Files
w3m/po/zh_CN.po
Tatsuya Kinoshita c6721dc85c Update PO strings
2021-02-06 13:09:43 +09:00

945 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for w3m
# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
# Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 12:10+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: AOSC zh_CN <aosc@members.fsf.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 后退 (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " 选择缓冲区 "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 选择标签 (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 查看源码 (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源码 (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 保存源码 (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " 重新载入 (r) "
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 转到链接 (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 在新标签 (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " 保存链接 (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 查看图片 (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 保存图片 (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " 查看框架 (f) "
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " 书签 (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 帮助 (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " 选项 (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 退出 (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "外部查看器设置"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "文字中的 TAB 宽度"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "用于 HTML 渲染"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "每字体大小的像素值 (4.0...32.0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "每行的像素数 (4.0...64.0)"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "当作为分页器使用时记忆的行数"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "使用 URL 历史记录"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "记录的 URL 数量"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "保存 URL 历史"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "自动渲染框架"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "将无格式的参数看作 URL"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "将自身作为默认目标 (_S)"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "如果目标为空 (_b) 或新建 (_n) 在新标签打开页面"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "打开下载列表面板于新标签"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "自动显示链接 URL"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "显示链接编号"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "显示解码后的 URL"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "显示当前行数"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "显示内联图像"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "为不带有 ALT 或 TITLE 字串的内联图像显示伪 ALT"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "自动载入行内图像"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "多线程图像加载的最大进程数"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "使用外部图片查看器"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "图像比例尺 (%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "用于显示图像的外部命令"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "使用图像映射的链接列表"
#: rc.c:89
msgid "Inline image display method"
msgstr "内联图像协议"
#: rc.c:91
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "以多列格式显示文件名"
#: rc.c:92
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "使用对应的 ASCII 编码来显示实体 "
#: rc.c:93
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "表格和菜单边框的字符类型"
#: rc.c:94
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "显示表格边框,忽略 BORDER 数值"
#: rc.c:95
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "在文本区 (TEXTAREA) 中折叠行"
#: rc.c:96
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "显示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
#: rc.c:97
msgid "Display with color"
msgstr "使用带颜色的显示"
#: rc.c:98
msgid "Color of normal character"
msgstr "一般文字颜色"
#: rc.c:99
msgid "Color of anchor"
msgstr "链接文字颜色"
#: rc.c:100
msgid "Color of image link"
msgstr "图片链接颜色"
#: rc.c:101
msgid "Color of form"
msgstr "表格颜色"
#: rc.c:102
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "为活动链接开启上色"
#: rc.c:103
msgid "Color of currently active link"
msgstr "当前活动链接的颜色"
#: rc.c:104
msgid "Use visited link color"
msgstr "为访问过的链接上色"
#: rc.c:105
msgid "Color of visited link"
msgstr "已访问链接颜色"
#: rc.c:106
msgid "Color of background"
msgstr "背景色"
#: rc.c:107
msgid "Color of mark"
msgstr "标记颜色"
#: rc.c:108
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理服务器"
#: rc.c:109
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTP 代理主机地址"
#: rc.c:111
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPS 代理主机地址"
#: rc.c:114
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHER 代理主机地址"
#: rc.c:116
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTP 代理主机地址"
#: rc.c:117
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "直接访问而不是用代理服务器访问的 URL"
#: rc.c:118
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "根据网络地址检查 noproxy"
#: rc.c:119
msgid "Disable cache"
msgstr "禁用缓存"
#: rc.c:121
msgid "News server"
msgstr "新闻服务器"
#: rc.c:122
msgid "Mode of news server"
msgstr "新闻服务器模式"
#: rc.c:123
msgid "Number of news messages"
msgstr "新闻消息的数量"
#: rc.c:125
msgid "Order of name resolution"
msgstr "名称解析顺序"
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "对应 / 的目录 (文档根目录)"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "对应 /~user 的目录"
#: rc.c:128
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "对应 /cgi-bin 的目录"
#: rc.c:129
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "使用 q 键退出时请求确认"
#: rc.c:130
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "在返回时缓冲区还是以前状态就关闭标签页"
#: rc.c:132
msgid "Enable mark operations"
msgstr "启用标记操作"
#: rc.c:134
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "启用 Emacs 风格的行编辑"
#: rc.c:135
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr "空白键档名补齐功能"
#: rc.c:136
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "启动 vi 式的数字跳转"
#: rc.c:137
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "当移动到标签时将光标移到最顶行"
#: rc.c:138
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "当转到下一页时将光标移到最顶行"
#: rc.c:139
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "对纯文本文件实行行折叠"
#: rc.c:140
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: rc.c:141
msgid "Show search string"
msgstr "显示搜索字符串"
#: rc.c:142
msgid "List of mime.types files"
msgstr "mime.type 文件列表"
#: rc.c:143
msgid "List of mailcap files"
msgstr "mailcap 文件列表"
#: rc.c:144
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "urlmethodmap 文件列表"
#: rc.c:145
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: rc.c:146
msgid "Mailer"
msgstr "发送者"
#: rc.c:147
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "启动 mailto 地址时调用电子邮件程序的方式和参数"
#: rc.c:148
msgid "External browser"
msgstr "外部浏览器"
#: rc.c:149
msgid "2nd external browser"
msgstr "第二外部浏览器"
#: rc.c:150
msgid "3rd external browser"
msgstr "第三外部浏览器"
#: rc.c:151
msgid "4th external browser"
msgstr "第四外部浏览器"
#: rc.c:152
msgid "5th external browser"
msgstr "第五外部浏览器"
#: rc.c:153
msgid "6th external browser"
msgstr "第六外部浏览器"
#: rc.c:154
msgid "7th external browser"
msgstr "第七外部浏览器"
#: rc.c:155
msgid "8th external browser"
msgstr "第八外部浏览器"
#: rc.c:156
msgid "9th external browser"
msgstr "第九外部浏览器"
#: rc.c:157
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "关闭秘密文件安全检查"
#: rc.c:158
msgid "Password file"
msgstr "密码文件"
#: rc.c:159
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "设置窗口加载时的文件"
#: rc.c:160
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "各个站点的首选项文件"
#: rc.c:161
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密码您的邮箱地址"
#: rc.c:162
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "为 FTP 生成密码的域部分"
#: rc.c:163
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 串"
#: rc.c:164
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "接受的编码 (Accept-Encoding) 报头"
#: rc.c:165
msgid "Accept header"
msgstr "接受 (Accept) 报头"
#: rc.c:166
msgid "Accept-Language header"
msgstr "接受的语言 (Accept-Language) 报头"
#: rc.c:167
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "将所有页面中类似于 URL 的字符串当做链接"
#: rc.c:168
msgid "Wrap search"
msgstr "包装搜索结果"
#: rc.c:169
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "显示看不到的对象 例如bdimage标签"
#: rc.c:170
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "在下载时自动解压被压缩的数据"
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在另一个会话中运行外部查看器"
#: rc.c:174
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在后台运行外部查看器"
#: rc.c:176
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程序列出目录"
#: rc.c:177
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目录列表命令的网址"
#: rc.c:179
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "启用基于 CGI 的词典查询"
#: rc.c:180
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "字典查找命令的网址"
#: rc.c:182
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "对缺少 ALT 的图片显示链接名称"
#: rc.c:183
msgid "Index file for directories"
msgstr "目录的索引文件"
#: rc.c:184
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自动在 URL 前加入 http://"
#: rc.c:185
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "打开网址命令的默认值"
#: rc.c:186
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存时对内容传输编码信息 (Content-Transfer-Encoding) 进行解码"
#: rc.c:187
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "在保存时保留时间戳"
#: rc.c:189
msgid "Enable mouse"
msgstr "启用鼠标"
#: rc.c:190
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "向鼠标拖动的反方向滚动"
#: rc.c:191
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滚轮滚动速度行为"
#: rc.c:192
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(仅 A) 每次滚动 # (%) 的屏幕高度"
#: rc.c:193
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(仅 B) 每次滚动 # 行"
#: rc.c:195
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "释放未显示缓存的存储"
#: rc.c:196
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "禁止 'Referer:' 文件头"
#: rc.c:197
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜索不区分大小写"
#: rc.c:198
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:201
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "进行 SSL 服务器检查"
#: rc.c:202
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码证书文件"
#: rc.c:203
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码私钥文件"
#: rc.c:204
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "PEM 编码 CA 证书目录的路径"
#: rc.c:205
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "包含 PEM 编码 CA 证书的文件"
#: rc.c:207
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: "
"TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:210
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "开启 Cookie 处理"
#: rc.c:211
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "在接收一个 Cookie 时显示一个消息"
#: rc.c:212
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookies"
#: rc.c:213
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "对无效 Cookies 进行的操作"
#: rc.c:214
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒绝如下域的 Cookies"
#: rc.c:215
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受如下域的 Cookies"
#: rc.c:216
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免访问的域 [错误的点数]"
#: rc.c:218
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟随的重定向数量"
#: rc.c:219
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "开启 meta-refresh 标签处理"
#: rc.c:222
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "开启 Migemo (罗马字搜索)"
#: rc.c:223
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 命令"
#: rc.c:227
msgid "Display charset"
msgstr "显示字符集"
#: rc.c:228
msgid "Default document charset"
msgstr "默认文档字符集"
#: rc.c:229
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "在载入时进行自动字符集探测"
#: rc.c:230
msgid "System charset"
msgstr "系统字符集"
#: rc.c:231
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "根据系统设置 (LC_CTYPE) 选定系统字符集"
#: rc.c:232
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用显示字符集输出 halfdump"
#: rc.c:233
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用多列字符"
#: rc.c:234
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用合并字符"
#: rc.c:235
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使 Unicode 字符使用双重宽度"
#: rc.c:236
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 语言标签"
#: rc.c:237
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 映射进行字符集转换"
#: rc.c:238
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "在载入时进行字符集转换"
#: rc.c:239
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "调整文档字符集的搜索字串"
#: rc.c:240
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "在转换时固定字符宽度"
#: rc.c:241
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 映射而非 GB 2312"
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 罗马字母于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:243
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:245
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (补充汉字)"
#: rc.c:246
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:247
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "严格 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:248
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "视 GB18030 编码的 4 字节字符为 Unicode"
#: rc.c:249
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "简单的保留空间"
#: rc.c:252
msgid "keymap file"
msgstr "键盘映射文件"
#: rc.c:269
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:270
msgid "red"
msgstr "红色"
#: rc.c:271
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: rc.c:272
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: rc.c:273
msgid "blue"
msgstr "蓝色"
#: rc.c:274
msgid "magenta"
msgstr "品红"
#: rc.c:275
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: rc.c:276
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:277
msgid "terminal"
msgstr "终端"
#: rc.c:296
msgid "none"
msgstr "无"
#: rc.c:297
msgid "current URL"
msgstr "当前 URL"
#: rc.c:298
msgid "link URL"
msgstr "链接 URL"
#: rc.c:303
msgid "simple"
msgstr "简单"
#: rc.c:304
msgid "use tag"
msgstr "使用标签"
#: rc.c:305
msgid "fontify"
msgstr "格式化"
#: rc.c:311
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相对于屏幕高度"
#: rc.c:312
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:319
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:320
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:321
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:322
msgid "inet only"
msgstr "仅 inet"
#: rc.c:323
msgid "inet6 only"
msgstr "仅 inet6"
#: rc.c:330
msgid "discard"
msgstr "丢弃"
#: rc.c:332
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:334
msgid "ask"
msgstr "询问"
#: rc.c:341
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用内建邮件发送器"
#: rc.c:343
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略选项而只使用地址"
#: rc.c:344
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整个 mailto URL"
#: rc.c:353
msgid "OFF"
msgstr "关"
#: rc.c:354
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "仅 ISO 2022"
#: rc.c:355
msgid "ON"
msgstr "开"
#: rc.c:361
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:362
msgid "charset specific"
msgstr "字符集特定"
#: rc.c:363
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊图像"
#: rc.c:369
msgid "external command"
msgstr "外部命令"
#: rc.c:370
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
msgstr ""
#: rc.c:371
msgid "sixel (img2sixel)"
msgstr ""
#: rc.c:372
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
msgstr ""
#: rc.c:756
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: rc.c:758
msgid "Color Settings"
msgstr "颜色设置"
#: rc.c:760
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: rc.c:761
msgid "Directory Settings"
msgstr "目录设置"
#: rc.c:762
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程序设置"
#: rc.c:763
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: rc.c:764
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理设置"
#: rc.c:766
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 设置"
#: rc.c:769
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 设置"
#: rc.c:772
msgid "Charset Settings"
msgstr "字符集设置"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1254
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-CN;q=1.0, zh-Hans;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"