Files
w3m/po/zh_TW.po
2018-01-06 19:49:57 +09:00

917 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_TW translation for w3m, machine converted
# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
# Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy <aosc@members.fsf.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 後退 (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " 選擇緩衝區 "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 選擇標籤 (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 檢視源碼 (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源碼 (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 儲存源碼 (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " 重新載入 (r) "
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 轉到連結 (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 在新標籤 (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " 儲存連結 (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 檢視圖片 (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 儲存圖片 (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " 檢視框架 (f) "
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " 書籤 (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 幫助 (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " 選項 (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 退出 (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "外部檢視器設定"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "文字中的 TAB 寬度"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "用於 HTML 渲染"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "每字型大小的畫素值 (4.0...32.0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "每行的畫素數 (4.0...64.0)"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "當作為分頁器使用時記憶的行數"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "使用 URL 歷史記錄"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "記錄的 URL 數量"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "儲存 URL 歷史"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "自動渲染框架"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "將無格式的參數看作 URL"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "將自身作為預設目標 (_S)"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "如果目標為空 (_b) 或新建 (_n) 在新標籤開啟頁面"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "開啟下載列表面板於新標籤"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "自動顯示連結 URL"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "顯示連結編號"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "顯示解碼後的 URL"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "顯示當前行數"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "顯示內聯影象"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "為不帶有 ALT 或 TITLE 字串的內聯影象顯示偽 ALT"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "自動載入行內影象"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "多執行緒影象載入的最大程序數"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "使用外部圖片檢視器"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "影象比例尺 (%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "用於顯示影象的外部命令"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "使用影象對映的連結列表"
#: rc.c:90
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "以多列格式顯示檔名"
#: rc.c:91
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "使用對應的 ASCII 編碼來顯示實體 "
#: rc.c:92
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "表格和選單邊框的字元類型"
#: rc.c:93
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "顯示錶格邊框,忽略 BORDER 數值"
#: rc.c:94
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中摺疊行"
#: rc.c:95
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "顯示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
#: rc.c:96
msgid "Display with color"
msgstr "使用帶顏色的顯示"
#: rc.c:97
msgid "Color of normal character"
msgstr "一般文字顏色"
#: rc.c:98
msgid "Color of anchor"
msgstr "連結文字顏色"
#: rc.c:99
msgid "Color of image link"
msgstr "圖片連結顏色"
#: rc.c:100
msgid "Color of form"
msgstr "表格顏色"
#: rc.c:101
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "為活動連結開啟上色"
#: rc.c:102
msgid "Color of currently active link"
msgstr "當前活動連結的顏色"
#: rc.c:103
msgid "Use visited link color"
msgstr "為訪問過的連結上色"
#: rc.c:104
msgid "Color of visited link"
msgstr "已訪問連結顏色"
#: rc.c:105
msgid "Color of background"
msgstr "背景色"
#: rc.c:106
msgid "Color of mark"
msgstr "標記顏色"
#: rc.c:107
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理伺服器"
#: rc.c:108
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTP 代理主機地址"
#: rc.c:110
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPS 代理主機地址"
#: rc.c:113
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHER 代理主機地址"
#: rc.c:115
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTP 代理主機地址"
#: rc.c:116
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "直接訪問而不是用代理伺服器訪問的 URL"
#: rc.c:117
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "根據網路地址檢查 noproxy"
#: rc.c:118
msgid "Disable cache"
msgstr "禁用快取"
#: rc.c:120
msgid "News server"
msgstr "新聞伺服器"
#: rc.c:121
msgid "Mode of news server"
msgstr "新聞伺服器模式"
#: rc.c:122
msgid "Number of news messages"
msgstr "新聞訊息的數量"
#: rc.c:124
msgid "Order of name resolution"
msgstr "名稱解析順序"
#: rc.c:125
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "對應 / 的目錄 (文件根目錄)"
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "對應 /~user 的目錄"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "對應 /cgi-bin 的目錄"
#: rc.c:128
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "使用 q 鍵退出時請求確認"
#: rc.c:129
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "在返回時緩衝區還是以前狀態就關閉標籤頁"
#: rc.c:131
msgid "Enable mark operations"
msgstr "啟用標記操作"
#: rc.c:133
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "啟用 Emacs 風格的行編輯"
#: rc.c:134
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "啟動 vi 式的數字跳轉"
#: rc.c:135
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "當移動到標籤時將游標移到最頂行"
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "當轉到下一頁時將游標移到最頂行"
#: rc.c:137
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "對純文字檔案實行行摺疊"
#: rc.c:138
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示行號"
#: rc.c:139
msgid "Show search string"
msgstr "顯示搜尋字元串"
#: rc.c:140
msgid "List of mime.types files"
msgstr "mime.type 檔案列表"
#: rc.c:141
msgid "List of mailcap files"
msgstr "mailcap 檔案列表"
#: rc.c:142
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
#: rc.c:143
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: rc.c:144
msgid "Mailer"
msgstr "傳送者"
#: rc.c:145
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "啟動 mailto 地址時呼叫電子郵件程式的方式和參數"
#: rc.c:146
msgid "External browser"
msgstr "外部瀏覽器"
#: rc.c:147
msgid "2nd external browser"
msgstr "第二外部瀏覽器"
#: rc.c:148
msgid "3rd external browser"
msgstr "第三外部瀏覽器"
#: rc.c:149
msgid "4th external browser"
msgstr "第四外部瀏覽器"
#: rc.c:150
msgid "5th external browser"
msgstr "第五外部瀏覽器"
#: rc.c:151
msgid "6th external browser"
msgstr "第六外部瀏覽器"
#: rc.c:152
msgid "7th external browser"
msgstr "第七外部瀏覽器"
#: rc.c:153
msgid "8th external browser"
msgstr "第八外部瀏覽器"
#: rc.c:154
msgid "9th external browser"
msgstr "第九外部瀏覽器"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "關閉祕密檔案安全檢查"
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "密碼檔案"
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "設定視窗載入時的檔案"
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "各個站點的首選項檔案"
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密碼您的郵箱地址"
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分"
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 串"
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭"
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "接受 (Accept) 報頭"
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭"
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結"
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "包裝搜尋結果"
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "顯示看不到的物件 例如bdimage標籤"
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "在下載時自動解壓被壓縮的資料"
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器"
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在後臺執行外部檢視器"
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程式列出目錄"
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目錄列表命令的網址"
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "字典查詢命令的網址"
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱"
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "目錄的索引檔案"
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自動在 URL 前加入 http://"
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "開啟網址命令的預設值"
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼"
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "在儲存時保留時間戳"
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "啟用滑鼠"
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "向滑鼠拖動的反方向滾動"
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滾輪滾動速度行為"
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度"
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行"
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "釋放未顯示快取的儲存"
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭"
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜尋不區分大小寫"
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "進行 SSL 伺服器檢查"
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "客戶端的 PEM 編碼證書檔案"
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "客戶端的 PEM 編碼私鑰檔案"
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄的路徑"
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案"
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1)"
msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1)"
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "開啟 Cookie 處理"
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "在接收一個 Cookie 時顯示一個訊息"
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookies"
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "對無效 Cookies 進行的操作"
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒絕如下域的 Cookies"
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受如下域的 Cookies"
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點數]"
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟隨的重定向數量"
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "開啟 meta-refresh 標籤處理"
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "開啟 Migemo (羅馬字搜尋)"
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 命令"
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "顯示字符集"
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "預設文件字符集"
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "在載入時進行自動字符集探測"
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "系統字符集"
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE) 選定系統字符集"
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump"
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用多列字元"
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用合併字元"
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度"
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換"
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "在載入時進行字符集轉換"
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "調整文件字符集的搜尋字串"
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "在轉換時固定字元寬度"
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312"
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母於 ISO-2022-JP"
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 於 ISO-2022-JP"
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)"
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "視 GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode"
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "簡單的保留空間"
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "鍵盤對映檔案"
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "紅色"
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "綠色"
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黃色"
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "藍色"
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "品紅"
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "終端"
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "無"
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "當前 URL"
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "連結 URL"
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "簡單"
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "使用標籤"
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr ""
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相對於螢幕高度"
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "僅 inet"
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "僅 inet6"
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "丟棄"
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "詢問"
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用內建郵件傳送器"
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略選項而只使用地址"
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整個 mailto URL"
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "關"
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "僅 ISO 2022"
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "開"
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "字符集特定"
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊影象"
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雜項設定"
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "目錄設定"
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程式設定"
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理設定"
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 設定"
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 設定"
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "字符集設定"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"