Update PO strings for extbrowser4..9

This commit is contained in:
Tatsuya Kinoshita
2016-03-13 19:53:35 +09:00
parent 06181fceff
commit 640e003413
6 changed files with 877 additions and 759 deletions

310
po/ja.po
View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-29 16:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-29 16:38+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 19:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 19:37+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
@@ -18,75 +18,75 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:267
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr "戻る (b)"
#: menu.c:268
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr "バッファ選択 (s)"
#: menu.c:270
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr "タブ選択 (t)"
#: menu.c:272
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr "ソースを表示 (v)"
#: menu.c:273
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr "ソースを編集 (e)"
#: menu.c:274
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr "ソースを保存 (S)"
#: menu.c:275
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr "再読み込み (r)"
#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr "----------------"
#: menu.c:277
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr "リンクを表示 (a)"
#: menu.c:278
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr "新タブで表示 (n)"
#: menu.c:279
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr "リンクを保存 (A)"
#: menu.c:280
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr "画像を表示 (i)"
#: menu.c:281
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr "画像を保存 (I)"
#: menu.c:282
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr "フレーム表示 (f)"
#: menu.c:284
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr "ブックマーク (B)"
#: menu.c:285
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr "ヘルプ (h)"
#: menu.c:286
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr "オプション (o)"
#: menu.c:288
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr "終了 (q)"
@@ -387,494 +387,518 @@ msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "mailto タグの取り扱い"
#: rc.c:146
msgid "External Browser"
msgid "External browser"
msgstr "外部ブラウザ"
#: rc.c:147
msgid "Second External Browser"
msgid "Second external browser"
msgstr "外部ブラウザその2"
#: rc.c:148
msgid "Third External Browser"
msgid "Third external browser"
msgstr "外部ブラウザその3"
#: rc.c:149
msgid "Fourth external browser"
msgstr "外部ブラウザその4"
#: rc.c:150
msgid "Fifth external browser"
msgstr "外部ブラウザその5"
#: rc.c:151
msgid "Sixth external browser"
msgstr "外部ブラウザその6"
#: rc.c:152
msgid "Seventh external browser"
msgstr "外部ブラウザその7"
#: rc.c:153
msgid "Eighth external browser"
msgstr "外部ブラウザその8"
#: rc.c:154
msgid "Ninth external browser"
msgstr "外部ブラウザその9"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
#: rc.c:150
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: rc.c:151
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
#: rc.c:152
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "サイト別設定のファイル"
#: rc.c:153
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
#: rc.c:154
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
#: rc.c:155
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent"
#: rc.c:156
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
#: rc.c:157
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
#: rc.c:158
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
#: rc.c:159
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
#: rc.c:160
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "折り返し検索"
#: rc.c:161
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
#: rc.c:162
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"
#: rc.c:164
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
#: rc.c:166
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
#: rc.c:168
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
#: rc.c:169
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
#: rc.c:171
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
#: rc.c:172
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "辞書引きコマンドのURL"
#: rc.c:174
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
#: rc.c:175
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
#: rc.c:176
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
#: rc.c:177
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
#: rc.c:178
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
#: rc.c:179
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
#: rc.c:181
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウスを使う"
#: rc.c:182
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
#: rc.c:183
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
#: rc.c:184
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
#: rc.c:185
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
#: rc.c:187
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
#: rc.c:188
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer: を送らないようにする"
#: rc.c:189
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
#: rc.c:190
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPENを使用"
#: rc.c:193
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
#: rc.c:194
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
#: rc.c:195
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
#: rc.c:196
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
#: rc.c:197
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
#: rc.c:199
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
#: rc.c:202
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "クッキーを使用する"
#: rc.c:203
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"
#: rc.c:204
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "クッキーを受け付ける"
#: rc.c:205
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
#: rc.c:206
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
#: rc.c:207
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
#: rc.c:208
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"
#: rc.c:210
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "従うリダイレクトの回数"
#: rc.c:211
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "meta refresh に対応する"
#: rc.c:214
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
#: rc.c:215
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemoコマンド"
#: rc.c:219
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "表示用文字コード"
#: rc.c:220
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "文書の標準の文字コード"
#: rc.c:221
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
#: rc.c:222
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "システムの文字コード"
#: rc.c:223
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
#: rc.c:224
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
#: rc.c:225
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "複数カラムの文字を使う"
#: rc.c:226
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "結合文字を使う"
#: rc.c:227
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"
#: rc.c:228
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode の言語タグを使う"
#: rc.c:229
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Unicodeを介したコード変換"
#: rc.c:230
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
#: rc.c:231
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
#: rc.c:232
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
#: rc.c:233
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
#: rc.c:234
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
#: rc.c:235
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
#: rc.c:236
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
#: rc.c:237
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
#: rc.c:238
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
#: rc.c:239
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
#: rc.c:240
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
#: rc.c:241
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "単純な空白の保存"
#: rc.c:244
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "keymapファイル"
#: rc.c:261
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黒"
#: rc.c:262
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "赤"
#: rc.c:263
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "緑"
#: rc.c:264
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: rc.c:265
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "青"
#: rc.c:266
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "紫"
#: rc.c:267
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "空色"
#: rc.c:268
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白"
#: rc.c:269
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "端末"
#: rc.c:288
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "無し"
#: rc.c:289
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "現在のURL"
#: rc.c:290
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "リンク先のURL"
#: rc.c:295
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: rc.c:296
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "タグで表示"
#: rc.c:297
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr "文字装飾"
#: rc.c:303
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:画面サイズに比例"
#: rc.c:304
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:一定の行数"
#: rc.c:311
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "指定しない"
#: rc.c:312
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4優先"
#: rc.c:313
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6優先"
#: rc.c:314
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "IPv4のみ"
#: rc.c:315
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "IPv6のみ"
#: rc.c:322
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "破棄する"
#: rc.c:324
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"
#: rc.c:326
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "確認する"
#: rc.c:333
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "内部メーラを使用"
#: rc.c:335
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "アドレスのみ使用"
#: rc.c:336
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "URL 全体を使用"
#: rc.c:345
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "無効"
#: rc.c:346
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "ISO 2022 のみ"
#: rc.c:347
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "有効"
#: rc.c:353
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:354
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "文字コード依存"
#: rc.c:355
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊文字"
#: rc.c:722
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "表示関係"
#: rc.c:724
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "表示色"
#: rc.c:726
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雑多な設定"
#: rc.c:727
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "ディレクトリ設定"
#: rc.c:728
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部プログラム"
#: rc.c:729
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#: rc.c:730
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシの設定"
#: rc.c:732
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSLの設定"
#: rc.c:735
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "クッキーの設定"
#: rc.c:738
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "文字コードの設定"
@@ -883,6 +907,6 @@ msgstr "文字コードの設定"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1220
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"