917 lines
19 KiB
Plaintext
917 lines
19 KiB
Plaintext
# zh_TW translation for w3m, machine converted
|
||
# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
|
||
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
|
||
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
|
||
# Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
|
||
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy <aosc@members.fsf.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: menu.c:269
|
||
msgid " Back (b) "
|
||
msgstr " 後退 (b) "
|
||
|
||
#: menu.c:270
|
||
msgid " Select Buffer(s) "
|
||
msgstr " 選擇緩衝區 "
|
||
|
||
#: menu.c:272
|
||
msgid " Select Tab (t) "
|
||
msgstr " 選擇標籤 (t) "
|
||
|
||
#: menu.c:274
|
||
msgid " View Source (v) "
|
||
msgstr " 檢視源碼 (v) "
|
||
|
||
#: menu.c:275
|
||
msgid " Edit Source (e) "
|
||
msgstr " 修改源碼 (e) "
|
||
|
||
#: menu.c:276
|
||
msgid " Save Source (S) "
|
||
msgstr " 儲存源碼 (S) "
|
||
|
||
#: menu.c:277
|
||
msgid " Reload (r) "
|
||
msgstr " 重新載入 (r) "
|
||
|
||
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
|
||
msgid " ---------------- "
|
||
msgstr " ---------------- "
|
||
|
||
#: menu.c:279
|
||
msgid " Go Link (a) "
|
||
msgstr " 轉到連結 (a) "
|
||
|
||
#: menu.c:280
|
||
msgid " on New Tab (n) "
|
||
msgstr " 在新標籤 (n) "
|
||
|
||
#: menu.c:281
|
||
msgid " Save Link (A) "
|
||
msgstr " 儲存連結 (A) "
|
||
|
||
#: menu.c:282
|
||
msgid " View Image (i) "
|
||
msgstr " 檢視圖片 (i) "
|
||
|
||
#: menu.c:283
|
||
msgid " Save Image (I) "
|
||
msgstr " 儲存圖片 (I) "
|
||
|
||
#: menu.c:284
|
||
msgid " View Frame (f) "
|
||
msgstr " 檢視框架 (f) "
|
||
|
||
#: menu.c:286
|
||
msgid " Bookmark (B) "
|
||
msgstr " 書籤 (B) "
|
||
|
||
#: menu.c:287
|
||
msgid " Help (h) "
|
||
msgstr " 幫助 (h) "
|
||
|
||
#: menu.c:288
|
||
msgid " Option (o) "
|
||
msgstr " 選項 (o) "
|
||
|
||
#: menu.c:290
|
||
msgid " Quit (q) "
|
||
msgstr " 退出 (q) "
|
||
|
||
#: rc.c:62
|
||
msgid "External Viewer Setup"
|
||
msgstr "外部檢視器設定"
|
||
|
||
#: rc.c:63
|
||
msgid "Tab width in characters"
|
||
msgstr "文字中的 TAB 寬度"
|
||
|
||
#: rc.c:64
|
||
msgid "Indent for HTML rendering"
|
||
msgstr "用於 HTML 渲染"
|
||
|
||
#: rc.c:65
|
||
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
|
||
msgstr "每字型大小的畫素值 (4.0...32.0)"
|
||
|
||
#: rc.c:66
|
||
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
|
||
msgstr "每行的畫素數 (4.0...64.0)"
|
||
|
||
#: rc.c:67
|
||
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
|
||
msgstr "當作為分頁器使用時記憶的行數"
|
||
|
||
#: rc.c:68
|
||
msgid "Use URL history"
|
||
msgstr "使用 URL 歷史記錄"
|
||
|
||
#: rc.c:69
|
||
msgid "Number of remembered URL"
|
||
msgstr "記錄的 URL 數量"
|
||
|
||
#: rc.c:70
|
||
msgid "Save URL history"
|
||
msgstr "儲存 URL 歷史"
|
||
|
||
#: rc.c:71
|
||
msgid "Render frames automatically"
|
||
msgstr "自動渲染框架"
|
||
|
||
#: rc.c:72
|
||
msgid "Treat argument without scheme as URL"
|
||
msgstr "將無格式的參數看作 URL"
|
||
|
||
#: rc.c:73
|
||
msgid "Use _self as default target"
|
||
msgstr "將自身作為預設目標 (_S)"
|
||
|
||
#: rc.c:74
|
||
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
|
||
msgstr "如果目標為空 (_b) 或新建 (_n) 在新標籤開啟頁面"
|
||
|
||
#: rc.c:75
|
||
msgid "Open download list panel on new tab"
|
||
msgstr "開啟下載列表面板於新標籤"
|
||
|
||
#: rc.c:76
|
||
msgid "Display link URL automatically"
|
||
msgstr "自動顯示連結 URL"
|
||
|
||
#: rc.c:77
|
||
msgid "Display link numbers"
|
||
msgstr "顯示連結編號"
|
||
|
||
#: rc.c:78
|
||
msgid "Display decoded URL"
|
||
msgstr "顯示解碼後的 URL"
|
||
|
||
#: rc.c:79
|
||
msgid "Display current line number"
|
||
msgstr "顯示當前行數"
|
||
|
||
#: rc.c:80
|
||
msgid "Display inline images"
|
||
msgstr "顯示內聯影象"
|
||
|
||
#: rc.c:81
|
||
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
|
||
msgstr "為不帶有 ALT 或 TITLE 字串的內聯影象顯示偽 ALT"
|
||
|
||
#: rc.c:83
|
||
msgid "Load inline images automatically"
|
||
msgstr "自動載入行內影象"
|
||
|
||
#: rc.c:84
|
||
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
|
||
msgstr "多執行緒影象載入的最大程序數"
|
||
|
||
#: rc.c:85
|
||
msgid "Use external image viewer"
|
||
msgstr "使用外部圖片檢視器"
|
||
|
||
#: rc.c:86
|
||
msgid "Scale of image (%)"
|
||
msgstr "影象比例尺 (%)"
|
||
|
||
#: rc.c:87
|
||
msgid "External command to display image"
|
||
msgstr "用於顯示影象的外部命令"
|
||
|
||
#: rc.c:88
|
||
msgid "Use link list of image map"
|
||
msgstr "使用影象對映的連結列表"
|
||
|
||
#: rc.c:90
|
||
msgid "Display file names in multi-column format"
|
||
msgstr "以多列格式顯示檔名"
|
||
|
||
#: rc.c:91
|
||
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
|
||
msgstr "使用對應的 ASCII 編碼來顯示實體 "
|
||
|
||
#: rc.c:92
|
||
msgid "Character type for border of table and menu"
|
||
msgstr "表格和選單邊框的字元類型"
|
||
|
||
#: rc.c:93
|
||
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
|
||
msgstr "顯示錶格邊框,忽略 BORDER 數值"
|
||
|
||
#: rc.c:94
|
||
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
|
||
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中摺疊行"
|
||
|
||
#: rc.c:95
|
||
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
|
||
msgstr "顯示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
|
||
|
||
#: rc.c:96
|
||
msgid "Display with color"
|
||
msgstr "使用帶顏色的顯示"
|
||
|
||
#: rc.c:97
|
||
msgid "Color of normal character"
|
||
msgstr "一般文字顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:98
|
||
msgid "Color of anchor"
|
||
msgstr "連結文字顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:99
|
||
msgid "Color of image link"
|
||
msgstr "圖片連結顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:100
|
||
msgid "Color of form"
|
||
msgstr "表格顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:101
|
||
msgid "Enable coloring of active link"
|
||
msgstr "為活動連結開啟上色"
|
||
|
||
#: rc.c:102
|
||
msgid "Color of currently active link"
|
||
msgstr "當前活動連結的顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:103
|
||
msgid "Use visited link color"
|
||
msgstr "為訪問過的連結上色"
|
||
|
||
#: rc.c:104
|
||
msgid "Color of visited link"
|
||
msgstr "已訪問連結顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:105
|
||
msgid "Color of background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: rc.c:106
|
||
msgid "Color of mark"
|
||
msgstr "標記顏色"
|
||
|
||
#: rc.c:107
|
||
msgid "Use proxy"
|
||
msgstr "使用代理伺服器"
|
||
|
||
#: rc.c:108
|
||
msgid "URL of HTTP proxy host"
|
||
msgstr "HTTP 代理主機地址"
|
||
|
||
#: rc.c:110
|
||
msgid "URL of HTTPS proxy host"
|
||
msgstr "HTTPS 代理主機地址"
|
||
|
||
#: rc.c:113
|
||
msgid "URL of GOPHER proxy host"
|
||
msgstr "GOPHER 代理主機地址"
|
||
|
||
#: rc.c:115
|
||
msgid "URL of FTP proxy host"
|
||
msgstr "FTP 代理主機地址"
|
||
|
||
#: rc.c:116
|
||
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
|
||
msgstr "直接訪問而不是用代理伺服器訪問的 URL"
|
||
|
||
#: rc.c:117
|
||
msgid "Check noproxy by network address"
|
||
msgstr "根據網路地址檢查 noproxy"
|
||
|
||
#: rc.c:118
|
||
msgid "Disable cache"
|
||
msgstr "禁用快取"
|
||
|
||
#: rc.c:120
|
||
msgid "News server"
|
||
msgstr "新聞伺服器"
|
||
|
||
#: rc.c:121
|
||
msgid "Mode of news server"
|
||
msgstr "新聞伺服器模式"
|
||
|
||
#: rc.c:122
|
||
msgid "Number of news messages"
|
||
msgstr "新聞訊息的數量"
|
||
|
||
#: rc.c:124
|
||
msgid "Order of name resolution"
|
||
msgstr "名稱解析順序"
|
||
|
||
#: rc.c:125
|
||
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
|
||
msgstr "對應 / 的目錄 (文件根目錄)"
|
||
|
||
#: rc.c:126
|
||
msgid "Directory corresponding to /~user"
|
||
msgstr "對應 /~user 的目錄"
|
||
|
||
#: rc.c:127
|
||
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
|
||
msgstr "對應 /cgi-bin 的目錄"
|
||
|
||
#: rc.c:128
|
||
msgid "Confirm when quitting with q"
|
||
msgstr "使用 q 鍵退出時請求確認"
|
||
|
||
#: rc.c:129
|
||
msgid "Close tab if buffer is last when back"
|
||
msgstr "在返回時緩衝區還是以前狀態就關閉標籤頁"
|
||
|
||
#: rc.c:131
|
||
msgid "Enable mark operations"
|
||
msgstr "啟用標記操作"
|
||
|
||
#: rc.c:133
|
||
msgid "Enable Emacs-style line editing"
|
||
msgstr "啟用 Emacs 風格的行編輯"
|
||
|
||
#: rc.c:134
|
||
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
|
||
msgstr "啟動 vi 式的數字跳轉"
|
||
|
||
#: rc.c:135
|
||
msgid "Move cursor to top line when going to label"
|
||
msgstr "當移動到標籤時將游標移到最頂行"
|
||
|
||
#: rc.c:136
|
||
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
|
||
msgstr "當轉到下一頁時將游標移到最頂行"
|
||
|
||
#: rc.c:137
|
||
msgid "Fold lines of plain text file"
|
||
msgstr "對純文字檔案實行行摺疊"
|
||
|
||
#: rc.c:138
|
||
msgid "Show line numbers"
|
||
msgstr "顯示行號"
|
||
|
||
#: rc.c:139
|
||
msgid "Show search string"
|
||
msgstr "顯示搜尋字元串"
|
||
|
||
#: rc.c:140
|
||
msgid "List of mime.types files"
|
||
msgstr "mime.type 檔案列表"
|
||
|
||
#: rc.c:141
|
||
msgid "List of mailcap files"
|
||
msgstr "mailcap 檔案列表"
|
||
|
||
#: rc.c:142
|
||
msgid "List of urimethodmap files"
|
||
msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
|
||
|
||
#: rc.c:143
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: rc.c:144
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "傳送者"
|
||
|
||
#: rc.c:145
|
||
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
|
||
msgstr "啟動 mailto 地址時呼叫電子郵件程式的方式和參數"
|
||
|
||
#: rc.c:146
|
||
msgid "External browser"
|
||
msgstr "外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:147
|
||
msgid "2nd external browser"
|
||
msgstr "第二外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:148
|
||
msgid "3rd external browser"
|
||
msgstr "第三外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:149
|
||
msgid "4th external browser"
|
||
msgstr "第四外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:150
|
||
msgid "5th external browser"
|
||
msgstr "第五外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:151
|
||
msgid "6th external browser"
|
||
msgstr "第六外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:152
|
||
msgid "7th external browser"
|
||
msgstr "第七外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:153
|
||
msgid "8th external browser"
|
||
msgstr "第八外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:154
|
||
msgid "9th external browser"
|
||
msgstr "第九外部瀏覽器"
|
||
|
||
#: rc.c:155
|
||
msgid "Disable secret file security check"
|
||
msgstr "關閉祕密檔案安全檢查"
|
||
|
||
#: rc.c:156
|
||
msgid "Password file"
|
||
msgstr "密碼檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:157
|
||
msgid "File for setting form on loading"
|
||
msgstr "設定視窗載入時的檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:158
|
||
msgid "File for preferences for each site"
|
||
msgstr "各個站點的首選項檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:159
|
||
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
|
||
msgstr "匿名FTP密碼(您的郵箱地址)"
|
||
|
||
#: rc.c:160
|
||
msgid "Generate domain part of password for FTP"
|
||
msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分"
|
||
|
||
#: rc.c:161
|
||
msgid "User-Agent identification string"
|
||
msgstr "User-Agent 串"
|
||
|
||
#: rc.c:162
|
||
msgid "Accept-Encoding header"
|
||
msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭"
|
||
|
||
#: rc.c:163
|
||
msgid "Accept header"
|
||
msgstr "接受 (Accept) 報頭"
|
||
|
||
#: rc.c:164
|
||
msgid "Accept-Language header"
|
||
msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭"
|
||
|
||
#: rc.c:165
|
||
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
|
||
msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結"
|
||
|
||
#: rc.c:166
|
||
msgid "Wrap search"
|
||
msgstr "包裝搜尋結果"
|
||
|
||
#: rc.c:167
|
||
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
|
||
msgstr "顯示看不到的物件 (例如,bdimage標籤)"
|
||
|
||
#: rc.c:168
|
||
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
|
||
msgstr "在下載時自動解壓被壓縮的資料"
|
||
|
||
#: rc.c:170
|
||
msgid "Run external viewer in a separate session"
|
||
msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器"
|
||
|
||
#: rc.c:172
|
||
msgid "Run external viewer in the background"
|
||
msgstr "在後臺執行外部檢視器"
|
||
|
||
#: rc.c:174
|
||
msgid "Use external program for directory listing"
|
||
msgstr "使用外部程式列出目錄"
|
||
|
||
#: rc.c:175
|
||
msgid "URL of directory listing command"
|
||
msgstr "目錄列表命令的網址"
|
||
|
||
#: rc.c:177
|
||
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
|
||
msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
|
||
|
||
#: rc.c:178
|
||
msgid "URL of dictionary lookup command"
|
||
msgstr "字典查詢命令的網址"
|
||
|
||
#: rc.c:180
|
||
msgid "Display link name for images lacking ALT"
|
||
msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱"
|
||
|
||
#: rc.c:181
|
||
msgid "Index file for directories"
|
||
msgstr "目錄的索引檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:182
|
||
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
|
||
msgstr "自動在 URL 前加入 http://"
|
||
|
||
#: rc.c:183
|
||
msgid "Default value for open-URL command"
|
||
msgstr "開啟網址命令的預設值"
|
||
|
||
#: rc.c:184
|
||
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
|
||
msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼"
|
||
|
||
#: rc.c:185
|
||
msgid "Preserve timestamp when saving"
|
||
msgstr "在儲存時保留時間戳"
|
||
|
||
#: rc.c:187
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "啟用滑鼠"
|
||
|
||
#: rc.c:188
|
||
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
|
||
msgstr "向滑鼠拖動的反方向滾動"
|
||
|
||
#: rc.c:189
|
||
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
|
||
msgstr "滾輪滾動速度行為"
|
||
|
||
#: rc.c:190
|
||
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
|
||
msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度"
|
||
|
||
#: rc.c:191
|
||
msgid "(B only)Scroll by # lines"
|
||
msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行"
|
||
|
||
#: rc.c:193
|
||
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
|
||
msgstr "釋放未顯示快取的儲存"
|
||
|
||
#: rc.c:194
|
||
msgid "Suppress `Referer:' header"
|
||
msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭"
|
||
|
||
#: rc.c:195
|
||
msgid "Search case-insensitively"
|
||
msgstr "搜尋不區分大小寫"
|
||
|
||
#: rc.c:196
|
||
msgid "Use LESSOPEN"
|
||
msgstr "使用 LESSOPEN"
|
||
|
||
#: rc.c:199
|
||
msgid "Perform SSL server verification"
|
||
msgstr "進行 SSL 伺服器檢查"
|
||
|
||
#: rc.c:200
|
||
msgid "PEM encoded certificate file of client"
|
||
msgstr "客戶端的 PEM 編碼證書檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:201
|
||
msgid "PEM encoded private key file of client"
|
||
msgstr "客戶端的 PEM 編碼私鑰檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:202
|
||
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
|
||
msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄的路徑"
|
||
|
||
#: rc.c:203
|
||
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
|
||
msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:205
|
||
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, t1.1: TLSv1.1)"
|
||
msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, t1.1: TLSv1.1)"
|
||
|
||
#: rc.c:208
|
||
msgid "Enable cookie processing"
|
||
msgstr "開啟 Cookie 處理"
|
||
|
||
#: rc.c:209
|
||
msgid "Print a message when receiving a cookie"
|
||
msgstr "在接收一個 Cookie 時顯示一個訊息"
|
||
|
||
#: rc.c:210
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "接受 Cookies"
|
||
|
||
#: rc.c:211
|
||
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
|
||
msgstr "對無效 Cookies 進行的操作"
|
||
|
||
#: rc.c:212
|
||
msgid "Domains to reject cookies from"
|
||
msgstr "拒絕如下域的 Cookies"
|
||
|
||
#: rc.c:213
|
||
msgid "Domains to accept cookies from"
|
||
msgstr "接受如下域的 Cookies"
|
||
|
||
#: rc.c:214
|
||
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
|
||
msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點數]"
|
||
|
||
#: rc.c:216
|
||
msgid "Number of redirections to follow"
|
||
msgstr "跟隨的重定向數量"
|
||
|
||
#: rc.c:217
|
||
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
|
||
msgstr "開啟 meta-refresh 標籤處理"
|
||
|
||
#: rc.c:220
|
||
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
|
||
msgstr "開啟 Migemo (羅馬字搜尋)"
|
||
|
||
#: rc.c:221
|
||
msgid "Migemo command"
|
||
msgstr "Migemo 命令"
|
||
|
||
#: rc.c:225
|
||
msgid "Display charset"
|
||
msgstr "顯示字符集"
|
||
|
||
#: rc.c:226
|
||
msgid "Default document charset"
|
||
msgstr "預設文件字符集"
|
||
|
||
#: rc.c:227
|
||
msgid "Automatic charset detect when loading"
|
||
msgstr "在載入時進行自動字符集探測"
|
||
|
||
#: rc.c:228
|
||
msgid "System charset"
|
||
msgstr "系統字符集"
|
||
|
||
#: rc.c:229
|
||
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
|
||
msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE) 選定系統字符集"
|
||
|
||
#: rc.c:230
|
||
msgid "Output halfdump with display charset"
|
||
msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump"
|
||
|
||
#: rc.c:231
|
||
msgid "Use multi column characters"
|
||
msgstr "使用多列字元"
|
||
|
||
#: rc.c:232
|
||
msgid "Use combining characters"
|
||
msgstr "使用合併字元"
|
||
|
||
#: rc.c:233
|
||
msgid "Use double width for some Unicode characters"
|
||
msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度"
|
||
|
||
#: rc.c:234
|
||
msgid "Use Unicode language tags"
|
||
msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
|
||
|
||
#: rc.c:235
|
||
msgid "Charset conversion using Unicode map"
|
||
msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換"
|
||
|
||
#: rc.c:236
|
||
msgid "Charset conversion when loading"
|
||
msgstr "在載入時進行字符集轉換"
|
||
|
||
#: rc.c:237
|
||
msgid "Adjust search string for document charset"
|
||
msgstr "調整文件字符集的搜尋字串"
|
||
|
||
#: rc.c:238
|
||
msgid "Fix character width when conversion"
|
||
msgstr "在轉換時固定字元寬度"
|
||
|
||
#: rc.c:239
|
||
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
|
||
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312"
|
||
|
||
#: rc.c:240
|
||
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母於 ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: rc.c:241
|
||
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 於 ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: rc.c:242
|
||
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
|
||
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
|
||
|
||
#: rc.c:243
|
||
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
|
||
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)"
|
||
|
||
#: rc.c:244
|
||
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
||
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
|
||
|
||
#: rc.c:245
|
||
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
|
||
msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN"
|
||
|
||
#: rc.c:246
|
||
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
|
||
msgstr "視 GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode"
|
||
|
||
#: rc.c:247
|
||
msgid "Simple Preserve space"
|
||
msgstr "簡單的保留空間"
|
||
|
||
#: rc.c:250
|
||
msgid "keymap file"
|
||
msgstr "鍵盤對映檔案"
|
||
|
||
#: rc.c:267
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: rc.c:268
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
#: rc.c:269
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
#: rc.c:270
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "黃色"
|
||
|
||
#: rc.c:271
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
#: rc.c:272
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "品紅"
|
||
|
||
#: rc.c:273
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "青色"
|
||
|
||
#: rc.c:274
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: rc.c:275
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "終端"
|
||
|
||
#: rc.c:294
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: rc.c:295
|
||
msgid "current URL"
|
||
msgstr "當前 URL"
|
||
|
||
#: rc.c:296
|
||
msgid "link URL"
|
||
msgstr "連結 URL"
|
||
|
||
#: rc.c:301
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "簡單"
|
||
|
||
#: rc.c:302
|
||
msgid "use tag"
|
||
msgstr "使用標籤"
|
||
|
||
#: rc.c:303
|
||
msgid "fontify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:309
|
||
msgid "A:relative to screen height"
|
||
msgstr "A:相對於螢幕高度"
|
||
|
||
#: rc.c:310
|
||
msgid "B:fixed speed"
|
||
msgstr "B:固定速度"
|
||
|
||
#: rc.c:317
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: rc.c:318
|
||
msgid "inet inet6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:319
|
||
msgid "inet6 inet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rc.c:320
|
||
msgid "inet only"
|
||
msgstr "僅 inet"
|
||
|
||
#: rc.c:321
|
||
msgid "inet6 only"
|
||
msgstr "僅 inet6"
|
||
|
||
#: rc.c:328
|
||
msgid "discard"
|
||
msgstr "丟棄"
|
||
|
||
#: rc.c:330
|
||
msgid "accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: rc.c:332
|
||
msgid "ask"
|
||
msgstr "詢問"
|
||
|
||
#: rc.c:339
|
||
msgid "use internal mailer instead"
|
||
msgstr "使用內建郵件傳送器"
|
||
|
||
#: rc.c:341
|
||
msgid "ignore options and use only the address"
|
||
msgstr "忽略選項而只使用地址"
|
||
|
||
#: rc.c:342
|
||
msgid "use full mailto URL"
|
||
msgstr "使用整個 mailto URL"
|
||
|
||
#: rc.c:351
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: rc.c:352
|
||
msgid "Only ISO 2022"
|
||
msgstr "僅 ISO 2022"
|
||
|
||
#: rc.c:353
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: rc.c:359
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: rc.c:360
|
||
msgid "charset specific"
|
||
msgstr "字符集特定"
|
||
|
||
#: rc.c:361
|
||
msgid "DEC special graphics"
|
||
msgstr "DEC 特殊影象"
|
||
|
||
#: rc.c:740
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "顯示設定"
|
||
|
||
#: rc.c:742
|
||
msgid "Color Settings"
|
||
msgstr "顏色設定"
|
||
|
||
#: rc.c:744
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "雜項設定"
|
||
|
||
#: rc.c:745
|
||
msgid "Directory Settings"
|
||
msgstr "目錄設定"
|
||
|
||
#: rc.c:746
|
||
msgid "External Program Settings"
|
||
msgstr "外部程式設定"
|
||
|
||
#: rc.c:747
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "網路設定"
|
||
|
||
#: rc.c:748
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "代理設定"
|
||
|
||
#: rc.c:750
|
||
msgid "SSL Settings"
|
||
msgstr "SSL 設定"
|
||
|
||
#: rc.c:753
|
||
msgid "Cookie Settings"
|
||
msgstr "Cookie 設定"
|
||
|
||
#: rc.c:756
|
||
msgid "Charset Settings"
|
||
msgstr "字符集設定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
|
||
#. * header. For example, ja.po should translate it as
|
||
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
|
||
#.
|
||
#: rc.c:1238
|
||
msgid "en;q=1.0"
|
||
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"
|