Update PO strings

This commit is contained in:
Tatsuya Kinoshita
2022-12-21 20:34:14 +09:00
parent dff69f1281
commit f7c476f196
7 changed files with 1147 additions and 1114 deletions

320
po/ja.po
View File

@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-03 15:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 15:25+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-21 20:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 20:34+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
@@ -330,280 +330,284 @@ msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ"
#: rc.c:130
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "一時ファイル用ディレクトリ"
#: rc.c:131
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "q での終了時に確認する"
#: rc.c:131
#: rc.c:132
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる"
#: rc.c:133
#: rc.c:134
msgid "Enable mark operations"
msgstr "マーク機能を有効にする"
#: rc.c:135
#: rc.c:136
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Emacs風の行編集にする"
#: rc.c:136
#: rc.c:137
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr "URL編集中にスペースキーでファイル補完する"
#: rc.c:137
#: rc.c:138
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "vi風の数値プレフィクス"
#: rc.c:138
#: rc.c:139
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
#: rc.c:139
#: rc.c:140
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
#: rc.c:140
#: rc.c:141
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "plain text ファイルの行を折り返す"
#: rc.c:141
#: rc.c:142
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示する"
#: rc.c:142
#: rc.c:143
msgid "Show search string"
msgstr "検索文字列を表示する"
#: rc.c:143
#: rc.c:144
msgid "List of mime.types files"
msgstr "利用するmime.types"
#: rc.c:144
#: rc.c:145
msgid "List of mailcap files"
msgstr "利用するmailcap"
#: rc.c:145
#: rc.c:146
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "利用するurimethodmap"
#: rc.c:146
#: rc.c:147
msgid "Editor"
msgstr "利用するエディタ"
#: rc.c:147
#: rc.c:148
msgid "Mailer"
msgstr "利用するメーラ"
#: rc.c:148
#: rc.c:149
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "mailto タグの取り扱い"
#: rc.c:149
#: rc.c:150
msgid "External browser"
msgstr "外部ブラウザ"
#: rc.c:150
#: rc.c:151
msgid "2nd external browser"
msgstr "外部ブラウザその2"
#: rc.c:151
#: rc.c:152
msgid "3rd external browser"
msgstr "外部ブラウザその3"
#: rc.c:152
#: rc.c:153
msgid "4th external browser"
msgstr "外部ブラウザその4"
#: rc.c:153
#: rc.c:154
msgid "5th external browser"
msgstr "外部ブラウザその5"
#: rc.c:154
#: rc.c:155
msgid "6th external browser"
msgstr "外部ブラウザその6"
#: rc.c:155
#: rc.c:156
msgid "7th external browser"
msgstr "外部ブラウザその7"
#: rc.c:156
#: rc.c:157
msgid "8th external browser"
msgstr "外部ブラウザその8"
#: rc.c:157
#: rc.c:158
msgid "9th external browser"
msgstr "外部ブラウザその9"
#: rc.c:158
#: rc.c:159
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
#: rc.c:159
#: rc.c:160
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: rc.c:160
#: rc.c:161
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
#: rc.c:161
#: rc.c:162
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "サイト別設定のファイル"
#: rc.c:162
#: rc.c:163
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
#: rc.c:163
#: rc.c:164
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
#: rc.c:164
#: rc.c:165
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent"
#: rc.c:165
#: rc.c:166
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
#: rc.c:166
#: rc.c:167
msgid "Accept header"
msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
#: rc.c:167
#: rc.c:168
msgid "Accept-Language header"
msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
#: rc.c:168
#: rc.c:169
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
#: rc.c:169
#: rc.c:170
msgid "Wrap search"
msgstr "折り返し検索"
#: rc.c:170
#: rc.c:171
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
#: rc.c:171
#: rc.c:172
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"
#: rc.c:173
#: rc.c:174
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
#: rc.c:175
#: rc.c:176
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
#: rc.c:177
#: rc.c:178
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
#: rc.c:178
#: rc.c:179
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
#: rc.c:180
#: rc.c:181
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
#: rc.c:181
#: rc.c:182
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "辞書引きコマンドのURL"
#: rc.c:183
#: rc.c:184
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
#: rc.c:184
#: rc.c:185
msgid "Index file for directories"
msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
#: rc.c:185
#: rc.c:186
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
#: rc.c:186
#: rc.c:187
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
#: rc.c:187
#: rc.c:188
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
#: rc.c:188
#: rc.c:189
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
#: rc.c:190
#: rc.c:191
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウスを使う"
#: rc.c:191
#: rc.c:192
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
#: rc.c:192
#: rc.c:193
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
#: rc.c:193
#: rc.c:194
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
#: rc.c:194
#: rc.c:195
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
#: rc.c:196
#: rc.c:197
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
#: rc.c:197
#: rc.c:198
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer: を送らないようにする"
#: rc.c:198
#: rc.c:199
msgid ""
"Exclude pathname and query string from `Referer:' header when cross domain "
"communication"
msgstr "クロスドメイン通信時に Referer: からパス名とクエリ文字列を除く"
#: rc.c:199
#: rc.c:200
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
#: rc.c:200
#: rc.c:201
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPENを使用"
#: rc.c:203
#: rc.c:204
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
#: rc.c:204
#: rc.c:205
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
#: rc.c:205
#: rc.c:206
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
#: rc.c:206
#: rc.c:207
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
#: rc.c:207
#: rc.c:208
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
#: rc.c:208
#: rc.c:209
msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のために標準の場所を使う"
#: rc.c:210
#: rc.c:211
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
@@ -611,351 +615,351 @@ msgstr ""
"使わないSSL方式のリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: "
"TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:212
#: rc.c:213
msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
msgstr "最小のSSLバージョン(all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, TLSv1.3のいずれか)"
#: rc.c:214
#: rc.c:215
msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
msgstr "TLSv1.2以下用のSSL暗号(例: DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
#: rc.c:217
#: rc.c:218
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "クッキーを使用する"
#: rc.c:218
#: rc.c:219
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"
#: rc.c:219
#: rc.c:220
msgid "Accept cookies"
msgstr "クッキーを受け付ける"
#: rc.c:220
#: rc.c:221
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
#: rc.c:221
#: rc.c:222
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
#: rc.c:222
#: rc.c:223
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
#: rc.c:223
#: rc.c:224
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"
#: rc.c:225
#: rc.c:226
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "従うリダイレクトの回数"
#: rc.c:226
#: rc.c:227
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "meta refresh に対応する"
#: rc.c:227
#: rc.c:228
msgid "Restrict connections only to localhost"
msgstr "接続先を localhost のみに制限する"
#: rc.c:230
#: rc.c:231
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
#: rc.c:231
#: rc.c:232
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemoコマンド"
#: rc.c:235
#: rc.c:236
msgid "Display charset"
msgstr "表示用文字コード"
#: rc.c:236
#: rc.c:237
msgid "Default document charset"
msgstr "文書の標準の文字コード"
#: rc.c:237
#: rc.c:238
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
#: rc.c:238
#: rc.c:239
msgid "System charset"
msgstr "システムの文字コード"
#: rc.c:239
#: rc.c:240
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
#: rc.c:240
#: rc.c:241
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
#: rc.c:241
#: rc.c:242
msgid "Use multi column characters"
msgstr "複数カラムの文字を使う"
#: rc.c:242
#: rc.c:243
msgid "Use combining characters"
msgstr "結合文字を使う"
#: rc.c:243
#: rc.c:244
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"
#: rc.c:244
#: rc.c:245
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode の言語タグを使う"
#: rc.c:245
#: rc.c:246
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Unicodeを介したコード変換"
#: rc.c:246
#: rc.c:247
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
#: rc.c:247
#: rc.c:248
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
#: rc.c:248
#: rc.c:249
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
#: rc.c:249
#: rc.c:250
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
#: rc.c:250
#: rc.c:251
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
#: rc.c:251
#: rc.c:252
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
#: rc.c:252
#: rc.c:253
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
#: rc.c:253
#: rc.c:254
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
#: rc.c:254
#: rc.c:255
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
#: rc.c:255
#: rc.c:256
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
#: rc.c:256
#: rc.c:257
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
#: rc.c:257
#: rc.c:258
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "単純な空白の保存"
#: rc.c:260
#: rc.c:261
msgid "keymap file"
msgstr "keymapファイル"
#: rc.c:277
#: rc.c:278
msgid "black"
msgstr "黒"
#: rc.c:278
#: rc.c:279
msgid "red"
msgstr "赤"
#: rc.c:279
#: rc.c:280
msgid "green"
msgstr "緑"
#: rc.c:280
#: rc.c:281
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: rc.c:281
#: rc.c:282
msgid "blue"
msgstr "青"
#: rc.c:282
#: rc.c:283
msgid "magenta"
msgstr "紫"
#: rc.c:283
#: rc.c:284
msgid "cyan"
msgstr "空色"
#: rc.c:284
#: rc.c:285
msgid "white"
msgstr "白"
#: rc.c:285
#: rc.c:286
msgid "terminal"
msgstr "端末"
#: rc.c:304
#: rc.c:305
msgid "none"
msgstr "無し"
#: rc.c:305
#: rc.c:306
msgid "current URL"
msgstr "現在のURL"
#: rc.c:306
#: rc.c:307
msgid "link URL"
msgstr "リンク先のURL"
#: rc.c:311
#: rc.c:312
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: rc.c:312
#: rc.c:313
msgid "use tag"
msgstr "タグで表示"
#: rc.c:313
#: rc.c:314
msgid "fontify"
msgstr "文字装飾"
#: rc.c:319
#: rc.c:320
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:画面サイズに比例"
#: rc.c:320
#: rc.c:321
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:一定の行数"
#: rc.c:327
#: rc.c:328
msgid "unspecified"
msgstr "指定しない"
#: rc.c:328
#: rc.c:329
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4優先"
#: rc.c:329
#: rc.c:330
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6優先"
#: rc.c:330
#: rc.c:331
msgid "inet only"
msgstr "IPv4のみ"
#: rc.c:331
#: rc.c:332
msgid "inet6 only"
msgstr "IPv6のみ"
#: rc.c:338
#: rc.c:339
msgid "discard"
msgstr "破棄する"
#: rc.c:340
#: rc.c:341
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"
#: rc.c:342
#: rc.c:343
msgid "ask"
msgstr "確認する"
#: rc.c:349
#: rc.c:350
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "内部メーラを使用"
#: rc.c:351
#: rc.c:352
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "アドレスのみ使用"
#: rc.c:352
#: rc.c:353
msgid "use full mailto URL"
msgstr "URL 全体を使用"
#: rc.c:361
#: rc.c:362
msgid "OFF"
msgstr "無効"
#: rc.c:362
#: rc.c:363
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "ISO 2022 のみ"
#: rc.c:363
#: rc.c:364
msgid "ON"
msgstr "有効"
#: rc.c:369
#: rc.c:370
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:370
#: rc.c:371
msgid "charset specific"
msgstr "文字コード依存"
#: rc.c:371
#: rc.c:372
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊文字"
#: rc.c:377
#: rc.c:378
msgid "external command"
msgstr "外部コマンド"
#: rc.c:378
#: rc.c:379
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
msgstr ""
#: rc.c:379
#: rc.c:380
msgid "sixel (img2sixel)"
msgstr ""
#: rc.c:380
#: rc.c:381
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
msgstr ""
#: rc.c:381
#: rc.c:382
msgid "kitty (ImageMagick)"
msgstr ""
#: rc.c:779
#: rc.c:781
msgid "Display Settings"
msgstr "表示関係"
#: rc.c:781
#: rc.c:783
msgid "Color Settings"
msgstr "表示色"
#: rc.c:783
#: rc.c:785
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雑多な設定"
#: rc.c:784
#: rc.c:786
msgid "Directory Settings"
msgstr "ディレクトリ設定"
#: rc.c:785
#: rc.c:787
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部プログラム"
#: rc.c:786
#: rc.c:788
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#: rc.c:787
#: rc.c:789
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシの設定"
#: rc.c:789
#: rc.c:791
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSLの設定"
#: rc.c:792
#: rc.c:794
msgid "Cookie Settings"
msgstr "クッキーの設定"
#: rc.c:795
#: rc.c:797
msgid "Charset Settings"
msgstr "文字コードの設定"
@@ -964,6 +968,6 @@ msgstr "文字コードの設定"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1277
#: rc.c:1323
msgid "en;q=1.0"
msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"