957 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			957 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Japanese translations for w3m package
 | |
| # w3m パッケージに対する英訳.
 | |
| # Copyright (C) 2003-2021 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
 | |
| # This file is distributed under the same license as the w3m package.
 | |
| # Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:45+0900\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-28 18:46+0900\n"
 | |
| "Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Japanese\n"
 | |
| "Language: ja\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:269
 | |
| msgid " Back         (b) "
 | |
| msgstr "戻る         (b)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:270
 | |
| msgid " Select Buffer(s) "
 | |
| msgstr "バッファ選択 (s)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:272
 | |
| msgid " Select Tab   (t) "
 | |
| msgstr "タブ選択     (t)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:274
 | |
| msgid " View Source  (v) "
 | |
| msgstr "ソースを表示 (v)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:275
 | |
| msgid " Edit Source  (e) "
 | |
| msgstr "ソースを編集 (e)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:276
 | |
| msgid " Save Source  (S) "
 | |
| msgstr "ソースを保存 (S)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:277
 | |
| msgid " Reload       (r) "
 | |
| msgstr "再読み込み   (r)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
 | |
| msgid " ---------------- "
 | |
| msgstr "----------------"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:279
 | |
| msgid " Go Link      (a) "
 | |
| msgstr "リンクを表示 (a)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:280
 | |
| msgid "   on New Tab (n) "
 | |
| msgstr "新タブで表示 (n)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:281
 | |
| msgid " Save Link    (A) "
 | |
| msgstr "リンクを保存 (A)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:282
 | |
| msgid " View Image   (i) "
 | |
| msgstr "画像を表示   (i)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:283
 | |
| msgid " Save Image   (I) "
 | |
| msgstr "画像を保存   (I)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:284
 | |
| msgid " View Frame   (f) "
 | |
| msgstr "フレーム表示 (f)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:286
 | |
| msgid " Bookmark     (B) "
 | |
| msgstr "ブックマーク (B)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:287
 | |
| msgid " Help         (h) "
 | |
| msgstr "ヘルプ       (h)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:288
 | |
| msgid " Option       (o) "
 | |
| msgstr "オプション   (o)"
 | |
| 
 | |
| #: menu.c:290
 | |
| msgid " Quit         (q) "
 | |
| msgstr "終了         (q)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:62
 | |
| msgid "External Viewer Setup"
 | |
| msgstr "外部ビューアの編集"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:63
 | |
| msgid "Tab width in characters"
 | |
| msgstr "タブ幅"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:64
 | |
| msgid "Indent for HTML rendering"
 | |
| msgstr "HTML整形時のインデント幅"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:65
 | |
| msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
 | |
| msgstr "文字幅 (4.0...32.0)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:66
 | |
| msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
 | |
| msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:67
 | |
| msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
 | |
| msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:68
 | |
| msgid "Use URL history"
 | |
| msgstr "履歴を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:69
 | |
| msgid "Number of remembered URL"
 | |
| msgstr "保持するURL履歴の数"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:70
 | |
| msgid "Save URL history"
 | |
| msgstr "URL履歴の保存"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:71
 | |
| msgid "Render frames automatically"
 | |
| msgstr "フレームの自動表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:72
 | |
| msgid "Treat argument without scheme as URL"
 | |
| msgstr "scheme のない引数も URL とみなす"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:73
 | |
| msgid "Use _self as default target"
 | |
| msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:74
 | |
| msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
 | |
| msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:75
 | |
| msgid "Open download list panel on new tab"
 | |
| msgstr "Download list panel を新しいタブで開く"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:76
 | |
| msgid "Display link URL automatically"
 | |
| msgstr "リンク先の自動表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:77
 | |
| msgid "Display link numbers"
 | |
| msgstr "リンク番号の表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:78
 | |
| msgid "Display decoded URL"
 | |
| msgstr "URLをデコードして表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:79
 | |
| msgid "Display current line number"
 | |
| msgstr "現在の行番号の表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:80
 | |
| msgid "Display inline images"
 | |
| msgstr "インライン画像を表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:81
 | |
| msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
 | |
| msgstr "ALT または TITLE がない画像の代替テキスト表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:83
 | |
| msgid "Load inline images automatically"
 | |
| msgstr "インライン画像を自動で読み込む"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:84
 | |
| msgid "Maximum processes for parallel image loading"
 | |
| msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:85
 | |
| msgid "Use external image viewer"
 | |
| msgstr "画像を外部ビューワで表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:86
 | |
| msgid "Scale of image (%)"
 | |
| msgstr "画像のスケール(%)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:87
 | |
| msgid "External command to display image"
 | |
| msgstr "画像を表示するための外部コマンド"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:88
 | |
| msgid "Use link list of image map"
 | |
| msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:89
 | |
| msgid "Inline image display method"
 | |
| msgstr "インライン画像の表示方式"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:91
 | |
| msgid "Display file names in multi-column format"
 | |
| msgstr "ファイル名のマルチカラム表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:92
 | |
| msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
 | |
| msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:93
 | |
| msgid "Character type for border of table and menu"
 | |
| msgstr "テーブルやメニューの枠に使う文字"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:94
 | |
| msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
 | |
| msgstr "BORDER の値は無視してテーブル枠を表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:95
 | |
| msgid "Fold lines in TEXTAREA"
 | |
| msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:96
 | |
| msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
 | |
| msgstr "INS, DEL, S, STRIKE 要素の表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:97
 | |
| msgid "Display with color"
 | |
| msgstr "カラー表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:98
 | |
| msgid "Color of normal character"
 | |
| msgstr "文字の色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:99
 | |
| msgid "Color of anchor"
 | |
| msgstr "アンカーの色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:100
 | |
| msgid "Color of image link"
 | |
| msgstr "画像リンクの色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:101
 | |
| msgid "Color of form"
 | |
| msgstr "フォームの色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:102
 | |
| msgid "Enable coloring of active link"
 | |
| msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:103
 | |
| msgid "Color of currently active link"
 | |
| msgstr "現在選択されているリンクの色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:104
 | |
| msgid "Use visited link color"
 | |
| msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:105
 | |
| msgid "Color of visited link"
 | |
| msgstr "訪れたことがあるリンクの色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:106
 | |
| msgid "Color of background"
 | |
| msgstr "背景の色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:107
 | |
| msgid "Color of mark"
 | |
| msgstr "マークの色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:108
 | |
| msgid "Use proxy"
 | |
| msgstr "プロキシを使用する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:109
 | |
| msgid "URL of HTTP proxy host"
 | |
| msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:111
 | |
| msgid "URL of HTTPS proxy host"
 | |
| msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:114
 | |
| msgid "URL of GOPHER proxy host"
 | |
| msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:116
 | |
| msgid "URL of FTP proxy host"
 | |
| msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:117
 | |
| msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
 | |
| msgstr "プロキシから除外するドメイン"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:118
 | |
| msgid "Check noproxy by network address"
 | |
| msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:119
 | |
| msgid "Disable cache"
 | |
| msgstr "Cache を使わない"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:121
 | |
| msgid "News server"
 | |
| msgstr "News サーバ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:122
 | |
| msgid "Mode of news server"
 | |
| msgstr "News サーバのモード"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:123
 | |
| msgid "Number of news messages"
 | |
| msgstr "News を一覧表示する時の数"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:125
 | |
| msgid "Order of name resolution"
 | |
| msgstr "名前解決の順序"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:126
 | |
| msgid "Directory corresponding to / (document root)"
 | |
| msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:127
 | |
| msgid "Directory corresponding to /~user"
 | |
| msgstr "/~user で表されるディレクトリ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:128
 | |
| msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
 | |
| msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:129
 | |
| msgid "Confirm when quitting with q"
 | |
| msgstr "q での終了時に確認する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:130
 | |
| msgid "Close tab if buffer is last when back"
 | |
| msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:132
 | |
| msgid "Enable mark operations"
 | |
| msgstr "マーク機能を有効にする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:134
 | |
| msgid "Enable Emacs-style line editing"
 | |
| msgstr "Emacs風の行編集にする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:135
 | |
| msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
 | |
| msgstr "URL編集中にスペースキーでファイル補完する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:136
 | |
| msgid "Enable vi-like numeric prefix"
 | |
| msgstr "vi風の数値プレフィクス"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:137
 | |
| msgid "Move cursor to top line when going to label"
 | |
| msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:138
 | |
| msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
 | |
| msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:139
 | |
| msgid "Fold lines of plain text file"
 | |
| msgstr "plain text ファイルの行を折り返す"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:140
 | |
| msgid "Show line numbers"
 | |
| msgstr "行番号を表示する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:141
 | |
| msgid "Show search string"
 | |
| msgstr "検索文字列を表示する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:142
 | |
| msgid "List of mime.types files"
 | |
| msgstr "利用するmime.types"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:143
 | |
| msgid "List of mailcap files"
 | |
| msgstr "利用するmailcap"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:144
 | |
| msgid "List of urimethodmap files"
 | |
| msgstr "利用するurimethodmap"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:145
 | |
| msgid "Editor"
 | |
| msgstr "利用するエディタ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:146
 | |
| msgid "Mailer"
 | |
| msgstr "利用するメーラ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:147
 | |
| msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
 | |
| msgstr "mailto タグの取り扱い"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:148
 | |
| msgid "External browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:149
 | |
| msgid "2nd external browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザその2"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:150
 | |
| msgid "3rd external browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザその3"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:151
 | |
| msgid "4th external browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザその4"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:152
 | |
| msgid "5th external browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザその5"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:153
 | |
| msgid "6th external browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザその6"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:154
 | |
| msgid "7th external browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザその7"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:155
 | |
| msgid "8th external browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザその8"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:156
 | |
| msgid "9th external browser"
 | |
| msgstr "外部ブラウザその9"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:157
 | |
| msgid "Disable secret file security check"
 | |
| msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:158
 | |
| msgid "Password file"
 | |
| msgstr "パスワードファイル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:159
 | |
| msgid "File for setting form on loading"
 | |
| msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:160
 | |
| msgid "File for preferences for each site"
 | |
| msgstr "サイト別設定のファイル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:161
 | |
| msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
 | |
| msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:162
 | |
| msgid "Generate domain part of password for FTP"
 | |
| msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:163
 | |
| msgid "User-Agent identification string"
 | |
| msgstr "User-Agent"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:164
 | |
| msgid "Accept-Encoding header"
 | |
| msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:165
 | |
| msgid "Accept header"
 | |
| msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:166
 | |
| msgid "Accept-Language header"
 | |
| msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:167
 | |
| msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
 | |
| msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:168
 | |
| msgid "Wrap search"
 | |
| msgstr "折り返し検索"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:169
 | |
| msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
 | |
| msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:170
 | |
| msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
 | |
| msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:172
 | |
| msgid "Run external viewer in a separate session"
 | |
| msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:174
 | |
| msgid "Run external viewer in the background"
 | |
| msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:176
 | |
| msgid "Use external program for directory listing"
 | |
| msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:177
 | |
| msgid "URL of directory listing command"
 | |
| msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:179
 | |
| msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
 | |
| msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:180
 | |
| msgid "URL of dictionary lookup command"
 | |
| msgstr "辞書引きコマンドのURL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:182
 | |
| msgid "Display link name for images lacking ALT"
 | |
| msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:183
 | |
| msgid "Index file for directories"
 | |
| msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:184
 | |
| msgid "Prepend http:// to URL automatically"
 | |
| msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:185
 | |
| msgid "Default value for open-URL command"
 | |
| msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:186
 | |
| msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
 | |
| msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:187
 | |
| msgid "Preserve timestamp when saving"
 | |
| msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:189
 | |
| msgid "Enable mouse"
 | |
| msgstr "マウスを使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:190
 | |
| msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
 | |
| msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:191
 | |
| msgid "Behavior of wheel scroll speed"
 | |
| msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:192
 | |
| msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
 | |
| msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:193
 | |
| msgid "(B only)Scroll by # lines"
 | |
| msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:195
 | |
| msgid "Free memory of undisplayed buffers"
 | |
| msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:196
 | |
| msgid "Suppress `Referer:' header"
 | |
| msgstr "Referer: を送らないようにする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:197
 | |
| msgid "Search case-insensitively"
 | |
| msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:198
 | |
| msgid "Use LESSOPEN"
 | |
| msgstr "LESSOPENを使用"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:201
 | |
| msgid "Perform SSL server verification"
 | |
| msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:202
 | |
| msgid "PEM encoded certificate file of client"
 | |
| msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:203
 | |
| msgid "PEM encoded private key file of client"
 | |
| msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:204
 | |
| msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
 | |
| msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:205
 | |
| msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
 | |
| msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:206
 | |
| msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
 | |
| msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のために標準の場所を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:208
 | |
| msgid ""
 | |
| "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
 | |
| "6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "使わないSSL方式のリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: "
 | |
| "TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:210
 | |
| msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
 | |
| msgstr "最小のSSLバージョン(all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, TLSv1.3のいずれか)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:212
 | |
| msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
 | |
| msgstr "TLSv1.2以下用のSSL暗号(例: DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:215
 | |
| msgid "Enable cookie processing"
 | |
| msgstr "クッキーを使用する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:216
 | |
| msgid "Print a message when receiving a cookie"
 | |
| msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:217
 | |
| msgid "Accept cookies"
 | |
| msgstr "クッキーを受け付ける"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:218
 | |
| msgid "Action to be taken on invalid cookie"
 | |
| msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:219
 | |
| msgid "Domains to reject cookies from"
 | |
| msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:220
 | |
| msgid "Domains to accept cookies from"
 | |
| msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:221
 | |
| msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
 | |
| msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:223
 | |
| msgid "Number of redirections to follow"
 | |
| msgstr "従うリダイレクトの回数"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:224
 | |
| msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
 | |
| msgstr "meta refresh に対応する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:227
 | |
| msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
 | |
| msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:228
 | |
| msgid "Migemo command"
 | |
| msgstr "Migemoコマンド"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:232
 | |
| msgid "Display charset"
 | |
| msgstr "表示用文字コード"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:233
 | |
| msgid "Default document charset"
 | |
| msgstr "文書の標準の文字コード"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:234
 | |
| msgid "Automatic charset detect when loading"
 | |
| msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:235
 | |
| msgid "System charset"
 | |
| msgstr "システムの文字コード"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:236
 | |
| msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
 | |
| msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:237
 | |
| msgid "Output halfdump with display charset"
 | |
| msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:238
 | |
| msgid "Use multi column characters"
 | |
| msgstr "複数カラムの文字を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:239
 | |
| msgid "Use combining characters"
 | |
| msgstr "結合文字を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:240
 | |
| msgid "Use double width for some Unicode characters"
 | |
| msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:241
 | |
| msgid "Use Unicode language tags"
 | |
| msgstr "Unicode の言語タグを使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:242
 | |
| msgid "Charset conversion using Unicode map"
 | |
| msgstr "Unicodeを介したコード変換"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:243
 | |
| msgid "Charset conversion when loading"
 | |
| msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:244
 | |
| msgid "Adjust search string for document charset"
 | |
| msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:245
 | |
| msgid "Fix character width when conversion"
 | |
| msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:246
 | |
| msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
 | |
| msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:247
 | |
| msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
 | |
| msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:248
 | |
| msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
 | |
| msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:249
 | |
| msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
 | |
| msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:250
 | |
| msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
 | |
| msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:251
 | |
| msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
 | |
| msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:252
 | |
| msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
 | |
| msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:253
 | |
| msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
 | |
| msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:254
 | |
| msgid "Simple Preserve space"
 | |
| msgstr "単純な空白の保存"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:257
 | |
| msgid "keymap file"
 | |
| msgstr "keymapファイル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:274
 | |
| msgid "black"
 | |
| msgstr "黒"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:275
 | |
| msgid "red"
 | |
| msgstr "赤"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:276
 | |
| msgid "green"
 | |
| msgstr "緑"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:277
 | |
| msgid "yellow"
 | |
| msgstr "黄"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:278
 | |
| msgid "blue"
 | |
| msgstr "青"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:279
 | |
| msgid "magenta"
 | |
| msgstr "紫"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:280
 | |
| msgid "cyan"
 | |
| msgstr "空色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:281
 | |
| msgid "white"
 | |
| msgstr "白"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:282
 | |
| msgid "terminal"
 | |
| msgstr "端末"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:301
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "無し"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:302
 | |
| msgid "current URL"
 | |
| msgstr "現在のURL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:303
 | |
| msgid "link URL"
 | |
| msgstr "リンク先のURL"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:308
 | |
| msgid "simple"
 | |
| msgstr "シンプル"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:309
 | |
| msgid "use tag"
 | |
| msgstr "タグで表示"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:310
 | |
| msgid "fontify"
 | |
| msgstr "文字装飾"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:316
 | |
| msgid "A:relative to screen height"
 | |
| msgstr "A:画面サイズに比例"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:317
 | |
| msgid "B:fixed speed"
 | |
| msgstr "B:一定の行数"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:324
 | |
| msgid "unspecified"
 | |
| msgstr "指定しない"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:325
 | |
| msgid "inet inet6"
 | |
| msgstr "IPv4優先"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:326
 | |
| msgid "inet6 inet"
 | |
| msgstr "IPv6優先"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:327
 | |
| msgid "inet only"
 | |
| msgstr "IPv4のみ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:328
 | |
| msgid "inet6 only"
 | |
| msgstr "IPv6のみ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:335
 | |
| msgid "discard"
 | |
| msgstr "破棄する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:337
 | |
| msgid "accept"
 | |
| msgstr "受け入れる"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:339
 | |
| msgid "ask"
 | |
| msgstr "確認する"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:346
 | |
| msgid "use internal mailer instead"
 | |
| msgstr "内部メーラを使用"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:348
 | |
| msgid "ignore options and use only the address"
 | |
| msgstr "アドレスのみ使用"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:349
 | |
| msgid "use full mailto URL"
 | |
| msgstr "URL 全体を使用"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:358
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "無効"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:359
 | |
| msgid "Only ISO 2022"
 | |
| msgstr "ISO 2022 のみ"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:360
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "有効"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:366
 | |
| msgid "ASCII"
 | |
| msgstr "ASCII"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:367
 | |
| msgid "charset specific"
 | |
| msgstr "文字コード依存"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:368
 | |
| msgid "DEC special graphics"
 | |
| msgstr "DEC 特殊文字"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:374
 | |
| msgid "external command"
 | |
| msgstr "外部コマンド"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:375
 | |
| msgid "OSC 5379 (mlterm)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:376
 | |
| msgid "sixel (img2sixel)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:377
 | |
| msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:378
 | |
| msgid "kitty (ImageMagick)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:770
 | |
| msgid "Display Settings"
 | |
| msgstr "表示関係"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:772
 | |
| msgid "Color Settings"
 | |
| msgstr "表示色"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:774
 | |
| msgid "Miscellaneous Settings"
 | |
| msgstr "雑多な設定"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:775
 | |
| msgid "Directory Settings"
 | |
| msgstr "ディレクトリ設定"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:776
 | |
| msgid "External Program Settings"
 | |
| msgstr "外部プログラム"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:777
 | |
| msgid "Network Settings"
 | |
| msgstr "ネットワークの設定"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:778
 | |
| msgid "Proxy Settings"
 | |
| msgstr "プロキシの設定"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:780
 | |
| msgid "SSL Settings"
 | |
| msgstr "SSLの設定"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:783
 | |
| msgid "Cookie Settings"
 | |
| msgstr "クッキーの設定"
 | |
| 
 | |
| #: rc.c:786
 | |
| msgid "Charset Settings"
 | |
| msgstr "文字コードの設定"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS:
 | |
| #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
 | |
| #. * header. For example, ja.po should translate it as
 | |
| #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
 | |
| #.
 | |
| #: rc.c:1268
 | |
| msgid "en;q=1.0"
 | |
| msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"
 |