
#: rc.c:138
|
|
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
|
|
msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen"
|
|
|
|
#: rc.c:139
|
|
msgid "Fold lines of plain text file"
|
|
msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen"
|
|
|
|
#: rc.c:140
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:141
|
|
msgid "Show search string"
|
|
msgstr "Suchbegriff anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:142
|
|
msgid "List of mime.types files"
|
|
msgstr "Liste der mime.types-Dateien"
|
|
|
|
#: rc.c:143
|
|
msgid "List of mailcap files"
|
|
msgstr "Liste der mailcap-Dateien"
|
|
|
|
#: rc.c:144
|
|
msgid "List of urimethodmap files"
|
|
msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen"
|
|
|
|
#: rc.c:145
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: rc.c:146
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Mail-Programm"
|
|
|
|
# korrespondiert mit Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
|
|
#: rc.c:147
|
|
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
|
|
msgstr "Umgang mit mailto-URLs"
|
|
|
|
#: rc.c:148
|
|
msgid "External browser"
|
|
msgstr "Externer browser"
|
|
|
|
#: rc.c:149
|
|
msgid "2nd external browser"
|
|
msgstr "Zweiter externer browser"
|
|
|
|
#: rc.c:150
|
|
msgid "3rd external browser"
|
|
msgstr "Dritter externer browser"
|
|
|
|
#: rc.c:151
|
|
msgid "4th external browser"
|
|
msgstr "Vierter externer browser"
|
|
|
|
#: rc.c:152
|
|
msgid "5th external browser"
|
|
msgstr "Fünfter externer browser"
|
|
|
|
#: rc.c:153
|
|
msgid "6th external browser"
|
|
msgstr "Sechster externer browser"
|
|
|
|
#: rc.c:154
|
|
msgid "7th external browser"
|
|
msgstr "Siebter externer browser"
|
|
|
|
#: rc.c:155
|
|
msgid "8th external browser"
|
|
msgstr "Achter externer browser"
|
|
|
|
#: rc.c:156
|
|
msgid "9th external browser"
|
|
msgstr "Neunter externer browser"
|
|
|
|
# entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
|
|
# Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
|
|
#: rc.c:157
|
|
msgid "Disable secret file security check"
|
|
msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt"
|
|
|
|
#: rc.c:158
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Passwort-Datei"
|
|
|
|
#: rc.c:159
|
|
msgid "File for setting form on loading"
|
|
msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"
|
|
|
|
#: rc.c:160
|
|
msgid "File for preferences for each site"
|
|
msgstr "Datei mit adress-spezifischen Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: rc.c:161
|
|
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
|
|
msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"
|
|
|
|
#: rc.c:162
|
|
msgid "Generate domain part of password for FTP"
|
|
msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"
|
|
|
|
#: rc.c:163
|
|
msgid "User-Agent identification string"
|
|
msgstr "Browserkennung übermitteln"
|
|
|
|
#: rc.c:164
|
|
msgid "Accept-Encoding header"
|
|
msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile"
|
|
|
|
#: rc.c:165
|
|
msgid "Accept header"
|
|
msgstr "Accept-Kopfzeile"
|
|
|
|
#: rc.c:166
|
|
msgid "Accept-Language header"
|
|
msgstr "Accept-Language-Kopfzeile"
|
|
|
|
#: rc.c:167
|
|
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
|
|
msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"
|
|
|
|
#: rc.c:168
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
msgstr "Im Dokument umlaufend suchen"
|
|
|
|
#: rc.c:169
|
|
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
|
|
msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"
|
|
|
|
#: rc.c:170
|
|
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
|
|
msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren"
|
|
|
|
# String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
|
|
#: rc.c:172
|
|
msgid "Run external viewer in a separate session"
|
|
msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"
|
|
|
|
#: rc.c:174
|
|
msgid "Run external viewer in the background"
|
|
msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"
|
|
|
|
#: rc.c:176
|
|
msgid "Use external program for directory listing"
|
|
msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:177
|
|
msgid "URL of directory listing command"
|
|
msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: rc.c:179
|
|
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
|
|
msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren"
|
|
|
|
#: rc.c:180
|
|
msgid "URL of dictionary lookup command"
|
|
msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"
|
|
|
|
#: rc.c:182
|
|
msgid "Display link name for images lacking ALT"
|
|
msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen"
|
|
|
|
#: rc.c:183
|
|
msgid "Index file for directories"
|
|
msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: rc.c:184
|
|
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
|
|
msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen"
|
|
|
|
#: rc.c:185
|
|
msgid "Default value for open-URL command"
|
|
msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe"
|
|
|
|
#: rc.c:186
|
|
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
|
|
msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"
|
|
|
|
#: rc.c:187
|
|
msgid "Preserve timestamp when saving"
|
|
msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"
|
|
|
|
#: rc.c:189
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Maus aktivieren"
|
|
|
|
#: rc.c:190
|
|
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
|
|
msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"
|
|
|
|
#: rc.c:191
|
|
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
|
|
msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"
|
|
|
|
#: rc.c:192
|
|
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
|
|
msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen"
|
|
|
|
#: rc.c:193
|
|
msgid "(B only)Scroll by # lines"
|
|
msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"
|
|
|
|
#: rc.c:195
|
|
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
|
|
msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"
|
|
|
|
#: rc.c:196
|
|
msgid "Suppress `Referer:' header"
|
|
msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken"
|
|
|
|
#: rc.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude pathname and query string from `Referer:' header when cross domain "
|
|
"communication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:198
|
|
msgid "Search case-insensitively"
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"
|
|
|
|
#: rc.c:199
|
|
msgid "Use LESSOPEN"
|
|
msgstr "LESSOPEN verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:202
|
|
msgid "Perform SSL server verification"
|
|
msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"
|
|
|
|
#: rc.c:203
|
|
msgid "PEM encoded certificate file of client"
|
|
msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"
|
|
|
|
#: rc.c:204
|
|
msgid "PEM encoded private key file of client"
|
|
msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"
|
|
|
|
#: rc.c:205
|
|
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
|
|
msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"
|
|
|
|
#: rc.c:206
|
|
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
|
|
msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"
|
|
|
|
#: rc.c:207
|
|
msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
|
|
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: "
|
|
"TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
|
|
|
#: rc.c:211
|
|
msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
|
|
msgstr "Minimum SSL-Verfahren (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 oder TLSv1.3)"
|
|
|
|
#: rc.c:213
|
|
msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:216
|
|
msgid "Enable cookie processing"
|
|
msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"
|
|
|
|
#: rc.c:217
|
|
msgid "Print a message when receiving a cookie"
|
|
msgstr "Den Empfang von Cookies melden"
|
|
|
|
#: rc.c:218
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Cookies akzeptieren"
|
|
|
|
#: rc.c:219
|
|
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
|
|
msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"
|
|
|
|
#: rc.c:220
|
|
msgid "Domains to reject cookies from"
|
|
msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"
|
|
|
|
#: rc.c:221
|
|
msgid "Domains to accept cookies from"
|
|
msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"
|
|
|
|
# Variable vom Typ String im Abschnitt Cookies-Einstellungen, mh 10.10.2014
|
|
#: rc.c:222
|
|
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
|
|
msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"
|
|
|
|
#: rc.c:224
|
|
msgid "Number of redirections to follow"
|
|
msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"
|
|
|
|
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
|
|
#: rc.c:225
|
|
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
|
|
msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten"
|
|
|
|
#: rc.c:226
|
|
msgid "Restrict connections only to localhost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:229
|
|
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
|
|
msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren"
|
|
|
|
#: rc.c:230
|
|
msgid "Migemo command"
|
|
msgstr "Migemo-Befehl"
|
|
|
|
#: rc.c:234
|
|
msgid "Display charset"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"
|
|
|
|
#: rc.c:235
|
|
msgid "Default document charset"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"
|
|
|
|
#: rc.c:236
|
|
msgid "Automatic charset detect when loading"
|
|
msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"
|
|
|
|
#: rc.c:237
|
|
msgid "System charset"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung des Systems"
|
|
|
|
#: rc.c:238
|
|
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"
|
|
|
|
# war zuvor
|
|
# msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren"
|
|
#: rc.c:239
|
|
msgid "Output halfdump with display charset"
|
|
msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung"
|
|
|
|
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
|
|
#: rc.c:240
|
|
msgid "Use multi column characters"
|
|
msgstr "Spaltenübergreifende Zeichen verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:241
|
|
msgid "Use combining characters"
|
|
msgstr "Kombinationszeichen verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:242
|
|
msgid "Use double width for some Unicode characters"
|
|
msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"
|
|
|
|
#: rc.c:243
|
|
msgid "Use Unicode language tags"
|
|
msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:244
|
|
msgid "Charset conversion using Unicode map"
|
|
msgstr "Zeichen in Unicode kodieren"
|
|
|
|
#: rc.c:245
|
|
msgid "Charset conversion when loading"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen"
|
|
|
|
#: rc.c:246
|
|
msgid "Adjust search string for document charset"
|
|
msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"
|
|
|
|
#: rc.c:247
|
|
msgid "Fix character width when conversion"
|
|
msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"
|
|
|
|
#: rc.c:248
|
|
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
|
|
msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:249
|
|
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:250
|
|
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:251
|
|
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
|
|
msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:252
|
|
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
|
|
msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"
|
|
|
|
#: rc.c:253
|
|
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
|
msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)"
|
|
|
|
#: rc.c:254
|
|
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
|
|
msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"
|
|
|
|
#: rc.c:255
|
|
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
|
|
msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen"
|
|
|
|
#: rc.c:256
|
|
msgid "Simple Preserve space"
|
|
msgstr "Einfache Platzerhaltung"
|
|
|
|
#: rc.c:259
|
|
msgid "keymap file"
|
|
msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"
|
|
|
|
#: rc.c:276
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "schwarz"
|
|
|
|
#: rc.c:277
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "rot"
|
|
|
|
#: rc.c:278
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "grün"
|
|
|
|
#: rc.c:279
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "gelb"
|
|
|
|
#: rc.c:280
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "blau"
|
|
|
|
#: rc.c:281
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: rc.c:282
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cyan"
|
|
|
|
#: rc.c:283
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "weiß"
|
|
|
|
#: rc.c:284
|
|
msgid "terminal"
|
|
msgstr "wie Terminal"
|
|
|
|
#: rc.c:303
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keiner"
|
|
|
|
#: rc.c:304
|
|
msgid "current URL"
|
|
msgstr "aktuelle URL"
|
|
|
|
#: rc.c:305
|
|
msgid "link URL"
|
|
msgstr "Link-URL"
|
|
|
|
#: rc.c:310
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "einfach"
|
|
|
|
#: rc.c:311
|
|
msgid "use tag"
|
|
msgstr "durch Tags"
|
|
|
|
#: rc.c:312
|
|
msgid "fontify"
|
|
msgstr "hervorgehoben"
|
|
|
|
#: rc.c:318
|
|
msgid "A:relative to screen height"
|
|
msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: rc.c:319
|
|
msgid "B:fixed speed"
|
|
msgstr "B: feste Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: rc.c:326
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nicht spezifiziert"
|
|
|
|
#: rc.c:327
|
|
msgid "inet inet6"
|
|
msgstr "inet inet6"
|
|
|
|
#: rc.c:328
|
|
msgid "inet6 inet"
|
|
msgstr "inet6 inet"
|
|
|
|
#: rc.c:329
|
|
msgid "inet only"
|
|
msgstr "nur inet"
|
|
|
|
#: rc.c:330
|
|
msgid "inet6 only"
|
|
msgstr "nur inet6"
|
|
|
|
#: rc.c:337
|
|
msgid "discard"
|
|
msgstr "verwerfen"
|
|
|
|
#: rc.c:339
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "annehmen"
|
|
|
|
#: rc.c:341
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "nachfragen"
|
|
|
|
# gehört zu rc.c:142
|
|
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
|
|
#: rc.c:348
|
|
msgid "use internal mailer instead"
|
|
msgstr "Mail intern erstellen"
|
|
|
|
# gehört zu rc.c:142
|
|
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
|
|
#: rc.c:350
|
|
msgid "ignore options and use only the address"
|
|
msgstr "Optionen ignorieren"
|
|
|
|
# gehört zu rc.c:142
|
|
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
|
|
#: rc.c:351
|
|
msgid "use full mailto URL"
|
|
msgstr "komplett verwenden"
|
|
|
|
#: rc.c:360
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "AUS"
|
|
|
|
#: rc.c:361
|
|
msgid "Only ISO 2022"
|
|
msgstr "Nur ISO-2022"
|
|
|
|
#: rc.c:362
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "AN"
|
|
|
|
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
|
|
#: rc.c:368
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
|
|
# hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014
|
|
#: rc.c:369
|
|
msgid "charset specific"
|
|
msgstr "zeichensatzspezifisch"
|
|
|
|
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
|
|
#: rc.c:370
|
|
msgid "DEC special graphics"
|
|
msgstr "mit DEC-Grafiken"
|
|
|
|
#: rc.c:376
|
|
msgid "external command"
|
|
msgstr "Externen Befehl"
|
|
|
|
#: rc.c:377
|
|
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:378
|
|
msgid "sixel (img2sixel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:379
|
|
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:380
|
|
msgid "kitty (ImageMagick)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.c:776
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Anzeige"
|
|
|
|
#: rc.c:778
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen"
|
|
|
|
#: rc.c:780
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Weitere Einstellungen"
|
|
|
|
#: rc.c:781
|
|
msgid "Directory Settings"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rc.c:782
|
|
msgid "External Program Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für externe Programme"
|
|
|
|
#: rc.c:783
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rc.c:784
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxy-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rc.c:786
|
|
msgid "SSL Settings"
|
|
msgstr "SSL-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rc.c:789
|
|
msgid "Cookie Settings"
|
|
msgstr "Cookie-Einstellungen"
|
|
|
|
#: rc.c:792
|
|
msgid "Charset Settings"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
|
|
#. * header. For example, ja.po should translate it as
|
|
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
|
|
#.
|
|
#: rc.c:1274
|
|
msgid "en;q=1.0"
|
|
msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5"
|