989 lines
21 KiB
Plaintext
989 lines
21 KiB
Plaintext
# zh_TW translation for w3m
|
||
# Copyright (C) 2014-2020 w3m contributors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
|
||
#
|
||
# Comparative editing:
|
||
# Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>, 2020.
|
||
#
|
||
# Originally machine-converted from zh_CN translation translated by:
|
||
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
|
||
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
|
||
# Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
|
||
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 19:22+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-11 19:05+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Pidgin zh_TW <http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
|
||
"zh_TW/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: menu.c:269
|
||
msgid " Back (b) "
|
||
msgstr " 返回 (b) "
|
||
|
||
#: menu.c:270
|
||
msgid " Select Buffer(s) "
|
||
msgstr " 選擇緩衝區 (s) "
|
||
|
||
#: menu.c:272
|
||
msgid " Select Tab (t) "
|
||
msgstr " 選擇分頁 (t) "
|
||
|
||
#: menu.c:274
|
||
msgid " View Source (v) "
|
||
msgstr " 檢視源始碼 (v) "
|
||
|
||
#: menu.c:275
|
||
msgid " Edit Source (e) "
|
||
msgstr " 修改源始碼 (e) "
|
||
|
||
#: menu.c:276
|
||
msgid " Save Source (S) "
|
||
msgstr " 儲存源始碼 (S) "
|
||
|
||
#: menu.c:277
|
||
msgid " Reload (r) "
|
||
msgstr " 重新載入 (r) "
|
||
|
||
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
|
||
msgid " ---------------- "
|
||
msgstr " ---------------- "
|
||
|
||
#: menu.c:279
|
||
msgid " Go Link (a) "
|
||
msgstr " 打開連結 (a) "
|
||
|
||
#: menu.c:280
|
||
msgid " on New Tab (n) "
|
||
msgstr " 於新分頁 (n) "
|
||
|
||
#: menu.c:281
|
||
msgid " Save Link (A) "
|
||
msgstr " 儲存連結 (A) "
|
||
|
||
#: menu.c:282
|
||
msgid " View Image (i) "
|
||
msgstr " 檢視影像 (i) "
|
||
|
||
#: menu.c:283
|
||
msgid " Save Image (I) "
|
||
msgstr " 儲存影像 (I) "
|
||
|
||
#: menu.c:284
|
||
msgid " View Frame (f) "
|
||
msgstr " 檢視框架 (f) "
|
||
|
||
#: menu.c:286
|
||
msgid " Bookmark (B) "
|
||
msgstr " 書籤 (B) "
|
||
|
||
#: menu.c:287
|
||
msgid " Help (h) "
|
||
msgstr " 說明 (h) "
|
||
|
||
#: menu.c:288
|
||
msgid " Option (o) "
|
||
msgstr " 選項 (o) "
|
||
|
||
#: menu.c:290
|
||
msgid " Quit (q) "
|
||
msgstr " 結束程式 (q) "
|
||
|
||
#: rc.c:63
|
||
msgid "External Viewer Setup"
|
||
msgstr "外部檢視器設定"
|
||
|
||
#: rc.c:64
|
||
msgid "Tab width in characters"
|
||
msgstr "欄標字元寬度(半形字元個數)"
|
||
|
||
#: rc.c:65
|
||
msgid "Indent for HTML rendering"
|
||
msgstr "縮排字元數(顯示 HTML 專用)"
|
||
|
||
#: rc.c:66
|
||
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
|
||
msgstr "半形字元寛度(像素) (4.0...32.0)"
|
||
|
||
#: rc.c:67
|
||
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
|
||
msgstr "半形字元高度(像素) (4.0...64.0)"
|
||
|
||
#: rc.c:68
|
||
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
|
||
msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數"
|
||
|
||
#: rc.c:69
|
||
msgid "Use URL history"
|
||
msgstr "啟動網址歷史記錄"
|
||
|
||
#: rc.c:70
|
||
msgid "Number of remembered URL"
|
||
msgstr "記錄的網址個數"
|
||
|
||
#: rc.c:71
|
||
msgid "Save URL history"
|
||
msgstr "儲存網址歷史"
|
||
|
||
#: rc.c:72
|
||
msgid "Render frames automatically"
|
||
msgstr "自動顯示框架"
|
||
|
||
#: rc.c:73
|
||
msgid "Treat argument without scheme as URL"
|
||
msgstr "沒有通訊協定 (scheme) 的參數一律視作網址"
|
||
|
||
#: rc.c:74
|
||
msgid "Use _self as default target"
|
||
msgstr "使用 _self 作為預設目標"
|
||
|
||
#: rc.c:75
|
||
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
|
||
msgstr "當目標為 _blank 或 _new 時使用新分頁打開連結"
|
||
|
||
#: rc.c:76
|
||
msgid "Open download list panel on new tab"
|
||
msgstr "在新分頁顯示下載清單"
|
||
|
||
#: rc.c:77
|
||
msgid "Display link URL automatically"
|
||
msgstr "自動顯示連結網址"
|
||
|
||
#: rc.c:78
|
||
msgid "Display link numbers"
|
||
msgstr "顯示連結編號"
|
||
|
||
#: rc.c:79
|
||
msgid "Display decoded URL"
|
||
msgstr "顯示網址前先行解碼"
|
||
|
||
#: rc.c:80
|
||
msgid "Display current line number"
|
||
msgstr "顯示目前行號"
|
||
|
||
#: rc.c:81
|
||
msgid "Display inline images"
|
||
msgstr "顯示嵌入影像"
|
||
|
||
#: rc.c:82
|
||
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
|
||
msgstr "嵌入影像沒有 ALT 或 TITLE 屬性時顯示虛擬替代文字"
|
||
|
||
#: rc.c:84
|
||
msgid "Load inline images automatically"
|
||
msgstr "自動載入嵌入影像"
|
||
|
||
#: rc.c:85
|
||
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
|
||
msgstr "平行載入影像時繁洐的子程序數量上限"
|
||
|
||
#: rc.c:86
|
||
msgid "Use external image viewer"
|
||
msgstr "使用外置影像檢視器"
|
||
|
||
#: rc.c:87
|
||
msgid "Scale of image (%)"
|
||
msgstr "影像比例 (%)"
|
||
|
||
#: rc.c:88
|
||
msgid "External command to display image"
|
||
msgstr "顯示影像的指令"
|
||
|
||
#: rc.c:89
|
||
msgid "Use link list of image map"
|
||
msgstr "使用影像地圖內的連結清單"
|
||
|
||
#: rc.c:90
|
||
msgid "Inline image display method"
|
||
msgstr "嵌入影像協定"
|
||
|
||
#: rc.c:92
|
||
msgid "Display file names in multi-column format"
|
||
msgstr "以多重欄位格式顯示檔名"
|
||
|
||
#: rc.c:93
|
||
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
|
||
msgstr "限用 ASCII 字元顯示名稱實體"
|
||
|
||
#: rc.c:94
|
||
msgid "Character type for border of table and menu"
|
||
msgstr "顯示表格和選單的外框和格線時使用的字元類型"
|
||
|
||
#: rc.c:95
|
||
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
|
||
msgstr "所有表格一律顯示外框和格線(忽略 BORDER 數值)"
|
||
|
||
#: rc.c:96
|
||
msgid "Disable center alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:97
|
||
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
|
||
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中折叠長行"
|
||
|
||
#: rc.c:98
|
||
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
|
||
msgstr "INS、DEL、S 及 STRIKE 元素的顯示方法"
|
||
|
||
#: rc.c:99
|
||
msgid "Display with color"
|
||
msgstr "使用顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:100
|
||
msgid "Use high-intensity colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:101
|
||
msgid "Color of normal character"
|
||
msgstr "一般文字顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:102
|
||
msgid "Color of anchor"
|
||
msgstr "文字連結顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:103
|
||
msgid "Color of image link"
|
||
msgstr "圖片連結顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:104
|
||
msgid "Color of form"
|
||
msgstr "表格顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:105
|
||
msgid "Enable coloring of active link"
|
||
msgstr "游標所在連結以不同顏色顯示"
|
||
|
||
#: rc.c:106
|
||
msgid "Color of currently active link"
|
||
msgstr "游標所在連結的顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:107
|
||
msgid "Use visited link color"
|
||
msgstr "開啟過的連結以不同顏色顯示"
|
||
|
||
#: rc.c:108
|
||
msgid "Color of visited link"
|
||
msgstr "開啟過的連結的顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:109
|
||
msgid "Color of background"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:110
|
||
msgid "Color of mark"
|
||
msgstr "標記顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:111
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "使用代理伺服器"
|
||
|
||
#: rc.c:112
|
||
msgid "URL of HTTP proxy host"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器位址"
|
||
|
||
#: rc.c:114
|
||
msgid "URL of HTTPS proxy host"
|
||
msgstr "HTTPS 代理伺服器位址"
|
||
|
||
#: rc.c:117
|
||
msgid "URL of GOPHER proxy host"
|
||
msgstr "GOPHER 代理伺服器位址"
|
||
|
||
#: rc.c:119
|
||
msgid "URL of FTP proxy host"
|
||
msgstr "FTP 代理伺服器位址"
|
||
|
||
#: rc.c:120
|
||
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
|
||
msgstr "不使用代理伺服器的網域"
|
||
|
||
#: rc.c:121
|
||
msgid "Check noproxy by network address"
|
||
msgstr "上列不使用代理伺服器的網域含有網路位址"
|
||
|
||
#: rc.c:122
|
||
msgid "Disable cache"
|
||
msgstr "停用快取"
|
||
|
||
#: rc.c:124
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "新聞伺服器"
|
||
|
||
#: rc.c:125
|
||
msgid "Mode of news server"
|
||
msgstr "存取新聞伺服器時使用的模式參數"
|
||
|
||
#: rc.c:126
|
||
msgid "Number of news messages"
|
||
msgstr "新聞訊息的每次讀取個數"
|
||
|
||
#: rc.c:128
|
||
msgid "Order of name resolution"
|
||
msgstr "主機名稱解析順序"
|
||
|
||
#: rc.c:129
|
||
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
|
||
msgstr "對應本地端 / (文件根目錄)的目錄"
|
||
|
||
#: rc.c:130
|
||
msgid "Directory corresponding to /~user"
|
||
msgstr "對應本地端 /~user 的目錄"
|
||
|
||
#: rc.c:131
|
||
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
|
||
msgstr "對應本地端 /cgi-bin 的目錄"
|
||
|
||
#: rc.c:132
|
||
msgid "Directory for temporary files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:133
|
||
msgid "Confirm when quitting with q"
|
||
msgstr "使用 q 鍵結束程式時先行確認"
|
||
|
||
#: rc.c:134
|
||
msgid "Close tab if buffer is last when back"
|
||
msgstr "從最後一個緩衝區返回時隨即關閉分頁"
|
||
|
||
#: rc.c:136
|
||
msgid "Enable mark operations"
|
||
msgstr "啟動標記操作"
|
||
|
||
#: rc.c:138
|
||
msgid "Enable Emacs-style line editing"
|
||
msgstr "啟動 Emacs 風格的列編輯"
|
||
|
||
#: rc.c:139
|
||
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
|
||
msgstr "編輯網址時空白鍵觸發檔名補齊功能"
|
||
|
||
#: rc.c:140
|
||
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
|
||
msgstr "啟動 vi 式的數字前綴"
|
||
|
||
#: rc.c:141
|
||
msgid "Move cursor to top line when going to label"
|
||
msgstr "跳到標籤時將游標移到最頂行"
|
||
|
||
#: rc.c:142
|
||
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
|
||
msgstr "跳到下一頁時將游標移到最頂行"
|
||
|
||
#: rc.c:143
|
||
msgid "Fold lines of plain text file"
|
||
msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行"
|
||
|
||
#: rc.c:144
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "顯示行號"
|
||
|
||
#: rc.c:145
|
||
msgid "Show search string"
|
||
msgstr "顯示搜尋字串"
|
||
|
||
#: rc.c:146
|
||
msgid "List of mime.types files"
|
||
msgstr "mime.type 檔案列表"
|
||
|
||
#: rc.c:147
|
||
msgid "List of mailcap files"
|
||
msgstr "mailcap 檔案列表"
|
||
|
||
#: rc.c:148
|
||
msgid "List of urimethodmap files"
|
||
msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
|
||
|
||
#: rc.c:149
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: rc.c:150
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "電子郵件程式"
|
||
|
||
#: rc.c:151
|
||
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
|
||
msgstr "開啟含參數的 mailto 網址時執行電子郵件程式的方法"
|
||
|
||
#: rc.c:152
|
||
msgid "External browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:153
|
||
msgid "2nd external browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器之二"
|
||
|
||
#: rc.c:154
|
||
msgid "3rd external browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器之三"
|
||
|
||
#: rc.c:155
|
||
msgid "4th external browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器之四"
|
||
|
||
#: rc.c:156
|
||
msgid "5th external browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器之五"
|
||
|
||
#: rc.c:157
|
||
msgid "6th external browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器之六"
|
||
|
||
#: rc.c:158
|
||
msgid "7th external browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器之七"
|
||
|
||
#: rc.c:159
|
||
msgid "8th external browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器之八"
|
||
|
||
#: rc.c:160
|
||
msgid "9th external browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器之九"
|
||
|
||
#: rc.c:161
|
||
msgid "Disable secret file security check"
|
||
msgstr "停用秘密檔案的安全檢查"
|
||
|
||
#: rc.c:162
|
||
msgid "Password file"
|
||
msgstr "密碼檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:163
|
||
msgid "File for setting form on loading"
|
||
msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:164
|
||
msgid "File for preferences for each site"
|
||
msgstr "記錄個別網站偏好的檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:165
|
||
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
|
||
msgstr "匿名FTP密碼(您的電子郵件地址)"
|
||
|
||
#: rc.c:166
|
||
msgid "Generate domain part of password for FTP"
|
||
msgstr "為 FTP 生成密碼的網域部分"
|
||
|
||
#: rc.c:167
|
||
msgid "User-Agent identification string"
|
||
msgstr "User-Agent 識別符"
|
||
|
||
#: rc.c:168
|
||
msgid "Accept-Encoding header"
|
||
msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)"
|
||
|
||
#: rc.c:169
|
||
msgid "Accept header"
|
||
msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)"
|
||
|
||
#: rc.c:170
|
||
msgid "Accept-Language header"
|
||
msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)"
|
||
|
||
#: rc.c:171
|
||
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
|
||
msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理"
|
||
|
||
#: rc.c:172
|
||
msgid "Wrap search"
|
||
msgstr "啟動搜尋回繞"
|
||
|
||
#: rc.c:173
|
||
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
|
||
msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)"
|
||
|
||
#: rc.c:174
|
||
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
|
||
msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料"
|
||
|
||
#: rc.c:176
|
||
msgid "Run external viewer in a separate session"
|
||
msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器"
|
||
|
||
#: rc.c:178
|
||
msgid "Run external viewer in the background"
|
||
msgstr "在後台執行外部檢視器"
|
||
|
||
#: rc.c:180
|
||
msgid "Use external program for directory listing"
|
||
msgstr "使用外部程式列出目錄"
|
||
|
||
#: rc.c:181
|
||
msgid "URL of directory listing command"
|
||
msgstr "目錄列表指令的網址"
|
||
|
||
#: rc.c:183
|
||
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
|
||
msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
|
||
|
||
#: rc.c:184
|
||
msgid "URL of dictionary lookup command"
|
||
msgstr "詞典查詢指令的網址"
|
||
|
||
# NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG
|
||
#: rc.c:186
|
||
msgid "Display link name for images lacking ALT"
|
||
msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱"
|
||
|
||
#: rc.c:187
|
||
msgid "Index file for directories"
|
||
msgstr "目錄的索引檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:188
|
||
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
|
||
msgstr "自動在網址前加上 http://"
|
||
|
||
#: rc.c:189
|
||
msgid "Default value for open-URL command"
|
||
msgstr "開啟網址時的網址預設值"
|
||
|
||
#: rc.c:190
|
||
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
|
||
msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼"
|
||
|
||
#: rc.c:191
|
||
msgid "Preserve timestamp when saving"
|
||
msgstr "儲存檔案時保留時間戳記"
|
||
|
||
#: rc.c:193
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "啟動滑鼠"
|
||
|
||
#: rc.c:194
|
||
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
|
||
msgstr "拖曳滑鼠時反方向捲動"
|
||
|
||
#: rc.c:195
|
||
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
|
||
msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法"
|
||
|
||
#: rc.c:196
|
||
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
|
||
msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值"
|
||
|
||
#: rc.c:197
|
||
msgid "(B only)Scroll by # lines"
|
||
msgstr "(方法 B 適用)捲動行數"
|
||
|
||
#: rc.c:199
|
||
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
|
||
msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體"
|
||
|
||
#: rc.c:200
|
||
msgid "Suppress `Referer:' header"
|
||
msgstr "不傳送 Referer 標頭"
|
||
|
||
#: rc.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude pathname and query string from `Referer:' header when cross domain "
|
||
"communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:202
|
||
msgid "Search case-insensitively"
|
||
msgstr "搜尋時不區分大小寫"
|
||
|
||
#: rc.c:203
|
||
msgid "Use LESSOPEN"
|
||
msgstr "使用 LESSOPEN"
|
||
|
||
#: rc.c:206
|
||
msgid "Perform SSL server verification"
|
||
msgstr "進行 SSL 伺服器驗證"
|
||
|
||
#: rc.c:207
|
||
msgid "PEM encoded certificate file of client"
|
||
msgstr "用戶端的 PEM 憑證檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:208
|
||
msgid "PEM encoded private key file of client"
|
||
msgstr "用戶端的 PEM 私鑰檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:209
|
||
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
|
||
msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑"
|
||
|
||
#: rc.c:210
|
||
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
|
||
msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:211
|
||
msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
|
||
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, "
|
||
"7: TLSv1.3)"
|
||
|
||
#: rc.c:215
|
||
msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
|
||
msgstr "最低 SSL 版本 (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, TLSv1.3)"
|
||
|
||
#: rc.c:217
|
||
msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:220
|
||
msgid "Enable cookie processing"
|
||
msgstr "啟動 Cookie 處理"
|
||
|
||
#: rc.c:221
|
||
msgid "Print a message when receiving a cookie"
|
||
msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息"
|
||
|
||
#: rc.c:222
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "接受 Cookie"
|
||
|
||
#: rc.c:223
|
||
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
|
||
msgstr "無效 Cookie 的處理方法"
|
||
|
||
#: rc.c:224
|
||
msgid "Domains to reject cookies from"
|
||
msgstr "拒絕以下網域的 Cookie"
|
||
|
||
#: rc.c:225
|
||
msgid "Domains to accept cookies from"
|
||
msgstr "接受以下網域的 Cookie"
|
||
|
||
#: rc.c:226
|
||
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
|
||
msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點號]"
|
||
|
||
#: rc.c:228
|
||
msgid "Number of redirections to follow"
|
||
msgstr "跟隨的重定向數量"
|
||
|
||
#: rc.c:229
|
||
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
|
||
msgstr "啟動 meta-refresh 標籤處理"
|
||
|
||
#: rc.c:230
|
||
msgid "Restrict connections only to localhost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:233
|
||
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
|
||
msgstr "啟動 Migemo (日語羅馬字搜尋)"
|
||
|
||
#: rc.c:234
|
||
msgid "Migemo command"
|
||
msgstr "Migemo 指令"
|
||
|
||
#: rc.c:238
|
||
msgid "Display charset"
|
||
msgstr "輸出編碼"
|
||
|
||
#: rc.c:239
|
||
msgid "Default document charset"
|
||
msgstr "預設文件編碼"
|
||
|
||
#: rc.c:240
|
||
msgid "Automatic charset detection when loading"
|
||
msgstr "載入時自動偵測文件編碼"
|
||
|
||
#: rc.c:241
|
||
msgid "System charset"
|
||
msgstr "系統編碼"
|
||
|
||
#: rc.c:242
|
||
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
|
||
msgstr "按 LC_CTYPE 選擇系統編碼"
|
||
|
||
#: rc.c:243
|
||
msgid "Output halfdump with display charset"
|
||
msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式"
|
||
|
||
#: rc.c:244
|
||
msgid "Use multi-column characters"
|
||
msgstr "使用寛於半形符號的字元"
|
||
|
||
#: rc.c:245
|
||
msgid "Use combining characters"
|
||
msgstr "使用組合字元"
|
||
|
||
#: rc.c:246
|
||
msgid "Use double width for some Unicode characters"
|
||
msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元"
|
||
|
||
#: rc.c:247
|
||
msgid "Use Unicode language tags"
|
||
msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
|
||
|
||
#: rc.c:248
|
||
msgid "Charset conversion using Unicode map"
|
||
msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換"
|
||
|
||
#: rc.c:249
|
||
msgid "Charset conversion when loading"
|
||
msgstr "載入時進行編碼轉換"
|
||
|
||
#: rc.c:250
|
||
msgid "Adjust search string for document charset"
|
||
msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串"
|
||
|
||
#: rc.c:251
|
||
msgid "Fix character width when converting"
|
||
msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度"
|
||
|
||
#: rc.c:252
|
||
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
|
||
msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映"
|
||
|
||
#: rc.c:253
|
||
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: rc.c:254
|
||
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: rc.c:255
|
||
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
|
||
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
|
||
|
||
#: rc.c:256
|
||
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
|
||
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)"
|
||
|
||
#: rc.c:257
|
||
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
||
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
||
|
||
#: rc.c:258
|
||
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
|
||
msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN"
|
||
|
||
#: rc.c:259
|
||
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
|
||
msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode"
|
||
|
||
#: rc.c:260
|
||
msgid "Simple Preserve space"
|
||
msgstr "保留空白時只作簡單處理"
|
||
|
||
#: rc.c:263
|
||
msgid "keymap file"
|
||
msgstr "鍵盤對映檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:280
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: rc.c:281
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
#: rc.c:282
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
#: rc.c:283
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "黃色"
|
||
|
||
#: rc.c:284
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
#: rc.c:285
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "洋紅"
|
||
|
||
#: rc.c:286
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "青藍"
|
||
|
||
#: rc.c:287
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: rc.c:288
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "終端機預設"
|
||
|
||
#: rc.c:307
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: rc.c:308
|
||
msgid "current URL"
|
||
msgstr "所在緩衝區網址"
|
||
|
||
#: rc.c:309
|
||
msgid "link URL"
|
||
msgstr "連結網址"
|
||
|
||
#: rc.c:314
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "不作處理"
|
||
|
||
#: rc.c:315
|
||
msgid "use tag"
|
||
msgstr "顯示標籤"
|
||
|
||
#: rc.c:316
|
||
msgid "fontify"
|
||
msgstr "格式化"
|
||
|
||
#: rc.c:322
|
||
msgid "A:relative to screen height"
|
||
msgstr "A:相對於螢幕高度"
|
||
|
||
#: rc.c:323
|
||
msgid "B:fixed speed"
|
||
msgstr "B:固定速度"
|
||
|
||
#: rc.c:330
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: rc.c:331
|
||
msgid "inet inet6"
|
||
msgstr "IPv4 然後 IPv6"
|
||
|
||
#: rc.c:332
|
||
msgid "inet6 inet"
|
||
msgstr "IPv6 然後 IPv4"
|
||
|
||
#: rc.c:333
|
||
msgid "inet only"
|
||
msgstr "限用 IPv4"
|
||
|
||
#: rc.c:334
|
||
msgid "inet6 only"
|
||
msgstr "限用 IPv6"
|
||
|
||
#: rc.c:341
|
||
msgid "discard"
|
||
msgstr "丟棄"
|
||
|
||
#: rc.c:343
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: rc.c:345
|
||
msgid "ask"
|
||
msgstr "詢問"
|
||
|
||
#: rc.c:352
|
||
msgid "use internal mailer instead"
|
||
msgstr "使用內建郵件傳送器"
|
||
|
||
#: rc.c:354
|
||
msgid "ignore options and use only the address"
|
||
msgstr "忽略參數,限用地址部分"
|
||
|
||
#: rc.c:355
|
||
msgid "use full mailto URL"
|
||
msgstr "使用整個 mailto 網址"
|
||
|
||
#: rc.c:364
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#: rc.c:365
|
||
msgid "Only ISO 2022"
|
||
msgstr "只限 ISO 2022"
|
||
|
||
#: rc.c:366
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: rc.c:372
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "限用 ASCII"
|
||
|
||
#: rc.c:373
|
||
msgid "charset specific"
|
||
msgstr "依照編碼"
|
||
|
||
#: rc.c:374
|
||
msgid "DEC special graphics"
|
||
msgstr "使用 DEC 圖形字元"
|
||
|
||
#: rc.c:380
|
||
msgid "external command"
|
||
msgstr "外部指令"
|
||
|
||
#: rc.c:381
|
||
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:382
|
||
msgid "sixel (img2sixel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:383
|
||
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:384
|
||
msgid "kitty (ImageMagick)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:784
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "顯示設定"
|
||
|
||
#: rc.c:786
|
||
msgid "Color Settings"
|
||
msgstr "顏色設定"
|
||
|
||
#: rc.c:788
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "雜項設定"
|
||
|
||
#: rc.c:789
|
||
msgid "Directory Settings"
|
||
msgstr "目錄設定"
|
||
|
||
#: rc.c:790
|
||
msgid "External Program Settings"
|
||
msgstr "外部程式設定"
|
||
|
||
#: rc.c:791
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "網路設定"
|
||
|
||
#: rc.c:792
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: rc.c:794
|
||
msgid "SSL Settings"
|
||
msgstr "SSL 設定"
|
||
|
||
#: rc.c:797
|
||
msgid "Cookie Settings"
|
||
msgstr "Cookie 設定"
|
||
|
||
#: rc.c:800
|
||
msgid "Charset Settings"
|
||
msgstr "編碼設定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
|
||
#. * header. For example, ja.po should translate it as
|
||
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
|
||
#.
|
||
#: rc.c:1325
|
||
msgid "en;q=1.0"
|
||
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6"
|