971 lines
21 KiB
Plaintext
971 lines
21 KiB
Plaintext
# Italian translation for w3m
|
|
# Copyright (C) 2021 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 15:24+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 08:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Scardovi <marco@scardovi.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: menu.c:269
|
|
msgid " Back (b) "
|
|
msgstr " Indietro (b) "
|
|
|
|
#: menu.c:270
|
|
msgid " Select Buffer(s) "
|
|
msgstr " Selezionare i Buffers (s) "
|
|
|
|
#: menu.c:272
|
|
msgid " Select Tab (t) "
|
|
msgstr " Selezionare la Tab (t) "
|
|
|
|
#: menu.c:274
|
|
msgid " View Source (v) "
|
|
msgstr " Vedere il codice (v) "
|
|
|
|
#: menu.c:275
|
|
msgid " Edit Source (e) "
|
|
msgstr " Editare il Codice (e) "
|
|
|
|
#: menu.c:276
|
|
msgid " Save Source (S) "
|
|
msgstr " Salvare il codice (S) "
|
|
|
|
#: menu.c:277
|
|
msgid " Reload (r) "
|
|
msgstr " Ricaricare (r) "
|
|
|
|
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
|
|
msgid " ---------------- "
|
|
msgstr " ------------------------- "
|
|
|
|
#: menu.c:279
|
|
msgid " Go Link (a) "
|
|
msgstr " Andare al link (a) "
|
|
|
|
#: menu.c:280
|
|
msgid " on New Tab (n) "
|
|
msgstr " nella nuova Tab (n) "
|
|
|
|
#: menu.c:281
|
|
msgid " Save Link (A) "
|
|
msgstr " Salvare il Link (A) "
|
|
|
|
#: menu.c:282
|
|
msgid " View Image (i) "
|
|
msgstr " Vedere l'Immagine (i) "
|
|
|
|
#: menu.c:283
|
|
msgid " Save Image (I) "
|
|
msgstr " Salvare l'Immagine (I) "
|
|
|
|
#: menu.c:284
|
|
msgid " View Frame (f) "
|
|
msgstr " Vedere il Frame (f) "
|
|
|
|
#: menu.c:286
|
|
msgid " Bookmark (B) "
|
|
msgstr " Bookmark (B) "
|
|
|
|
#: menu.c:287
|
|
msgid " Help (h) "
|
|
msgstr " Aiuto (h) "
|
|
|
|
#: menu.c:288
|
|
msgid " Option (o) "
|
|
msgstr " Opzioni (o) "
|
|
|
|
#: menu.c:290
|
|
msgid " Quit (q) "
|
|
msgstr " Esci (q) "
|
|
|
|
#: rc.c:62
|
|
msgid "External Viewer Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni per il visualizzatore esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:63
|
|
msgid "Tab width in characters"
|
|
msgstr "Dimensione Tab in caratteri"
|
|
|
|
#: rc.c:64
|
|
msgid "Indent for HTML rendering"
|
|
msgstr "Rendering per l'indentazione in HTML"
|
|
|
|
#: rc.c:65
|
|
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
|
|
msgstr "Numero di pixel per carattere (da 4.0 a 32.0)"
|
|
|
|
#: rc.c:66
|
|
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
|
|
msgstr "Numero di pixel per linea (da 4.0 a 64.0)"
|
|
|
|
#: rc.c:67
|
|
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
|
|
msgstr "Numero di linee da ricordare quando usato come paginatore"
|
|
|
|
#: rc.c:68
|
|
msgid "Use URL history"
|
|
msgstr "Usare la cronologia URL"
|
|
|
|
#: rc.c:69
|
|
msgid "Number of remembered URL"
|
|
msgstr "Numero di URL da ricordare"
|
|
|
|
#: rc.c:70
|
|
msgid "Save URL history"
|
|
msgstr "Salvare la cronologia URL"
|
|
|
|
#: rc.c:71
|
|
msgid "Render frames automatically"
|
|
msgstr "Renderizzare i frame automaticamente"
|
|
|
|
#: rc.c:72
|
|
msgid "Treat argument without scheme as URL"
|
|
msgstr "Trattare argomente senza schema come URL"
|
|
|
|
#: rc.c:73
|
|
msgid "Use _self as default target"
|
|
msgstr "Usare _self come target di default"
|
|
|
|
#: rc.c:74
|
|
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
|
|
msgstr "Aprire link in un nuova pagina se il target è _blank o _new"
|
|
|
|
#: rc.c:75
|
|
msgid "Open download list panel on new tab"
|
|
msgstr "Aprire la lista download in una nuova Tab"
|
|
|
|
#: rc.c:76
|
|
msgid "Display link URL automatically"
|
|
msgstr "Mostare il link URL automaticamente"
|
|
|
|
#: rc.c:77
|
|
msgid "Display link numbers"
|
|
msgstr "Mostrare il numero di link"
|
|
|
|
#: rc.c:78
|
|
msgid "Display decoded URL"
|
|
msgstr "Mostrare URL decodificati"
|
|
|
|
#: rc.c:79
|
|
msgid "Display current line number"
|
|
msgstr "Mostrare il numero di linea corrente"
|
|
|
|
#: rc.c:80
|
|
msgid "Display inline images"
|
|
msgstr "Mostrare le immagini in linea"
|
|
|
|
#: rc.c:81
|
|
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
|
|
msgstr "Visualizzare pseudo-ALT per le immagini in linea senza stringa ALT o TITLE"
|
|
|
|
#: rc.c:83
|
|
msgid "Load inline images automatically"
|
|
msgstr "Caricare immagini in linea automaticamente"
|
|
|
|
#: rc.c:84
|
|
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
|
|
msgstr "Numero massimo di processi per il caricamento parallelo delle immagini"
|
|
|
|
#: rc.c:85
|
|
msgid "Use external image viewer"
|
|
msgstr "Usare un visualizzatore per immagini esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:86
|
|
msgid "Scale of image (%)"
|
|
msgstr "Scala dell'immagine (%)"
|
|
|
|
#: rc.c:87
|
|
msgid "External command to display image"
|
|
msgstr "Comando esterno per visualizzare l'immagine"
|
|
|
|
#: rc.c:88
|
|
msgid "Use link list of image map"
|
|
msgstr "Usare l'elenco dei collegamenti della mappa immagine"
|
|
|
|
#: rc.c:89
|
|
msgid "Inline image display method"
|
|
msgstr "Metodo di visualizzazione delle immagini in linea"
|
|
|
|
#: rc.c:91
|
|
msgid "Display file names in multi-column format"
|
|
msgstr "Mostrare i nomi dei file in formato multi-colonna"
|
|
|
|
#: rc.c:92
|
|
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
|
|
msgstr "Usare equivalente ASCII per mostrare le entità"
|
|
|
|
#: rc.c:93
|
|
msgid "Character type for border of table and menu"
|
|
msgstr "Tipo di carattere per bordo tabella e menu"
|
|
|
|
#: rc.c:94
|
|
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
|
|
msgstr "Visualizzare i bordi della tabella, ignora il valore di BORDER"
|
|
|
|
#: rc.c:95
|
|
msgid "Disable center alignment"
|
|
msgstr "Disabilitare l'allineamento centrato"
|
|
|
|
#: rc.c:96
|
|
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
|
|
msgstr "Linee di piega in TEXTAREA"
|
|
|
|
#: rc.c:97
|
|
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
|
|
msgstr "Mostrare elementi INS, DEL, S e STRIKE"
|
|
|
|
#: rc.c:98
|
|
msgid "Display with color"
|
|
msgstr "Mostrare con colore"
|
|
|
|
#: rc.c:99
|
|
msgid "Color of normal character"
|
|
msgstr "Mostrare con carattere normale"
|
|
|
|
#: rc.c:100
|
|
msgid "Color of anchor"
|
|
msgstr "Colore dell'ancora"
|
|
|
|
#: rc.c:101
|
|
msgid "Color of image link"
|
|
msgstr "Colore del link immagine"
|
|
|
|
#: rc.c:102
|
|
msgid "Color of form"
|
|
msgstr "Colore del modulo"
|
|
|
|
#: rc.c:103
|
|
msgid "Enable coloring of active link"
|
|
msgstr "Abilita la colorazione del link attivo"
|
|
|
|
#: rc.c:104
|
|
msgid "Color of currently active link"
|
|
msgstr "Colore del link attivo corrente"
|
|
|
|
#: rc.c:105
|
|
msgid "Use visited link color"
|
|
msgstr "Usare colore link visitati"
|
|
|
|
#: rc.c:106
|
|
msgid "Color of visited link"
|
|
msgstr "Colore dei link visitati"
|
|
|
|
#: rc.c:107
|
|
msgid "Color of background"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: rc.c:108
|
|
msgid "Color of mark"
|
|
msgstr "Colore della marcatura"
|
|
|
|
#: rc.c:109
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Usare proxy"
|
|
|
|
#: rc.c:110
|
|
msgid "URL of HTTP proxy host"
|
|
msgstr "URL dell'host proxy HTTP"
|
|
|
|
#: rc.c:112
|
|
msgid "URL of HTTPS proxy host"
|
|
msgstr "URL dell'host proxy HTTPS"
|
|
|
|
#: rc.c:115
|
|
msgid "URL of GOPHER proxy host"
|
|
msgstr "URL dell'host proxy GOPHER"
|
|
|
|
#: rc.c:117
|
|
msgid "URL of FTP proxy host"
|
|
msgstr "URL dell'host proxy FTP"
|
|
|
|
#: rc.c:118
|
|
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
|
|
msgstr "Domini da accedere direttamente (no proxy)"
|
|
|
|
#: rc.c:119
|
|
msgid "Check noproxy by network address"
|
|
msgstr "Controlla noproxy per indirizzo di rete"
|
|
|
|
#: rc.c:120
|
|
msgid "Disable cache"
|
|
msgstr "Disabilitare cache"
|
|
|
|
#: rc.c:122
|
|
msgid "News server"
|
|
msgstr "Server news"
|
|
|
|
#: rc.c:123
|
|
msgid "Mode of news server"
|
|
msgstr "Modalità per server news"
|
|
|
|
#: rc.c:124
|
|
msgid "Number of news messages"
|
|
msgstr "Numero di messaggi news"
|
|
|
|
#: rc.c:126
|
|
msgid "Order of name resolution"
|
|
msgstr "Ordine della risoluzione del nome"
|
|
|
|
#: rc.c:127
|
|
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
|
|
msgstr "Directory corrispondente a / (documento radice)"
|
|
|
|
#: rc.c:128
|
|
msgid "Directory corresponding to /~user"
|
|
msgstr "Directory corrispondente a /~user"
|
|
|
|
#: rc.c:129
|
|
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
|
|
msgstr "Directory corrispondente a /cgi-bin"
|
|
|
|
#: rc.c:130
|
|
msgid "Confirm when quitting with q"
|
|
msgstr "Conferma quando esci con q"
|
|
|
|
#: rc.c:131
|
|
msgid "Close tab if buffer is last when back"
|
|
msgstr "Chiudere Tab se il buffer è l'ultimo quando indietro"
|
|
|
|
#: rc.c:133
|
|
msgid "Enable mark operations"
|
|
msgstr "Abilitare operazioni di marcatura"
|
|
|
|
#: rc.c:135
|
|
msgid "Enable Emacs-style line editing"
|
|
msgstr "Abilitare editing linea Emacs-style"
|
|
|
|
#: rc.c:136
|
|
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
|
|
msgstr "Attivare il completamento del file durante la modifica degli URL con la varra spaziatrice"
|
|
|
|
#: rc.c:137
|
|
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
|
|
msgstr "Abilitare prefisso numerico come vi"
|
|
|
|
#: rc.c:138
|
|
msgid "Move cursor to top line when going to label"
|
|
msgstr "Spostare il cursore sulla riga superiore quando si va all'etichetta"
|
|
|
|
#: rc.c:139
|
|
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
|
|
msgstr "Spostare il cursore sulla riga superiore quando si va alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: rc.c:140
|
|
msgid "Fold lines of plain text file"
|
|
msgstr "Piegare linee di file di testo normale"
|
|
|
|
#: rc.c:141
|
|
msgid "Show line numbers"
|
|
msgstr "Mostrare numero di linea"
|
|
|
|
#: rc.c:142
|
|
msgid "Show search string"
|
|
msgstr "Mostrare la stringa di ricerca"
|
|
|
|
#: rc.c:143
|
|
msgid "List of mime.types files"
|
|
msgstr "Lista dei file mime.types"
|
|
|
|
#: rc.c:144
|
|
msgid "List of mailcap files"
|
|
msgstr "Lista file mailcap"
|
|
|
|
#: rc.c:145
|
|
msgid "List of urimethodmap files"
|
|
msgstr "Lista file urimethodmap"
|
|
|
|
#: rc.c:146
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: rc.c:147
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Mailer"
|
|
|
|
#: rc.c:148
|
|
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
|
|
msgstr "Come chiamare il Mailer per gli URL mailto con opzioni"
|
|
|
|
#: rc.c:149
|
|
msgid "External browser"
|
|
msgstr "Browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:150
|
|
msgid "2nd external browser"
|
|
msgstr "2° browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:151
|
|
msgid "3rd external browser"
|
|
msgstr "3° browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:152
|
|
msgid "4th external browser"
|
|
msgstr "4° browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:153
|
|
msgid "5th external browser"
|
|
msgstr "5° browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:154
|
|
msgid "6th external browser"
|
|
msgstr "6° browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:155
|
|
msgid "7th external browser"
|
|
msgstr "7° browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:156
|
|
msgid "8th external browser"
|
|
msgstr "8° browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:157
|
|
msgid "9th external browser"
|
|
msgstr "9° browser esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:158
|
|
msgid "Disable secret file security check"
|
|
msgstr "Disabilitare il controllo di sicurezza dei file segreti"
|
|
|
|
#: rc.c:159
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "File password"
|
|
|
|
#: rc.c:160
|
|
msgid "File for setting form on loading"
|
|
msgstr "File per l'impostazione del modulo al caricamento"
|
|
|
|
#: rc.c:161
|
|
msgid "File for preferences for each site"
|
|
msgstr "File delle preferenze per ogni sito"
|
|
|
|
#: rc.c:162
|
|
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
|
|
msgstr "Password per FTP anonimo (tuo indirizzo mail)"
|
|
|
|
#: rc.c:163
|
|
msgid "Generate domain part of password for FTP"
|
|
msgstr "Generare parte del dominio della password per FTP"
|
|
|
|
#: rc.c:164
|
|
msgid "User-Agent identification string"
|
|
msgstr "Stringa di identificazione user-agent"
|
|
|
|
#: rc.c:165
|
|
msgid "Accept-Encoding header"
|
|
msgstr "Intestazione di accettazione della codifica"
|
|
|
|
#: rc.c:166
|
|
msgid "Accept header"
|
|
msgstr "Intestazione di accettazione"
|
|
|
|
#: rc.c:167
|
|
msgid "Accept-Language header"
|
|
msgstr "Intestazione di accettazione della lingua"
|
|
|
|
#: rc.c:168
|
|
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
|
|
msgstr "Trattare le stringhe URL-like come link in tutte le pagine"
|
|
|
|
#: rc.c:169
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
msgstr "Avvolgere la ricerca"
|
|
|
|
#: rc.c:170
|
|
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
|
|
msgstr "Mostrare oggetti non visti (es bgimage tag)"
|
|
|
|
#: rc.c:171
|
|
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
|
|
msgstr "Decomprimere automaticamente i dati durante lo scaricamento"
|
|
|
|
#: rc.c:173
|
|
msgid "Run external viewer in a separate session"
|
|
msgstr "Avviare il visualizzatore esterno in una sessione separata"
|
|
|
|
#: rc.c:175
|
|
msgid "Run external viewer in the background"
|
|
msgstr "Avviare il visualizzatore esterno in background"
|
|
|
|
#: rc.c:177
|
|
msgid "Use external program for directory listing"
|
|
msgstr "Usare un programma esterno per listare le directory"
|
|
|
|
#: rc.c:178
|
|
msgid "URL of directory listing command"
|
|
msgstr "URL del comando per listare le directory"
|
|
|
|
#: rc.c:180
|
|
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
|
|
msgstr "Abilitare la ricerca nel dizionario tramite CGI"
|
|
|
|
#: rc.c:181
|
|
msgid "URL of dictionary lookup command"
|
|
msgstr "URL del comando per la ricerca nel dizionario"
|
|
|
|
#: rc.c:183
|
|
msgid "Display link name for images lacking ALT"
|
|
msgstr "Mostrare nome link per le immagini senza ALT"
|
|
|
|
#: rc.c:184
|
|
msgid "Index file for directories"
|
|
msgstr "File indice per directory"
|
|
|
|
#: rc.c:185
|
|
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
|
|
msgstr "Anteporre automaticamente http:// all'URL"
|
|
|
|
#: rc.c:186
|
|
msgid "Default value for open-URL command"
|
|
msgstr "Valore di default per il comando per aprire gli URL"
|
|
|
|
#: rc.c:187
|
|
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
|
|
msgstr "Decodifica Contenuto-Trasferimento-Codifica durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: rc.c:188
|
|
msgid "Preserve timestamp when saving"
|
|
msgstr "Preservare il timestamp durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: rc.c:190
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Abilitare il mouse"
|
|
|
|
#: rc.c:191
|
|
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
|
|
msgstr "Scorrere in direzione inversa al trascinamento del mouse"
|
|
|
|
#: rc.c:192
|
|
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
|
|
msgstr "Comportamento della velocità di scorrimento della rotella"
|
|
|
|
#: rc.c:193
|
|
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
|
|
msgstr "(Solo A)Scorrere di # (%) dello schermo"
|
|
|
|
#: rc.c:194
|
|
msgid "(B only)Scroll by # lines"
|
|
msgstr "(Solo B)Scorrere di # (%) dello schermo"
|
|
|
|
#: rc.c:196
|
|
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
|
|
msgstr "Memoria libera per i buffer non mostrati"
|
|
|
|
#: rc.c:197
|
|
msgid "Suppress `Referer:' header"
|
|
msgstr "Sopprimere `Referer:' intestazione"
|
|
|
|
#: rc.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude pathname and query string from `Referer:' header when cross domain "
|
|
"communication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escludi il percorso e la stringa di query dall'intestazione `Referer:' quando si incrociano i domini "
|
|
"di comunicazione"
|
|
|
|
#: rc.c:199
|
|
msgid "Search case-insensitively"
|
|
msgstr "Cerca senza distinzione tra maiuscole e minuscole"
|
|
|
|
#: rc.c:200
|
|
msgid "Use LESSOPEN"
|
|
msgstr "Usare LESSOPEN"
|
|
|
|
#: rc.c:203
|
|
msgid "Perform SSL server verification"
|
|
msgstr "Eseguire la verifica SSL del server"
|
|
|
|
#: rc.c:204
|
|
msgid "PEM encoded certificate file of client"
|
|
msgstr "File di certificato codificato PEM del cliente"
|
|
|
|
#: rc.c:205
|
|
msgid "PEM encoded private key file of client"
|
|
msgstr "File della chiave privata con codifica PEM del cliente"
|
|
|
|
#: rc.c:206
|
|
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
|
|
msgstr "Percorso alla directory per i certificati con codifica PEM delle CA"
|
|
|
|
#: rc.c:207
|
|
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
|
|
msgstr "File composto da certificati codificati PEM di CAs"
|
|
|
|
#: rc.c:208
|
|
msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
|
|
msgstr "Usare i percorsi predefiniti per i certificati con codifica PEM delle CA"
|
|
|
|
#: rc.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
|
|
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei metodi SSL vietati (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
|
|
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
|
|
|
|
#: rc.c:212
|
|
msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
|
|
msgstr "Versione SSL minima (tutti, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 o TLSv1.3)"
|
|
|
|
#: rc.c:214
|
|
msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
|
|
msgstr "Cifrari SSL per TLSv1.2 e precedenti (ad es. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
|
|
|
|
#: rc.c:217
|
|
msgid "Enable cookie processing"
|
|
msgstr "Abilitare l'elaborazione dei cookie"
|
|
|
|
#: rc.c:218
|
|
msgid "Print a message when receiving a cookie"
|
|
msgstr "Stampare un messaggio quando su riceve un cookie"
|
|
|
|
#: rc.c:219
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Accettare i cookie"
|
|
|
|
#: rc.c:220
|
|
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
|
|
msgstr "Azione da eseguire in caso di cookie invalido"
|
|
|
|
#: rc.c:221
|
|
msgid "Domains to reject cookies from"
|
|
msgstr "Domini da cui rifiutare i cookie"
|
|
|
|
#: rc.c:222
|
|
msgid "Domains to accept cookies from"
|
|
msgstr "Domini da cui accettare i cookie"
|
|
|
|
#: rc.c:223
|
|
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
|
|
msgstr "Domini da evitare [numero di punti errato]"
|
|
|
|
#: rc.c:225
|
|
msgid "Number of redirections to follow"
|
|
msgstr "Numero di reindirizzamenti da seguire"
|
|
|
|
#: rc.c:226
|
|
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
|
|
msgstr "Abilitare l'elaborazione del tag meta-refresh"
|
|
|
|
#: rc.c:227
|
|
msgid "Restrict connections only to localhost"
|
|
msgstr "Restringere le connessioni solo al localhost"
|
|
|
|
#: rc.c:230
|
|
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
|
|
msgstr "Abilitare Migemo (cerca Roma-ji)"
|
|
|
|
#: rc.c:231
|
|
msgid "Migemo command"
|
|
msgstr "Comando Migemo"
|
|
|
|
#: rc.c:235
|
|
msgid "Display charset"
|
|
msgstr "Mostrare set caratteri"
|
|
|
|
#: rc.c:236
|
|
msgid "Default document charset"
|
|
msgstr "Set caratteri di default"
|
|
|
|
#: rc.c:237
|
|
msgid "Automatic charset detect when loading"
|
|
msgstr "Set caratteri da rilevare automaticamente durante il caricamento"
|
|
|
|
#: rc.c:238
|
|
msgid "System charset"
|
|
msgstr "Set caratteri di sistema"
|
|
|
|
#: rc.c:239
|
|
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
|
|
msgstr "Il set di caratteri di sistema segue locale(LC_CTYPE)"
|
|
|
|
#: rc.c:240
|
|
msgid "Output halfdump with display charset"
|
|
msgstr "Mostrare halfdump con display charset"
|
|
|
|
#: rc.c:241
|
|
msgid "Use multi column characters"
|
|
msgstr "Usare caratteri multicolonna"
|
|
|
|
#: rc.c:242
|
|
msgid "Use combining characters"
|
|
msgstr "Usare caratteri combinati"
|
|
|
|
#: rc.c:243
|
|
msgid "Use double width for some Unicode characters"
|
|
msgstr "Usare il doppio della larghezza con alcuni caratteri Unicode"
|
|
|
|
#: rc.c:244
|
|
msgid "Use Unicode language tags"
|
|
msgstr "Usare i tag Unicode per la lingua"
|
|
|
|
#: rc.c:245
|
|
msgid "Charset conversion using Unicode map"
|
|
msgstr "Convertire i set caratteri con la mappa Unicode"
|
|
|
|
#: rc.c:246
|
|
msgid "Charset conversion when loading"
|
|
msgstr "Convertire il set caratteri durante il caricamento"
|
|
|
|
#: rc.c:247
|
|
msgid "Adjust search string for document charset"
|
|
msgstr "Regolare la stringa di ricerca per il set caratteri del documento"
|
|
|
|
#: rc.c:248
|
|
msgid "Fix character width when conversion"
|
|
msgstr "Correggere la larghezza del set caratteri durante la conversione"
|
|
|
|
#: rc.c:249
|
|
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
|
|
msgstr "Usare la mappa Unicode GB 12345 invece della GB 2312"
|
|
|
|
#: rc.c:250
|
|
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "Usare JIS X 0201 Roman per ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: rc.c:251
|
|
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "Usare JIS C 6226:1978 per ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: rc.c:252
|
|
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
|
|
msgstr "Usare JIS X 0201 per Katakana"
|
|
|
|
#: rc.c:253
|
|
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
|
|
msgstr "Usare JIS X 0212:1990 (Kanji supplementare)"
|
|
|
|
#: rc.c:254
|
|
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
|
msgstr "Usare JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
|
|
|
#: rc.c:255
|
|
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
|
|
msgstr "Restringere a ISO-2022-JP/KR/CN"
|
|
|
|
#: rc.c:256
|
|
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
|
|
msgstr "Tratta i caratteri a 4 byte di GB18030 come Unicode"
|
|
|
|
#: rc.c:257
|
|
msgid "Simple Preserve space"
|
|
msgstr "Preserva spazio semplice"
|
|
|
|
#: rc.c:260
|
|
msgid "keymap file"
|
|
msgstr "File mappa dei tasti"
|
|
|
|
#: rc.c:277
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "nero"
|
|
|
|
#: rc.c:278
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "rosso"
|
|
|
|
#: rc.c:279
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: rc.c:280
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "giallo"
|
|
|
|
#: rc.c:281
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "blu"
|
|
|
|
#: rc.c:282
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: rc.c:283
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: rc.c:284
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "bianco"
|
|
|
|
#: rc.c:285
|
|
msgid "terminal"
|
|
msgstr "terminale"
|
|
|
|
#: rc.c:304
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: rc.c:305
|
|
msgid "current URL"
|
|
msgstr "URL corrente"
|
|
|
|
#: rc.c:306
|
|
msgid "link URL"
|
|
msgstr "link URL"
|
|
|
|
#: rc.c:311
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "semplice"
|
|
|
|
#: rc.c:312
|
|
msgid "use tag"
|
|
msgstr "tag usati"
|
|
|
|
#: rc.c:313
|
|
msgid "fontify"
|
|
msgstr "fontificare"
|
|
|
|
#: rc.c:319
|
|
msgid "A:relative to screen height"
|
|
msgstr "A: relativo all'altezza dello schermo"
|
|
|
|
#: rc.c:320
|
|
msgid "B:fixed speed"
|
|
msgstr "B:velocità fissa"
|
|
|
|
#: rc.c:327
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "non specificato"
|
|
|
|
#: rc.c:328
|
|
msgid "inet inet6"
|
|
msgstr "inet inet6"
|
|
|
|
#: rc.c:329
|
|
msgid "inet6 inet"
|
|
msgstr "inet6 inet"
|
|
|
|
#: rc.c:330
|
|
msgid "inet only"
|
|
msgstr "solo inet"
|
|
|
|
#: rc.c:331
|
|
msgid "inet6 only"
|
|
msgstr "solo inet6"
|
|
|
|
#: rc.c:338
|
|
msgid "discard"
|
|
msgstr "dimenticare"
|
|
|
|
#: rc.c:340
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "accettare"
|
|
|
|
#: rc.c:342
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "chiedere"
|
|
|
|
#: rc.c:349
|
|
msgid "use internal mailer instead"
|
|
msgstr "usare invece il mailer interno"
|
|
|
|
#: rc.c:351
|
|
msgid "ignore options and use only the address"
|
|
msgstr "ignorare opzioni e usare solo l'indirizzo"
|
|
|
|
#: rc.c:352
|
|
msgid "use full mailto URL"
|
|
msgstr "usare l'URL mailto completo"
|
|
|
|
#: rc.c:361
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OFF"
|
|
|
|
#: rc.c:362
|
|
msgid "Only ISO 2022"
|
|
msgstr "Solo ISO 2022"
|
|
|
|
#: rc.c:363
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ON"
|
|
|
|
#: rc.c:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: rc.c:370
|
|
msgid "charset specific"
|
|
msgstr "set caratteri specifico"
|
|
|
|
#: rc.c:371
|
|
msgid "DEC special graphics"
|
|
msgstr "grafiche speciali DEC"
|
|
|
|
#: rc.c:377
|
|
msgid "external command"
|
|
msgstr "comando esterno"
|
|
|
|
#: rc.c:378
|
|
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
|
|
msgstr "OSC 5379 (mlterm)"
|
|
|
|
#: rc.c:379
|
|
msgid "sixel (img2sixel)"
|
|
msgstr "sixel (img2sixel)"
|
|
|
|
#: rc.c:380
|
|
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
|
|
msgstr "OSC 1337 (iTerm2)"
|
|
|
|
#: rc.c:381
|
|
msgid "kitty (ImageMagick)"
|
|
msgstr "kitty (ImageMagick)"
|
|
|
|
#: rc.c:779
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Mostrare Impostazioni"
|
|
|
|
#: rc.c:781
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Colore"
|
|
|
|
#: rc.c:783
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Varie"
|
|
|
|
#: rc.c:784
|
|
msgid "Directory Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Directory"
|
|
|
|
#: rc.c:785
|
|
msgid "External Program Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Programmi Esterni"
|
|
|
|
#: rc.c:786
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Rete"
|
|
|
|
#: rc.c:787
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Proxy"
|
|
|
|
#: rc.c:789
|
|
msgid "SSL Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni SSL"
|
|
|
|
#: rc.c:792
|
|
msgid "Cookie Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Cookie"
|
|
|
|
#: rc.c:795
|
|
msgid "Charset Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Set Caratteri"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
|
|
#. * header. For example, ja.po should translate it as
|
|
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
|
|
#.
|
|
#: rc.c:1277
|
|
msgid "en;q=1.0"
|
|
msgstr "it;q=1.0"
|