971 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			971 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Italian translation for w3m
 | |
| # Copyright (C) 2021 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
 | |
| # This file is distributed under the same license as the w3m package.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-07-03 15:24+0900\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2021-07-15 08:36+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Marco Scardovi <marco@scardovi.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Italian\n"
 | |
| "Language: it\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:269
 | |
| msgid " Back         (b) "
 | |
| msgstr " Indietro (b) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:270
 | |
| msgid " Select Buffer(s) "
 | |
| msgstr " Selezionare i Buffers (s) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:272
 | |
| msgid " Select Tab   (t) "
 | |
| msgstr " Selezionare la Tab (t) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:274
 | |
| msgid " View Source  (v) "
 | |
| msgstr " Vedere il codice (v) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:275
 | |
| msgid " Edit Source  (e) "
 | |
| msgstr " Editare il Codice (e) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:276
 | |
| msgid " Save Source  (S) "
 | |
| msgstr " Salvare il codice (S) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:277
 | |
| msgid " Reload       (r) "
 | |
| msgstr " Ricaricare (r) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
 | |
| msgid " ---------------- "
 | |
| msgstr " ---------------- "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:279
 | |
| msgid " Go Link      (a) "
 | |
| msgstr " Andare al link      (a) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:280
 | |
| msgid "   on New Tab (n) "
 | |
| msgstr "  nella nuova Tab (n) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:281
 | |
| msgid " Save Link    (A) "
 | |
| msgstr " Salvare il Link     (A) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:282
 | |
| msgid " View Image   (i) "
 | |
| msgstr " Vedere l'Immagine      (i) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:283
 | |
| msgid " Save Image   (I) "
 | |
| msgstr " Salvare l'Immagine     (I) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:284
 | |
| msgid " View Frame   (f) "
 | |
| msgstr " Vedere il Frame      (f) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:286
 | |
| msgid " Bookmark     (B) "
 | |
| msgstr " Bookmark        (B) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:287
 | |
| msgid " Help         (h) "
 | |
| msgstr " Aiuto              (h) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:288
 | |
| msgid " Option       (o) "
 | |
| msgstr " Opzioni      (o) "
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:290
 | |
| msgid " Quit         (q) "
 | |
| msgstr " Esci (q) "
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:62
 | |
| msgid "External Viewer Setup"
 | |
| msgstr "Impostazioni per il visualizzatore esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:63
 | |
| msgid "Tab width in characters"
 | |
| msgstr "Dimensione Tab in caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:64
 | |
| msgid "Indent for HTML rendering"
 | |
| msgstr "Rendering per l'indentazione in HTML"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:65
 | |
| msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
 | |
| msgstr "Numero di pixel per carattere (da 4.0 a 32.0)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:66
 | |
| msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
 | |
| msgstr "Numero di pixel per linea (da 4.0 a 64.0)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:67
 | |
| msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
 | |
| msgstr "Numero di linee da ricordare quando usato come paginatore"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:68
 | |
| msgid "Use URL history"
 | |
| msgstr "Usare la cronologia URL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:69
 | |
| msgid "Number of remembered URL"
 | |
| msgstr "Numero di URL da ricordare"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:70
 | |
| msgid "Save URL history"
 | |
| msgstr "Salvare la cronologia URL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:71
 | |
| msgid "Render frames automatically"
 | |
| msgstr "Renderizzare i frame automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:72
 | |
| msgid "Treat argument without scheme as URL"
 | |
| msgstr "Trattare argomente senza schema come URL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:73
 | |
| msgid "Use _self as default target"
 | |
| msgstr "Usare _self come target di default"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:74
 | |
| msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
 | |
| msgstr "Aprire link in un nuova pagina se il target è _blank o _new"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:75
 | |
| msgid "Open download list panel on new tab"
 | |
| msgstr "Aprire la lista download in una nuova Tab"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:76
 | |
| msgid "Display link URL automatically"
 | |
| msgstr "Mostare il link URL automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:77
 | |
| msgid "Display link numbers"
 | |
| msgstr "Mostrare il numero di link"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:78
 | |
| msgid "Display decoded URL"
 | |
| msgstr "Mostrare URL decodificati"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:79
 | |
| msgid "Display current line number"
 | |
| msgstr "Mostrare il numero di linea corrente"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:80
 | |
| msgid "Display inline images"
 | |
| msgstr "Mostrare le immagini in linea"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:81
 | |
| msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
 | |
| msgstr "Visualizzare pseudo-ALT per le immagini in linea senza stringa ALT o TITLE"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:83
 | |
| msgid "Load inline images automatically"
 | |
| msgstr "Caricare immagini in linea automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:84
 | |
| msgid "Maximum processes for parallel image loading"
 | |
| msgstr "Numero massimo di processi per il caricamento parallelo delle immagini"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:85
 | |
| msgid "Use external image viewer"
 | |
| msgstr "Usare un visualizzatore per immagini esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:86
 | |
| msgid "Scale of image (%)"
 | |
| msgstr "Scala dell'immagine (%)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:87
 | |
| msgid "External command to display image"
 | |
| msgstr "Comando esterno per visualizzare l'immagine"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:88
 | |
| msgid "Use link list of image map"
 | |
| msgstr "Usare l'elenco dei collegamenti della mappa immagine"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:89
 | |
| msgid "Inline image display method"
 | |
| msgstr "Metodo di visualizzazione delle immagini in linea"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:91
 | |
| msgid "Display file names in multi-column format"
 | |
| msgstr "Mostrare i nomi dei file in formato multi-colonna"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:92
 | |
| msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
 | |
| msgstr "Usare equivalente ASCII per mostrare le entità"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:93
 | |
| msgid "Character type for border of table and menu"
 | |
| msgstr "Tipo di carattere per bordo tabella e menu"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:94
 | |
| msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
 | |
| msgstr "Visualizzare i bordi della tabella, ignora il valore di BORDER"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:95
 | |
| msgid "Disable center alignment"
 | |
| msgstr "Disabilitare l'allineamento centrato"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:96
 | |
| msgid "Fold lines in TEXTAREA"
 | |
| msgstr "Linee di piega in TEXTAREA"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:97
 | |
| msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
 | |
| msgstr "Mostrare elementi INS, DEL, S e STRIKE"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:98
 | |
| msgid "Display with color"
 | |
| msgstr "Mostrare con colore"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:99
 | |
| msgid "Color of normal character"
 | |
| msgstr "Mostrare con carattere normale"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:100
 | |
| msgid "Color of anchor"
 | |
| msgstr "Colore dell'ancora"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:101
 | |
| msgid "Color of image link"
 | |
| msgstr "Colore del link immagine"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:102
 | |
| msgid "Color of form"
 | |
| msgstr "Colore del modulo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:103
 | |
| msgid "Enable coloring of active link"
 | |
| msgstr "Abilita la colorazione del link attivo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:104
 | |
| msgid "Color of currently active link"
 | |
| msgstr "Colore del link attivo corrente"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:105
 | |
| msgid "Use visited link color"
 | |
| msgstr "Usare colore link visitati"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:106
 | |
| msgid "Color of visited link"
 | |
| msgstr "Colore dei link visitati"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:107
 | |
| msgid "Color of background"
 | |
| msgstr "Colore dello sfondo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:108
 | |
| msgid "Color of mark"
 | |
| msgstr "Colore della marcatura"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:109
 | |
| msgid "Use proxy"
 | |
| msgstr "Usare proxy"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:110
 | |
| msgid "URL of HTTP proxy host"
 | |
| msgstr "URL dell'host proxy HTTP"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:112
 | |
| msgid "URL of HTTPS proxy host"
 | |
| msgstr "URL dell'host proxy HTTPS"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:115
 | |
| msgid "URL of GOPHER proxy host"
 | |
| msgstr "URL dell'host proxy GOPHER"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:117
 | |
| msgid "URL of FTP proxy host"
 | |
| msgstr "URL dell'host proxy FTP"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:118
 | |
| msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
 | |
| msgstr "Domini da accedere direttamente (no proxy)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:119
 | |
| msgid "Check noproxy by network address"
 | |
| msgstr "Controlla noproxy per indirizzo di rete"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:120
 | |
| msgid "Disable cache"
 | |
| msgstr "Disabilitare cache"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:122
 | |
| msgid "News server"
 | |
| msgstr "Server news"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:123
 | |
| msgid "Mode of news server"
 | |
| msgstr "Modalità per server news"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:124
 | |
| msgid "Number of news messages"
 | |
| msgstr "Numero di messaggi news"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:126
 | |
| msgid "Order of name resolution"
 | |
| msgstr "Ordine della risoluzione del nome"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:127
 | |
| msgid "Directory corresponding to / (document root)"
 | |
| msgstr "Directory corrispondente a / (documento radice)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:128
 | |
| msgid "Directory corresponding to /~user"
 | |
| msgstr "Directory corrispondente a /~user"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:129
 | |
| msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
 | |
| msgstr "Directory corrispondente a /cgi-bin"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:130
 | |
| msgid "Confirm when quitting with q"
 | |
| msgstr "Conferma quando esci con q"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:131
 | |
| msgid "Close tab if buffer is last when back"
 | |
| msgstr "Chiudere Tab se il buffer è l'ultimo quando indietro"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:133
 | |
| msgid "Enable mark operations"
 | |
| msgstr "Abilitare operazioni di marcatura"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:135
 | |
| msgid "Enable Emacs-style line editing"
 | |
| msgstr "Abilitare editing linea Emacs-style"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:136
 | |
| msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
 | |
| msgstr "Attivare il completamento del file durante la modifica degli URL con la varra spaziatrice"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:137
 | |
| msgid "Enable vi-like numeric prefix"
 | |
| msgstr "Abilitare prefisso numerico come vi"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:138
 | |
| msgid "Move cursor to top line when going to label"
 | |
| msgstr "Spostare il cursore sulla riga superiore quando si va all'etichetta"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:139
 | |
| msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
 | |
| msgstr "Spostare il cursore sulla riga superiore quando si va alla pagina successiva"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:140
 | |
| msgid "Fold lines of plain text file"
 | |
| msgstr "Piegare linee di file di testo normale"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:141
 | |
| msgid "Show line numbers"
 | |
| msgstr "Mostrare numero di linea"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:142
 | |
| msgid "Show search string"
 | |
| msgstr "Mostrare la stringa di ricerca"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:143
 | |
| msgid "List of mime.types files"
 | |
| msgstr "Lista dei file mime.types"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:144
 | |
| msgid "List of mailcap files"
 | |
| msgstr "Lista file mailcap"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:145
 | |
| msgid "List of urimethodmap files"
 | |
| msgstr "Lista file urimethodmap"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:146
 | |
| msgid "Editor"
 | |
| msgstr "Editor"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:147
 | |
| msgid "Mailer"
 | |
| msgstr "Mailer"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:148
 | |
| msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
 | |
| msgstr "Come chiamare il Mailer per gli URL mailto con opzioni"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:149
 | |
| msgid "External browser"
 | |
| msgstr "Browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:150
 | |
| msgid "2nd external browser"
 | |
| msgstr "2° browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:151
 | |
| msgid "3rd external browser"
 | |
| msgstr "3° browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:152
 | |
| msgid "4th external browser"
 | |
| msgstr "4° browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:153
 | |
| msgid "5th external browser"
 | |
| msgstr "5° browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:154
 | |
| msgid "6th external browser"
 | |
| msgstr "6° browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:155
 | |
| msgid "7th external browser"
 | |
| msgstr "7° browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:156
 | |
| msgid "8th external browser"
 | |
| msgstr "8° browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:157
 | |
| msgid "9th external browser"
 | |
| msgstr "9° browser esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:158
 | |
| msgid "Disable secret file security check"
 | |
| msgstr "Disabilitare il controllo di sicurezza dei file segreti"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:159
 | |
| msgid "Password file"
 | |
| msgstr "File password"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:160
 | |
| msgid "File for setting form on loading"
 | |
| msgstr "File per l'impostazione del modulo al caricamento"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:161
 | |
| msgid "File for preferences for each site"
 | |
| msgstr "File delle preferenze per ogni sito"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:162
 | |
| msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
 | |
| msgstr "Password per FTP anonimo (tuo indirizzo mail)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:163
 | |
| msgid "Generate domain part of password for FTP"
 | |
| msgstr "Generare parte del dominio della password per FTP"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:164
 | |
| msgid "User-Agent identification string"
 | |
| msgstr "Stringa di identificazione user-agent"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:165
 | |
| msgid "Accept-Encoding header"
 | |
| msgstr "Intestazione di accettazione della codifica"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:166
 | |
| msgid "Accept header"
 | |
| msgstr "Intestazione di accettazione"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:167
 | |
| msgid "Accept-Language header"
 | |
| msgstr "Intestazione di accettazione della lingua"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:168
 | |
| msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
 | |
| msgstr "Trattare le stringhe URL-like come link in tutte le pagine"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:169
 | |
| msgid "Wrap search"
 | |
| msgstr "Avvolgere la ricerca"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:170
 | |
| msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
 | |
| msgstr "Mostrare oggetti non visti (es bgimage tag)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:171
 | |
| msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
 | |
| msgstr "Decomprimere automaticamente i dati durante lo scaricamento"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:173
 | |
| msgid "Run external viewer in a separate session"
 | |
| msgstr "Avviare il visualizzatore esterno in una sessione separata"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:175
 | |
| msgid "Run external viewer in the background"
 | |
| msgstr "Avviare il visualizzatore esterno in background"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:177
 | |
| msgid "Use external program for directory listing"
 | |
| msgstr "Usare un programma esterno per listare le directory"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:178
 | |
| msgid "URL of directory listing command"
 | |
| msgstr "URL del comando per listare le directory"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:180
 | |
| msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
 | |
| msgstr "Abilitare la ricerca nel dizionario tramite CGI"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:181
 | |
| msgid "URL of dictionary lookup command"
 | |
| msgstr "URL del comando per la ricerca nel dizionario"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:183
 | |
| msgid "Display link name for images lacking ALT"
 | |
| msgstr "Mostrare nome link per le immagini senza ALT"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:184
 | |
| msgid "Index file for directories"
 | |
| msgstr "File indice per directory"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:185
 | |
| msgid "Prepend http:// to URL automatically"
 | |
| msgstr "Anteporre automaticamente http:// all'URL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:186
 | |
| msgid "Default value for open-URL command"
 | |
| msgstr "Valore di default per il comando per aprire gli URL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:187
 | |
| msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
 | |
| msgstr "Decodifica Contenuto-Trasferimento-Codifica durante il salvataggio"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:188
 | |
| msgid "Preserve timestamp when saving"
 | |
| msgstr "Preservare il timestamp durante il salvataggio"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:190
 | |
| msgid "Enable mouse"
 | |
| msgstr "Abilitare il mouse"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:191
 | |
| msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
 | |
| msgstr "Scorrere in direzione inversa al trascinamento del mouse"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:192
 | |
| msgid "Behavior of wheel scroll speed"
 | |
| msgstr "Comportamento della velocità di scorrimento della rotella"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:193
 | |
| msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
 | |
| msgstr "(Solo A)Scorrere di # (%) dello schermo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:194
 | |
| msgid "(B only)Scroll by # lines"
 | |
| msgstr "(Solo B)Scorrere di # (%) dello schermo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:196
 | |
| msgid "Free memory of undisplayed buffers"
 | |
| msgstr "Memoria libera per i buffer non mostrati"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:197
 | |
| msgid "Suppress `Referer:' header"
 | |
| msgstr "Sopprimere `Referer:' intestazione"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "Exclude pathname and query string from `Referer:' header when cross domain "
 | |
| "communication"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Escludi il percorso e la stringa di query dall'intestazione `Referer:' quando si incrociano i domini "
 | |
| "di comunicazione"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:199
 | |
| msgid "Search case-insensitively"
 | |
| msgstr "Cerca senza distinzione tra maiuscole e minuscole"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:200
 | |
| msgid "Use LESSOPEN"
 | |
| msgstr "Usare LESSOPEN"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:203
 | |
| msgid "Perform SSL server verification"
 | |
| msgstr "Eseguire la verifica SSL del server"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:204
 | |
| msgid "PEM encoded certificate file of client"
 | |
| msgstr "File di certificato codificato PEM del cliente"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:205
 | |
| msgid "PEM encoded private key file of client"
 | |
| msgstr "File della chiave privata con codifica PEM del cliente"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:206
 | |
| msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
 | |
| msgstr "Percorso alla directory per i certificati con codifica PEM delle CA"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:207
 | |
| msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
 | |
| msgstr "File composto da certificati codificati PEM di CAs"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:208
 | |
| msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
 | |
| msgstr "Usare i percorsi predefiniti per i certificati con codifica PEM delle CA"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
 | |
| "6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elenco dei metodi SSL vietati (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
 | |
| "6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:212
 | |
| msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
 | |
| msgstr "Versione SSL minima (tutti, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 o TLSv1.3)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:214
 | |
| msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
 | |
| msgstr "Cifrari SSL per TLSv1.2 e precedenti (ad es. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:217
 | |
| msgid "Enable cookie processing"
 | |
| msgstr "Abilitare l'elaborazione dei cookie"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:218
 | |
| msgid "Print a message when receiving a cookie"
 | |
| msgstr "Stampare un messaggio quando su riceve un cookie"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:219
 | |
| msgid "Accept cookies"
 | |
| msgstr "Accettare i cookie"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:220
 | |
| msgid "Action to be taken on invalid cookie"
 | |
| msgstr "Azione da eseguire in caso di cookie invalido"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:221
 | |
| msgid "Domains to reject cookies from"
 | |
| msgstr "Domini da cui rifiutare i cookie"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:222
 | |
| msgid "Domains to accept cookies from"
 | |
| msgstr "Domini da cui accettare i cookie"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:223
 | |
| msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
 | |
| msgstr "Domini da evitare [numero di punti errato]"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:225
 | |
| msgid "Number of redirections to follow"
 | |
| msgstr "Numero di reindirizzamenti da seguire"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:226
 | |
| msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
 | |
| msgstr "Abilitare l'elaborazione del tag meta-refresh"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:227
 | |
| msgid "Restrict connections only to localhost"
 | |
| msgstr "Restringere le connessioni solo al localhost"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:230
 | |
| msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
 | |
| msgstr "Abilitare Migemo (cerca Roma-ji)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:231
 | |
| msgid "Migemo command"
 | |
| msgstr "Comando Migemo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:235
 | |
| msgid "Display charset"
 | |
| msgstr "Mostrare set caratteri"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:236
 | |
| msgid "Default document charset"
 | |
| msgstr "Set caratteri di default"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:237
 | |
| msgid "Automatic charset detect when loading"
 | |
| msgstr "Set caratteri da rilevare automaticamente durante il caricamento"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:238
 | |
| msgid "System charset"
 | |
| msgstr "Set caratteri di sistema"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:239
 | |
| msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
 | |
| msgstr "Il set di caratteri di sistema segue locale(LC_CTYPE)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:240
 | |
| msgid "Output halfdump with display charset"
 | |
| msgstr "Mostrare halfdump con display charset"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:241
 | |
| msgid "Use multi column characters"
 | |
| msgstr "Usare caratteri multicolonna"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:242
 | |
| msgid "Use combining characters"
 | |
| msgstr "Usare caratteri combinati"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:243
 | |
| msgid "Use double width for some Unicode characters"
 | |
| msgstr "Usare il doppio della larghezza con alcuni caratteri Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:244
 | |
| msgid "Use Unicode language tags"
 | |
| msgstr "Usare i tag Unicode per la lingua"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:245
 | |
| msgid "Charset conversion using Unicode map"
 | |
| msgstr "Convertire i set caratteri con la mappa Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:246
 | |
| msgid "Charset conversion when loading"
 | |
| msgstr "Convertire il set caratteri durante il caricamento"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:247
 | |
| msgid "Adjust search string for document charset"
 | |
| msgstr "Regolare la stringa di ricerca per il set caratteri del documento"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:248
 | |
| msgid "Fix character width when conversion"
 | |
| msgstr "Correggere la larghezza del set caratteri durante la conversione"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:249
 | |
| msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
 | |
| msgstr "Usare la mappa Unicode GB 12345 invece della GB 2312"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:250
 | |
| msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
 | |
| msgstr "Usare JIS X 0201 Roman per ISO-2022-JP"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:251
 | |
| msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
 | |
| msgstr "Usare JIS C 6226:1978 per ISO-2022-JP"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:252
 | |
| msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
 | |
| msgstr "Usare JIS X 0201 per Katakana"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:253
 | |
| msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
 | |
| msgstr "Usare JIS X 0212:1990 (Kanji supplementare)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:254
 | |
| msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
 | |
| msgstr "Usare JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:255
 | |
| msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
 | |
| msgstr "Restringere a ISO-2022-JP/KR/CN"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:256
 | |
| msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
 | |
| msgstr "Tratta i caratteri a 4 byte di GB18030 come Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:257
 | |
| msgid "Simple Preserve space"
 | |
| msgstr "Preserva spazio semplice"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:260
 | |
| msgid "keymap file"
 | |
| msgstr "File mappa dei tasti"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:277
 | |
| msgid "black"
 | |
| msgstr "nero"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:278
 | |
| msgid "red"
 | |
| msgstr "rosso"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:279
 | |
| msgid "green"
 | |
| msgstr "verde"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:280
 | |
| msgid "yellow"
 | |
| msgstr "giallo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:281
 | |
| msgid "blue"
 | |
| msgstr "blu"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:282
 | |
| msgid "magenta"
 | |
| msgstr "magenta"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:283
 | |
| msgid "cyan"
 | |
| msgstr "ciano"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:284
 | |
| msgid "white"
 | |
| msgstr "bianco"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:285
 | |
| msgid "terminal"
 | |
| msgstr "terminale"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:304
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nessuno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:305
 | |
| msgid "current URL"
 | |
| msgstr "URL corrente"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:306
 | |
| msgid "link URL"
 | |
| msgstr "link URL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:311
 | |
| msgid "simple"
 | |
| msgstr "semplice"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:312
 | |
| msgid "use tag"
 | |
| msgstr "tag usati"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:313
 | |
| msgid "fontify"
 | |
| msgstr "fontificare"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:319
 | |
| msgid "A:relative to screen height"
 | |
| msgstr "A: relativo all'altezza dello schermo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:320
 | |
| msgid "B:fixed speed"
 | |
| msgstr "B:velocità fissa"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:327
 | |
| msgid "unspecified"
 | |
| msgstr "non specificato"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:328
 | |
| msgid "inet inet6"
 | |
| msgstr "inet inet6"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:329
 | |
| msgid "inet6 inet"
 | |
| msgstr "inet6 inet"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:330
 | |
| msgid "inet only"
 | |
| msgstr "solo inet"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:331
 | |
| msgid "inet6 only"
 | |
| msgstr "solo inet6"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:338
 | |
| msgid "discard"
 | |
| msgstr "dimenticare"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:340
 | |
| msgid "accept"
 | |
| msgstr "accettare"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:342
 | |
| msgid "ask"
 | |
| msgstr "chiedere"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:349
 | |
| msgid "use internal mailer instead"
 | |
| msgstr "usare invece il mailer interno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:351
 | |
| msgid "ignore options and use only the address"
 | |
| msgstr "ignorare opzioni e usare solo l'indirizzo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:352
 | |
| msgid "use full mailto URL"
 | |
| msgstr "usare l'URL mailto completo"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:361
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "OFF"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:362
 | |
| msgid "Only ISO 2022"
 | |
| msgstr "Solo ISO 2022"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:363
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "ON"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:369
 | |
| msgid "ASCII"
 | |
| msgstr "ASCII"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:370
 | |
| msgid "charset specific"
 | |
| msgstr "set caratteri specifico"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:371
 | |
| msgid "DEC special graphics"
 | |
| msgstr "grafiche speciali DEC"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:377
 | |
| msgid "external command"
 | |
| msgstr "comando esterno"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:378
 | |
| msgid "OSC 5379 (mlterm)"
 | |
| msgstr "OSC 5379 (mlterm)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:379
 | |
| msgid "sixel (img2sixel)"
 | |
| msgstr "sixel (img2sixel)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:380
 | |
| msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
 | |
| msgstr "OSC 1337 (iTerm2)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:381
 | |
| msgid "kitty (ImageMagick)"
 | |
| msgstr "kitty (ImageMagick)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:779
 | |
| msgid "Display Settings"
 | |
| msgstr "Mostrare Impostazioni"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:781
 | |
| msgid "Color Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni Colore"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:783
 | |
| msgid "Miscellaneous Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni Varie"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:784
 | |
| msgid "Directory Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni Directory"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:785
 | |
| msgid "External Program Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni Programmi Esterni"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:786
 | |
| msgid "Network Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni Rete"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:787
 | |
| msgid "Proxy Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni Proxy"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:789
 | |
| msgid "SSL Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni SSL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:792
 | |
| msgid "Cookie Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni Cookie"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:795
 | |
| msgid "Charset Settings"
 | |
| msgstr "Impostazioni Set Caratteri"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS:
 | |
| #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
 | |
| #. * header. For example, ja.po should translate it as
 | |
| #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
 | |
| #.
 | |
| #: rc.c:1277
 | |
| msgid "en;q=1.0"
 | |
| msgstr "it;q=1.0"
 |