917 lines
		
	
	
		
			19 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			917 lines
		
	
	
		
			19 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # zh_TW translation for w3m, machine converted
 | ||
| # Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the w3m package.
 | ||
| # Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
 | ||
| # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
 | ||
| # liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
 | ||
| # Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
 | ||
| # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
 | ||
| "Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy <aosc@members.fsf.org>\n"
 | ||
| "Language: zh_TW\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:269
 | ||
| msgid " Back         (b) "
 | ||
| msgstr " 後退         (b) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:270
 | ||
| msgid " Select Buffer(s) "
 | ||
| msgstr " 選擇緩衝區       "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:272
 | ||
| msgid " Select Tab   (t) "
 | ||
| msgstr " 選擇標籤     (t) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:274
 | ||
| msgid " View Source  (v) "
 | ||
| msgstr " 檢視源碼     (v) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:275
 | ||
| msgid " Edit Source  (e) "
 | ||
| msgstr " 修改源碼     (e) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:276
 | ||
| msgid " Save Source  (S) "
 | ||
| msgstr " 儲存源碼     (S) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:277
 | ||
| msgid " Reload       (r) "
 | ||
| msgstr " 重新載入     (r) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
 | ||
| msgid " ---------------- "
 | ||
| msgstr " ---------------- "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:279
 | ||
| msgid " Go Link      (a) "
 | ||
| msgstr " 轉到連結     (a) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:280
 | ||
| msgid "   on New Tab (n) "
 | ||
| msgstr "   在新標籤   (n) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:281
 | ||
| msgid " Save Link    (A) "
 | ||
| msgstr " 儲存連結     (A) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:282
 | ||
| msgid " View Image   (i) "
 | ||
| msgstr " 檢視圖片     (i) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:283
 | ||
| msgid " Save Image   (I) "
 | ||
| msgstr " 儲存圖片     (I) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:284
 | ||
| msgid " View Frame   (f) "
 | ||
| msgstr " 檢視框架     (f) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:286
 | ||
| msgid " Bookmark     (B) "
 | ||
| msgstr " 書籤         (B) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:287
 | ||
| msgid " Help         (h) "
 | ||
| msgstr " 幫助         (h) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:288
 | ||
| msgid " Option       (o) "
 | ||
| msgstr " 選項         (o) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:290
 | ||
| msgid " Quit         (q) "
 | ||
| msgstr " 退出         (q) "
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:62
 | ||
| msgid "External Viewer Setup"
 | ||
| msgstr "外部檢視器設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:63
 | ||
| msgid "Tab width in characters"
 | ||
| msgstr "文字中的 TAB 寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:64
 | ||
| msgid "Indent for HTML rendering"
 | ||
| msgstr "用於 HTML 渲染"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:65
 | ||
| msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
 | ||
| msgstr "每字型大小的畫素值 (4.0...32.0)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:66
 | ||
| msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
 | ||
| msgstr "每行的畫素數 (4.0...64.0)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:67
 | ||
| msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
 | ||
| msgstr "當作為分頁器使用時記憶的行數"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:68
 | ||
| msgid "Use URL history"
 | ||
| msgstr "使用 URL 歷史記錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:69
 | ||
| msgid "Number of remembered URL"
 | ||
| msgstr "記錄的 URL 數量"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:70
 | ||
| msgid "Save URL history"
 | ||
| msgstr "儲存 URL 歷史"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:71
 | ||
| msgid "Render frames automatically"
 | ||
| msgstr "自動渲染框架"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:72
 | ||
| msgid "Treat argument without scheme as URL"
 | ||
| msgstr "將無格式的參數看作 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:73
 | ||
| msgid "Use _self as default target"
 | ||
| msgstr "將自身作為預設目標 (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:74
 | ||
| msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
 | ||
| msgstr "如果目標為空 (_b) 或新建 (_n) 在新標籤開啟頁面"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:75
 | ||
| msgid "Open download list panel on new tab"
 | ||
| msgstr "開啟下載列表面板於新標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:76
 | ||
| msgid "Display link URL automatically"
 | ||
| msgstr "自動顯示連結 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:77
 | ||
| msgid "Display link numbers"
 | ||
| msgstr "顯示連結編號"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:78
 | ||
| msgid "Display decoded URL"
 | ||
| msgstr "顯示解碼後的 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:79
 | ||
| msgid "Display current line number"
 | ||
| msgstr "顯示當前行數"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:80
 | ||
| msgid "Display inline images"
 | ||
| msgstr "顯示內聯影象"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:81
 | ||
| msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
 | ||
| msgstr "為不帶有 ALT 或 TITLE 字串的內聯影象顯示偽 ALT"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:83
 | ||
| msgid "Load inline images automatically"
 | ||
| msgstr "自動載入行內影象"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:84
 | ||
| msgid "Maximum processes for parallel image loading"
 | ||
| msgstr "多執行緒影象載入的最大程序數"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:85
 | ||
| msgid "Use external image viewer"
 | ||
| msgstr "使用外部圖片檢視器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:86
 | ||
| msgid "Scale of image (%)"
 | ||
| msgstr "影象比例尺 (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:87
 | ||
| msgid "External command to display image"
 | ||
| msgstr "用於顯示影象的外部命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:88
 | ||
| msgid "Use link list of image map"
 | ||
| msgstr "使用影象對映的連結列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:90
 | ||
| msgid "Display file names in multi-column format"
 | ||
| msgstr "以多列格式顯示檔名"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:91
 | ||
| msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
 | ||
| msgstr "使用對應的 ASCII 編碼來顯示實體 "
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:92
 | ||
| msgid "Character type for border of table and menu"
 | ||
| msgstr "表格和選單邊框的字元類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:93
 | ||
| msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
 | ||
| msgstr "顯示錶格邊框,忽略 BORDER 數值"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:94
 | ||
| msgid "Fold lines in TEXTAREA"
 | ||
| msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中摺疊行"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:95
 | ||
| msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
 | ||
| msgstr "顯示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:96
 | ||
| msgid "Display with color"
 | ||
| msgstr "使用帶顏色的顯示"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:97
 | ||
| msgid "Color of normal character"
 | ||
| msgstr "一般文字顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:98
 | ||
| msgid "Color of anchor"
 | ||
| msgstr "連結文字顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:99
 | ||
| msgid "Color of image link"
 | ||
| msgstr "圖片連結顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:100
 | ||
| msgid "Color of form"
 | ||
| msgstr "表格顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:101
 | ||
| msgid "Enable coloring of active link"
 | ||
| msgstr "為活動連結開啟上色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:102
 | ||
| msgid "Color of currently active link"
 | ||
| msgstr "當前活動連結的顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:103
 | ||
| msgid "Use visited link color"
 | ||
| msgstr "為訪問過的連結上色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:104
 | ||
| msgid "Color of visited link"
 | ||
| msgstr "已訪問連結顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:105
 | ||
| msgid "Color of background"
 | ||
| msgstr "背景色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:106
 | ||
| msgid "Color of mark"
 | ||
| msgstr "標記顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:107
 | ||
| msgid "Use proxy"
 | ||
| msgstr "使用代理伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:108
 | ||
| msgid "URL of HTTP proxy host"
 | ||
| msgstr "HTTP 代理主機地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:110
 | ||
| msgid "URL of HTTPS proxy host"
 | ||
| msgstr "HTTPS 代理主機地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:113
 | ||
| msgid "URL of GOPHER proxy host"
 | ||
| msgstr "GOPHER 代理主機地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:115
 | ||
| msgid "URL of FTP proxy host"
 | ||
| msgstr "FTP 代理主機地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:116
 | ||
| msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
 | ||
| msgstr "直接訪問而不是用代理伺服器訪問的 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:117
 | ||
| msgid "Check noproxy by network address"
 | ||
| msgstr "根據網路地址檢查 noproxy"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:118
 | ||
| msgid "Disable cache"
 | ||
| msgstr "禁用快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:120
 | ||
| msgid "News server"
 | ||
| msgstr "新聞伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:121
 | ||
| msgid "Mode of news server"
 | ||
| msgstr "新聞伺服器模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:122
 | ||
| msgid "Number of news messages"
 | ||
| msgstr "新聞訊息的數量"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:124
 | ||
| msgid "Order of name resolution"
 | ||
| msgstr "名稱解析順序"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:125
 | ||
| msgid "Directory corresponding to / (document root)"
 | ||
| msgstr "對應 / 的目錄 (文件根目錄)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:126
 | ||
| msgid "Directory corresponding to /~user"
 | ||
| msgstr "對應 /~user 的目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:127
 | ||
| msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
 | ||
| msgstr "對應 /cgi-bin 的目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:128
 | ||
| msgid "Confirm when quitting with q"
 | ||
| msgstr "使用 q 鍵退出時請求確認"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:129
 | ||
| msgid "Close tab if buffer is last when back"
 | ||
| msgstr "在返回時緩衝區還是以前狀態就關閉標籤頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:131
 | ||
| msgid "Enable mark operations"
 | ||
| msgstr "啟用標記操作"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:133
 | ||
| msgid "Enable Emacs-style line editing"
 | ||
| msgstr "啟用 Emacs 風格的行編輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:134
 | ||
| msgid "Enable vi-like numeric prefix"
 | ||
| msgstr "啟動 vi 式的數字跳轉"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:135
 | ||
| msgid "Move cursor to top line when going to label"
 | ||
| msgstr "當移動到標籤時將游標移到最頂行"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:136
 | ||
| msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
 | ||
| msgstr "當轉到下一頁時將游標移到最頂行"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:137
 | ||
| msgid "Fold lines of plain text file"
 | ||
| msgstr "對純文字檔案實行行摺疊"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:138
 | ||
| msgid "Show line numbers"
 | ||
| msgstr "顯示行號"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:139
 | ||
| msgid "Show search string"
 | ||
| msgstr "顯示搜尋字元串"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:140
 | ||
| msgid "List of mime.types files"
 | ||
| msgstr "mime.type 檔案列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:141
 | ||
| msgid "List of mailcap files"
 | ||
| msgstr "mailcap 檔案列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:142
 | ||
| msgid "List of urimethodmap files"
 | ||
| msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:143
 | ||
| msgid "Editor"
 | ||
| msgstr "編輯器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:144
 | ||
| msgid "Mailer"
 | ||
| msgstr "傳送者"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:145
 | ||
| msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
 | ||
| msgstr "啟動 mailto 地址時呼叫電子郵件程式的方式和參數"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:146
 | ||
| msgid "External browser"
 | ||
| msgstr "外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:147
 | ||
| msgid "2nd external browser"
 | ||
| msgstr "第二外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:148
 | ||
| msgid "3rd external browser"
 | ||
| msgstr "第三外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:149
 | ||
| msgid "4th external browser"
 | ||
| msgstr "第四外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:150
 | ||
| msgid "5th external browser"
 | ||
| msgstr "第五外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:151
 | ||
| msgid "6th external browser"
 | ||
| msgstr "第六外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:152
 | ||
| msgid "7th external browser"
 | ||
| msgstr "第七外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:153
 | ||
| msgid "8th external browser"
 | ||
| msgstr "第八外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:154
 | ||
| msgid "9th external browser"
 | ||
| msgstr "第九外部瀏覽器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:155
 | ||
| msgid "Disable secret file security check"
 | ||
| msgstr "關閉祕密檔案安全檢查"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:156
 | ||
| msgid "Password file"
 | ||
| msgstr "密碼檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:157
 | ||
| msgid "File for setting form on loading"
 | ||
| msgstr "設定視窗載入時的檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:158
 | ||
| msgid "File for preferences for each site"
 | ||
| msgstr "各個站點的首選項檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:159
 | ||
| msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
 | ||
| msgstr "匿名FTP密碼(您的郵箱地址)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:160
 | ||
| msgid "Generate domain part of password for FTP"
 | ||
| msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:161
 | ||
| msgid "User-Agent identification string"
 | ||
| msgstr "User-Agent 串"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:162
 | ||
| msgid "Accept-Encoding header"
 | ||
| msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:163
 | ||
| msgid "Accept header"
 | ||
| msgstr "接受 (Accept) 報頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:164
 | ||
| msgid "Accept-Language header"
 | ||
| msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:165
 | ||
| msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
 | ||
| msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:166
 | ||
| msgid "Wrap search"
 | ||
| msgstr "包裝搜尋結果"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:167
 | ||
| msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
 | ||
| msgstr "顯示看不到的物件 (例如,bdimage標籤)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:168
 | ||
| msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
 | ||
| msgstr "在下載時自動解壓被壓縮的資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:170
 | ||
| msgid "Run external viewer in a separate session"
 | ||
| msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:172
 | ||
| msgid "Run external viewer in the background"
 | ||
| msgstr "在後臺執行外部檢視器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:174
 | ||
| msgid "Use external program for directory listing"
 | ||
| msgstr "使用外部程式列出目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:175
 | ||
| msgid "URL of directory listing command"
 | ||
| msgstr "目錄列表命令的網址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:177
 | ||
| msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
 | ||
| msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:178
 | ||
| msgid "URL of dictionary lookup command"
 | ||
| msgstr "字典查詢命令的網址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:180
 | ||
| msgid "Display link name for images lacking ALT"
 | ||
| msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:181
 | ||
| msgid "Index file for directories"
 | ||
| msgstr "目錄的索引檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:182
 | ||
| msgid "Prepend http:// to URL automatically"
 | ||
| msgstr "自動在 URL 前加入 http://"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:183
 | ||
| msgid "Default value for open-URL command"
 | ||
| msgstr "開啟網址命令的預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:184
 | ||
| msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
 | ||
| msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:185
 | ||
| msgid "Preserve timestamp when saving"
 | ||
| msgstr "在儲存時保留時間戳"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:187
 | ||
| msgid "Enable mouse"
 | ||
| msgstr "啟用滑鼠"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:188
 | ||
| msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
 | ||
| msgstr "向滑鼠拖動的反方向滾動"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:189
 | ||
| msgid "Behavior of wheel scroll speed"
 | ||
| msgstr "滾輪滾動速度行為"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:190
 | ||
| msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
 | ||
| msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:191
 | ||
| msgid "(B only)Scroll by # lines"
 | ||
| msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:193
 | ||
| msgid "Free memory of undisplayed buffers"
 | ||
| msgstr "釋放未顯示快取的儲存"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:194
 | ||
| msgid "Suppress `Referer:' header"
 | ||
| msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:195
 | ||
| msgid "Search case-insensitively"
 | ||
| msgstr "搜尋不區分大小寫"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:196
 | ||
| msgid "Use LESSOPEN"
 | ||
| msgstr "使用 LESSOPEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:199
 | ||
| msgid "Perform SSL server verification"
 | ||
| msgstr "進行 SSL 伺服器檢查"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:200
 | ||
| msgid "PEM encoded certificate file of client"
 | ||
| msgstr "客戶端的 PEM 編碼證書檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:201
 | ||
| msgid "PEM encoded private key file of client"
 | ||
| msgstr "客戶端的 PEM 編碼私鑰檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:202
 | ||
| msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
 | ||
| msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄的路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:203
 | ||
| msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
 | ||
| msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:205
 | ||
| msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | ||
| msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:208
 | ||
| msgid "Enable cookie processing"
 | ||
| msgstr "開啟 Cookie 處理"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:209
 | ||
| msgid "Print a message when receiving a cookie"
 | ||
| msgstr "在接收一個 Cookie 時顯示一個訊息"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:210
 | ||
| msgid "Accept cookies"
 | ||
| msgstr "接受 Cookies"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:211
 | ||
| msgid "Action to be taken on invalid cookie"
 | ||
| msgstr "對無效 Cookies 進行的操作"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:212
 | ||
| msgid "Domains to reject cookies from"
 | ||
| msgstr "拒絕如下域的 Cookies"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:213
 | ||
| msgid "Domains to accept cookies from"
 | ||
| msgstr "接受如下域的 Cookies"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:214
 | ||
| msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
 | ||
| msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點數]"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:216
 | ||
| msgid "Number of redirections to follow"
 | ||
| msgstr "跟隨的重定向數量"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:217
 | ||
| msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
 | ||
| msgstr "開啟 meta-refresh 標籤處理"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:220
 | ||
| msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
 | ||
| msgstr "開啟 Migemo (羅馬字搜尋)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:221
 | ||
| msgid "Migemo command"
 | ||
| msgstr "Migemo 命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:225
 | ||
| msgid "Display charset"
 | ||
| msgstr "顯示字符集"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:226
 | ||
| msgid "Default document charset"
 | ||
| msgstr "預設文件字符集"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:227
 | ||
| msgid "Automatic charset detect when loading"
 | ||
| msgstr "在載入時進行自動字符集探測"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:228
 | ||
| msgid "System charset"
 | ||
| msgstr "系統字符集"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:229
 | ||
| msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
 | ||
| msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE) 選定系統字符集"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:230
 | ||
| msgid "Output halfdump with display charset"
 | ||
| msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:231
 | ||
| msgid "Use multi column characters"
 | ||
| msgstr "使用多列字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:232
 | ||
| msgid "Use combining characters"
 | ||
| msgstr "使用合併字元"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:233
 | ||
| msgid "Use double width for some Unicode characters"
 | ||
| msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:234
 | ||
| msgid "Use Unicode language tags"
 | ||
| msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:235
 | ||
| msgid "Charset conversion using Unicode map"
 | ||
| msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:236
 | ||
| msgid "Charset conversion when loading"
 | ||
| msgstr "在載入時進行字符集轉換"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:237
 | ||
| msgid "Adjust search string for document charset"
 | ||
| msgstr "調整文件字符集的搜尋字串"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:238
 | ||
| msgid "Fix character width when conversion"
 | ||
| msgstr "在轉換時固定字元寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:239
 | ||
| msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
 | ||
| msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:240
 | ||
| msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
 | ||
| msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母於 ISO-2022-JP"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:241
 | ||
| msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
 | ||
| msgstr "使用 JIS C 6226:1978 於 ISO-2022-JP"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:242
 | ||
| msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
 | ||
| msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:243
 | ||
| msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
 | ||
| msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:244
 | ||
| msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
 | ||
| msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:245
 | ||
| msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
 | ||
| msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:246
 | ||
| msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
 | ||
| msgstr "視 GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:247
 | ||
| msgid "Simple Preserve space"
 | ||
| msgstr "簡單的保留空間"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:250
 | ||
| msgid "keymap file"
 | ||
| msgstr "鍵盤對映檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:267
 | ||
| msgid "black"
 | ||
| msgstr "黑色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:268
 | ||
| msgid "red"
 | ||
| msgstr "紅色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:269
 | ||
| msgid "green"
 | ||
| msgstr "綠色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:270
 | ||
| msgid "yellow"
 | ||
| msgstr "黃色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:271
 | ||
| msgid "blue"
 | ||
| msgstr "藍色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:272
 | ||
| msgid "magenta"
 | ||
| msgstr "品紅"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:273
 | ||
| msgid "cyan"
 | ||
| msgstr "青色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:274
 | ||
| msgid "white"
 | ||
| msgstr "白色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:275
 | ||
| msgid "terminal"
 | ||
| msgstr "終端"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:294
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "無"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:295
 | ||
| msgid "current URL"
 | ||
| msgstr "當前 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:296
 | ||
| msgid "link URL"
 | ||
| msgstr "連結 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:301
 | ||
| msgid "simple"
 | ||
| msgstr "簡單"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:302
 | ||
| msgid "use tag"
 | ||
| msgstr "使用標籤"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:303
 | ||
| msgid "fontify"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:309
 | ||
| msgid "A:relative to screen height"
 | ||
| msgstr "A:相對於螢幕高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:310
 | ||
| msgid "B:fixed speed"
 | ||
| msgstr "B:固定速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:317
 | ||
| msgid "unspecified"
 | ||
| msgstr "未指定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:318
 | ||
| msgid "inet inet6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:319
 | ||
| msgid "inet6 inet"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:320
 | ||
| msgid "inet only"
 | ||
| msgstr "僅 inet"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:321
 | ||
| msgid "inet6 only"
 | ||
| msgstr "僅 inet6"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:328
 | ||
| msgid "discard"
 | ||
| msgstr "丟棄"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:330
 | ||
| msgid "accept"
 | ||
| msgstr "接受"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:332
 | ||
| msgid "ask"
 | ||
| msgstr "詢問"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:339
 | ||
| msgid "use internal mailer instead"
 | ||
| msgstr "使用內建郵件傳送器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:341
 | ||
| msgid "ignore options and use only the address"
 | ||
| msgstr "忽略選項而只使用地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:342
 | ||
| msgid "use full mailto URL"
 | ||
| msgstr "使用整個 mailto URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:351
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "關"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:352
 | ||
| msgid "Only ISO 2022"
 | ||
| msgstr "僅 ISO 2022"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:353
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "開"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:359
 | ||
| msgid "ASCII"
 | ||
| msgstr "ASCII"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:360
 | ||
| msgid "charset specific"
 | ||
| msgstr "字符集特定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:361
 | ||
| msgid "DEC special graphics"
 | ||
| msgstr "DEC 特殊影象"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:740
 | ||
| msgid "Display Settings"
 | ||
| msgstr "顯示設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:742
 | ||
| msgid "Color Settings"
 | ||
| msgstr "顏色設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:744
 | ||
| msgid "Miscellaneous Settings"
 | ||
| msgstr "雜項設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:745
 | ||
| msgid "Directory Settings"
 | ||
| msgstr "目錄設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:746
 | ||
| msgid "External Program Settings"
 | ||
| msgstr "外部程式設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:747
 | ||
| msgid "Network Settings"
 | ||
| msgstr "網路設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:748
 | ||
| msgid "Proxy Settings"
 | ||
| msgstr "代理設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:750
 | ||
| msgid "SSL Settings"
 | ||
| msgstr "SSL 設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:753
 | ||
| msgid "Cookie Settings"
 | ||
| msgstr "Cookie 設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:756
 | ||
| msgid "Charset Settings"
 | ||
| msgstr "字符集設定"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS:
 | ||
| #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
 | ||
| #. * header. For example, ja.po should translate it as
 | ||
| #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
 | ||
| #.
 | ||
| #: rc.c:1238
 | ||
| msgid "en;q=1.0"
 | ||
| msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"
 |