984 lines
		
	
	
		
			22 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			984 lines
		
	
	
		
			22 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# German translation of w3m
 | 
						|
# Copyright (C) 2014 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
 | 
						|
# Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2014.
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:45+0900\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 19:05+0900\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
 | 
						|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 | 
						|
"Language: de\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | 
						|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:269
 | 
						|
msgid " Back         (b) "
 | 
						|
msgstr " Zurück             (b) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:270
 | 
						|
msgid " Select Buffer(s) "
 | 
						|
msgstr " Puffer auswählen   (s) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:272
 | 
						|
msgid " Select Tab   (t) "
 | 
						|
msgstr " Reiter auswählen   (t) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:274
 | 
						|
msgid " View Source  (v) "
 | 
						|
msgstr " Codeansicht        (v) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:275
 | 
						|
msgid " Edit Source  (e) "
 | 
						|
msgstr " Code bearbeiten    (e) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:276
 | 
						|
msgid " Save Source  (S) "
 | 
						|
msgstr " Code speichern     (S) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:277
 | 
						|
msgid " Reload       (r) "
 | 
						|
msgstr " Erneut laden       (r) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
 | 
						|
msgid " ---------------- "
 | 
						|
msgstr " ---------------------- "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:279
 | 
						|
msgid " Go Link      (a) "
 | 
						|
msgstr " Ziel öffnen..      (a) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:280
 | 
						|
msgid "   on New Tab (n) "
 | 
						|
msgstr "  ..in neuem Reiter (n) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:281
 | 
						|
msgid " Save Link    (A) "
 | 
						|
msgstr " Ziel speichern     (A) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:282
 | 
						|
msgid " View Image   (i) "
 | 
						|
msgstr " Bild anzeigen      (i) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:283
 | 
						|
msgid " Save Image   (I) "
 | 
						|
msgstr " Bild speichern     (I) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:284
 | 
						|
msgid " View Frame   (f) "
 | 
						|
msgstr " Frames zeigen      (f) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:286
 | 
						|
msgid " Bookmark     (B) "
 | 
						|
msgstr " Lesezeichen        (B) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:287
 | 
						|
msgid " Help         (h) "
 | 
						|
msgstr " Hilfe              (h) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:288
 | 
						|
msgid " Option       (o) "
 | 
						|
msgstr " Einstellungen      (o) "
 | 
						|
 | 
						|
#: menu.c:290
 | 
						|
msgid " Quit         (q) "
 | 
						|
msgstr " Programm verlassen (q) "
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:62
 | 
						|
msgid "External Viewer Setup"
 | 
						|
msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:63
 | 
						|
msgid "Tab width in characters"
 | 
						|
msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:64
 | 
						|
msgid "Indent for HTML rendering"
 | 
						|
msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:65
 | 
						|
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
 | 
						|
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:66
 | 
						|
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
 | 
						|
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)"
 | 
						|
 | 
						|
# entsprechend Bescheibung aus MANUAL.html, mh 14.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:67
 | 
						|
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
 | 
						|
msgstr "Anzahl gemerkter, über die Standardeingabe erhaltener Zeilen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:68
 | 
						|
msgid "Use URL history"
 | 
						|
msgstr "URL-Chronik verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:69
 | 
						|
msgid "Number of remembered URL"
 | 
						|
msgstr "Anzahl von URLs in Chronik"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:70
 | 
						|
msgid "Save URL history"
 | 
						|
msgstr "URL-Chronik speichern"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:71
 | 
						|
msgid "Render frames automatically"
 | 
						|
msgstr "Frames selbstständig darstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:72
 | 
						|
msgid "Treat argument without scheme as URL"
 | 
						|
msgstr "Eingabe ohne Protokoll-Präfix als URL auffassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:73
 | 
						|
msgid "Use _self as default target"
 | 
						|
msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:74
 | 
						|
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new "
 | 
						|
"definiert ist"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:75
 | 
						|
msgid "Open download list panel on new tab"
 | 
						|
msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:76
 | 
						|
msgid "Display link URL automatically"
 | 
						|
msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:77
 | 
						|
msgid "Display link numbers"
 | 
						|
msgstr "Linknummern anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:78
 | 
						|
msgid "Display decoded URL"
 | 
						|
msgstr "URL entschlüsselt anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:79
 | 
						|
msgid "Display current line number"
 | 
						|
msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:80
 | 
						|
msgid "Display inline images"
 | 
						|
msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:81
 | 
						|
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
 | 
						|
msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:83
 | 
						|
msgid "Load inline images automatically"
 | 
						|
msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:84
 | 
						|
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
 | 
						|
msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:85
 | 
						|
msgid "Use external image viewer"
 | 
						|
msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:86
 | 
						|
msgid "Scale of image (%)"
 | 
						|
msgstr "Bilder prozentual skalieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:87
 | 
						|
msgid "External command to display image"
 | 
						|
msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:88
 | 
						|
msgid "Use link list of image map"
 | 
						|
msgstr "Bei Grafiken mit eingebetteten Links Ziele auflisten"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:89
 | 
						|
msgid "Inline image display method"
 | 
						|
msgstr "Eingebettete Bilder protokoll"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:91
 | 
						|
msgid "Display file names in multi-column format"
 | 
						|
msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:92
 | 
						|
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
 | 
						|
msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:93
 | 
						|
msgid "Character type for border of table and menu"
 | 
						|
msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:94
 | 
						|
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
 | 
						|
msgstr "Zeige Tabellen gerahmt, BORDER-Wert ignorieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:95
 | 
						|
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
 | 
						|
msgstr "In Eingabefeldern vom Typ TEXTAREA Texte umbrechen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:96
 | 
						|
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
 | 
						|
msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:97
 | 
						|
msgid "Display with color"
 | 
						|
msgstr "In Farbe anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:98
 | 
						|
msgid "Color of normal character"
 | 
						|
msgstr "Farbe für normalen Text"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:99
 | 
						|
msgid "Color of anchor"
 | 
						|
msgstr "Farbe für Links / Element A"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:100
 | 
						|
msgid "Color of image link"
 | 
						|
msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:101
 | 
						|
msgid "Color of form"
 | 
						|
msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:102
 | 
						|
msgid "Enable coloring of active link"
 | 
						|
msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:103
 | 
						|
msgid "Color of currently active link"
 | 
						|
msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links "
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:104
 | 
						|
msgid "Use visited link color"
 | 
						|
msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:105
 | 
						|
msgid "Color of visited link"
 | 
						|
msgstr "Farbe für besuchte Links"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:106
 | 
						|
msgid "Color of background"
 | 
						|
msgstr "Hintergrundfarbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:107
 | 
						|
msgid "Color of mark"
 | 
						|
msgstr "Farbe für Textmarken"
 | 
						|
 | 
						|
# msgstr "Farbe für Textmarkierungen"
 | 
						|
#: rc.c:108
 | 
						|
msgid "Use proxy"
 | 
						|
msgstr "Proxy verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:109
 | 
						|
msgid "URL of HTTP proxy host"
 | 
						|
msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:111
 | 
						|
msgid "URL of HTTPS proxy host"
 | 
						|
msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:114
 | 
						|
msgid "URL of GOPHER proxy host"
 | 
						|
msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:116
 | 
						|
msgid "URL of FTP proxy host"
 | 
						|
msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:117
 | 
						|
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
 | 
						|
msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:118
 | 
						|
msgid "Check noproxy by network address"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Direkten Datentransfer ohne Proxy mittels Netzwerkadresse sicherstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:119
 | 
						|
msgid "Disable cache"
 | 
						|
msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:121
 | 
						|
msgid "News server"
 | 
						|
msgstr "News-Server"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:122
 | 
						|
msgid "Mode of news server"
 | 
						|
msgstr "Modus des News-Servers"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:123
 | 
						|
msgid "Number of news messages"
 | 
						|
msgstr "News-Anzahl"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:125
 | 
						|
msgid "Order of name resolution"
 | 
						|
msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:126
 | 
						|
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
 | 
						|
msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:127
 | 
						|
msgid "Directory corresponding to /~user"
 | 
						|
msgstr "Pfad zum Benutzerverzeichnis (~)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:128
 | 
						|
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
 | 
						|
msgstr "Verzeichnis für ausführbare Skripte (cgi-bin)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:129
 | 
						|
msgid "Confirm when quitting with q"
 | 
						|
msgstr "Das Programm erst nach Bestätigung verlassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:130
 | 
						|
msgid "Close tab if buffer is last when back"
 | 
						|
msgstr "Reiter mit nur einem Puffer auf Zurück-Befehl hin schließen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:132
 | 
						|
msgid "Enable mark operations"
 | 
						|
msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"
 | 
						|
 | 
						|
# msgstr "Arbeit mit Textmarkierungen ermöglichen"
 | 
						|
#: rc.c:134
 | 
						|
msgid "Enable Emacs-style line editing"
 | 
						|
msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:135
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:136
 | 
						|
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
 | 
						|
msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:137
 | 
						|
msgid "Move cursor to top line when going to label"
 | 
						|
msgstr "Labels nach Aufsuchen immer oben positionieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:138
 | 
						|
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
 | 
						|
msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:139
 | 
						|
msgid "Fold lines of plain text file"
 | 
						|
msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:140
 | 
						|
msgid "Show line numbers"
 | 
						|
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:141
 | 
						|
msgid "Show search string"
 | 
						|
msgstr "Suchbegriff anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:142
 | 
						|
msgid "List of mime.types files"
 | 
						|
msgstr "Liste der mime.types-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:143
 | 
						|
msgid "List of mailcap files"
 | 
						|
msgstr "Liste der mailcap-Dateien"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:144
 | 
						|
msgid "List of urimethodmap files"
 | 
						|
msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:145
 | 
						|
msgid "Editor"
 | 
						|
msgstr "Editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:146
 | 
						|
msgid "Mailer"
 | 
						|
msgstr "Mail-Programm"
 | 
						|
 | 
						|
# korrespondiert mit Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:147
 | 
						|
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
 | 
						|
msgstr "Umgang mit mailto-URLs"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:148
 | 
						|
msgid "External browser"
 | 
						|
msgstr "Externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:149
 | 
						|
msgid "2nd external browser"
 | 
						|
msgstr "Zweiter externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:150
 | 
						|
msgid "3rd external browser"
 | 
						|
msgstr "Dritter externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:151
 | 
						|
msgid "4th external browser"
 | 
						|
msgstr "Vierter externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:152
 | 
						|
msgid "5th external browser"
 | 
						|
msgstr "Fünfter externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:153
 | 
						|
msgid "6th external browser"
 | 
						|
msgstr "Sechster externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:154
 | 
						|
msgid "7th external browser"
 | 
						|
msgstr "Siebter externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:155
 | 
						|
msgid "8th external browser"
 | 
						|
msgstr "Achter externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:156
 | 
						|
msgid "9th external browser"
 | 
						|
msgstr "Neunter externer browser"
 | 
						|
 | 
						|
# entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
 | 
						|
# Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:157
 | 
						|
msgid "Disable secret file security check"
 | 
						|
msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:158
 | 
						|
msgid "Password file"
 | 
						|
msgstr "Passwort-Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:159
 | 
						|
msgid "File for setting form on loading"
 | 
						|
msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:160
 | 
						|
msgid "File for preferences for each site"
 | 
						|
msgstr "Datei mit adress-spezifischen Voreinstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:161
 | 
						|
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
 | 
						|
msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:162
 | 
						|
msgid "Generate domain part of password for FTP"
 | 
						|
msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:163
 | 
						|
msgid "User-Agent identification string"
 | 
						|
msgstr "Browserkennung übermitteln"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:164
 | 
						|
msgid "Accept-Encoding header"
 | 
						|
msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:165
 | 
						|
msgid "Accept header"
 | 
						|
msgstr "Accept-Kopfzeile"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:166
 | 
						|
msgid "Accept-Language header"
 | 
						|
msgstr "Accept-Language-Kopfzeile"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:167
 | 
						|
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
 | 
						|
msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:168
 | 
						|
msgid "Wrap search"
 | 
						|
msgstr "Im Dokument umlaufend suchen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:169
 | 
						|
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
 | 
						|
msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:170
 | 
						|
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
 | 
						|
msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren"
 | 
						|
 | 
						|
# String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:172
 | 
						|
msgid "Run external viewer in a separate session"
 | 
						|
msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:174
 | 
						|
msgid "Run external viewer in the background"
 | 
						|
msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:176
 | 
						|
msgid "Use external program for directory listing"
 | 
						|
msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:177
 | 
						|
msgid "URL of directory listing command"
 | 
						|
msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:179
 | 
						|
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
 | 
						|
msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:180
 | 
						|
msgid "URL of dictionary lookup command"
 | 
						|
msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:182
 | 
						|
msgid "Display link name for images lacking ALT"
 | 
						|
msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:183
 | 
						|
msgid "Index file for directories"
 | 
						|
msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:184
 | 
						|
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
 | 
						|
msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:185
 | 
						|
msgid "Default value for open-URL command"
 | 
						|
msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:186
 | 
						|
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
 | 
						|
msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:187
 | 
						|
msgid "Preserve timestamp when saving"
 | 
						|
msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:189
 | 
						|
msgid "Enable mouse"
 | 
						|
msgstr "Maus aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:190
 | 
						|
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
 | 
						|
msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:191
 | 
						|
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
 | 
						|
msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:192
 | 
						|
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
 | 
						|
msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:193
 | 
						|
msgid "(B only)Scroll by # lines"
 | 
						|
msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:195
 | 
						|
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
 | 
						|
msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:196
 | 
						|
msgid "Suppress `Referer:' header"
 | 
						|
msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:197
 | 
						|
msgid "Search case-insensitively"
 | 
						|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:198
 | 
						|
msgid "Use LESSOPEN"
 | 
						|
msgstr "LESSOPEN verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:201
 | 
						|
msgid "Perform SSL server verification"
 | 
						|
msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:202
 | 
						|
msgid "PEM encoded certificate file of client"
 | 
						|
msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:203
 | 
						|
msgid "PEM encoded private key file of client"
 | 
						|
msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:204
 | 
						|
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
 | 
						|
msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:205
 | 
						|
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
 | 
						|
msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:206
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:208
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
 | 
						|
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: "
 | 
						|
"TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:210
 | 
						|
msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
 | 
						|
msgstr "Minimum SSL-Verfahren (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 oder TLSv1.3)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:212
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:215
 | 
						|
msgid "Enable cookie processing"
 | 
						|
msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:216
 | 
						|
msgid "Print a message when receiving a cookie"
 | 
						|
msgstr "Den Empfang von Cookies melden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:217
 | 
						|
msgid "Accept cookies"
 | 
						|
msgstr "Cookies akzeptieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:218
 | 
						|
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
 | 
						|
msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:219
 | 
						|
msgid "Domains to reject cookies from"
 | 
						|
msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:220
 | 
						|
msgid "Domains to accept cookies from"
 | 
						|
msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"
 | 
						|
 | 
						|
# Variable vom Typ String im Abschnitt Cookies-Einstellungen, mh 10.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:221
 | 
						|
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
 | 
						|
msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:223
 | 
						|
msgid "Number of redirections to follow"
 | 
						|
msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"
 | 
						|
 | 
						|
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:224
 | 
						|
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
 | 
						|
msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:227
 | 
						|
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
 | 
						|
msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:228
 | 
						|
msgid "Migemo command"
 | 
						|
msgstr "Migemo-Befehl"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:232
 | 
						|
msgid "Display charset"
 | 
						|
msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:233
 | 
						|
msgid "Default document charset"
 | 
						|
msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:234
 | 
						|
msgid "Automatic charset detect when loading"
 | 
						|
msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:235
 | 
						|
msgid "System charset"
 | 
						|
msgstr "Zeichenkodierung des Systems"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:236
 | 
						|
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
 | 
						|
msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"
 | 
						|
 | 
						|
# war zuvor
 | 
						|
# msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren"
 | 
						|
#: rc.c:237
 | 
						|
msgid "Output halfdump with display charset"
 | 
						|
msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung"
 | 
						|
 | 
						|
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:238
 | 
						|
msgid "Use multi column characters"
 | 
						|
msgstr "Spaltenübergreifende Zeichen verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:239
 | 
						|
msgid "Use combining characters"
 | 
						|
msgstr "Kombinationszeichen verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:240
 | 
						|
msgid "Use double width for some Unicode characters"
 | 
						|
msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:241
 | 
						|
msgid "Use Unicode language tags"
 | 
						|
msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:242
 | 
						|
msgid "Charset conversion using Unicode map"
 | 
						|
msgstr "Zeichen in Unicode kodieren"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:243
 | 
						|
msgid "Charset conversion when loading"
 | 
						|
msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:244
 | 
						|
msgid "Adjust search string for document charset"
 | 
						|
msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:245
 | 
						|
msgid "Fix character width when conversion"
 | 
						|
msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:246
 | 
						|
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
 | 
						|
msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:247
 | 
						|
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
 | 
						|
msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:248
 | 
						|
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
 | 
						|
msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:249
 | 
						|
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
 | 
						|
msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:250
 | 
						|
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
 | 
						|
msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:251
 | 
						|
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
 | 
						|
msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:252
 | 
						|
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
 | 
						|
msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:253
 | 
						|
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
 | 
						|
msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:254
 | 
						|
msgid "Simple Preserve space"
 | 
						|
msgstr "Einfache Platzerhaltung"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:257
 | 
						|
msgid "keymap file"
 | 
						|
msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:274
 | 
						|
msgid "black"
 | 
						|
msgstr "schwarz"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:275
 | 
						|
msgid "red"
 | 
						|
msgstr "rot"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:276
 | 
						|
msgid "green"
 | 
						|
msgstr "grün"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:277
 | 
						|
msgid "yellow"
 | 
						|
msgstr "gelb"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:278
 | 
						|
msgid "blue"
 | 
						|
msgstr "blau"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:279
 | 
						|
msgid "magenta"
 | 
						|
msgstr "magenta"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:280
 | 
						|
msgid "cyan"
 | 
						|
msgstr "cyan"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:281
 | 
						|
msgid "white"
 | 
						|
msgstr "weiß"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:282
 | 
						|
msgid "terminal"
 | 
						|
msgstr "wie Terminal"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:301
 | 
						|
msgid "none"
 | 
						|
msgstr "keiner"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:302
 | 
						|
msgid "current URL"
 | 
						|
msgstr "aktuelle URL"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:303
 | 
						|
msgid "link URL"
 | 
						|
msgstr "Link-URL"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:308
 | 
						|
msgid "simple"
 | 
						|
msgstr "einfach"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:309
 | 
						|
msgid "use tag"
 | 
						|
msgstr "durch Tags"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:310
 | 
						|
msgid "fontify"
 | 
						|
msgstr "hervorgehoben"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:316
 | 
						|
msgid "A:relative to screen height"
 | 
						|
msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:317
 | 
						|
msgid "B:fixed speed"
 | 
						|
msgstr "B: feste Geschwindigkeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:324
 | 
						|
msgid "unspecified"
 | 
						|
msgstr "nicht spezifiziert"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:325
 | 
						|
msgid "inet inet6"
 | 
						|
msgstr "inet inet6"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:326
 | 
						|
msgid "inet6 inet"
 | 
						|
msgstr "inet6 inet"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:327
 | 
						|
msgid "inet only"
 | 
						|
msgstr "nur inet"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:328
 | 
						|
msgid "inet6 only"
 | 
						|
msgstr "nur inet6"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:335
 | 
						|
msgid "discard"
 | 
						|
msgstr "verwerfen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:337
 | 
						|
msgid "accept"
 | 
						|
msgstr "annehmen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:339
 | 
						|
msgid "ask"
 | 
						|
msgstr "nachfragen"
 | 
						|
 | 
						|
# gehört zu rc.c:142
 | 
						|
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:346
 | 
						|
msgid "use internal mailer instead"
 | 
						|
msgstr "Mail intern erstellen"
 | 
						|
 | 
						|
# gehört zu rc.c:142
 | 
						|
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:348
 | 
						|
msgid "ignore options and use only the address"
 | 
						|
msgstr "Optionen ignorieren"
 | 
						|
 | 
						|
# gehört zu rc.c:142
 | 
						|
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:349
 | 
						|
msgid "use full mailto URL"
 | 
						|
msgstr "komplett verwenden"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:358
 | 
						|
msgid "OFF"
 | 
						|
msgstr "AUS"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:359
 | 
						|
msgid "Only ISO 2022"
 | 
						|
msgstr "Nur ISO-2022"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:360
 | 
						|
msgid "ON"
 | 
						|
msgstr "AN"
 | 
						|
 | 
						|
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
 | 
						|
#: rc.c:366
 | 
						|
msgid "ASCII"
 | 
						|
msgstr "ASCII"
 | 
						|
 | 
						|
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
 | 
						|
# hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014
 | 
						|
#: rc.c:367
 | 
						|
msgid "charset specific"
 | 
						|
msgstr "zeichensatzspezifisch"
 | 
						|
 | 
						|
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 
 | 
						|
#: rc.c:368
 | 
						|
msgid "DEC special graphics"
 | 
						|
msgstr "mit DEC-Grafiken"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:374
 | 
						|
msgid "external command"
 | 
						|
msgstr "Externen Befehl"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:375
 | 
						|
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:376
 | 
						|
msgid "sixel (img2sixel)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:377
 | 
						|
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:378
 | 
						|
msgid "kitty (ImageMagick)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:770
 | 
						|
msgid "Display Settings"
 | 
						|
msgstr "Einstellungen zur Anzeige"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:772
 | 
						|
msgid "Color Settings"
 | 
						|
msgstr "Farbeinstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:774
 | 
						|
msgid "Miscellaneous Settings"
 | 
						|
msgstr "Weitere Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:775
 | 
						|
msgid "Directory Settings"
 | 
						|
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:776
 | 
						|
msgid "External Program Settings"
 | 
						|
msgstr "Einstellungen für externe Programme"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:777
 | 
						|
msgid "Network Settings"
 | 
						|
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:778
 | 
						|
msgid "Proxy Settings"
 | 
						|
msgstr "Proxy-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:780
 | 
						|
msgid "SSL Settings"
 | 
						|
msgstr "SSL-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:783
 | 
						|
msgid "Cookie Settings"
 | 
						|
msgstr "Cookie-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#: rc.c:786
 | 
						|
msgid "Charset Settings"
 | 
						|
msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"
 | 
						|
 | 
						|
#. TRANSLATORS:
 | 
						|
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
 | 
						|
#. * header. For example, ja.po should translate it as
 | 
						|
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: rc.c:1268
 | 
						|
msgid "en;q=1.0"
 | 
						|
msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5"
 |