917 lines
		
	
	
		
			19 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			917 lines
		
	
	
		
			19 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # zh_CN translation for w3m
 | ||
| # Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the w3m package.
 | ||
| # Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
 | ||
| # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
 | ||
| # liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
 | ||
| # Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
 | ||
| # Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
 | ||
| "Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: AOSC zh_CN <aosc@members.fsf.org>\n"
 | ||
| "Language: zh_CN\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:269
 | ||
| msgid " Back         (b) "
 | ||
| msgstr " 后退         (b) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:270
 | ||
| msgid " Select Buffer(s) "
 | ||
| msgstr " 选择缓冲区       "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:272
 | ||
| msgid " Select Tab   (t) "
 | ||
| msgstr " 选择标签     (t) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:274
 | ||
| msgid " View Source  (v) "
 | ||
| msgstr " 查看源码     (v) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:275
 | ||
| msgid " Edit Source  (e) "
 | ||
| msgstr " 修改源码     (e) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:276
 | ||
| msgid " Save Source  (S) "
 | ||
| msgstr " 保存源码     (S) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:277
 | ||
| msgid " Reload       (r) "
 | ||
| msgstr " 重新载入     (r) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
 | ||
| msgid " ---------------- "
 | ||
| msgstr " ---------------- "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:279
 | ||
| msgid " Go Link      (a) "
 | ||
| msgstr " 转到链接     (a) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:280
 | ||
| msgid "   on New Tab (n) "
 | ||
| msgstr "   在新标签   (n) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:281
 | ||
| msgid " Save Link    (A) "
 | ||
| msgstr " 保存链接     (A) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:282
 | ||
| msgid " View Image   (i) "
 | ||
| msgstr " 查看图片     (i) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:283
 | ||
| msgid " Save Image   (I) "
 | ||
| msgstr " 保存图片     (I) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:284
 | ||
| msgid " View Frame   (f) "
 | ||
| msgstr " 查看框架     (f) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:286
 | ||
| msgid " Bookmark     (B) "
 | ||
| msgstr " 书签         (B) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:287
 | ||
| msgid " Help         (h) "
 | ||
| msgstr " 帮助         (h) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:288
 | ||
| msgid " Option       (o) "
 | ||
| msgstr " 选项         (o) "
 | ||
| 
 | ||
| #: menu.c:290
 | ||
| msgid " Quit         (q) "
 | ||
| msgstr " 退出         (q) "
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:62
 | ||
| msgid "External Viewer Setup"
 | ||
| msgstr "外部查看器设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:63
 | ||
| msgid "Tab width in characters"
 | ||
| msgstr "文字中的 TAB 宽度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:64
 | ||
| msgid "Indent for HTML rendering"
 | ||
| msgstr "用于 HTML 渲染"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:65
 | ||
| msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
 | ||
| msgstr "每字体大小的像素值 (4.0...32.0)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:66
 | ||
| msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
 | ||
| msgstr "每行的像素数 (4.0...64.0)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:67
 | ||
| msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
 | ||
| msgstr "当作为分页器使用时记忆的行数"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:68
 | ||
| msgid "Use URL history"
 | ||
| msgstr "使用 URL 历史记录"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:69
 | ||
| msgid "Number of remembered URL"
 | ||
| msgstr "记录的 URL 数量"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:70
 | ||
| msgid "Save URL history"
 | ||
| msgstr "保存 URL 历史"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:71
 | ||
| msgid "Render frames automatically"
 | ||
| msgstr "自动渲染框架"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:72
 | ||
| msgid "Treat argument without scheme as URL"
 | ||
| msgstr "将无格式的参数看作 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:73
 | ||
| msgid "Use _self as default target"
 | ||
| msgstr "将自身作为默认目标 (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:74
 | ||
| msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
 | ||
| msgstr "如果目标为空 (_b) 或新建 (_n) 在新标签打开页面"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:75
 | ||
| msgid "Open download list panel on new tab"
 | ||
| msgstr "打开下载列表面板于新标签"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:76
 | ||
| msgid "Display link URL automatically"
 | ||
| msgstr "自动显示链接 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:77
 | ||
| msgid "Display link numbers"
 | ||
| msgstr "显示链接编号"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:78
 | ||
| msgid "Display decoded URL"
 | ||
| msgstr "显示解码后的 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:79
 | ||
| msgid "Display current line number"
 | ||
| msgstr "显示当前行数"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:80
 | ||
| msgid "Display inline images"
 | ||
| msgstr "显示内联图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:81
 | ||
| msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
 | ||
| msgstr "为不带有 ALT 或 TITLE 字串的内联图像显示伪 ALT"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:83
 | ||
| msgid "Load inline images automatically"
 | ||
| msgstr "自动载入行内图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:84
 | ||
| msgid "Maximum processes for parallel image loading"
 | ||
| msgstr "多线程图像加载的最大进程数"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:85
 | ||
| msgid "Use external image viewer"
 | ||
| msgstr "使用外部图片查看器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:86
 | ||
| msgid "Scale of image (%)"
 | ||
| msgstr "图像比例尺 (%)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:87
 | ||
| msgid "External command to display image"
 | ||
| msgstr "用于显示图像的外部命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:88
 | ||
| msgid "Use link list of image map"
 | ||
| msgstr "使用图像映射的链接列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:90
 | ||
| msgid "Display file names in multi-column format"
 | ||
| msgstr "以多列格式显示文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:91
 | ||
| msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
 | ||
| msgstr "使用对应的 ASCII 编码来显示实体 "
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:92
 | ||
| msgid "Character type for border of table and menu"
 | ||
| msgstr "表格和菜单边框的字符类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:93
 | ||
| msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
 | ||
| msgstr "显示表格边框,忽略 BORDER 数值"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:94
 | ||
| msgid "Fold lines in TEXTAREA"
 | ||
| msgstr "在文本区 (TEXTAREA) 中折叠行"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:95
 | ||
| msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
 | ||
| msgstr "显示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:96
 | ||
| msgid "Display with color"
 | ||
| msgstr "使用带颜色的显示"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:97
 | ||
| msgid "Color of normal character"
 | ||
| msgstr "一般文字颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:98
 | ||
| msgid "Color of anchor"
 | ||
| msgstr "链接文字颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:99
 | ||
| msgid "Color of image link"
 | ||
| msgstr "图片链接颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:100
 | ||
| msgid "Color of form"
 | ||
| msgstr "表格颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:101
 | ||
| msgid "Enable coloring of active link"
 | ||
| msgstr "为活动链接开启上色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:102
 | ||
| msgid "Color of currently active link"
 | ||
| msgstr "当前活动链接的颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:103
 | ||
| msgid "Use visited link color"
 | ||
| msgstr "为访问过的链接上色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:104
 | ||
| msgid "Color of visited link"
 | ||
| msgstr "已访问链接颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:105
 | ||
| msgid "Color of background"
 | ||
| msgstr "背景色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:106
 | ||
| msgid "Color of mark"
 | ||
| msgstr "标记颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:107
 | ||
| msgid "Use proxy"
 | ||
| msgstr "使用代理服务器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:108
 | ||
| msgid "URL of HTTP proxy host"
 | ||
| msgstr "HTTP 代理主机地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:110
 | ||
| msgid "URL of HTTPS proxy host"
 | ||
| msgstr "HTTPS 代理主机地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:113
 | ||
| msgid "URL of GOPHER proxy host"
 | ||
| msgstr "GOPHER 代理主机地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:115
 | ||
| msgid "URL of FTP proxy host"
 | ||
| msgstr "FTP 代理主机地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:116
 | ||
| msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
 | ||
| msgstr "直接访问而不是用代理服务器访问的 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:117
 | ||
| msgid "Check noproxy by network address"
 | ||
| msgstr "根据网络地址检查 noproxy"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:118
 | ||
| msgid "Disable cache"
 | ||
| msgstr "禁用缓存"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:120
 | ||
| msgid "News server"
 | ||
| msgstr "新闻服务器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:121
 | ||
| msgid "Mode of news server"
 | ||
| msgstr "新闻服务器模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:122
 | ||
| msgid "Number of news messages"
 | ||
| msgstr "新闻消息的数量"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:124
 | ||
| msgid "Order of name resolution"
 | ||
| msgstr "名称解析顺序"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:125
 | ||
| msgid "Directory corresponding to / (document root)"
 | ||
| msgstr "对应 / 的目录 (文档根目录)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:126
 | ||
| msgid "Directory corresponding to /~user"
 | ||
| msgstr "对应 /~user 的目录"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:127
 | ||
| msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
 | ||
| msgstr "对应 /cgi-bin 的目录"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:128
 | ||
| msgid "Confirm when quitting with q"
 | ||
| msgstr "使用 q 键退出时请求确认"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:129
 | ||
| msgid "Close tab if buffer is last when back"
 | ||
| msgstr "在返回时缓冲区还是以前状态就关闭标签页"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:131
 | ||
| msgid "Enable mark operations"
 | ||
| msgstr "启用标记操作"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:133
 | ||
| msgid "Enable Emacs-style line editing"
 | ||
| msgstr "启用 Emacs 风格的行编辑"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:134
 | ||
| msgid "Enable vi-like numeric prefix"
 | ||
| msgstr "启动 vi 式的数字跳转"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:135
 | ||
| msgid "Move cursor to top line when going to label"
 | ||
| msgstr "当移动到标签时将光标移到最顶行"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:136
 | ||
| msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
 | ||
| msgstr "当转到下一页时将光标移到最顶行"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:137
 | ||
| msgid "Fold lines of plain text file"
 | ||
| msgstr "对纯文本文件实行行折叠"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:138
 | ||
| msgid "Show line numbers"
 | ||
| msgstr "显示行号"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:139
 | ||
| msgid "Show search string"
 | ||
| msgstr "显示搜索字符串"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:140
 | ||
| msgid "List of mime.types files"
 | ||
| msgstr "mime.type 文件列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:141
 | ||
| msgid "List of mailcap files"
 | ||
| msgstr "mailcap 文件列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:142
 | ||
| msgid "List of urimethodmap files"
 | ||
| msgstr "urlmethodmap 文件列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:143
 | ||
| msgid "Editor"
 | ||
| msgstr "编辑器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:144
 | ||
| msgid "Mailer"
 | ||
| msgstr "发送者"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:145
 | ||
| msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
 | ||
| msgstr "启动 mailto 地址时调用电子邮件程序的方式和参数"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:146
 | ||
| msgid "External browser"
 | ||
| msgstr "外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:147
 | ||
| msgid "2nd external browser"
 | ||
| msgstr "第二外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:148
 | ||
| msgid "3rd external browser"
 | ||
| msgstr "第三外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:149
 | ||
| msgid "4th external browser"
 | ||
| msgstr "第四外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:150
 | ||
| msgid "5th external browser"
 | ||
| msgstr "第五外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:151
 | ||
| msgid "6th external browser"
 | ||
| msgstr "第六外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:152
 | ||
| msgid "7th external browser"
 | ||
| msgstr "第七外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:153
 | ||
| msgid "8th external browser"
 | ||
| msgstr "第八外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:154
 | ||
| msgid "9th external browser"
 | ||
| msgstr "第九外部浏览器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:155
 | ||
| msgid "Disable secret file security check"
 | ||
| msgstr "关闭秘密文件安全检查"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:156
 | ||
| msgid "Password file"
 | ||
| msgstr "密码文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:157
 | ||
| msgid "File for setting form on loading"
 | ||
| msgstr "设置窗口加载时的文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:158
 | ||
| msgid "File for preferences for each site"
 | ||
| msgstr "各个站点的首选项文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:159
 | ||
| msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
 | ||
| msgstr "匿名FTP密码(您的邮箱地址)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:160
 | ||
| msgid "Generate domain part of password for FTP"
 | ||
| msgstr "为 FTP 生成密码的域部分"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:161
 | ||
| msgid "User-Agent identification string"
 | ||
| msgstr "User-Agent 串"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:162
 | ||
| msgid "Accept-Encoding header"
 | ||
| msgstr "接受的编码 (Accept-Encoding) 报头"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:163
 | ||
| msgid "Accept header"
 | ||
| msgstr "接受 (Accept) 报头"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:164
 | ||
| msgid "Accept-Language header"
 | ||
| msgstr "接受的语言 (Accept-Language) 报头"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:165
 | ||
| msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
 | ||
| msgstr "将所有页面中类似于 URL 的字符串当做链接"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:166
 | ||
| msgid "Wrap search"
 | ||
| msgstr "包装搜索结果"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:167
 | ||
| msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
 | ||
| msgstr "显示看不到的对象 (例如,bdimage标签)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:168
 | ||
| msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
 | ||
| msgstr "在下载时自动解压被压缩的数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:170
 | ||
| msgid "Run external viewer in a separate session"
 | ||
| msgstr "在另一个会话中运行外部查看器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:172
 | ||
| msgid "Run external viewer in the background"
 | ||
| msgstr "在后台运行外部查看器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:174
 | ||
| msgid "Use external program for directory listing"
 | ||
| msgstr "使用外部程序列出目录"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:175
 | ||
| msgid "URL of directory listing command"
 | ||
| msgstr "目录列表命令的网址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:177
 | ||
| msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
 | ||
| msgstr "启用基于 CGI 的词典查询"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:178
 | ||
| msgid "URL of dictionary lookup command"
 | ||
| msgstr "字典查找命令的网址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:180
 | ||
| msgid "Display link name for images lacking ALT"
 | ||
| msgstr "对缺少 ALT 的图片显示链接名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:181
 | ||
| msgid "Index file for directories"
 | ||
| msgstr "目录的索引文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:182
 | ||
| msgid "Prepend http:// to URL automatically"
 | ||
| msgstr "自动在 URL 前加入 http://"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:183
 | ||
| msgid "Default value for open-URL command"
 | ||
| msgstr "打开网址命令的默认值"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:184
 | ||
| msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
 | ||
| msgstr "保存时对内容传输编码信息 (Content-Transfer-Encoding) 进行解码"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:185
 | ||
| msgid "Preserve timestamp when saving"
 | ||
| msgstr "在保存时保留时间戳"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:187
 | ||
| msgid "Enable mouse"
 | ||
| msgstr "启用鼠标"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:188
 | ||
| msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
 | ||
| msgstr "向鼠标拖动的反方向滚动"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:189
 | ||
| msgid "Behavior of wheel scroll speed"
 | ||
| msgstr "滚轮滚动速度行为"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:190
 | ||
| msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
 | ||
| msgstr "(仅 A) 每次滚动 # (%) 的屏幕高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:191
 | ||
| msgid "(B only)Scroll by # lines"
 | ||
| msgstr "(仅 B) 每次滚动 # 行"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:193
 | ||
| msgid "Free memory of undisplayed buffers"
 | ||
| msgstr "释放未显示缓存的存储"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:194
 | ||
| msgid "Suppress `Referer:' header"
 | ||
| msgstr "禁止 'Referer:' 文件头"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:195
 | ||
| msgid "Search case-insensitively"
 | ||
| msgstr "搜索不区分大小写"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:196
 | ||
| msgid "Use LESSOPEN"
 | ||
| msgstr "使用 LESSOPEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:199
 | ||
| msgid "Perform SSL server verification"
 | ||
| msgstr "进行 SSL 服务器检查"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:200
 | ||
| msgid "PEM encoded certificate file of client"
 | ||
| msgstr "客户端的 PEM 编码证书文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:201
 | ||
| msgid "PEM encoded private key file of client"
 | ||
| msgstr "客户端的 PEM 编码私钥文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:202
 | ||
| msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
 | ||
| msgstr "PEM 编码 CA 证书目录的路径"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:203
 | ||
| msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
 | ||
| msgstr "包含 PEM 编码 CA 证书的文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:205
 | ||
| msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | ||
| msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:208
 | ||
| msgid "Enable cookie processing"
 | ||
| msgstr "开启 Cookie 处理"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:209
 | ||
| msgid "Print a message when receiving a cookie"
 | ||
| msgstr "在接收一个 Cookie 时显示一个消息"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:210
 | ||
| msgid "Accept cookies"
 | ||
| msgstr "接受 Cookies"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:211
 | ||
| msgid "Action to be taken on invalid cookie"
 | ||
| msgstr "对无效 Cookies 进行的操作"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:212
 | ||
| msgid "Domains to reject cookies from"
 | ||
| msgstr "拒绝如下域的 Cookies"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:213
 | ||
| msgid "Domains to accept cookies from"
 | ||
| msgstr "接受如下域的 Cookies"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:214
 | ||
| msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
 | ||
| msgstr "避免访问的域 [错误的点数]"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:216
 | ||
| msgid "Number of redirections to follow"
 | ||
| msgstr "跟随的重定向数量"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:217
 | ||
| msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
 | ||
| msgstr "开启 meta-refresh 标签处理"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:220
 | ||
| msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
 | ||
| msgstr "开启 Migemo (罗马字搜索)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:221
 | ||
| msgid "Migemo command"
 | ||
| msgstr "Migemo 命令"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:225
 | ||
| msgid "Display charset"
 | ||
| msgstr "显示字符集"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:226
 | ||
| msgid "Default document charset"
 | ||
| msgstr "默认文档字符集"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:227
 | ||
| msgid "Automatic charset detect when loading"
 | ||
| msgstr "在载入时进行自动字符集探测"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:228
 | ||
| msgid "System charset"
 | ||
| msgstr "系统字符集"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:229
 | ||
| msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
 | ||
| msgstr "根据系统设置 (LC_CTYPE) 选定系统字符集"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:230
 | ||
| msgid "Output halfdump with display charset"
 | ||
| msgstr "使用显示字符集输出 halfdump"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:231
 | ||
| msgid "Use multi column characters"
 | ||
| msgstr "使用多列字符"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:232
 | ||
| msgid "Use combining characters"
 | ||
| msgstr "使用合并字符"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:233
 | ||
| msgid "Use double width for some Unicode characters"
 | ||
| msgstr "使 Unicode 字符使用双重宽度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:234
 | ||
| msgid "Use Unicode language tags"
 | ||
| msgstr "使用 Unicode 语言标签"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:235
 | ||
| msgid "Charset conversion using Unicode map"
 | ||
| msgstr "使用 Unicode 映射进行字符集转换"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:236
 | ||
| msgid "Charset conversion when loading"
 | ||
| msgstr "在载入时进行字符集转换"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:237
 | ||
| msgid "Adjust search string for document charset"
 | ||
| msgstr "调整文档字符集的搜索字串"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:238
 | ||
| msgid "Fix character width when conversion"
 | ||
| msgstr "在转换时固定字符宽度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:239
 | ||
| msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
 | ||
| msgstr "使用 GB 12345 Unicode 映射而非 GB 2312"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:240
 | ||
| msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
 | ||
| msgstr "使用 JIS X 0201 罗马字母于 ISO-2022-JP"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:241
 | ||
| msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
 | ||
| msgstr "使用 JIS C 6226:1978 于 ISO-2022-JP"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:242
 | ||
| msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
 | ||
| msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:243
 | ||
| msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
 | ||
| msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (补充汉字)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:244
 | ||
| msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
 | ||
| msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:245
 | ||
| msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
 | ||
| msgstr "严格 ISO-2022-JP/KR/CN"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:246
 | ||
| msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
 | ||
| msgstr "视 GB18030 编码的 4 字节字符为 Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:247
 | ||
| msgid "Simple Preserve space"
 | ||
| msgstr "简单的保留空间"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:250
 | ||
| msgid "keymap file"
 | ||
| msgstr "键盘映射文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:267
 | ||
| msgid "black"
 | ||
| msgstr "黑色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:268
 | ||
| msgid "red"
 | ||
| msgstr "红色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:269
 | ||
| msgid "green"
 | ||
| msgstr "绿色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:270
 | ||
| msgid "yellow"
 | ||
| msgstr "黄色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:271
 | ||
| msgid "blue"
 | ||
| msgstr "蓝色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:272
 | ||
| msgid "magenta"
 | ||
| msgstr "品红"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:273
 | ||
| msgid "cyan"
 | ||
| msgstr "青色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:274
 | ||
| msgid "white"
 | ||
| msgstr "白色"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:275
 | ||
| msgid "terminal"
 | ||
| msgstr "终端"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:294
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "无"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:295
 | ||
| msgid "current URL"
 | ||
| msgstr "当前 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:296
 | ||
| msgid "link URL"
 | ||
| msgstr "链接 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:301
 | ||
| msgid "simple"
 | ||
| msgstr "简单"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:302
 | ||
| msgid "use tag"
 | ||
| msgstr "使用标签"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:303
 | ||
| msgid "fontify"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:309
 | ||
| msgid "A:relative to screen height"
 | ||
| msgstr "A:相对于屏幕高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:310
 | ||
| msgid "B:fixed speed"
 | ||
| msgstr "B:固定速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:317
 | ||
| msgid "unspecified"
 | ||
| msgstr "未指定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:318
 | ||
| msgid "inet inet6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:319
 | ||
| msgid "inet6 inet"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:320
 | ||
| msgid "inet only"
 | ||
| msgstr "仅 inet"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:321
 | ||
| msgid "inet6 only"
 | ||
| msgstr "仅 inet6"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:328
 | ||
| msgid "discard"
 | ||
| msgstr "丢弃"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:330
 | ||
| msgid "accept"
 | ||
| msgstr "接受"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:332
 | ||
| msgid "ask"
 | ||
| msgstr "询问"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:339
 | ||
| msgid "use internal mailer instead"
 | ||
| msgstr "使用内建邮件发送器"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:341
 | ||
| msgid "ignore options and use only the address"
 | ||
| msgstr "忽略选项而只使用地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:342
 | ||
| msgid "use full mailto URL"
 | ||
| msgstr "使用整个 mailto URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:351
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "关"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:352
 | ||
| msgid "Only ISO 2022"
 | ||
| msgstr "仅 ISO 2022"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:353
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "开"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:359
 | ||
| msgid "ASCII"
 | ||
| msgstr "ASCII"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:360
 | ||
| msgid "charset specific"
 | ||
| msgstr "字符集特定"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:361
 | ||
| msgid "DEC special graphics"
 | ||
| msgstr "DEC 特殊图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:740
 | ||
| msgid "Display Settings"
 | ||
| msgstr "显示设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:742
 | ||
| msgid "Color Settings"
 | ||
| msgstr "颜色设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:744
 | ||
| msgid "Miscellaneous Settings"
 | ||
| msgstr "杂项设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:745
 | ||
| msgid "Directory Settings"
 | ||
| msgstr "目录设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:746
 | ||
| msgid "External Program Settings"
 | ||
| msgstr "外部程序设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:747
 | ||
| msgid "Network Settings"
 | ||
| msgstr "网络设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:748
 | ||
| msgid "Proxy Settings"
 | ||
| msgstr "代理设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:750
 | ||
| msgid "SSL Settings"
 | ||
| msgstr "SSL 设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:753
 | ||
| msgid "Cookie Settings"
 | ||
| msgstr "Cookie 设置"
 | ||
| 
 | ||
| #: rc.c:756
 | ||
| msgid "Charset Settings"
 | ||
| msgstr "字符集设置"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS:
 | ||
| #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
 | ||
| #. * header. For example, ja.po should translate it as
 | ||
| #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
 | ||
| #.
 | ||
| #: rc.c:1238
 | ||
| msgid "en;q=1.0"
 | ||
| msgstr "zh-CN;q=1.0, zh-Hans;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"
 |