Update PO

This commit is contained in:
Tatsuya Kinoshita
2020-11-24 19:44:59 +09:00
parent fcef166f9d
commit 2cf96abd97
6 changed files with 755 additions and 724 deletions

View File

@@ -1,9 +1,6 @@
# List of source files containing translatable strings.
# Copyright (C) 2003 Fumitoshi UKAI
#main.c
menu.c
rc.c
#w3mbookmark.c
#w3mhelperpanel.c

296
po/de.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-24 19:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -344,585 +344,593 @@ msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten"
#: rc.c:134
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr ""
#: rc.c:135
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren"
#: rc.c:135
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "Labels nach Aufsuchen immer oben positionieren"
#: rc.c:136
#: rc.c:137
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen"
#: rc.c:137
#: rc.c:138
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen"
#: rc.c:138
#: rc.c:139
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: rc.c:139
#: rc.c:140
msgid "Show search string"
msgstr "Suchbegriff anzeigen"
#: rc.c:140
#: rc.c:141
msgid "List of mime.types files"
msgstr "Liste der mime.types-Dateien"
#: rc.c:141
#: rc.c:142
msgid "List of mailcap files"
msgstr "Liste der mailcap-Dateien"
#: rc.c:142
#: rc.c:143
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen"
#: rc.c:143
#: rc.c:144
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: rc.c:144
#: rc.c:145
msgid "Mailer"
msgstr "Mail-Programm"
# korrespondiert mit Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:145
#: rc.c:146
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "Umgang mit mailto-URLs"
#: rc.c:146
#: rc.c:147
msgid "External browser"
msgstr "Externer browser"
#: rc.c:147
#: rc.c:148
msgid "2nd external browser"
msgstr "Zweiter externer browser"
#: rc.c:148
#: rc.c:149
msgid "3rd external browser"
msgstr "Dritter externer browser"
#: rc.c:149
#: rc.c:150
msgid "4th external browser"
msgstr "Vierter externer browser"
#: rc.c:150
#: rc.c:151
msgid "5th external browser"
msgstr "Fünfter externer browser"
#: rc.c:151
#: rc.c:152
msgid "6th external browser"
msgstr "Sechster externer browser"
#: rc.c:152
#: rc.c:153
msgid "7th external browser"
msgstr "Siebter externer browser"
#: rc.c:153
#: rc.c:154
msgid "8th external browser"
msgstr "Achter externer browser"
#: rc.c:154
#: rc.c:155
msgid "9th external browser"
msgstr "Neunter externer browser"
# entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
# Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
#: rc.c:155
#: rc.c:156
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt"
#: rc.c:156
#: rc.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Passwort-Datei"
#: rc.c:157
#: rc.c:158
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"
#: rc.c:158
#: rc.c:159
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "Datei mit adress-spezifischen Voreinstellungen"
#: rc.c:159
#: rc.c:160
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"
#: rc.c:160
#: rc.c:161
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"
#: rc.c:161
#: rc.c:162
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "Browserkennung übermitteln"
#: rc.c:162
#: rc.c:163
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile"
#: rc.c:163
#: rc.c:164
msgid "Accept header"
msgstr "Accept-Kopfzeile"
#: rc.c:164
#: rc.c:165
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language-Kopfzeile"
#: rc.c:165
#: rc.c:166
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"
#: rc.c:166
#: rc.c:167
msgid "Wrap search"
msgstr "Im Dokument umlaufend suchen"
#: rc.c:167
#: rc.c:168
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"
#: rc.c:168
#: rc.c:169
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren"
# String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
#: rc.c:170
#: rc.c:171
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"
#: rc.c:172
#: rc.c:173
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"
#: rc.c:174
#: rc.c:175
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"
#: rc.c:175
#: rc.c:176
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"
#: rc.c:177
#: rc.c:178
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren"
#: rc.c:178
#: rc.c:179
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"
#: rc.c:180
#: rc.c:181
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen"
#: rc.c:181
#: rc.c:182
msgid "Index file for directories"
msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"
#: rc.c:182
#: rc.c:183
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen"
#: rc.c:183
#: rc.c:184
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe"
#: rc.c:184
#: rc.c:185
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"
#: rc.c:185
#: rc.c:186
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"
#: rc.c:187
#: rc.c:188
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: rc.c:188
#: rc.c:189
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"
#: rc.c:189
#: rc.c:190
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"
#: rc.c:190
#: rc.c:191
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen"
#: rc.c:191
#: rc.c:192
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"
#: rc.c:193
#: rc.c:194
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"
#: rc.c:194
#: rc.c:195
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken"
#: rc.c:195
#: rc.c:196
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"
#: rc.c:196
#: rc.c:197
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN verwenden"
#: rc.c:199
#: rc.c:200
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"
#: rc.c:200
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"
#: rc.c:201
#: rc.c:202
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"
#: rc.c:202
#: rc.c:203
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"
#: rc.c:203
#: rc.c:204
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr "Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:206
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: "
"TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:208
#: rc.c:209
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"
#: rc.c:209
#: rc.c:210
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "Den Empfang von Cookies melden"
#: rc.c:210
#: rc.c:211
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: rc.c:211
#: rc.c:212
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"
#: rc.c:212
#: rc.c:213
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"
#: rc.c:213
#: rc.c:214
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"
# Variable vom Typ String im Abschnitt Cookies-Einstellungen, mh 10.10.2014
#: rc.c:214
#: rc.c:215
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"
#: rc.c:216
#: rc.c:217
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
#: rc.c:217
#: rc.c:218
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten"
#: rc.c:220
#: rc.c:221
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren"
#: rc.c:221
#: rc.c:222
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo-Befehl"
#: rc.c:225
#: rc.c:226
msgid "Display charset"
msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"
#: rc.c:226
#: rc.c:227
msgid "Default document charset"
msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"
#: rc.c:227
#: rc.c:228
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"
#: rc.c:228
#: rc.c:229
msgid "System charset"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems"
#: rc.c:229
#: rc.c:230
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"
# war zuvor
# msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren"
#: rc.c:230
#: rc.c:231
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung"
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
#: rc.c:231
#: rc.c:232
msgid "Use multi column characters"
msgstr "Spaltenübergreifende Zeichen verwenden"
#: rc.c:232
#: rc.c:233
msgid "Use combining characters"
msgstr "Kombinationszeichen verwenden"
#: rc.c:233
#: rc.c:234
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"
#: rc.c:234
#: rc.c:235
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"
#: rc.c:235
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Zeichen in Unicode kodieren"
#: rc.c:236
#: rc.c:237
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen"
#: rc.c:237
#: rc.c:238
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"
#: rc.c:238
#: rc.c:239
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"
#: rc.c:239
#: rc.c:240
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"
#: rc.c:240
#: rc.c:241
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"
#: rc.c:241
#: rc.c:242
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"
#: rc.c:242
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"
#: rc.c:243
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"
#: rc.c:244
#: rc.c:245
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)"
#: rc.c:245
#: rc.c:246
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:246
#: rc.c:247
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen"
#: rc.c:247
#: rc.c:248
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "Einfache Platzerhaltung"
#: rc.c:250
#: rc.c:251
msgid "keymap file"
msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"
#: rc.c:267
#: rc.c:268
msgid "black"
msgstr "schwarz"
#: rc.c:268
#: rc.c:269
msgid "red"
msgstr "rot"
#: rc.c:269
#: rc.c:270
msgid "green"
msgstr "grün"
#: rc.c:270
#: rc.c:271
msgid "yellow"
msgstr "gelb"
#: rc.c:271
#: rc.c:272
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: rc.c:272
#: rc.c:273
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: rc.c:273
#: rc.c:274
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: rc.c:274
#: rc.c:275
msgid "white"
msgstr "weiß"
#: rc.c:275
#: rc.c:276
msgid "terminal"
msgstr "wie Terminal"
#: rc.c:294
#: rc.c:295
msgid "none"
msgstr "keiner"
#: rc.c:295
#: rc.c:296
msgid "current URL"
msgstr "aktuelle URL"
#: rc.c:296
#: rc.c:297
msgid "link URL"
msgstr "Link-URL"
#: rc.c:301
#: rc.c:302
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: rc.c:302
#: rc.c:303
msgid "use tag"
msgstr "durch Tags"
#: rc.c:303
#: rc.c:304
msgid "fontify"
msgstr "hervorgehoben"
#: rc.c:309
#: rc.c:310
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe"
#: rc.c:310
#: rc.c:311
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B: feste Geschwindigkeit"
#: rc.c:317
#: rc.c:318
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
#: rc.c:318
#: rc.c:319
msgid "inet inet6"
msgstr "inet inet6"
#: rc.c:319
#: rc.c:320
msgid "inet6 inet"
msgstr "inet6 inet"
#: rc.c:320
#: rc.c:321
msgid "inet only"
msgstr "nur inet"
#: rc.c:321
#: rc.c:322
msgid "inet6 only"
msgstr "nur inet6"
#: rc.c:328
#: rc.c:329
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"
#: rc.c:330
#: rc.c:331
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#: rc.c:332
#: rc.c:333
msgid "ask"
msgstr "nachfragen"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:339
#: rc.c:340
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "Mail intern erstellen"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:341
#: rc.c:342
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "Optionen ignorieren"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:342
#: rc.c:343
msgid "use full mailto URL"
msgstr "komplett verwenden"
#: rc.c:351
#: rc.c:352
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: rc.c:352
#: rc.c:353
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "Nur ISO-2022"
#: rc.c:353
#: rc.c:354
msgid "ON"
msgstr "AN"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
#: rc.c:359
#: rc.c:360
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
# hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014
#: rc.c:360
#: rc.c:361
msgid "charset specific"
msgstr "zeichensatzspezifisch"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
#: rc.c:361
#: rc.c:362
msgid "DEC special graphics"
msgstr "mit DEC-Grafiken"
#: rc.c:740
#: rc.c:743
msgid "Display Settings"
msgstr "Einstellungen zur Anzeige"
#: rc.c:742
#: rc.c:745
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: rc.c:744
#: rc.c:747
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: rc.c:745
#: rc.c:748
msgid "Directory Settings"
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
#: rc.c:746
#: rc.c:749
msgid "External Program Settings"
msgstr "Einstellungen für externe Programme"
#: rc.c:747
#: rc.c:750
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
#: rc.c:748
#: rc.c:751
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"
#: rc.c:750
#: rc.c:753
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL-Einstellungen"
#: rc.c:753
#: rc.c:756
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie-Einstellungen"
#: rc.c:756
#: rc.c:759
msgid "Charset Settings"
msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"
@@ -931,6 +939,6 @@ msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
#: rc.c:1241
msgid "en;q=1.0"
msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5"

300
po/ja.po
View File

@@ -1,6 +1,6 @@
# Japanese translations for w3m package
# w3m パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2015 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2003-2020 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003.
#
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-24 19:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 19:22+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
@@ -339,566 +339,574 @@ msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Emacs風の行編集にする"
#: rc.c:134
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr "URL編集中にスペースキーでファイル補完する"
#: rc.c:135
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "vi風の数値プレフィクス"
#: rc.c:135
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
#: rc.c:136
#: rc.c:137
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
#: rc.c:137
#: rc.c:138
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "plain text ファイルの行を折り返す"
#: rc.c:138
#: rc.c:139
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示する"
#: rc.c:139
#: rc.c:140
msgid "Show search string"
msgstr "検索文字列を表示する"
#: rc.c:140
#: rc.c:141
msgid "List of mime.types files"
msgstr "利用するmime.types"
#: rc.c:141
#: rc.c:142
msgid "List of mailcap files"
msgstr "利用するmailcap"
#: rc.c:142
#: rc.c:143
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "利用するurimethodmap"
#: rc.c:143
#: rc.c:144
msgid "Editor"
msgstr "利用するエディタ"
#: rc.c:144
#: rc.c:145
msgid "Mailer"
msgstr "利用するメーラ"
#: rc.c:145
#: rc.c:146
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "mailto タグの取り扱い"
#: rc.c:146
#: rc.c:147
msgid "External browser"
msgstr "外部ブラウザ"
#: rc.c:147
#: rc.c:148
msgid "2nd external browser"
msgstr "外部ブラウザその2"
#: rc.c:148
#: rc.c:149
msgid "3rd external browser"
msgstr "外部ブラウザその3"
#: rc.c:149
#: rc.c:150
msgid "4th external browser"
msgstr "外部ブラウザその4"
#: rc.c:150
#: rc.c:151
msgid "5th external browser"
msgstr "外部ブラウザその5"
#: rc.c:151
#: rc.c:152
msgid "6th external browser"
msgstr "外部ブラウザその6"
#: rc.c:152
#: rc.c:153
msgid "7th external browser"
msgstr "外部ブラウザその7"
#: rc.c:153
#: rc.c:154
msgid "8th external browser"
msgstr "外部ブラウザその8"
#: rc.c:154
#: rc.c:155
msgid "9th external browser"
msgstr "外部ブラウザその9"
#: rc.c:155
#: rc.c:156
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
#: rc.c:156
#: rc.c:157
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: rc.c:157
#: rc.c:158
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
#: rc.c:158
#: rc.c:159
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "サイト別設定のファイル"
#: rc.c:159
#: rc.c:160
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
#: rc.c:160
#: rc.c:161
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
#: rc.c:161
#: rc.c:162
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent"
#: rc.c:162
#: rc.c:163
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
#: rc.c:163
#: rc.c:164
msgid "Accept header"
msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
#: rc.c:164
#: rc.c:165
msgid "Accept-Language header"
msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
#: rc.c:165
#: rc.c:166
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
#: rc.c:166
#: rc.c:167
msgid "Wrap search"
msgstr "折り返し検索"
#: rc.c:167
#: rc.c:168
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
#: rc.c:168
#: rc.c:169
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"
#: rc.c:170
#: rc.c:171
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
#: rc.c:172
#: rc.c:173
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
#: rc.c:174
#: rc.c:175
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
#: rc.c:175
#: rc.c:176
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
#: rc.c:177
#: rc.c:178
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
#: rc.c:178
#: rc.c:179
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "辞書引きコマンドのURL"
#: rc.c:180
#: rc.c:181
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
#: rc.c:181
#: rc.c:182
msgid "Index file for directories"
msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
#: rc.c:182
#: rc.c:183
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
#: rc.c:183
#: rc.c:184
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
#: rc.c:184
#: rc.c:185
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
#: rc.c:185
#: rc.c:186
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
#: rc.c:187
#: rc.c:188
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウスを使う"
#: rc.c:188
#: rc.c:189
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
#: rc.c:189
#: rc.c:190
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
#: rc.c:190
#: rc.c:191
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
#: rc.c:191
#: rc.c:192
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
#: rc.c:193
#: rc.c:194
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
#: rc.c:194
#: rc.c:195
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer: を送らないようにする"
#: rc.c:195
#: rc.c:196
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
#: rc.c:196
#: rc.c:197
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPENを使用"
#: rc.c:199
#: rc.c:200
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
#: rc.c:200
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
#: rc.c:201
#: rc.c:202
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
#: rc.c:202
#: rc.c:203
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
#: rc.c:203
#: rc.c:204
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:206
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: "
"TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:208
#: rc.c:209
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "クッキーを使用する"
#: rc.c:209
#: rc.c:210
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"
#: rc.c:210
#: rc.c:211
msgid "Accept cookies"
msgstr "クッキーを受け付ける"
#: rc.c:211
#: rc.c:212
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
#: rc.c:212
#: rc.c:213
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
#: rc.c:213
#: rc.c:214
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
#: rc.c:214
#: rc.c:215
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"
#: rc.c:216
#: rc.c:217
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "従うリダイレクトの回数"
#: rc.c:217
#: rc.c:218
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "meta refresh に対応する"
#: rc.c:220
#: rc.c:221
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
#: rc.c:221
#: rc.c:222
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemoコマンド"
#: rc.c:225
#: rc.c:226
msgid "Display charset"
msgstr "表示用文字コード"
#: rc.c:226
#: rc.c:227
msgid "Default document charset"
msgstr "文書の標準の文字コード"
#: rc.c:227
#: rc.c:228
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
#: rc.c:228
#: rc.c:229
msgid "System charset"
msgstr "システムの文字コード"
#: rc.c:229
#: rc.c:230
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
#: rc.c:230
#: rc.c:231
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
#: rc.c:231
#: rc.c:232
msgid "Use multi column characters"
msgstr "複数カラムの文字を使う"
#: rc.c:232
#: rc.c:233
msgid "Use combining characters"
msgstr "結合文字を使う"
#: rc.c:233
#: rc.c:234
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"
#: rc.c:234
#: rc.c:235
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode の言語タグを使う"
#: rc.c:235
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Unicodeを介したコード変換"
#: rc.c:236
#: rc.c:237
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
#: rc.c:237
#: rc.c:238
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
#: rc.c:238
#: rc.c:239
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
#: rc.c:239
#: rc.c:240
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
#: rc.c:240
#: rc.c:241
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
#: rc.c:241
#: rc.c:242
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
#: rc.c:242
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
#: rc.c:243
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
#: rc.c:244
#: rc.c:245
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
#: rc.c:245
#: rc.c:246
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
#: rc.c:246
#: rc.c:247
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
#: rc.c:247
#: rc.c:248
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "単純な空白の保存"
#: rc.c:250
#: rc.c:251
msgid "keymap file"
msgstr "keymapファイル"
#: rc.c:267
#: rc.c:268
msgid "black"
msgstr "黒"
#: rc.c:268
#: rc.c:269
msgid "red"
msgstr "赤"
#: rc.c:269
#: rc.c:270
msgid "green"
msgstr "緑"
#: rc.c:270
#: rc.c:271
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: rc.c:271
#: rc.c:272
msgid "blue"
msgstr "青"
#: rc.c:272
#: rc.c:273
msgid "magenta"
msgstr "紫"
#: rc.c:273
#: rc.c:274
msgid "cyan"
msgstr "空色"
#: rc.c:274
#: rc.c:275
msgid "white"
msgstr "白"
#: rc.c:275
#: rc.c:276
msgid "terminal"
msgstr "端末"
#: rc.c:294
#: rc.c:295
msgid "none"
msgstr "無し"
#: rc.c:295
#: rc.c:296
msgid "current URL"
msgstr "現在のURL"
#: rc.c:296
#: rc.c:297
msgid "link URL"
msgstr "リンク先のURL"
#: rc.c:301
#: rc.c:302
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: rc.c:302
#: rc.c:303
msgid "use tag"
msgstr "タグで表示"
#: rc.c:303
#: rc.c:304
msgid "fontify"
msgstr "文字装飾"
#: rc.c:309
#: rc.c:310
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:画面サイズに比例"
#: rc.c:310
#: rc.c:311
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:一定の行数"
#: rc.c:317
#: rc.c:318
msgid "unspecified"
msgstr "指定しない"
#: rc.c:318
#: rc.c:319
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4優先"
#: rc.c:319
#: rc.c:320
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6優先"
#: rc.c:320
#: rc.c:321
msgid "inet only"
msgstr "IPv4のみ"
#: rc.c:321
#: rc.c:322
msgid "inet6 only"
msgstr "IPv6のみ"
#: rc.c:328
#: rc.c:329
msgid "discard"
msgstr "破棄する"
#: rc.c:330
#: rc.c:331
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"
#: rc.c:332
#: rc.c:333
msgid "ask"
msgstr "確認する"
#: rc.c:339
#: rc.c:340
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "内部メーラを使用"
#: rc.c:341
#: rc.c:342
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "アドレスのみ使用"
#: rc.c:342
#: rc.c:343
msgid "use full mailto URL"
msgstr "URL 全体を使用"
#: rc.c:351
#: rc.c:352
msgid "OFF"
msgstr "無効"
#: rc.c:352
#: rc.c:353
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "ISO 2022 のみ"
#: rc.c:353
#: rc.c:354
msgid "ON"
msgstr "有効"
#: rc.c:359
#: rc.c:360
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:360
#: rc.c:361
msgid "charset specific"
msgstr "文字コード依存"
#: rc.c:361
#: rc.c:362
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊文字"
#: rc.c:740
#: rc.c:743
msgid "Display Settings"
msgstr "表示関係"
#: rc.c:742
#: rc.c:745
msgid "Color Settings"
msgstr "表示色"
#: rc.c:744
#: rc.c:747
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雑多な設定"
#: rc.c:745
#: rc.c:748
msgid "Directory Settings"
msgstr "ディレクトリ設定"
#: rc.c:746
#: rc.c:749
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部プログラム"
#: rc.c:747
#: rc.c:750
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#: rc.c:748
#: rc.c:751
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシの設定"
#: rc.c:750
#: rc.c:753
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSLの設定"
#: rc.c:753
#: rc.c:756
msgid "Cookie Settings"
msgstr "クッキーの設定"
#: rc.c:756
#: rc.c:759
msgid "Charset Settings"
msgstr "文字コードの設定"
@@ -907,6 +915,6 @@ msgstr "文字コードの設定"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
#: rc.c:1241
msgid "en;q=1.0"
msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-24 19:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -338,566 +338,572 @@ msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr ""
#: rc.c:134
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr ""
#: rc.c:135
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr ""
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr ""
#: rc.c:137
msgid "Fold lines of plain text file"
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr ""
#: rc.c:138
msgid "Show line numbers"
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr ""
#: rc.c:139
msgid "Show search string"
msgid "Show line numbers"
msgstr ""
#: rc.c:140
msgid "List of mime.types files"
msgid "Show search string"
msgstr ""
#: rc.c:141
msgid "List of mailcap files"
msgid "List of mime.types files"
msgstr ""
#: rc.c:142
msgid "List of urimethodmap files"
msgid "List of mailcap files"
msgstr ""
#: rc.c:143
msgid "Editor"
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr ""
#: rc.c:144
msgid "Mailer"
msgid "Editor"
msgstr ""
#: rc.c:145
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgid "Mailer"
msgstr ""
#: rc.c:146
msgid "External browser"
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr ""
#: rc.c:147
msgid "2nd external browser"
msgid "External browser"
msgstr ""
#: rc.c:148
msgid "3rd external browser"
msgid "2nd external browser"
msgstr ""
#: rc.c:149
msgid "4th external browser"
msgid "3rd external browser"
msgstr ""
#: rc.c:150
msgid "5th external browser"
msgid "4th external browser"
msgstr ""
#: rc.c:151
msgid "6th external browser"
msgid "5th external browser"
msgstr ""
#: rc.c:152
msgid "7th external browser"
msgid "6th external browser"
msgstr ""
#: rc.c:153
msgid "8th external browser"
msgid "7th external browser"
msgstr ""
#: rc.c:154
msgid "9th external browser"
msgid "8th external browser"
msgstr ""
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgid "9th external browser"
msgstr ""
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgid "Disable secret file security check"
msgstr ""
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgid "Password file"
msgstr ""
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgid "File for setting form on loading"
msgstr ""
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgid "File for preferences for each site"
msgstr ""
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr ""
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr ""
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgid "User-Agent identification string"
msgstr ""
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr ""
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgid "Accept header"
msgstr ""
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgid "Accept-Language header"
msgstr ""
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr ""
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgid "Wrap search"
msgstr ""
#: rc.c:168
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr ""
#: rc.c:169
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr ""
#: rc.c:170
#: rc.c:171
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr ""
#: rc.c:172
#: rc.c:173
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr ""
#: rc.c:174
#: rc.c:175
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr ""
#: rc.c:175
#: rc.c:176
msgid "URL of directory listing command"
msgstr ""
#: rc.c:177
#: rc.c:178
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr ""
#: rc.c:178
#: rc.c:179
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr ""
#: rc.c:180
#: rc.c:181
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr ""
#: rc.c:181
#: rc.c:182
msgid "Index file for directories"
msgstr ""
#: rc.c:182
#: rc.c:183
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr ""
#: rc.c:183
#: rc.c:184
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr ""
#: rc.c:184
#: rc.c:185
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr ""
#: rc.c:185
#: rc.c:186
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr ""
#: rc.c:187
#: rc.c:188
msgid "Enable mouse"
msgstr ""
#: rc.c:188
#: rc.c:189
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr ""
#: rc.c:189
#: rc.c:190
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr ""
#: rc.c:190
#: rc.c:191
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr ""
#: rc.c:191
#: rc.c:192
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr ""
#: rc.c:193
#: rc.c:194
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr ""
#: rc.c:194
#: rc.c:195
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr ""
#: rc.c:195
#: rc.c:196
msgid "Search case-insensitively"
msgstr ""
#: rc.c:196
#: rc.c:197
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr ""
#: rc.c:199
#: rc.c:200
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr ""
#: rc.c:200
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr ""
#: rc.c:201
#: rc.c:202
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr ""
#: rc.c:202
#: rc.c:203
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr ""
#: rc.c:203
#: rc.c:204
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr ""
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
#: rc.c:206
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgid "Enable cookie processing"
msgstr ""
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr ""
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgid "Accept cookies"
msgstr ""
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr ""
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr ""
#: rc.c:214
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr ""
#: rc.c:215
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr ""
#: rc.c:216
#: rc.c:217
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr ""
#: rc.c:217
#: rc.c:218
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr ""
#: rc.c:220
#: rc.c:221
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr ""
#: rc.c:221
#: rc.c:222
msgid "Migemo command"
msgstr ""
#: rc.c:225
#: rc.c:226
msgid "Display charset"
msgstr ""
#: rc.c:226
#: rc.c:227
msgid "Default document charset"
msgstr ""
#: rc.c:227
#: rc.c:228
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr ""
#: rc.c:228
#: rc.c:229
msgid "System charset"
msgstr ""
#: rc.c:229
#: rc.c:230
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr ""
#: rc.c:230
#: rc.c:231
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr ""
#: rc.c:231
#: rc.c:232
msgid "Use multi column characters"
msgstr ""
#: rc.c:232
#: rc.c:233
msgid "Use combining characters"
msgstr ""
#: rc.c:233
#: rc.c:234
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr ""
#: rc.c:234
#: rc.c:235
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr ""
#: rc.c:235
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr ""
#: rc.c:236
#: rc.c:237
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr ""
#: rc.c:237
#: rc.c:238
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr ""
#: rc.c:238
#: rc.c:239
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr ""
#: rc.c:239
#: rc.c:240
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr ""
#: rc.c:240
#: rc.c:241
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: rc.c:241
#: rc.c:242
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: rc.c:242
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr ""
#: rc.c:243
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr ""
#: rc.c:244
#: rc.c:245
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr ""
#: rc.c:245
#: rc.c:246
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr ""
#: rc.c:246
#: rc.c:247
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr ""
#: rc.c:247
#: rc.c:248
msgid "Simple Preserve space"
msgstr ""
#: rc.c:250
#: rc.c:251
msgid "keymap file"
msgstr ""
#: rc.c:267
#: rc.c:268
msgid "black"
msgstr ""
#: rc.c:268
#: rc.c:269
msgid "red"
msgstr ""
#: rc.c:269
#: rc.c:270
msgid "green"
msgstr ""
#: rc.c:270
#: rc.c:271
msgid "yellow"
msgstr ""
#: rc.c:271
#: rc.c:272
msgid "blue"
msgstr ""
#: rc.c:272
#: rc.c:273
msgid "magenta"
msgstr ""
#: rc.c:273
#: rc.c:274
msgid "cyan"
msgstr ""
#: rc.c:274
#: rc.c:275
msgid "white"
msgstr ""
#: rc.c:275
#: rc.c:276
msgid "terminal"
msgstr ""
#: rc.c:294
#: rc.c:295
msgid "none"
msgstr ""
#: rc.c:295
#: rc.c:296
msgid "current URL"
msgstr ""
#: rc.c:296
#: rc.c:297
msgid "link URL"
msgstr ""
#: rc.c:301
#: rc.c:302
msgid "simple"
msgstr ""
#: rc.c:302
#: rc.c:303
msgid "use tag"
msgstr ""
#: rc.c:303
#: rc.c:304
msgid "fontify"
msgstr ""
#: rc.c:309
#: rc.c:310
msgid "A:relative to screen height"
msgstr ""
#: rc.c:310
#: rc.c:311
msgid "B:fixed speed"
msgstr ""
#: rc.c:317
#: rc.c:318
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: rc.c:318
#: rc.c:319
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:319
#: rc.c:320
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:320
#: rc.c:321
msgid "inet only"
msgstr ""
#: rc.c:321
#: rc.c:322
msgid "inet6 only"
msgstr ""
#: rc.c:328
#: rc.c:329
msgid "discard"
msgstr ""
#: rc.c:330
#: rc.c:331
msgid "accept"
msgstr ""
#: rc.c:332
#: rc.c:333
msgid "ask"
msgstr ""
#: rc.c:339
#: rc.c:340
msgid "use internal mailer instead"
msgstr ""
#: rc.c:341
#: rc.c:342
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr ""
#: rc.c:342
#: rc.c:343
msgid "use full mailto URL"
msgstr ""
#: rc.c:351
#: rc.c:352
msgid "OFF"
msgstr ""
#: rc.c:352
#: rc.c:353
msgid "Only ISO 2022"
msgstr ""
#: rc.c:353
#: rc.c:354
msgid "ON"
msgstr ""
#: rc.c:359
#: rc.c:360
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: rc.c:360
#: rc.c:361
msgid "charset specific"
msgstr ""
#: rc.c:361
#: rc.c:362
msgid "DEC special graphics"
msgstr ""
#: rc.c:740
#: rc.c:743
msgid "Display Settings"
msgstr ""
#: rc.c:742
#: rc.c:745
msgid "Color Settings"
msgstr ""
#: rc.c:744
#: rc.c:747
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: rc.c:745
#: rc.c:748
msgid "Directory Settings"
msgstr ""
#: rc.c:746
#: rc.c:749
msgid "External Program Settings"
msgstr ""
#: rc.c:747
#: rc.c:750
msgid "Network Settings"
msgstr ""
#: rc.c:748
#: rc.c:751
msgid "Proxy Settings"
msgstr ""
#: rc.c:750
#: rc.c:753
msgid "SSL Settings"
msgstr ""
#: rc.c:753
#: rc.c:756
msgid "Cookie Settings"
msgstr ""
#: rc.c:756
#: rc.c:759
msgid "Charset Settings"
msgstr ""
@@ -906,6 +912,6 @@ msgstr ""
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
#: rc.c:1241
msgid "en;q=1.0"
msgstr ""

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-24 19:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: AOSC zh_CN <aosc@members.fsf.org>\n"
@@ -343,566 +343,574 @@ msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "启用 Emacs 风格的行编辑"
#: rc.c:134
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr ""
#: rc.c:135
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "启动 vi 式的数字跳转"
#: rc.c:135
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "当移动到标签时将光标移到最顶行"
#: rc.c:136
#: rc.c:137
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "当转到下一页时将光标移到最顶行"
#: rc.c:137
#: rc.c:138
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "对纯文本文件实行行折叠"
#: rc.c:138
#: rc.c:139
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: rc.c:139
#: rc.c:140
msgid "Show search string"
msgstr "显示搜索字符串"
#: rc.c:140
#: rc.c:141
msgid "List of mime.types files"
msgstr "mime.type 文件列表"
#: rc.c:141
#: rc.c:142
msgid "List of mailcap files"
msgstr "mailcap 文件列表"
#: rc.c:142
#: rc.c:143
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "urlmethodmap 文件列表"
#: rc.c:143
#: rc.c:144
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: rc.c:144
#: rc.c:145
msgid "Mailer"
msgstr "发送者"
#: rc.c:145
#: rc.c:146
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "启动 mailto 地址时调用电子邮件程序的方式和参数"
#: rc.c:146
#: rc.c:147
msgid "External browser"
msgstr "外部浏览器"
#: rc.c:147
#: rc.c:148
msgid "2nd external browser"
msgstr "第二外部浏览器"
#: rc.c:148
#: rc.c:149
msgid "3rd external browser"
msgstr "第三外部浏览器"
#: rc.c:149
#: rc.c:150
msgid "4th external browser"
msgstr "第四外部浏览器"
#: rc.c:150
#: rc.c:151
msgid "5th external browser"
msgstr "第五外部浏览器"
#: rc.c:151
#: rc.c:152
msgid "6th external browser"
msgstr "第六外部浏览器"
#: rc.c:152
#: rc.c:153
msgid "7th external browser"
msgstr "第七外部浏览器"
#: rc.c:153
#: rc.c:154
msgid "8th external browser"
msgstr "第八外部浏览器"
#: rc.c:154
#: rc.c:155
msgid "9th external browser"
msgstr "第九外部浏览器"
#: rc.c:155
#: rc.c:156
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "关闭秘密文件安全检查"
#: rc.c:156
#: rc.c:157
msgid "Password file"
msgstr "密码文件"
#: rc.c:157
#: rc.c:158
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "设置窗口加载时的文件"
#: rc.c:158
#: rc.c:159
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "各个站点的首选项文件"
#: rc.c:159
#: rc.c:160
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密码您的邮箱地址"
#: rc.c:160
#: rc.c:161
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "为 FTP 生成密码的域部分"
#: rc.c:161
#: rc.c:162
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 串"
#: rc.c:162
#: rc.c:163
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "接受的编码 (Accept-Encoding) 报头"
#: rc.c:163
#: rc.c:164
msgid "Accept header"
msgstr "接受 (Accept) 报头"
#: rc.c:164
#: rc.c:165
msgid "Accept-Language header"
msgstr "接受的语言 (Accept-Language) 报头"
#: rc.c:165
#: rc.c:166
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "将所有页面中类似于 URL 的字符串当做链接"
#: rc.c:166
#: rc.c:167
msgid "Wrap search"
msgstr "包装搜索结果"
#: rc.c:167
#: rc.c:168
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "显示看不到的对象 例如bdimage标签"
#: rc.c:168
#: rc.c:169
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "在下载时自动解压被压缩的数据"
#: rc.c:170
#: rc.c:171
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在另一个会话中运行外部查看器"
#: rc.c:172
#: rc.c:173
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在后台运行外部查看器"
#: rc.c:174
#: rc.c:175
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程序列出目录"
#: rc.c:175
#: rc.c:176
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目录列表命令的网址"
#: rc.c:177
#: rc.c:178
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "启用基于 CGI 的词典查询"
#: rc.c:178
#: rc.c:179
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "字典查找命令的网址"
#: rc.c:180
#: rc.c:181
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "对缺少 ALT 的图片显示链接名称"
#: rc.c:181
#: rc.c:182
msgid "Index file for directories"
msgstr "目录的索引文件"
#: rc.c:182
#: rc.c:183
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自动在 URL 前加入 http://"
#: rc.c:183
#: rc.c:184
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "打开网址命令的默认值"
#: rc.c:184
#: rc.c:185
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存时对内容传输编码信息 (Content-Transfer-Encoding) 进行解码"
#: rc.c:185
#: rc.c:186
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "在保存时保留时间戳"
#: rc.c:187
#: rc.c:188
msgid "Enable mouse"
msgstr "启用鼠标"
#: rc.c:188
#: rc.c:189
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "向鼠标拖动的反方向滚动"
#: rc.c:189
#: rc.c:190
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滚轮滚动速度行为"
#: rc.c:190
#: rc.c:191
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(仅 A) 每次滚动 # (%) 的屏幕高度"
#: rc.c:191
#: rc.c:192
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(仅 B) 每次滚动 # 行"
#: rc.c:193
#: rc.c:194
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "释放未显示缓存的存储"
#: rc.c:194
#: rc.c:195
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "禁止 'Referer:' 文件头"
#: rc.c:195
#: rc.c:196
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜索不区分大小写"
#: rc.c:196
#: rc.c:197
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:199
#: rc.c:200
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "进行 SSL 服务器检查"
#: rc.c:200
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码证书文件"
#: rc.c:201
#: rc.c:202
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码私钥文件"
#: rc.c:202
#: rc.c:203
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "PEM 编码 CA 证书目录的路径"
#: rc.c:203
#: rc.c:204
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "包含 PEM 编码 CA 证书的文件"
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:206
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: "
"TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:208
#: rc.c:209
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "开启 Cookie 处理"
#: rc.c:209
#: rc.c:210
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "在接收一个 Cookie 时显示一个消息"
#: rc.c:210
#: rc.c:211
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookies"
#: rc.c:211
#: rc.c:212
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "对无效 Cookies 进行的操作"
#: rc.c:212
#: rc.c:213
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒绝如下域的 Cookies"
#: rc.c:213
#: rc.c:214
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受如下域的 Cookies"
#: rc.c:214
#: rc.c:215
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免访问的域 [错误的点数]"
#: rc.c:216
#: rc.c:217
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟随的重定向数量"
#: rc.c:217
#: rc.c:218
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "开启 meta-refresh 标签处理"
#: rc.c:220
#: rc.c:221
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "开启 Migemo (罗马字搜索)"
#: rc.c:221
#: rc.c:222
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 命令"
#: rc.c:225
#: rc.c:226
msgid "Display charset"
msgstr "显示字符集"
#: rc.c:226
#: rc.c:227
msgid "Default document charset"
msgstr "默认文档字符集"
#: rc.c:227
#: rc.c:228
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "在载入时进行自动字符集探测"
#: rc.c:228
#: rc.c:229
msgid "System charset"
msgstr "系统字符集"
#: rc.c:229
#: rc.c:230
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "根据系统设置 (LC_CTYPE) 选定系统字符集"
#: rc.c:230
#: rc.c:231
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用显示字符集输出 halfdump"
#: rc.c:231
#: rc.c:232
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用多列字符"
#: rc.c:232
#: rc.c:233
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用合并字符"
#: rc.c:233
#: rc.c:234
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使 Unicode 字符使用双重宽度"
#: rc.c:234
#: rc.c:235
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 语言标签"
#: rc.c:235
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 映射进行字符集转换"
#: rc.c:236
#: rc.c:237
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "在载入时进行字符集转换"
#: rc.c:237
#: rc.c:238
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "调整文档字符集的搜索字串"
#: rc.c:238
#: rc.c:239
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "在转换时固定字符宽度"
#: rc.c:239
#: rc.c:240
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 映射而非 GB 2312"
#: rc.c:240
#: rc.c:241
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 罗马字母于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:241
#: rc.c:242
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:242
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:243
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (补充汉字)"
#: rc.c:244
#: rc.c:245
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:245
#: rc.c:246
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "严格 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:246
#: rc.c:247
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "视 GB18030 编码的 4 字节字符为 Unicode"
#: rc.c:247
#: rc.c:248
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "简单的保留空间"
#: rc.c:250
#: rc.c:251
msgid "keymap file"
msgstr "键盘映射文件"
#: rc.c:267
#: rc.c:268
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:268
#: rc.c:269
msgid "red"
msgstr "红色"
#: rc.c:269
#: rc.c:270
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: rc.c:270
#: rc.c:271
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: rc.c:271
#: rc.c:272
msgid "blue"
msgstr "蓝色"
#: rc.c:272
#: rc.c:273
msgid "magenta"
msgstr "品红"
#: rc.c:273
#: rc.c:274
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: rc.c:274
#: rc.c:275
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:275
#: rc.c:276
msgid "terminal"
msgstr "终端"
#: rc.c:294
#: rc.c:295
msgid "none"
msgstr "无"
#: rc.c:295
#: rc.c:296
msgid "current URL"
msgstr "当前 URL"
#: rc.c:296
#: rc.c:297
msgid "link URL"
msgstr "链接 URL"
#: rc.c:301
#: rc.c:302
msgid "simple"
msgstr "简单"
#: rc.c:302
#: rc.c:303
msgid "use tag"
msgstr "使用标签"
#: rc.c:303
#: rc.c:304
msgid "fontify"
msgstr ""
#: rc.c:309
#: rc.c:310
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相对于屏幕高度"
#: rc.c:310
#: rc.c:311
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:317
#: rc.c:318
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:318
#: rc.c:319
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:319
#: rc.c:320
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:320
#: rc.c:321
msgid "inet only"
msgstr "仅 inet"
#: rc.c:321
#: rc.c:322
msgid "inet6 only"
msgstr "仅 inet6"
#: rc.c:328
#: rc.c:329
msgid "discard"
msgstr "丢弃"
#: rc.c:330
#: rc.c:331
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:332
#: rc.c:333
msgid "ask"
msgstr "询问"
#: rc.c:339
#: rc.c:340
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用内建邮件发送器"
#: rc.c:341
#: rc.c:342
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略选项而只使用地址"
#: rc.c:342
#: rc.c:343
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整个 mailto URL"
#: rc.c:351
#: rc.c:352
msgid "OFF"
msgstr "关"
#: rc.c:352
#: rc.c:353
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "仅 ISO 2022"
#: rc.c:353
#: rc.c:354
msgid "ON"
msgstr "开"
#: rc.c:359
#: rc.c:360
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:360
#: rc.c:361
msgid "charset specific"
msgstr "字符集特定"
#: rc.c:361
#: rc.c:362
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊图像"
#: rc.c:740
#: rc.c:743
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: rc.c:742
#: rc.c:745
msgid "Color Settings"
msgstr "颜色设置"
#: rc.c:744
#: rc.c:747
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: rc.c:745
#: rc.c:748
msgid "Directory Settings"
msgstr "目录设置"
#: rc.c:746
#: rc.c:749
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程序设置"
#: rc.c:747
#: rc.c:750
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: rc.c:748
#: rc.c:751
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理设置"
#: rc.c:750
#: rc.c:753
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 设置"
#: rc.c:753
#: rc.c:756
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 设置"
#: rc.c:756
#: rc.c:759
msgid "Charset Settings"
msgstr "字符集设置"
@@ -911,6 +919,6 @@ msgstr "字符集设置"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
#: rc.c:1241
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-CN;q=1.0, zh-Hans;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"

View File

@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 06:52-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-24 19:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pidgin zh_TW <http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
@@ -348,251 +348,255 @@ msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "啟動 Emacs 風格的列編輯"
#: rc.c:134
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr ""
#: rc.c:135
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "啟動 vi 式的數字前綴"
#: rc.c:135
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "跳到標籤時將游標移到最頂行"
#: rc.c:136
#: rc.c:137
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "跳到下一頁時將游標移到最頂行"
#: rc.c:137
#: rc.c:138
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行"
#: rc.c:138
#: rc.c:139
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示行號"
#: rc.c:139
#: rc.c:140
msgid "Show search string"
msgstr "顯示搜尋字串"
#: rc.c:140
#: rc.c:141
msgid "List of mime.types files"
msgstr "mime.type 檔案列表"
#: rc.c:141
#: rc.c:142
msgid "List of mailcap files"
msgstr "mailcap 檔案列表"
#: rc.c:142
#: rc.c:143
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
#: rc.c:143
#: rc.c:144
msgid "Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: rc.c:144
#: rc.c:145
msgid "Mailer"
msgstr "電子郵件程式"
#: rc.c:145
#: rc.c:146
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "開啟含參數的 mailto 網址時執行電子郵件程式的方法"
#: rc.c:146
#: rc.c:147
msgid "External browser"
msgstr "外部瀏覽器"
#: rc.c:147
#: rc.c:148
msgid "2nd external browser"
msgstr "外部瀏覽器之二"
#: rc.c:148
#: rc.c:149
msgid "3rd external browser"
msgstr "外部瀏覽器之三"
#: rc.c:149
#: rc.c:150
msgid "4th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之四"
#: rc.c:150
#: rc.c:151
msgid "5th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之五"
#: rc.c:151
#: rc.c:152
msgid "6th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之六"
#: rc.c:152
#: rc.c:153
msgid "7th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之七"
#: rc.c:153
#: rc.c:154
msgid "8th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之八"
#: rc.c:154
#: rc.c:155
msgid "9th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之九"
#: rc.c:155
#: rc.c:156
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "停用秘密檔案的安全檢查"
#: rc.c:156
#: rc.c:157
msgid "Password file"
msgstr "密碼檔案"
#: rc.c:157
#: rc.c:158
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案"
#: rc.c:158
#: rc.c:159
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "記錄個別網站偏好的檔案"
#: rc.c:159
#: rc.c:160
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密碼您的電子郵件地址"
#: rc.c:160
#: rc.c:161
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "為 FTP 生成密碼的網域部分"
#: rc.c:161
#: rc.c:162
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 識別符"
#: rc.c:162
#: rc.c:163
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)"
#: rc.c:163
#: rc.c:164
msgid "Accept header"
msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)"
#: rc.c:164
#: rc.c:165
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)"
#: rc.c:165
#: rc.c:166
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理"
#: rc.c:166
#: rc.c:167
msgid "Wrap search"
msgstr "啟動搜尋回繞"
#: rc.c:167
#: rc.c:168
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)"
#: rc.c:168
#: rc.c:169
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料"
#: rc.c:170
#: rc.c:171
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器"
#: rc.c:172
#: rc.c:173
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在後台執行外部檢視器"
#: rc.c:174
#: rc.c:175
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程式列出目錄"
#: rc.c:175
#: rc.c:176
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目錄列表指令的網址"
#: rc.c:177
#: rc.c:178
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
#: rc.c:178
#: rc.c:179
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "詞典查詢指令的網址"
# NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG
#: rc.c:180
#: rc.c:181
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱"
#: rc.c:181
#: rc.c:182
msgid "Index file for directories"
msgstr "目錄的索引檔案"
#: rc.c:182
#: rc.c:183
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自動在網址前加上 http://"
#: rc.c:183
#: rc.c:184
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "開啟網址時的網址預設值"
#: rc.c:184
#: rc.c:185
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼"
#: rc.c:185
#: rc.c:186
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "儲存檔案時保留時間戳記"
#: rc.c:187
#: rc.c:188
msgid "Enable mouse"
msgstr "啟動滑鼠"
#: rc.c:188
#: rc.c:189
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "拖曳滑鼠時反方向捲動"
#: rc.c:189
#: rc.c:190
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法"
#: rc.c:190
#: rc.c:191
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值"
#: rc.c:191
#: rc.c:192
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(方法 B 適用)捲動行數"
#: rc.c:193
#: rc.c:194
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體"
#: rc.c:194
#: rc.c:195
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "不傳送 Referer 標頭"
#: rc.c:195
#: rc.c:196
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜尋時不區分大小寫"
#: rc.c:196
#: rc.c:197
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:199
#: rc.c:200
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "進行 SSL 伺服器驗證"
#: rc.c:200
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "用戶端的 PEM 憑證檔案"
#: rc.c:201
#: rc.c:202
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "用戶端的 PEM 私鑰檔案"
#: rc.c:202
#: rc.c:203
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑"
#: rc.c:203
#: rc.c:204
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案"
#: rc.c:205
#: rc.c:206
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
@@ -600,319 +604,319 @@ msgstr ""
"禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, "
"7: TLSv1.3)"
#: rc.c:208
#: rc.c:209
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "啟動 Cookie 處理"
#: rc.c:209
#: rc.c:210
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息"
#: rc.c:210
#: rc.c:211
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookie"
#: rc.c:211
#: rc.c:212
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "無效 Cookie 的處理方法"
#: rc.c:212
#: rc.c:213
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒絕以下網域的 Cookie"
#: rc.c:213
#: rc.c:214
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受以下網域的 Cookie"
#: rc.c:214
#: rc.c:215
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點號]"
#: rc.c:216
#: rc.c:217
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟隨的重定向數量"
#: rc.c:217
#: rc.c:218
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "啟動 meta-refresh 標籤處理"
#: rc.c:220
#: rc.c:221
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "啟動 Migemo (日語羅馬字搜尋)"
#: rc.c:221
#: rc.c:222
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 指令"
#: rc.c:225
#: rc.c:226
msgid "Display charset"
msgstr "輸出編碼"
#: rc.c:226
#: rc.c:227
msgid "Default document charset"
msgstr "預設文件編碼"
#: rc.c:227
#: rc.c:228
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "載入時自動偵測文件編碼"
#: rc.c:228
#: rc.c:229
msgid "System charset"
msgstr "系統編碼"
#: rc.c:229
#: rc.c:230
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "按 LC_CTYPE 選擇系統編碼"
#: rc.c:230
#: rc.c:231
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式"
#: rc.c:231
#: rc.c:232
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用寛於半形符號的字元"
#: rc.c:232
#: rc.c:233
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用組合字元"
#: rc.c:233
#: rc.c:234
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元"
#: rc.c:234
#: rc.c:235
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
#: rc.c:235
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換"
#: rc.c:236
#: rc.c:237
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "載入時進行編碼轉換"
#: rc.c:237
#: rc.c:238
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串"
#: rc.c:238
#: rc.c:239
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度"
#: rc.c:239
#: rc.c:240
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映"
#: rc.c:240
#: rc.c:241
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP"
#: rc.c:241
#: rc.c:242
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP"
#: rc.c:242
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:243
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)"
#: rc.c:244
#: rc.c:245
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:245
#: rc.c:246
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:246
#: rc.c:247
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode"
#: rc.c:247
#: rc.c:248
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "保留空白時只作簡單處理"
#: rc.c:250
#: rc.c:251
msgid "keymap file"
msgstr "鍵盤對映檔案"
#: rc.c:267
#: rc.c:268
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:268
#: rc.c:269
msgid "red"
msgstr "紅色"
#: rc.c:269
#: rc.c:270
msgid "green"
msgstr "綠色"
#: rc.c:270
#: rc.c:271
msgid "yellow"
msgstr "黃色"
#: rc.c:271
#: rc.c:272
msgid "blue"
msgstr "藍色"
#: rc.c:272
#: rc.c:273
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: rc.c:273
#: rc.c:274
msgid "cyan"
msgstr "青藍"
#: rc.c:274
#: rc.c:275
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:275
#: rc.c:276
msgid "terminal"
msgstr "終端機預設"
#: rc.c:294
#: rc.c:295
msgid "none"
msgstr "空白"
#: rc.c:295
#: rc.c:296
msgid "current URL"
msgstr "所在緩衝區網址"
#: rc.c:296
#: rc.c:297
msgid "link URL"
msgstr "連結網址"
#: rc.c:301
#: rc.c:302
msgid "simple"
msgstr "不作處理"
#: rc.c:302
#: rc.c:303
msgid "use tag"
msgstr "顯示標籤"
#: rc.c:303
#: rc.c:304
msgid "fontify"
msgstr "格式化"
#: rc.c:309
#: rc.c:310
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相對於螢幕高度"
#: rc.c:310
#: rc.c:311
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:317
#: rc.c:318
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:318
#: rc.c:319
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4 然後 IPv6"
#: rc.c:319
#: rc.c:320
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6 然後 IPv4"
#: rc.c:320
#: rc.c:321
msgid "inet only"
msgstr "限用 IPv4"
#: rc.c:321
#: rc.c:322
msgid "inet6 only"
msgstr "限用 IPv6"
#: rc.c:328
#: rc.c:329
msgid "discard"
msgstr "丟棄"
#: rc.c:330
#: rc.c:331
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:332
#: rc.c:333
msgid "ask"
msgstr "詢問"
#: rc.c:339
#: rc.c:340
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用內建郵件傳送器"
#: rc.c:341
#: rc.c:342
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略參數,限用地址部分"
#: rc.c:342
#: rc.c:343
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整個 mailto 網址"
#: rc.c:351
#: rc.c:352
msgid "OFF"
msgstr "停用"
#: rc.c:352
#: rc.c:353
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "只限 ISO 2022"
#: rc.c:353
#: rc.c:354
msgid "ON"
msgstr "啟動"
#: rc.c:359
#: rc.c:360
msgid "ASCII"
msgstr "限用 ASCII"
#: rc.c:360
#: rc.c:361
msgid "charset specific"
msgstr "依照編碼"
#: rc.c:361
#: rc.c:362
msgid "DEC special graphics"
msgstr "使用 DEC 圖形字元"
#: rc.c:740
#: rc.c:743
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: rc.c:742
#: rc.c:745
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: rc.c:744
#: rc.c:747
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雜項設定"
#: rc.c:745
#: rc.c:748
msgid "Directory Settings"
msgstr "目錄設定"
#: rc.c:746
#: rc.c:749
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程式設定"
#: rc.c:747
#: rc.c:750
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: rc.c:748
#: rc.c:751
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理伺服器設定"
#: rc.c:750
#: rc.c:753
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 設定"
#: rc.c:753
#: rc.c:756
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 設定"
#: rc.c:756
#: rc.c:759
msgid "Charset Settings"
msgstr "編碼設定"
@@ -921,6 +925,6 @@ msgstr "編碼設定"
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
#: rc.c:1241
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6"