Update PO strings

This commit is contained in:
Tatsuya Kinoshita
2021-02-06 13:09:43 +09:00
parent a9d8858809
commit c6721dc85c
5 changed files with 1026 additions and 926 deletions

388
po/ja.po
View File

@@ -1,6 +1,6 @@
# Japanese translations for w3m package
# w3m パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2003-2020 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2003-2021 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003.
#
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-24 19:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 19:22+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 12:10+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
@@ -188,725 +188,745 @@ msgstr "画像のスケール(%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "画像を表示するためのコマンド"
msgstr "画像を表示するための外部コマンド"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示"
#: rc.c:90
#: rc.c:89
msgid "Inline image display method"
msgstr "インライン画像の表示方式"
#: rc.c:91
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "ファイル名のマルチカラム表示"
#: rc.c:91
#: rc.c:92
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す"
#: rc.c:92
#: rc.c:93
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "テーブルやメニューの枠に使う文字"
#: rc.c:93
#: rc.c:94
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "BORDER の値は無視してテーブル枠を表示"
#: rc.c:94
#: rc.c:95
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示"
#: rc.c:95
#: rc.c:96
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "INS, DEL, S, STRIKE 要素の表示"
#: rc.c:96
#: rc.c:97
msgid "Display with color"
msgstr "カラー表示"
#: rc.c:97
#: rc.c:98
msgid "Color of normal character"
msgstr "文字の色"
#: rc.c:98
#: rc.c:99
msgid "Color of anchor"
msgstr "アンカーの色"
#: rc.c:99
#: rc.c:100
msgid "Color of image link"
msgstr "画像リンクの色"
#: rc.c:100
#: rc.c:101
msgid "Color of form"
msgstr "フォームの色"
#: rc.c:101
#: rc.c:102
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する"
#: rc.c:102
#: rc.c:103
msgid "Color of currently active link"
msgstr "現在選択されているリンクの色"
#: rc.c:103
#: rc.c:104
msgid "Use visited link color"
msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える"
#: rc.c:104
#: rc.c:105
msgid "Color of visited link"
msgstr "訪れたことがあるリンクの色"
#: rc.c:105
#: rc.c:106
msgid "Color of background"
msgstr "背景の色"
#: rc.c:106
#: rc.c:107
msgid "Color of mark"
msgstr "マークの色"
#: rc.c:107
#: rc.c:108
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを使用する"
#: rc.c:108
#: rc.c:109
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)"
#: rc.c:110
#: rc.c:111
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)"
#: rc.c:113
#: rc.c:114
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)"
#: rc.c:115
#: rc.c:116
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)"
#: rc.c:116
#: rc.c:117
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "プロキシから除外するドメイン"
#: rc.c:117
#: rc.c:118
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック"
#: rc.c:118
#: rc.c:119
msgid "Disable cache"
msgstr "Cache を使わない"
#: rc.c:120
#: rc.c:121
msgid "News server"
msgstr "News サーバ"
#: rc.c:121
#: rc.c:122
msgid "Mode of news server"
msgstr "News サーバのモード"
#: rc.c:122
#: rc.c:123
msgid "Number of news messages"
msgstr "News を一覧表示する時の数"
#: rc.c:124
#: rc.c:125
msgid "Order of name resolution"
msgstr "名前解決の順序"
#: rc.c:125
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)"
#: rc.c:126
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "/~user で表されるディレクトリ"
#: rc.c:127
#: rc.c:128
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ"
#: rc.c:128
#: rc.c:129
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "q での終了時に確認する"
#: rc.c:129
#: rc.c:130
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる"
#: rc.c:131
#: rc.c:132
msgid "Enable mark operations"
msgstr "マーク機能を有効にする"
#: rc.c:133
#: rc.c:134
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Emacs風の行編集にする"
#: rc.c:134
#: rc.c:135
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr "URL編集中にスペースキーでファイル補完する"
#: rc.c:135
#: rc.c:136
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "vi風の数値プレフィクス"
#: rc.c:136
#: rc.c:137
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
#: rc.c:137
#: rc.c:138
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
#: rc.c:138
#: rc.c:139
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "plain text ファイルの行を折り返す"
#: rc.c:139
#: rc.c:140
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示する"
#: rc.c:140
#: rc.c:141
msgid "Show search string"
msgstr "検索文字列を表示する"
#: rc.c:141
#: rc.c:142
msgid "List of mime.types files"
msgstr "利用するmime.types"
#: rc.c:142
#: rc.c:143
msgid "List of mailcap files"
msgstr "利用するmailcap"
#: rc.c:143
#: rc.c:144
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "利用するurimethodmap"
#: rc.c:144
#: rc.c:145
msgid "Editor"
msgstr "利用するエディタ"
#: rc.c:145
#: rc.c:146
msgid "Mailer"
msgstr "利用するメーラ"
#: rc.c:146
#: rc.c:147
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "mailto タグの取り扱い"
#: rc.c:147
#: rc.c:148
msgid "External browser"
msgstr "外部ブラウザ"
#: rc.c:148
#: rc.c:149
msgid "2nd external browser"
msgstr "外部ブラウザその2"
#: rc.c:149
#: rc.c:150
msgid "3rd external browser"
msgstr "外部ブラウザその3"
#: rc.c:150
#: rc.c:151
msgid "4th external browser"
msgstr "外部ブラウザその4"
#: rc.c:151
#: rc.c:152
msgid "5th external browser"
msgstr "外部ブラウザその5"
#: rc.c:152
#: rc.c:153
msgid "6th external browser"
msgstr "外部ブラウザその6"
#: rc.c:153
#: rc.c:154
msgid "7th external browser"
msgstr "外部ブラウザその7"
#: rc.c:154
#: rc.c:155
msgid "8th external browser"
msgstr "外部ブラウザその8"
#: rc.c:155
#: rc.c:156
msgid "9th external browser"
msgstr "外部ブラウザその9"
#: rc.c:156
#: rc.c:157
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
#: rc.c:157
#: rc.c:158
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: rc.c:158
#: rc.c:159
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
#: rc.c:159
#: rc.c:160
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "サイト別設定のファイル"
#: rc.c:160
#: rc.c:161
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
#: rc.c:161
#: rc.c:162
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
#: rc.c:162
#: rc.c:163
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent"
#: rc.c:163
#: rc.c:164
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
#: rc.c:164
#: rc.c:165
msgid "Accept header"
msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
#: rc.c:165
#: rc.c:166
msgid "Accept-Language header"
msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
#: rc.c:166
#: rc.c:167
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
#: rc.c:167
#: rc.c:168
msgid "Wrap search"
msgstr "折り返し検索"
#: rc.c:168
#: rc.c:169
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
#: rc.c:169
#: rc.c:170
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"
#: rc.c:171
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
#: rc.c:173
#: rc.c:174
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
#: rc.c:175
#: rc.c:176
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
#: rc.c:176
#: rc.c:177
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
#: rc.c:178
#: rc.c:179
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
#: rc.c:179
#: rc.c:180
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "辞書引きコマンドのURL"
#: rc.c:181
#: rc.c:182
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
#: rc.c:182
#: rc.c:183
msgid "Index file for directories"
msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
#: rc.c:183
#: rc.c:184
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
#: rc.c:184
#: rc.c:185
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
#: rc.c:185
#: rc.c:186
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
#: rc.c:186
#: rc.c:187
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
#: rc.c:188
#: rc.c:189
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウスを使う"
#: rc.c:189
#: rc.c:190
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
#: rc.c:190
#: rc.c:191
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
#: rc.c:191
#: rc.c:192
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
#: rc.c:192
#: rc.c:193
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
#: rc.c:194
#: rc.c:195
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
#: rc.c:195
#: rc.c:196
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer: を送らないようにする"
#: rc.c:196
#: rc.c:197
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
#: rc.c:197
#: rc.c:198
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPENを使用"
#: rc.c:200
#: rc.c:201
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
#: rc.c:201
#: rc.c:202
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
#: rc.c:202
#: rc.c:203
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
#: rc.c:203
#: rc.c:204
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
#: rc.c:204
#: rc.c:205
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
#: rc.c:206
#: rc.c:207
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: "
"使わないSSL方式のリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: "
"TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:209
#: rc.c:210
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "クッキーを使用する"
#: rc.c:210
#: rc.c:211
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"
#: rc.c:211
#: rc.c:212
msgid "Accept cookies"
msgstr "クッキーを受け付ける"
#: rc.c:212
#: rc.c:213
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
#: rc.c:213
#: rc.c:214
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
#: rc.c:214
#: rc.c:215
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
#: rc.c:215
#: rc.c:216
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"
#: rc.c:217
#: rc.c:218
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "従うリダイレクトの回数"
#: rc.c:218
#: rc.c:219
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "meta refresh に対応する"
#: rc.c:221
#: rc.c:222
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
#: rc.c:222
#: rc.c:223
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemoコマンド"
#: rc.c:226
#: rc.c:227
msgid "Display charset"
msgstr "表示用文字コード"
#: rc.c:227
#: rc.c:228
msgid "Default document charset"
msgstr "文書の標準の文字コード"
#: rc.c:228
#: rc.c:229
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
#: rc.c:229
#: rc.c:230
msgid "System charset"
msgstr "システムの文字コード"
#: rc.c:230
#: rc.c:231
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
#: rc.c:231
#: rc.c:232
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
#: rc.c:232
#: rc.c:233
msgid "Use multi column characters"
msgstr "複数カラムの文字を使う"
#: rc.c:233
#: rc.c:234
msgid "Use combining characters"
msgstr "結合文字を使う"
#: rc.c:234
#: rc.c:235
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"
#: rc.c:235
#: rc.c:236
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode の言語タグを使う"
#: rc.c:236
#: rc.c:237
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Unicodeを介したコード変換"
#: rc.c:237
#: rc.c:238
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
#: rc.c:238
#: rc.c:239
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
#: rc.c:239
#: rc.c:240
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
#: rc.c:240
#: rc.c:241
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
#: rc.c:241
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
#: rc.c:242
#: rc.c:243
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
#: rc.c:243
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
#: rc.c:244
#: rc.c:245
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
#: rc.c:245
#: rc.c:246
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
#: rc.c:246
#: rc.c:247
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
#: rc.c:247
#: rc.c:248
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
#: rc.c:248
#: rc.c:249
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "単純な空白の保存"
#: rc.c:251
#: rc.c:252
msgid "keymap file"
msgstr "keymapファイル"
#: rc.c:268
#: rc.c:269
msgid "black"
msgstr "黒"
#: rc.c:269
#: rc.c:270
msgid "red"
msgstr "赤"
#: rc.c:270
#: rc.c:271
msgid "green"
msgstr "緑"
#: rc.c:271
#: rc.c:272
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: rc.c:272
#: rc.c:273
msgid "blue"
msgstr "青"
#: rc.c:273
#: rc.c:274
msgid "magenta"
msgstr "紫"
#: rc.c:274
#: rc.c:275
msgid "cyan"
msgstr "空色"
#: rc.c:275
#: rc.c:276
msgid "white"
msgstr "白"
#: rc.c:276
#: rc.c:277
msgid "terminal"
msgstr "端末"
#: rc.c:295
#: rc.c:296
msgid "none"
msgstr "無し"
#: rc.c:296
#: rc.c:297
msgid "current URL"
msgstr "現在のURL"
#: rc.c:297
#: rc.c:298
msgid "link URL"
msgstr "リンク先のURL"
#: rc.c:302
#: rc.c:303
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: rc.c:303
#: rc.c:304
msgid "use tag"
msgstr "タグで表示"
#: rc.c:304
#: rc.c:305
msgid "fontify"
msgstr "文字装飾"
#: rc.c:310
#: rc.c:311
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:画面サイズに比例"
#: rc.c:311
#: rc.c:312
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:一定の行数"
#: rc.c:318
#: rc.c:319
msgid "unspecified"
msgstr "指定しない"
#: rc.c:319
#: rc.c:320
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4優先"
#: rc.c:320
#: rc.c:321
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6優先"
#: rc.c:321
#: rc.c:322
msgid "inet only"
msgstr "IPv4のみ"
#: rc.c:322
#: rc.c:323
msgid "inet6 only"
msgstr "IPv6のみ"
#: rc.c:329
#: rc.c:330
msgid "discard"
msgstr "破棄する"
#: rc.c:331
#: rc.c:332
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"
#: rc.c:333
#: rc.c:334
msgid "ask"
msgstr "確認する"
#: rc.c:340
#: rc.c:341
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "内部メーラを使用"
#: rc.c:342
#: rc.c:343
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "アドレスのみ使用"
#: rc.c:343
#: rc.c:344
msgid "use full mailto URL"
msgstr "URL 全体を使用"
#: rc.c:352
#: rc.c:353
msgid "OFF"
msgstr "無効"
#: rc.c:353
#: rc.c:354
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "ISO 2022 のみ"
#: rc.c:354
#: rc.c:355
msgid "ON"
msgstr "有効"
#: rc.c:360
#: rc.c:361
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:361
#: rc.c:362
msgid "charset specific"
msgstr "文字コード依存"
#: rc.c:362
#: rc.c:363
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊文字"
#: rc.c:743
#: rc.c:369
msgid "external command"
msgstr "外部コマンド"
#: rc.c:370
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
msgstr ""
#: rc.c:371
msgid "sixel (img2sixel)"
msgstr ""
#: rc.c:372
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
msgstr ""
#: rc.c:756
msgid "Display Settings"
msgstr "表示関係"
#: rc.c:745
#: rc.c:758
msgid "Color Settings"
msgstr "表示色"
#: rc.c:747
#: rc.c:760
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雑多な設定"
#: rc.c:748
#: rc.c:761
msgid "Directory Settings"
msgstr "ディレクトリ設定"
#: rc.c:749
#: rc.c:762
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部プログラム"
#: rc.c:750
#: rc.c:763
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#: rc.c:751
#: rc.c:764
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシの設定"
#: rc.c:753
#: rc.c:766
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSLの設定"
#: rc.c:756
#: rc.c:769
msgid "Cookie Settings"
msgstr "クッキーの設定"
#: rc.c:759
#: rc.c:772
msgid "Charset Settings"
msgstr "文字コードの設定"
@@ -915,6 +935,6 @@ msgstr "文字コードの設定"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1241
#: rc.c:1254
msgid "en;q=1.0"
msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"