Files
w3m/po/zh_CN.po
Tatsuya Kinoshita f7c476f196 Update PO strings
2022-12-21 20:34:14 +09:00

979 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for w3m
# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
# Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-21 20:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 19:05+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: AOSC zh_CN <aosc@members.fsf.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 后退 (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " 选择缓冲区 (s) "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 选择标签 (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 查看源码 (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源码 (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 保存源码 (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " 重新载入 (r) "
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 转到链接 (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 在新标签 (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " 保存链接 (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 查看图片 (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 保存图片 (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " 查看框架 (f) "
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " 书签 (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 帮助 (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " 选项 (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 退出 (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "外部查看器设置"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "文字中的 TAB 宽度"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "用于 HTML 渲染"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "每字体大小的像素值 (4.0...32.0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "每行的像素数 (4.0...64.0)"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "当作为分页器使用时记忆的行数"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "使用 URL 历史记录"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "记录的 URL 数量"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "保存 URL 历史"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "自动渲染框架"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "将无格式的参数看作 URL"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "将自身作为默认目标 (_S)"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "如果目标为空 (_b) 或新建 (_n) 在新标签打开页面"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "打开下载列表面板于新标签"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "自动显示链接 URL"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "显示链接编号"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "显示解码后的 URL"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "显示当前行数"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "显示内联图像"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "为不带有 ALT 或 TITLE 字串的内联图像显示伪 ALT"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "自动载入行内图像"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "多线程图像加载的最大进程数"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "使用外部图片查看器"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "图像比例尺 (%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "用于显示图像的外部命令"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "使用图像映射的链接列表"
#: rc.c:89
msgid "Inline image display method"
msgstr "内联图像协议"
#: rc.c:91
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "以多列格式显示文件名"
#: rc.c:92
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "使用对应的 ASCII 编码来显示实体 "
#: rc.c:93
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "表格和菜单边框的字符类型"
#: rc.c:94
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "显示表格边框,忽略 BORDER 数值"
#: rc.c:95
msgid "Disable center alignment"
msgstr ""
#: rc.c:96
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "在文本区 (TEXTAREA) 中折叠行"
#: rc.c:97
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "显示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
#: rc.c:98
msgid "Display with color"
msgstr "使用带颜色的显示"
#: rc.c:99
msgid "Color of normal character"
msgstr "一般文字颜色"
#: rc.c:100
msgid "Color of anchor"
msgstr "链接文字颜色"
#: rc.c:101
msgid "Color of image link"
msgstr "图片链接颜色"
#: rc.c:102
msgid "Color of form"
msgstr "表格颜色"
#: rc.c:103
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "为活动链接开启上色"
#: rc.c:104
msgid "Color of currently active link"
msgstr "当前活动链接的颜色"
#: rc.c:105
msgid "Use visited link color"
msgstr "为访问过的链接上色"
#: rc.c:106
msgid "Color of visited link"
msgstr "已访问链接颜色"
#: rc.c:107
msgid "Color of background"
msgstr "背景色"
#: rc.c:108
msgid "Color of mark"
msgstr "标记颜色"
#: rc.c:109
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理服务器"
#: rc.c:110
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTP 代理主机地址"
#: rc.c:112
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPS 代理主机地址"
#: rc.c:115
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHER 代理主机地址"
#: rc.c:117
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTP 代理主机地址"
#: rc.c:118
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "直接访问而不是用代理服务器访问的 URL"
#: rc.c:119
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "根据网络地址检查 noproxy"
#: rc.c:120
msgid "Disable cache"
msgstr "禁用缓存"
#: rc.c:122
msgid "News server"
msgstr "新闻服务器"
#: rc.c:123
msgid "Mode of news server"
msgstr "新闻服务器模式"
#: rc.c:124
msgid "Number of news messages"
msgstr "新闻消息的数量"
#: rc.c:126
msgid "Order of name resolution"
msgstr "名称解析顺序"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "对应 / 的目录 (文档根目录)"
#: rc.c:128
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "对应 /~user 的目录"
#: rc.c:129
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "对应 /cgi-bin 的目录"
#: rc.c:130
msgid "Directory for temporary files"
msgstr ""
#: rc.c:131
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "使用 q 键退出时请求确认"
#: rc.c:132
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "在返回时缓冲区还是以前状态就关闭标签页"
#: rc.c:134
msgid "Enable mark operations"
msgstr "启用标记操作"
#: rc.c:136
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "启用 Emacs 风格的行编辑"
#: rc.c:137
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr "空白键档名补齐功能"
#: rc.c:138
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "启动 vi 式的数字跳转"
#: rc.c:139
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "当移动到标签时将光标移到最顶行"
#: rc.c:140
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "当转到下一页时将光标移到最顶行"
#: rc.c:141
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "对纯文本文件实行行折叠"
#: rc.c:142
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: rc.c:143
msgid "Show search string"
msgstr "显示搜索字符串"
#: rc.c:144
msgid "List of mime.types files"
msgstr "mime.type 文件列表"
#: rc.c:145
msgid "List of mailcap files"
msgstr "mailcap 文件列表"
#: rc.c:146
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "urlmethodmap 文件列表"
#: rc.c:147
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: rc.c:148
msgid "Mailer"
msgstr "发送者"
#: rc.c:149
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "启动 mailto 地址时调用电子邮件程序的方式和参数"
#: rc.c:150
msgid "External browser"
msgstr "外部浏览器"
#: rc.c:151
msgid "2nd external browser"
msgstr "第二外部浏览器"
#: rc.c:152
msgid "3rd external browser"
msgstr "第三外部浏览器"
#: rc.c:153
msgid "4th external browser"
msgstr "第四外部浏览器"
#: rc.c:154
msgid "5th external browser"
msgstr "第五外部浏览器"
#: rc.c:155
msgid "6th external browser"
msgstr "第六外部浏览器"
#: rc.c:156
msgid "7th external browser"
msgstr "第七外部浏览器"
#: rc.c:157
msgid "8th external browser"
msgstr "第八外部浏览器"
#: rc.c:158
msgid "9th external browser"
msgstr "第九外部浏览器"
#: rc.c:159
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "关闭秘密文件安全检查"
#: rc.c:160
msgid "Password file"
msgstr "密码文件"
#: rc.c:161
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "设置窗口加载时的文件"
#: rc.c:162
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "各个站点的首选项文件"
#: rc.c:163
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密码您的邮箱地址"
#: rc.c:164
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "为 FTP 生成密码的域部分"
#: rc.c:165
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 串"
#: rc.c:166
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "接受的编码 (Accept-Encoding) 报头"
#: rc.c:167
msgid "Accept header"
msgstr "接受 (Accept) 报头"
#: rc.c:168
msgid "Accept-Language header"
msgstr "接受的语言 (Accept-Language) 报头"
#: rc.c:169
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "将所有页面中类似于 URL 的字符串当做链接"
#: rc.c:170
msgid "Wrap search"
msgstr "包装搜索结果"
#: rc.c:171
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "显示看不到的对象 例如bdimage标签"
#: rc.c:172
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "在下载时自动解压被压缩的数据"
#: rc.c:174
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在另一个会话中运行外部查看器"
#: rc.c:176
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在后台运行外部查看器"
#: rc.c:178
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程序列出目录"
#: rc.c:179
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目录列表命令的网址"
#: rc.c:181
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "启用基于 CGI 的词典查询"
#: rc.c:182
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "字典查找命令的网址"
#: rc.c:184
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "对缺少 ALT 的图片显示链接名称"
#: rc.c:185
msgid "Index file for directories"
msgstr "目录的索引文件"
#: rc.c:186
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自动在 URL 前加入 http://"
#: rc.c:187
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "打开网址命令的默认值"
#: rc.c:188
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存时对内容传输编码信息 (Content-Transfer-Encoding) 进行解码"
#: rc.c:189
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "在保存时保留时间戳"
#: rc.c:191
msgid "Enable mouse"
msgstr "启用鼠标"
#: rc.c:192
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "向鼠标拖动的反方向滚动"
#: rc.c:193
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滚轮滚动速度行为"
#: rc.c:194
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(仅 A) 每次滚动 # (%) 的屏幕高度"
#: rc.c:195
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(仅 B) 每次滚动 # 行"
#: rc.c:197
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "释放未显示缓存的存储"
#: rc.c:198
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "禁止 'Referer:' 文件头"
#: rc.c:199
msgid ""
"Exclude pathname and query string from `Referer:' header when cross domain "
"communication"
msgstr ""
#: rc.c:200
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜索不区分大小写"
#: rc.c:201
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:204
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "进行 SSL 服务器检查"
#: rc.c:205
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码证书文件"
#: rc.c:206
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码私钥文件"
#: rc.c:207
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "PEM 编码 CA 证书目录的路径"
#: rc.c:208
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "包含 PEM 编码 CA 证书的文件"
#: rc.c:209
msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr ""
#: rc.c:211
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: "
"TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:213
msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
msgstr "最低 SSL 方式 (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, TLSv1.3)"
#: rc.c:215
msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
msgstr ""
#: rc.c:218
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "开启 Cookie 处理"
#: rc.c:219
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "在接收一个 Cookie 时显示一个消息"
#: rc.c:220
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookies"
#: rc.c:221
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "对无效 Cookies 进行的操作"
#: rc.c:222
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒绝如下域的 Cookies"
#: rc.c:223
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受如下域的 Cookies"
#: rc.c:224
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免访问的域 [错误的点数]"
#: rc.c:226
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟随的重定向数量"
#: rc.c:227
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "开启 meta-refresh 标签处理"
#: rc.c:228
msgid "Restrict connections only to localhost"
msgstr ""
#: rc.c:231
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "开启 Migemo (罗马字搜索)"
#: rc.c:232
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 命令"
#: rc.c:236
msgid "Display charset"
msgstr "显示字符集"
#: rc.c:237
msgid "Default document charset"
msgstr "默认文档字符集"
#: rc.c:238
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "在载入时进行自动字符集探测"
#: rc.c:239
msgid "System charset"
msgstr "系统字符集"
#: rc.c:240
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "根据系统设置 (LC_CTYPE) 选定系统字符集"
#: rc.c:241
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用显示字符集输出 halfdump"
#: rc.c:242
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用多列字符"
#: rc.c:243
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用合并字符"
#: rc.c:244
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使 Unicode 字符使用双重宽度"
#: rc.c:245
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 语言标签"
#: rc.c:246
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 映射进行字符集转换"
#: rc.c:247
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "在载入时进行字符集转换"
#: rc.c:248
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "调整文档字符集的搜索字串"
#: rc.c:249
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "在转换时固定字符宽度"
#: rc.c:250
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 映射而非 GB 2312"
#: rc.c:251
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 罗马字母于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:252
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:253
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:254
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (补充汉字)"
#: rc.c:255
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:256
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "严格 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:257
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "视 GB18030 编码的 4 字节字符为 Unicode"
#: rc.c:258
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "简单的保留空间"
#: rc.c:261
msgid "keymap file"
msgstr "键盘映射文件"
#: rc.c:278
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:279
msgid "red"
msgstr "红色"
#: rc.c:280
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: rc.c:281
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: rc.c:282
msgid "blue"
msgstr "蓝色"
#: rc.c:283
msgid "magenta"
msgstr "品红"
#: rc.c:284
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: rc.c:285
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:286
msgid "terminal"
msgstr "终端"
#: rc.c:305
msgid "none"
msgstr "无"
#: rc.c:306
msgid "current URL"
msgstr "当前 URL"
#: rc.c:307
msgid "link URL"
msgstr "链接 URL"
#: rc.c:312
msgid "simple"
msgstr "简单"
#: rc.c:313
msgid "use tag"
msgstr "使用标签"
#: rc.c:314
msgid "fontify"
msgstr "格式化"
#: rc.c:320
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相对于屏幕高度"
#: rc.c:321
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:328
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:329
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:330
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:331
msgid "inet only"
msgstr "仅 inet"
#: rc.c:332
msgid "inet6 only"
msgstr "仅 inet6"
#: rc.c:339
msgid "discard"
msgstr "丢弃"
#: rc.c:341
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:343
msgid "ask"
msgstr "询问"
#: rc.c:350
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用内建邮件发送器"
#: rc.c:352
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略选项而只使用地址"
#: rc.c:353
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整个 mailto URL"
#: rc.c:362
msgid "OFF"
msgstr "关"
#: rc.c:363
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "仅 ISO 2022"
#: rc.c:364
msgid "ON"
msgstr "开"
#: rc.c:370
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:371
msgid "charset specific"
msgstr "字符集特定"
#: rc.c:372
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊图像"
#: rc.c:378
msgid "external command"
msgstr "外部命令"
#: rc.c:379
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
msgstr ""
#: rc.c:380
msgid "sixel (img2sixel)"
msgstr ""
#: rc.c:381
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
msgstr ""
#: rc.c:382
msgid "kitty (ImageMagick)"
msgstr ""
#: rc.c:781
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: rc.c:783
msgid "Color Settings"
msgstr "颜色设置"
#: rc.c:785
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: rc.c:786
msgid "Directory Settings"
msgstr "目录设置"
#: rc.c:787
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程序设置"
#: rc.c:788
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: rc.c:789
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理设置"
#: rc.c:791
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 设置"
#: rc.c:794
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 设置"
#: rc.c:797
msgid "Charset Settings"
msgstr "字符集设置"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1323
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-CN;q=1.0, zh-Hans;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"