3733 lines
100 KiB
Plaintext
3733 lines
100 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
|
"Project-Id-Version: mhwaveedit\n"
|
|
"Language: pt-br\n"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:199
|
|
msgid "Converting samplerate"
|
|
msgstr "Convertendo amostragem"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:226
|
|
msgid "Adjusting speed"
|
|
msgstr "Ajustando velocidade"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:703
|
|
msgid "Mixing"
|
|
msgstr "Mixando"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:758
|
|
msgid "The mixed result was clipped %d times."
|
|
msgstr "O resultado mixado ficou clipado %d vezes."
|
|
|
|
#: src/chunk.c:822
|
|
msgid "Combining channels"
|
|
msgstr "Combinando canais"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:1083
|
|
msgid "Mixing channels"
|
|
msgstr "Mixando canais"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:1471
|
|
msgid "Calculating peak level"
|
|
msgstr "Calculando nível de pico"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:1542 src/chunk.c:1552 src/chunk.c:1590 src/chunk.c:1600
|
|
msgid "Finding zero-crossing"
|
|
msgstr "Localizando ponto de interceção"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:1628
|
|
msgid "Amplifying (by %3.1f%% / %+.1fdB)"
|
|
msgstr "Amplificando (por %3.1f%% / %+.1fdB)"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:1669
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificando"
|
|
|
|
#: src/chunk.c:1867
|
|
msgid "The input was clipped %d times during processing."
|
|
msgstr "A entrada ficou clipada %d vezes durante o processamento."
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:65
|
|
msgid "number of recent files"
|
|
msgstr "número de arquivos recentes"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:66
|
|
msgid "maximum vertical zoom"
|
|
msgstr "zoom vertical máximo"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:80
|
|
msgid "Some of the settings you have changed will not be activated until you restart the program"
|
|
msgstr "Algumas das configurações que você alterou não serão ativadas até você reiniciar o programa"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:292
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:329
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Prévia"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:336 src/configdialog.c:1204
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:353
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:430
|
|
msgid "Browse directory"
|
|
msgstr "Procurar diretório"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:480
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:539
|
|
msgid "Show _time scale by default"
|
|
msgstr "Mostrar escala de _tempo por padrão"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:549
|
|
msgid "Show _horizontal zoom slider by default"
|
|
msgstr "Mostrar deslizador _horizontal por padrão"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:559
|
|
msgid "Show _vertical zoom slider by default"
|
|
msgstr "Mostrar deslizador _vertical por padrão"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:569
|
|
msgid "Show _speed slider by default"
|
|
msgstr "Mo_strar deslizador de velocidade por padrão"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:579
|
|
msgid "Show slider l_abels by default"
|
|
msgstr "Mostr_ar rótulos dos deslizadores por padrão"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:589
|
|
msgid "Show playback buffer positio_n by default"
|
|
msgstr "Mostrar posição do reser_vatório da reprodução por padrão"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:598
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Opçõe_s"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:608
|
|
msgid "_Keep sound driver opened (to avoid start/stop clicks)"
|
|
msgstr "Manter driver de som a_berto (para evitar cliques ao iniciar/parar)"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:617
|
|
msgid "_Byte-swap output (try this if playback sounds horrible)"
|
|
msgstr "Alternância de bytes na saída (tente isto se a reprodução soa horrível)"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:626
|
|
msgid "Play _mono files as stereo"
|
|
msgstr "Tocar arquivos _mono como estéreo"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:634
|
|
msgid "_Update cursor information while playing"
|
|
msgstr "At_ualizar informação do cursor enquanto toca"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:642
|
|
msgid "_Keep cursor in center of view when following playback"
|
|
msgstr "Manter cursor no _centro da visualização ao seguir reprodução"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:652
|
|
msgid "_Auto-start playback when jumping to mark"
|
|
msgstr "_Auto-iniciar reprodução ao pular para marca"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:660
|
|
msgid "Enable _variable speed playback"
|
|
msgstr "Habilitar reprodução com velocidade _variável"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:669
|
|
msgid "Auto-_reset speed"
|
|
msgstr "Auto-_redefinir velocidade"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:676
|
|
msgid "Use fast and noisy method"
|
|
msgstr "Usar método rápido e ruidoso"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:684
|
|
msgid "(H')MM:SS.t"
|
|
msgstr "(H')MM:SS.t"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:685
|
|
msgid "(H')MM:SS.mmmm"
|
|
msgstr "(H')MM:SS.mmmm"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:686
|
|
msgid "TimeDisplay|Samples"
|
|
msgstr "TimeDisplay|Amostras"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:687
|
|
msgid "Time Code 24fps"
|
|
msgstr "Código de Tempo 24FPS"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:688
|
|
msgid "Time Code 25fps (PAL)"
|
|
msgstr "Código de Tempo 25fps (PAL)"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:689
|
|
msgid "Time Code 29.97fps (NTSC)"
|
|
msgstr "Código de Tempo 29.97fps (NTSC)"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:690
|
|
msgid "Time Code 30fps"
|
|
msgstr "Código de Tempo 30fps"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:703
|
|
msgid "_Remember window sizes/positions"
|
|
msgstr "Lemb_rar tamanhos/posições das janelas"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:712
|
|
msgid "_Draw waveform a second time with improved quality"
|
|
msgstr "_Desenhar formato de onda pela segunda vez com qualidade melhor"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:742
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:750
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:757
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Procurar..."
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:764
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_cima"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:772
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:788
|
|
msgid "Keep main _window in front after applying effect"
|
|
msgstr "Manter _janela principal na frente ao aplicar efeito"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:804
|
|
msgid "_Use floating-point temporary files"
|
|
msgstr "_Usar arquivos temporários de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:813
|
|
msgid "Enable _dithering for editing"
|
|
msgstr "Habilitar _Dithering ao editar"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:821
|
|
msgid "Enable dithering for _playback"
|
|
msgstr "Habilitar dithering ao re_produzir"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:829
|
|
msgid "Auto dete_ct driver on each start-up"
|
|
msgstr "Auto-dete_ctar driver a cada inicialização"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:842
|
|
msgid "Direct access"
|
|
msgstr "Acesso direto"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:843
|
|
msgid "Decompress"
|
|
msgstr "Descomprimir"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:844
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Atravessar"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:855
|
|
msgid "Biased"
|
|
msgstr "Enviesado"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:856
|
|
msgid "Pure-Scaled"
|
|
msgstr "Escalado puro"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:873
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:874
|
|
msgid " Main window "
|
|
msgstr "␣Janela principal␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:885
|
|
msgid "Number of recent files in File menu: "
|
|
msgstr "Número de arquivos recentes no menu arquivo:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:890
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr "␣Exibir␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:901
|
|
msgid "Customize co_lors..."
|
|
msgstr "Persona_lizar cores..."
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:908
|
|
msgid " Window contents "
|
|
msgstr "␣Conteúdo da janela␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:925
|
|
msgid "Vertical zoom limit: "
|
|
msgstr "Limite do zoom vertical:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:929
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:935
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:936
|
|
msgid " Driver options "
|
|
msgstr "␣Opções de driver␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:944
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Driver:"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:961
|
|
msgid " Fallback format "
|
|
msgstr "␣Formato reserva␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:966
|
|
msgid "Sample format to try when the sound file's format isn't supported."
|
|
msgstr "Formato de amostragem a tentar quando o formato de som do arquivo não for suportado"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:978
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reprodução"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:980
|
|
msgid " Playback settings "
|
|
msgstr "␣Configurações de reprodução␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:992
|
|
msgid " Variable speed "
|
|
msgstr "␣Velocidade variável␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1007 src/help.c:38
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1009
|
|
msgid " Temporary file directories "
|
|
msgstr "␣Diretórios para arquivos temporários␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1035
|
|
msgid " Temporary file settings "
|
|
msgstr "␣Configurações de arquivos temporários␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1040
|
|
msgid "To avoid rounding errors when applying more than one effect on the same data, floating-point temporary files can be used. However, this will increase disk and CPU usage."
|
|
msgstr "Para evitar erros de arredondamento ao aplicar mais de um efeito aos mesmos dados, podem ser usados arquivos temporários de ponto flutuante. Porém, isto aumentará o uso de disco e CPU."
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1048
|
|
msgid "Some versions of libsndfile supports accessing Ogg files without decompressing to a temporary file."
|
|
msgstr "Algumas versões da libsndfile suportam acesso a arquivos Ogg sem descomprimir para um arquivo temporário."
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1062 src/help.c:36
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1064
|
|
msgid " Rate conversions "
|
|
msgstr "␣Conversões de taxa␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1071
|
|
msgid "Varispeed: "
|
|
msgstr "Var.veloc.:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1072
|
|
msgid "Speed effect: "
|
|
msgstr "Efeito de velocidade:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1079
|
|
msgid " Dithering "
|
|
msgstr "␣Dithering␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1090
|
|
msgid " Sample conversion "
|
|
msgstr "␣Conversão de amostragem␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1097
|
|
msgid "Normalization mode: "
|
|
msgstr "Modo de normalização:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1104
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1106
|
|
msgid " Time format "
|
|
msgstr "␣Formato de tempo␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1115
|
|
msgid "Display t_imes as: "
|
|
msgstr "Ex_ibir tempos como:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1126
|
|
msgid "Times_cale format: "
|
|
msgstr "Formato da e_scala de tempo:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1137
|
|
msgid " External applications "
|
|
msgstr "␣Aplicativos externos␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1145
|
|
msgid "Mi_xer utility: "
|
|
msgstr "Utilitário de mi_xagem:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1155
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1156
|
|
msgid " Advanced settings "
|
|
msgstr "␣Configurações avançadas␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1164
|
|
msgid "Disk editing _threshold: "
|
|
msgstr "Limites para edição em disco:␣"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1175
|
|
msgid "View _quality:"
|
|
msgstr "_Qualidade de exibição:"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1181
|
|
msgid "samples/pixel"
|
|
msgstr "amostragens por píxel"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1187
|
|
msgid "Output _buffer size:"
|
|
msgstr "Taman_ho do reservatório da saída"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1193
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/configdialog.c:1218
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "fe_char"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:886
|
|
msgid "Floating-point (single %s)\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ponto flutuante (%s único)"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:888
|
|
msgid "Floating-point (double %s)\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ponto flutuante (duplo %s)"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:890
|
|
msgid "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n"
|
|
""
|
|
msgstr "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:77
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Sinalizado"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:76
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Não-sinalizado"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:952
|
|
msgid " Testing ranges..."
|
|
msgstr "␣␣Testando intervalos..."
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:976
|
|
msgid "Range test failed for format: "
|
|
msgstr "Teste de intervalo falhou para formato:␣"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:990
|
|
msgid " Testing all conversions.."
|
|
msgstr "␣␣Testando todas as conversões..."
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:1032
|
|
msgid "(expected) "
|
|
msgstr "(esperado)␣"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:1033
|
|
msgid "Conversion test failed, between: "
|
|
msgstr "Falha no teste de conversão entre:␣"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:1035
|
|
msgid " and: "
|
|
msgstr "␣␣e:␣"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:1112
|
|
msgid "No errors detected!"
|
|
msgstr "Nenhum erro detectado!"
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:1146
|
|
msgid "Preparing tests.."
|
|
msgstr "Preparando testes..."
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:1154
|
|
msgid "Running tests.."
|
|
msgstr "Rodando testes..."
|
|
|
|
#: src/dataformat.c:1196
|
|
msgid "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Test results (1 time unit = %f usec/sample)\n"
|
|
""
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resultados dos testes (1 unidade de tempo = %f useg/amostra)\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/datasource.c:366
|
|
msgid "Couldn't open %s"
|
|
msgstr "Não consegui abrir %s"
|
|
|
|
#: src/datasource.c:497
|
|
msgid "Unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fim inesperado do arquivo"
|
|
|
|
#: src/datasource.c:498
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
|
|
|
|
#: src/datasource.c:515
|
|
msgid "Error seeking in %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao percorrer %s: %s"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:99
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Embutido"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:102
|
|
msgid "Volume adjust/fade"
|
|
msgstr "Ajuste/fade de volume"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:104
|
|
msgid "Convert samplerate"
|
|
msgstr "Converter taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:106
|
|
msgid "Convert sample format"
|
|
msgstr "Converter formato de amostragem"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:108
|
|
msgid "Map channels"
|
|
msgstr "Mapear canais"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:110
|
|
msgid "Combine channels"
|
|
msgstr "Combinar canais"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:113
|
|
msgid "Add channels from other file"
|
|
msgstr "Adicionar canais de outro arquivo"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:114
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:115
|
|
msgid "Pipe through program"
|
|
msgstr "Redirecionar para programa"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:250
|
|
msgid "You have no open file to apply the effect to!"
|
|
msgstr "Você não tem arquivo aberto para aplicar o efeito!"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:275
|
|
msgid "This effect could not be loaded."
|
|
msgstr "Efeito não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:582
|
|
msgid "/Move Up"
|
|
msgstr "/Mover Acima"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:583
|
|
msgid "/Move Down"
|
|
msgstr "/Mover Abaixo"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:584
|
|
msgid "/Move to Top"
|
|
msgstr "/Mover para o Topo"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:585
|
|
msgid "/Move to Bottom"
|
|
msgstr "/Mover para o Fim"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:587
|
|
msgid "/Sort by Name"
|
|
msgstr "/Ordenar por Nome"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:588
|
|
msgid "/Sort by Type"
|
|
msgstr "/Ordenar por Tipo"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:589
|
|
msgid "/Sort by Location"
|
|
msgstr "/Ordenar por Local"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:590
|
|
msgid "/Sort by Author"
|
|
msgstr "/Ordenar por Autor"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:592
|
|
msgid "/Restore Order"
|
|
msgstr "/Restaurar Ordem"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:593
|
|
msgid "/Rebuild Effect List"
|
|
msgstr "/Refazer Lista de Efeitos"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:744
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:751
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:758
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:765
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:793
|
|
msgid "Close dialog after applying effect"
|
|
msgstr "Fechar diálogo após aplicar efeito"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:800 src/gotodialog.c:154
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:808 src/gotodialog.c:159 src/mainwindow.c:1438
|
|
#: src/pipedialog.c:165 src/recorddialog.c:610 src/recorddialog.c:987
|
|
#: src/sound-esound.c:290 src/sound-jack.c:264 src/sound-oss.c:479
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:830 src/help.c:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: src/effectbrowser.c:892
|
|
msgid "Apply to: "
|
|
msgstr "Aplicar a:␣"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:103
|
|
msgid "putenv failed!"
|
|
msgstr "putenv falhou!"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:113
|
|
msgid "unsetenv failed!"
|
|
msgstr "unsetenv falhou!"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:155
|
|
msgid "Microsoft WAV format"
|
|
msgstr "formato Microsoft WAV"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:181
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:188
|
|
msgid "Raw PCM data"
|
|
msgstr "dados Raw PCM"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:190
|
|
msgid "Open with MPlayer"
|
|
msgstr "Abrir com MPlayer"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:275
|
|
msgid "The file %s does not exist!"
|
|
msgstr "Arquivo %s não existe!"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:282
|
|
msgid "The file %s is not a regular file!"
|
|
msgstr "Arquivo %s não é um arquivo regular!"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:294
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Carregando"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:333
|
|
msgid "The file name '%s' has an extension unknown to the program. Please specify in which format this file should be saved."
|
|
msgstr "O nome de arquivo '%s' possui uma extensão desconhecida ao programa. Por favor especifique em qual formato este arquivo deve ser salvo."
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:338
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:389
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvando"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:393
|
|
msgid "The file %s may be destroyed since the saving failed. Try to free up some disk space and save again. If you exit now the file's contents could be in a bad state. "
|
|
msgstr "O arquivo %s pode ser destruído já que o salvamento falhou. Tente liberar espaço em disco e salvar novamente. Caso saia agora, o conteúdo do arquivo pode ficar em mau estado.␣"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:457
|
|
msgid "%s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "%s não é um arquivo wav válido"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:472
|
|
msgid "The file %s is a compressed wav file. This program can only work with uncompressed wav files."
|
|
msgstr "Arquivo %s é um arquivo wav comprimido. Este programa só consegue trabalhar com arquivos wav descomprimidos."
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:593
|
|
msgid "On this system, libsndfile is required to save floating-point wav files."
|
|
msgstr "Neste sistema, libsndfile é necessária para salvar arquivos wav de ponto flutuante."
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:616
|
|
msgid "You are saving a wav file larger than 2048MB. Such large files are non-standard and may not be readable by all programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
" (this warning will not be displayed again)"
|
|
msgstr "Você está salvando um arquivo wav maior que 2048MB. Esses arquivos grandes não são padrão e podem não ser legíveis por todos os programas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" (este aviso não será exibido novamente)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:732 src/filetypes.c:877
|
|
msgid "Failed to open '%s'!"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s'!"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:849
|
|
msgid "Invalid sample format or number of channels for this file format"
|
|
msgstr "Formato de amostragem ou número de canais inválido para este formato de arquivo"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:943
|
|
msgid "Failed to write to '%s'!"
|
|
msgstr "Falha ao gravar em '%s'!"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1028
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Decodificando"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1149
|
|
msgid "Variable bitrate (default)"
|
|
msgstr "Taxa de compressão variável (padrão)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1150
|
|
msgid "Average bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de compressão média"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1151
|
|
msgid "Constant bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de compressão constante"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1152
|
|
msgid "Custom argument"
|
|
msgstr "Argumento personalizado"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1156
|
|
msgid "Standard (high quality)"
|
|
msgstr "Padrão (alta qualidade)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1157
|
|
msgid "Extreme (higher quality)"
|
|
msgstr "Extremo (altíssima qualidade)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1158
|
|
msgid "Insane (highest possible quality)"
|
|
msgstr "Insano (a mais alta qualidade possível)"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1176
|
|
msgid "%s kbit/s"
|
|
msgstr "%s kb/s"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1205
|
|
msgid "MP3 Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de MP3"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1216
|
|
msgid "Encoding type: "
|
|
msgstr "Tipo de codificação:␣"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1229
|
|
msgid "Quality: "
|
|
msgstr "Qualidade:␣"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1238
|
|
msgid "Custom argument: "
|
|
msgstr "Argumento personalizado:␣"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1244
|
|
msgid "Use this setting by default"
|
|
msgstr "Usar esta configuração por padrão"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1249 src/gotodialog.c:146 src/mainwindow.c:1509
|
|
#: src/rawdialog.c:101 src/sound-alsalib.c:98 src/sound-esound.c:286
|
|
#: src/sound-jack.c:260 src/sound-oss.c:475 src/um.c:109 src/um.c:142
|
|
#: src/um.c:341 src/um.c:449
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/filetypes.c:1257 src/rawdialog.c:107 src/sound-alsalib.c:102
|
|
#: src/um.c:133 src/um.c:150 src/um.c:347 src/um.c:458
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/float_box.c:184 src/int_box.c:184
|
|
msgid "'%s' is not a number!"
|
|
msgstr "'%s' não é um número!"
|
|
|
|
#: src/float_box.c:202
|
|
msgid "Value for '%s' must be a number between %f and %f"
|
|
msgstr "Valor de '%s' tem que ser um número entre %f e %f"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:60
|
|
msgid "Sample type: "
|
|
msgstr "Tipo de amostragem:␣"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:62
|
|
msgid "8 bit PCM"
|
|
msgstr "8 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:63
|
|
msgid "16 bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:64
|
|
msgid "24 bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:65
|
|
msgid "32 bit PCM"
|
|
msgstr "32 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:66
|
|
msgid "Floating-point, single"
|
|
msgstr "Ponto flutuante, único"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:67
|
|
msgid "Floating-point, double"
|
|
msgstr "Ponto flutuante, duplo"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:74
|
|
msgid "Signedness: "
|
|
msgstr "Sinalidade:␣"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:82
|
|
msgid "Endianness: "
|
|
msgstr "Endianness:␣"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:84
|
|
msgid "Little endian"
|
|
msgstr "Little endian"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:85
|
|
msgid "Big endian"
|
|
msgstr "Big endian"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:90
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento:"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:92
|
|
msgid "Packed"
|
|
msgstr "Packed"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:93
|
|
msgid "Top bytes"
|
|
msgstr "Bytes do topo"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:94
|
|
msgid "Bottom bytes"
|
|
msgstr "Bytes do fim"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:130
|
|
msgid "Channels: "
|
|
msgstr "Canais:␣"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:139
|
|
msgid "Sample rate: "
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:␣"
|
|
|
|
#: src/formatselector.c:226
|
|
msgid "sample rate"
|
|
msgstr "taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:102
|
|
msgid "Place cursor "
|
|
msgstr "Posicionar cursor␣"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:107 src/sound-esound.c:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:111 src/soxdialog.c:487
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "amostras"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:115
|
|
msgid "after beginning of file"
|
|
msgstr "após início do arquivo"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:120
|
|
msgid "after end of file"
|
|
msgstr "após fim do arquivo"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:125
|
|
msgid "after current cursor position"
|
|
msgstr "após posição atual do cursor"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:130
|
|
msgid "after selection start"
|
|
msgstr "após início da seleção"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:135
|
|
msgid "after selection end"
|
|
msgstr "após fim da seleção"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:139
|
|
msgid "(use a negative number to place the cursor before instead of after the selected point)"
|
|
msgstr "(use um número negativo para posicionar o cursor antes ao invés de após o ponto selecionado)"
|
|
|
|
#: src/gotodialog.c:178
|
|
msgid "Position cursor"
|
|
msgstr "Posicionar cursor"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:48
|
|
msgid "Could not open %s: %s"
|
|
msgstr "Não consegui abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:53
|
|
msgid "Warning: Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Alerta: Erro inesperado: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:110 src/gtkfiles.c:125
|
|
msgid "Error closing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:140
|
|
msgid "Could not seek in %s: %s"
|
|
msgstr "Não consegui percorrer %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:159 src/gtkfiles.c:204
|
|
msgid "Could not read from %s: %s"
|
|
msgstr "Não consegui ler em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:178
|
|
msgid "Unexpected end of file reading from %s"
|
|
msgstr "Fim de arquivo inesperado ao ler em %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:196
|
|
msgid "Unable to write data to %s"
|
|
msgstr "Impossível gravar dados em %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:262
|
|
msgid "Could not get file position in %s: %s"
|
|
msgstr "Não consegui obter a posição do arquivo em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:313 src/gtkfiles.c:473
|
|
msgid "File already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Arquivo já existe. Sobrescreve?"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:321
|
|
msgid "No file with that name!"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo com este nome!"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:705
|
|
msgid "Error reading from %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler em %s: %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:737
|
|
msgid "Could not remove '%s': %s"
|
|
msgstr "Não consegui remover '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/gtkfiles.c:757
|
|
msgid "Error creating link to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar link para '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/help.c:30
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/help.c:31
|
|
msgid "Sample view"
|
|
msgstr "Visualização de amostras"
|
|
|
|
#: src/help.c:32
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Tocando"
|
|
|
|
#: src/help.c:33
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Gravando"
|
|
|
|
#: src/help.c:34
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: src/help.c:37
|
|
msgid "File formats"
|
|
msgstr "Formatos de arquivo"
|
|
|
|
#: src/help.c:39
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Teclas de atalho"
|
|
|
|
#: src/help.c:40
|
|
msgid "Bug reporting"
|
|
msgstr "Relatar bugs"
|
|
|
|
#: src/help.c:41
|
|
msgid "Helping out"
|
|
msgstr "Colaborar"
|
|
|
|
#: src/help.c:42
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: src/help.c:47
|
|
msgid "mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is completely free (GPL).\n"
|
|
""
|
|
msgstr "O mhWaveEdit é um programa gráfico para editar arquivos de som. É completamente livre (GPL).\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:49
|
|
msgid "You can find the latest release of mhWaveEdit at:\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Você pode encontrar a versão mais recente do mhWaveEdit em:\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:50
|
|
msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n"
|
|
""
|
|
msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:55
|
|
msgid "The area where you 'see' the contents of the file you are editing, is called the 'sample view'. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "A área onde você vai ver o conteúdo do arquivo que está editando chama-se 'visualização de amostras'.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:57
|
|
msgid "In the sample view there is a grey vertical bar called the 'cursor'. The cursor follows the sound wave when you play the sound. You can position the cursor by clicking with the right (2:nd) mouse button. If you do this while you're playing a file, the playing will continue from the new cursor position. You can also position the cursor more exact by using the 'Position Cursor...' command on the Edit menu.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Na visualização de amostras, existe uma barra vertical cinza chamada 'cursor'. O cursor segue a onda sonora quando você reproduz o som. Você pode posicionar o cursor clicando com o botão direito (o segundo) do mouse. Se fizer isso enquanto um arquivo estiver tocando, a reprodução continuará da nova posição do cursor. Também pode posicionar o cursor de modo mais exato usando o comando 'Posicionar Cursor...' do menu Editar.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:59
|
|
msgid "You can place marks in your file by holding down Ctrl and pressing a number from 0 to 9. This will place a mark (green vertical bar) with the same number at the current cursor position. You can later make the cursor go to that position again by just pressing the number. Setting and jumping to marks can be done while playing. To remove a mark, jump to the mark and set it again.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Você pode adicionar marcas ao arquivo mantendo pressionada Ctrl e pressionando um número de 0 a 9. Isso colocará uma marca (barra vertical verde) com o mesmo número na posição atual do cursor. Pode fazer o cursor ir para essa posição novamente mais tarde simplesmente pressionando o número. Pode colocar e pular para marcas enquanto reproduzindo. Para remover uma marca, pule para ela e a configure novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:64
|
|
msgid "Playing a file is simple, just load the file and press the play button. The green play button plays from the current position. The yellow play button plays the current selection, or the entire file if nothing is selected. Stop the playback with the stop button (with the red square). \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Tocar um arquivo é simples, só carregue o arquivo e pressione o botão tocar. O botão Tocar verde reproduz a partir da posição atual. O botão tocar amarelo reproduz a seleção atual, ou o arquivo inteiro caso nada esteja selecionado. Pare a reprodução com o botão parar (com o quadrado vermelho).␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:66
|
|
msgid "The playback speed can be varied by adjusting the slider to the far right. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "É possível variar a velocidade da reprodução ajustando o deslizador bem para a direita.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:68
|
|
msgid "You can do normal editing while the file is playing.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Você pode fazer edições normalmente enquanto o arquivo toca."
|
|
|
|
#: src/help.c:73
|
|
msgid "Recording is done with 'Record...' on the Play menu, or the Record button (the red circle). A dialog box will pop up where you can select what format you want to record in. After selecting the format, meters and numbers will appear showing info about the volume level of the sound input. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Gravar se faz com 'Gravar...' no menu tocar, ou o botão Gravar (o círculo vermelho). Vai surgir uma caixa de diálogo onde pode selecionar em qual formato deseja gravar. Após selecionar o formato, vão aparecer medidores e números mostrando informações acerca do nível do volume da entrada de som.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:75
|
|
msgid "When you want to start recording, press the \"Start recording\" button. When you've recorded everything you wanted to, press the Finish button and the record dialog will disappear and newly recorded sound will show up in a new window.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "quando quiser iniciar a gravação, pressione o botão \"Iniciar Gravação\". Quando tiver gravado tudo que desejava, pressione o botão finalizar e o diálogo de gravação desaparecerá e o som novo gravado será mostrado numa nova janela.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:77
|
|
msgid "Currently it is impossible to play and record at the same time, so the playback will stop when you record.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Atualmente, é impossível tocar e gravar ao mesmo tempo, portanto a reprodução vai parar quando você gravar.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:82
|
|
msgid "You make selections by dragging the mouse over the sample view. You can hear what you've currently selected by clicking on the \"play selection\" button (the button with the yellow arrow) or by selecting 'Play selection' from the Play menu.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Uma seleção se faz arrastando o mouse sobre a visualização de amostras. Você pode ouvir o que tem selecionado atualmente clicando no botão \"tocar seleção\" (o botão com a seta amarela) ou selecionando 'Tocar Seleção' no menu Tocar.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:84
|
|
msgid "You can use the cursor to refine the selection. Use the 'Selection start at cursor' and 'Selection end at cursor' buttons to move the selection starting point or the selection end point to the current cursor position. You can also drag the selection endpoints using the mouse.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Pode usar o cursor para refinar a seleção. Use os botões 'Seleção começa no cursor' e 'Seleção termina no cursor' para mover o ponto de início ou o ponto de fim da seleção para a posição atual do cursor. Pode também arrastar o ponto de fim usando o mouse.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:86
|
|
msgid "The 'Cut' and 'Copy' functions work like in any other software. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "As funções 'Cortar' e 'Copiar' funcionam como em qualquer outro software.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:88
|
|
msgid "The 'Paste' function insert the clipboard contents at the cursor position. The 'Paste over' function works like 'Paste', except that it overwrites the data after the insert position. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "A função 'Colar' insere o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A função 'Colar Sobre' funciona como a 'Colar', exceto que ela sobrescreve os dados após a posição de inserção.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:90
|
|
msgid "The 'Paste mix' function combines the clipboard data with the data at the cursor position.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "A função 'Colar misturando' combina os dados da área de transferência com os dados na posição do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:92
|
|
msgid "The 'Paste as new' function opens a new window and puts the clipboard contents into it. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "A função 'Colar como novo' abre uma nova janela e coloca o conteúdo da área de transferência nela.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:94
|
|
msgid "The 'Crop' function deletes all parts of the file that are not selected.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "A função 'aparar' apaga todas as partes do arquivo que não estejam selecionadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:96
|
|
msgid "The 'Silence selection' function replaces the selected part with silence. To avoid clicks, the silent part is a line that meets the wave at the endpoints.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "A função 'Silenciar Seleção' substitui a parte selecionada por silêncio. Para evitar cliques, a parte silenciosa é uma linha que encontra a onda nos pontos extremos.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:98
|
|
msgid "All editing functions work non-destructively, that is, the file you're editing isn't actually changed until you save it (the effects also work this way).\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Todas as funções de edição trabalham de modo não-destrutivo, ou seja, o arquivo que você está editando não é alterado de fato até que você o salve (os efeitos também funcionam assim).\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:104
|
|
msgid "mhWaveEdit has a few simple effects, which are available from the 'Effects' menu. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "O mhWaveEdit possui alguns efeitos simples, que estão disponíveis no menu 'Efeitos'.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:106
|
|
msgid " * Fade in/out\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Fade in/out\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:108
|
|
msgid " This creates a linear fade in or fade out effect.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Isto cria um efeito linear de fade in ou fade out.\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:110
|
|
msgid " * Normalize, Normalize to...\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Normalizar, normalizar para...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:112
|
|
msgid " This amplifies the sound as much as possible without getting clipping distortion. The \"Normalize to...\" item lets you specify which level to normalize to.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Isto amplifica o som tanto quanto possível sem gerar distorção por clipes. O item \"Normalizar para...\" possibilita especificar para qual nível normalizar.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:114
|
|
msgid " * Volume adjust/fade...\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Ajuste/fade de volume...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:116
|
|
msgid " This effect lets you select a starting volume and a ending volume and amplifies the selection fading from the starting volume to the ending volume.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Este efeito possibilita você escolher um volume inicial e um volume final e amplifica a dinâmica da seleção desde o volume inicial ao volume final.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:118
|
|
msgid " Note that volumes above 100% may cause sound distortion. Use the 'Find top volume' to find out the maximum amplification possible without distortion. (You can use this for normalizing samples.) \n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Note que volumes acima de 100% podem causar distorção no som. Use 'Achar volume máximo' para descobrir a máxima amplificação possível sem distorção. (Você pode usar isso para normalizar amostras.)␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid " By setting starting volume and ending volume to the same value you get a simple amplification of the sound. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Ao configurar volume inicial e volume final para o mesmo valor, você obtém uma amplificação única do som.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:122
|
|
msgid " * Convert samplerate...\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Converter taxa de amostragem...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:124
|
|
msgid " This converts the samplerate of the entire file to one you specify. There are different methods for doing this, usually the one in the top has the best quality but can take longer than the other methode.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Isto converte a taxa de amostragem do arquivo inteiro para uma que você especifica. Existem diferentes métodos de fazer isso, geralmente o que está no topo tem a melhor qualidade mas pode demorar mais que outros métodos.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:126
|
|
msgid " * Convert sample format...\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Converter formato de amostragem...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:128
|
|
msgid " This converts the sample format of the entire file.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Isto converte o formato de amostragem do arquivo inteiro.\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:130
|
|
msgid " The 'Don't actually change the data' option can be used if the program was wrong about the file's format.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣A opção 'não alterar os dados de fato' pode ser usada caso o programa tenha errado o formato do arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:132
|
|
msgid " * Byte swap\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Alternância de bytes\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:134
|
|
msgid " This \"byte swaps\" the selected part. It can be used to repair damaged files where the byte order is wrong. Note that if the sound looks alright but plays wrong, you should not use this option, instead you should use the \"byte-swap output\" option in the Preferences dialog.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Isto \"alterna os bytes\" da parte selecionada. Pode ser usado para reparar arquivos danificados nos quais a ordem dos bytes esteja errada. Note que, se o som aparece correto mas toca errado, você não deve usar esta opção, deve usar a opção \"alternar bytes da saída\" do diálogo Preferências.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:136
|
|
msgid " * Mix to mono\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Mixar para mono\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:138
|
|
msgid " This mixes all channels of the file together to a mono sound.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Isto mixa todos os canais do arquivo juntos para um som mono.\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:140
|
|
msgid " * Add channel\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Adicionar canal\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:142
|
|
msgid " This copies the first channel to a new channel in the sound, converting mono to stereo etc.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Isto copia o primeiro canal para um novo canal no som, convertendo mono para estéreo etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:144
|
|
msgid " * Map channels...\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Mapear canais...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:145
|
|
msgid " \n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid " With this effect, you can change the number of channels in the file. You can also rearrange and add (i.e. mix) channels.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Com este efeito, você pode mudar o número de canais do arquivo. Pode também rearranjar e adicionar (isto é, mixar) canais.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:148
|
|
msgid " * Combine channels...\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Combinar canais...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:150
|
|
msgid " This effect lets you create a new sound by a linear combination of the old channels. This means you can do channel mixing / swapping / balance / panning / amplification etc. by entering different values. For example, to swap the left and right channel, you select that the new Channel 1 should be 0% of the old Channel 1 and 100% of the old Channel 2, and the new Channel 2 should be 100% of the old Channel 1 and 0% of the old Channel 2 \n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Este efeito possibilita você criar um novo som por uma combinação linear dos canais antigos. Isso quer dizer que você pode mixar / alternar / balancear / equilibrar / amplificar etc. os canais inserindo valores diferentes. Por exemplo, para alternar os canais esquerdo e direito, você seleciona que o novo canal 1 deve ser 0% do antigo canal 1 e 100% do antigo canal 2, e o novo canal 2 deve ser 100% do antigo canal 1 e 0% do antigo canal 2␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:152
|
|
msgid " * Speed adjustment...\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Ajuste de velocidade...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:154
|
|
msgid " This effect changes the speed of the selection. The tone will change as well.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Este efeito muda a velocidade da seleção. A tonalidade mudará também.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:155
|
|
msgid " * Pipe through program...\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣* Redirecionar para programa...\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:156
|
|
msgid " \n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:157
|
|
msgid " This effect is for advanced users wanting to pipe raw audio data through an external program. The output of the program is read back and replaces the processed part. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣Este efeito é para usuários avançados que queiram direcionar dados não-processados de áudio por meio de um programa externo. A saída do programa é lida de volta e substitui a parte processada.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:159
|
|
msgid "mhWaveEdit supports LADSPA effects and can also make use of most of the SoX utility's effects. To find the LADSPA plugins the environment variable LADSPA_PATH must be properly set up. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "O mhWaveEdit suporta efeitos LADSPA e também consegue fazer uso da maioria dos efeitos do utilitário SoX. Para encontrar os plug-ins LADSPA, a variável de ambiente LADSPA_PATH tem que estar configurada apropriadamente.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid "All supported effects can be found by choosing the 'Effects...' menu item. The effects are listed with names beginning with [B] for builtin effects, [L] for LADSPA effects, and [S] for SoX effects.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Todos os efeitos suportados podem ser localizados escolhendo o item de menu 'Efeitos...'. Os efeitos estão listados com nomes que começam por [B] para efeitos embutidos, [L] para efeitos LADSPA e [S] para efeitos SoX.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid "Some notes on sound quality.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Algumas notas sobre qualidade de som.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:169
|
|
msgid "The general rule when doing audio editing/processing is to not manipulate the data more than necessary and keep an original copy whenever you're processing your important files. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "A regra geral ao editar/processar áudio é não manipular os dados mais que o necessário e manter uma cópia do original sempre que for processar arquivos importantes.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:171
|
|
msgid "Cut, copy and paste operations move the data around without modifying it, so these don't degrade the sound quality. Because of level differences, you may get a \"step\" at the start and end of the inserted part, which can cause a small clicking sound. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "As operações de cortar, copiar e colar movem os dados de lugar sem modificá-los, logo elas não degradam a qualidade do som. Devido a diferenças de nível, talvez você obtenha um \"passo\" ao início e ao fim da parte inserida, o que pode causar um pequeno som de clique.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid "The mix paste function doesn't decrease quality, unless the peaks become too high and you get clipping. In that case you will get a warning message.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "A função Colar Misturando não diminui a qualidade do som, a não ser que os picos fiquem altos demais e gerem clipes. Nesse caso, aparece um alerta.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:175
|
|
msgid "Sound data is normally stored as integer values. Therefore, whenever you normalize, adjust volume, decrease sample size or filter a sound, the result must be rounded. If you use 24 or 32 bit sample sizes, this is not really a problem, but if you use 8 or 16 bits sample size, this rounding causes a decrease in quality. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Os dados de som normalmente são armazenados como valores inteiros. Assim, sempre que você normaliza, ajusta volume, diminui o tamanho das amostras ou filtra um som, o resultado precisa ser arredondado. Se você usar tamanhos de amostras de 24 ou 32 bit, isso não é realmente um problema, mas se usar um tamanho de 8 ou 16 bits, esse arredondamento causa uma diminuição de qualidade.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:177
|
|
msgid "The quality decrease that the rounding causes can be masked by adding a small amount of noise before rounding. This is called \"dithering\". mhWaveEdit supports basic dithering and it's enabled by default.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "A diminuição de qualidade que o arredondamento causa pode ser mascarada adicionando uma pequena quantidade de ruído antes de arredondar. Isso é chamado \"dithering\". O mhWaveEdit suporta dithering básico e ele vem habilitado por padrão.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:179
|
|
msgid "By default, mhWaveEdit uses floating-point temporary files for storing processed results to avoid rounding until the file is saved.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Por padrão, o mhWaveEdit usa arquivos temporários de ponto flutuante para armazenar resultados processados, para evitar arredondamentos até que o arquivo seja salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:184
|
|
msgid "Even if mhWaveEdit was originally built for editing wav files, it's also possible to load and save in a few other formats. mhWaveEdit always supports wav and raw files, but if it's compiled with the libsndfile library, mhWaveEdit supports a couple of other formats as well. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Embora o mhWaveEdit tenha sido originalmente criado para editar arquivos wav, também é possível carregar e salvar em alguns outros formatos. O mhWaveEdit suporta sempre arquivos wav e raw, mas se for compilado com a biblioteca libsndfile, suporta uma série de outros formatos também.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:186
|
|
msgid "To save a file with a different file format, use \"Save as...\" and choose a format in the file type selection box. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Para salvar um arquivo num formato diferente, use \"Salvar como...\" e escolha um formato na caixa de seleção do tipo de arquivo.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:188
|
|
msgid "mhWaveEdit has basic support for mp3 and ogg formats. For this to work you need to have LAME installed for mp3 support, and OggDec/OggEnc for Ogg support. If you have these programs, you can open and save mp3/ogg files just like any other file format.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "O mhWaveEdit possui suporte básico aos formatos mp3 e ogg. Para eles funcionarem, você precisa ter o LAME instalado para suporte a mp3 e OggDec/OggEnc para suporte a Ogg. Se tiver esses programas, pode abrir e salvar arquivos mp3/ogg como qualquer outro formato de arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:190
|
|
msgid "If mplayer is installed, mhwaveedit can open all formats that it supports, for example the soundtrack of a video file. Since mplayer is only a player, these files can not be saved back after editing, you have to save the file into a supported format.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Se o mPlayer estiver instalado, o mhWaveEdit consegue abrir todos os formatos que ele suporta, por exemplo a trilha sonora de um arquivo de vídeo. Como o mPlayer é apenas um tocador, esses arquivos não têm como ser salvos de volta após a edição, você tem que salvar o arquivo num formato suportado.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid "mhWaveEdit creates a directory ~/.mhwaveedit where it stores configuration information. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "O mhWaveEdit cria um diretório, ~/.mhwaveedit, onde armazena informações de configuração.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:197
|
|
msgid "The configuration file is called config. It can be hand edited, but the easiest way is through 'Preferences' on the Edit menu.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "O arquivo de configuração se chama config. Ele pode ser editado manualmente, mas o jeito mais fácil é por meio das 'Preferências' no menu Editar.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:199
|
|
msgid "Each mhwaveedit process creates a session file in the .mhwaveedit directory called mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, where <session> is the session ID number and <state> is a character code showing the state of the session ('r' for running sessions). \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Cada processo do mhwaveedit cria um arquivo de sessão no diretório.mhwaveedit, chamado mhwaveedit-session-<pid>-<sessão>-<estado>, onde <sessão> é o número ID da sessão e <estado> é um caractere de código mostrando o estado da sessão ('r' para sessões rodando).␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:201
|
|
msgid "Temporary files are by default also stored in the ~/.mhwaveedit directory. Which directories to use can be set through the preferences dialog. To get the best performance, you should have one temporary directory for each local filesystem. The temporary files have names of the form \"mhwaveedit-temp-<pid>-nnnn-<session>\". Do NOT open or remove temporary files with the same pid number as a currently running mhWaveEdit.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Arquivos temporários também são armazenados por padrão no diretório ~/.mhwaveedit. Os diretórios que serão usados podem ser definidos no diálogo de preferências. Para conseguir o melhor desempenho, você deve ter um diretório temporário em cada sistema de arquivos local. Os arquivos temporários têm nomes na forma \"mhwaveedit-temp-<pid>-nnnn-<sessão>\". Não abra nem remova arquivos temporários com o mesmo número pid de um mhWaveEdit atualmente rodando.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:203
|
|
msgid "mhWaveEdit checks on startup for leftover temporary files and lets the user open them. After opening a crashed session, the files can be saved or thrown away.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ao iniciar, o mhWaveEdit procura por arquivos temporários existentes e permite ao usuário abri-los. Após abrir uma sessão mal-encerrada, os arquivos podem ser salvos ou descartados.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:208
|
|
msgid "F1 Help\n"
|
|
""
|
|
msgstr "F1 Ajuda\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid "F12 Record\n"
|
|
""
|
|
msgstr "F12 Grava\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid "Ctrl+(number) Set mark\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+(número) definir marca\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:212
|
|
msgid "(number) Goto mark\n"
|
|
""
|
|
msgstr "(número) ir para marca\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:214
|
|
msgid "Ctrl+P Preferences\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+P Preferências\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:215
|
|
msgid "Ctrl+E Effects\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+E Efeitos\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:217
|
|
msgid "Ctrl+O Open file\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+O Abrir arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid "Ctrl+S Save file\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+S Salvar arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:219
|
|
msgid "Ctrl+U Save selection as\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+U Salvar seleção como\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:221
|
|
msgid "Ctrl+C Copy\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+C Copiar\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:222
|
|
msgid "Ctrl+X Cut\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+X Cortar\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:223
|
|
msgid "Ctrl+D Delete\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+D Apagar\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:224
|
|
msgid "Delete Delete\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Delete Apagar\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:225
|
|
msgid "Ctrl+V Paste\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+V Colar\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid "Ctrl+Z Undo\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+Z Desfazer\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:227
|
|
msgid "Ctrl+A Select all\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+A Selecionar tudo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:229
|
|
msgid "Ctrl+G Position cursor (Go to)\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+G Posicionar cursor (Ir para)\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:230
|
|
msgid "Ctrl+H Position cursor at file start\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+H Posiciona cursor no início do arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:231
|
|
msgid "Ctrl+J Position cursor at file end\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+J Posiciona cursor no fim do arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:232
|
|
msgid "Ctrl+K Position cursor at selection start\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+K Posiciona cursor no início da seleção\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid "Ctrl+L Position cursor at selection end\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+L Posiciona cursor no fim da seleção\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:234
|
|
msgid "Y,U Move cursor to nearest all-channel zero-crossing\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Y,U Move cursor para o ponto de interceção mais próximo de todos os canais\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid "I,O Move cursor to nearest any-channel zero-crossing\n"
|
|
""
|
|
msgstr "I,O Move cursor para o ponto de interceção mais próximo de qualquer canal\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:237
|
|
msgid "Ctrl+Q Selection start at cursor\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+Q Seleção começa no cursor\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
msgid "Ctrl+W Selection end at cursor\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+W Seleção termina no cursor\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:240
|
|
msgid "+,= Zoom in\n"
|
|
""
|
|
msgstr "+,= Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:241
|
|
msgid "- Zoom out\n"
|
|
""
|
|
msgstr "- Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:242
|
|
msgid "> Zoom to selection\n"
|
|
""
|
|
msgstr "> Zoom para seleção\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:243
|
|
msgid "< Zoom all\n"
|
|
""
|
|
msgstr "< Zoom tudo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid "Arrow keys Scroll left/right\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Setas Rolam para esquerda/direita\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:246
|
|
msgid "Home Move view to file start\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Home Move visualização para início do arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
msgid "End Move view to file end\n"
|
|
""
|
|
msgstr "End Move visualização para fim do arquivo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:248
|
|
msgid "Tab Move view to cursor\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Tab Move visualização para cursor\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:249
|
|
msgid "Ctrl+Tab Move cursor to center of view\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+Tab Move cursor para centro da visualização\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid "Space Play/Stop\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Espaço Toca/Interrompe\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:252
|
|
msgid "Shift+Space Play all\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Shift+Espaço Toca tudo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
|
msgid ", Play from cursor pos\n"
|
|
""
|
|
msgstr ", Toca desde a posição do cursor\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:254
|
|
msgid ". Stop\n"
|
|
""
|
|
msgstr ". Interrompe\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:255
|
|
msgid "/ Play selection\n"
|
|
""
|
|
msgstr "/ Toca seleção\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:256
|
|
msgid "H,J Move cursor (and playback) 1/8 of view\n"
|
|
""
|
|
msgstr "H,J Move cursor (e reprodução) 1/8 da visualização\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:257
|
|
msgid "K,L Move cursor one sample\n"
|
|
""
|
|
msgstr "K,L Move cursor uma amostra\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:258
|
|
msgid "Ctrl+arrow Move cursor (and playback) half second\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ctrl+arrow Move cursor (e reprodução) meio segundo\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:259
|
|
msgid "( Play first 3 seconds of selection\n"
|
|
""
|
|
msgstr "( Toca os três primeiros segundos da seleção\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
msgid ") Play last 3 seconds of selection\n"
|
|
""
|
|
msgstr ") Toca os três últimos segundos da seleção\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:265
|
|
msgid "If you find a bug or flaw in the program that's not mentioned in the BUGS file, report the bug in the bug tracker (see contact info) or mail a bug report describing the bug to: magnus.hjorth@home.se\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Caso você encontre um bug ou falha no programa que não esteja mencionado no arquivo BUGS, relate o bug no bug tracker (ver informações de contato) ou descreva o bug por e-mail para magnus.hjorth@home.se\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:267
|
|
msgid "In case of a crash, please do not send me any core dumps. They are huge and completely useless to me. Instead, create a backtrace. Backtraces tell you exactly where the program crashed.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Em caso de travamento, por favor não me envie arquivos de despejo. Eles são gigantescos e completamente inúteis para mim. Em vez disso, crie um backtrace. Backtraces dizem exatamente onde o programa travou.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid "How to create a backtrace:\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Como criar um backtrace:\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:270
|
|
msgid "1. Enable core dumps: ulimit -c unlimited\n"
|
|
""
|
|
msgstr "1. Habilite arquivos de despejo: ulimit -c unlimited\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
msgid "2. Run the program: mhwaveedit\n"
|
|
""
|
|
msgstr "2. Rode o programa: mhwaveedit\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:272
|
|
msgid "3. Make the program crash. You should now get a file named core or core.1234 in the directory you're in.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "3. Faça o programa travar. Agora haverá um arquivo chamado core ou core.1234 no diretório que você está.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:273
|
|
msgid "4. Run gdb with the program and core file: \n"
|
|
""
|
|
msgstr "4. Rode o gdb com o programa e o arquivo de despejo:␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:274
|
|
msgid " gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n"
|
|
""
|
|
msgstr "␣␣␣gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid "5. After gdb has loaded, use the command: bt\n"
|
|
""
|
|
msgstr "5. Depois que o gdb carregou, use o comando: bt\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:276
|
|
msgid "6. Quit gdb with the command: quit\n"
|
|
""
|
|
msgstr "6. Feche o gdb com o comando: quit\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid "7. Now you should have a back trace in the file backtrace.txt\n"
|
|
""
|
|
msgstr "7. Agora você tem um backtrace no arquivo backtrace.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:282
|
|
msgid "There are plenty of things you can do if you want to help the development of mhWaveEdit. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Há muita coisa que você pode fazer se quiser auxiliar no desenvolvimento do mhWaveEdit.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid "First of all, look for bugs and report all bugs you find into the bug tracker or through e-mail. Sometimes a bug can get overlooked for a long time because nobody reports it, so don't be afraid to report bugs that have been there for a few releases. You don't have to provide fixes or very detailed information, although it helps of course.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Primeiramente, procure bugs e relate todos os que encontrar pelo bug tracker ou por e-mail. Às vezes um bug pode passar batido por um longo período porque ninguém o relata, portanto não tenha receio de relatar bugs que estejam aí já há algumas versões. Não precisa prover correções ou informações muito detalhadas, embora isso ajude, claro.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid "Feature requests are also welcome, report them to the mailing list or to the bug tracker.\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Solicitações de novos recursos também são bem-vindas, faça-as na lista de discussão ou no bug tracker.\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid "If you speak a language other than English and mhWaveEdit isn't translated to your language, you can contribute a translation. To do that, copy the template mhwaveedit.pot in the po directory into a new file ll.po, where ll is your language code (see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_221.html for a list of language codes). \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Se você fala outro idioma que não Inglês e o mhWaveEdit não estiver traduzido para seu idioma, você pode contribuir com uma tradução. Para fazer isso, copie o modelo mhwaveedit.pot do diretório po para um novo arquivo ll.po, onde ll é o código do seu idioma (ver http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_221.html para uma lista de códigos de idiomas).␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid "It's possible to edit po-files by hand, but I recommend a program such as poEdit (http://www.poedit.org) for editing translations. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Podem-se editar arquivos po manualmente, mas recomendo um programa como o poEdit (http://www.poedit.org) para editar traduções.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:292
|
|
msgid "Note that for those translatable strings that look like \"RecordStatus|Paused\", you should ignore what's to the left and only translate the string to the right (\"Paused\" in this example). This convention is there to make it possible to translate the same string to different things depending on context. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Note que, no caso das strings que tem o estilo de \"RecordStatus|Paused\", você tem que ignorar o que está à esquerda e traduzir somente a string à direita (\"Paused\" neste exemplo). Esta convenção existe para tornar possível traduzir a mesma string para diferentes coisas dependendo do contexto.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:294
|
|
msgid "After you've filled in all the translations you want (you don't have to translate all the strings), mail in the po file to me (see contact info) and I'll add it to the next release. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Depois que tiver preenchido todas as strings que quiser (não precisa traduzir todas necessariamente), envie o arquivo po por e-mail para mim (ver informações de contato) que eu adiciono para a próxima versão.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:296
|
|
msgid "If a translation is incomplete, you're very welcome to translate the remaining untranslated messages and mail them in. Corrections to translations are also appreciated, but they may need to be checked with the previous translator before including them. \n"
|
|
""
|
|
msgstr "Se uma tradução estiver incompleta, você é muito bem-vindo a traduzir as mensagens não traduzidas restantes e enviar por e-mail. Correções em traduções também são úteis, mas talvez precisemos verificar com o tradutor anterior antes de incluí-las.␣"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
msgid "For bug reports, translation updates, patches and PayPal donations:\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Para relatos de bugs, atualizações de traduções, patches and doações via PayPal:\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid "magnus.hjorth@home.se\n"
|
|
""
|
|
msgstr "magnus.hjorth@home.se\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:305
|
|
msgid "Project page with bug tracker, mailing list membership:\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Página do projeto com bug tracker e inscrição na lista de discussão:\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:306
|
|
msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n"
|
|
""
|
|
msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:308
|
|
msgid "Mailing list (you must be a subscriber before you can post messages):\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Lista de discussão (você precisa ser membro para postar mensagens):\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/help.c:309
|
|
msgid "mhwaveedit-discuss@gna.org\n"
|
|
""
|
|
msgstr "mhwaveedit-discuss@gna.org\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/inifile.c:84 src/inifile.c:91
|
|
msgid "%s: Expected '=': %s\n"
|
|
""
|
|
msgstr "%s: Esperado '=': %s\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/inifile.c:97
|
|
msgid "%s: Expected value: %s\n"
|
|
""
|
|
msgstr "%s: Valor esperado: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/int_box.c:202
|
|
msgid "Value for %s must be a number between %ld and %ld"
|
|
msgstr "Valor de %s tem que ser um número entre %ld e %ld"
|
|
|
|
#: src/ladspacore.c:94
|
|
msgid "Effect %s contains invalid port %s"
|
|
msgstr "Efeito %s contém porta inválida %s"
|
|
|
|
#: src/ladspacore.c:140
|
|
msgid "Ladspa: Error scanning %s"
|
|
msgstr "Ladspa: Erro ao escanear %s"
|
|
|
|
#: src/ladspacore.c:409
|
|
msgid "Applying effect '%s'"
|
|
msgstr "Aplicando efeito '%s'"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:87
|
|
msgid "Value for '%s' must not be below %f"
|
|
msgstr "Valor de '%s' não pode ser inferior a %f"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:94
|
|
msgid "Value for '%s' must not be above %f"
|
|
msgstr "Valor de '%s' não pode ser superior a %f"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:127
|
|
msgid "You have mapped more than one output port to channel '%s'. You can only map one output port to each channel."
|
|
msgstr "Você mapeou mais que uma porta de saída para o canal '%s'. Você pode mapear somente uma porta de saída para cada canal."
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:191
|
|
msgid "Author: %s"
|
|
msgstr "Autor: %s"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:196
|
|
msgid "Copyright: %s"
|
|
msgstr "Copyright: %s"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:203
|
|
msgid " Input controls "
|
|
msgstr "␣Controles da entrada␣"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:292
|
|
msgid " Output controls "
|
|
msgstr "␣Controles da saída␣"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:311 src/recorddialog.c:311 src/recorddialog.c:739
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:319
|
|
msgid " Input audio "
|
|
msgstr "␣Áudio de entrada␣"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:319
|
|
msgid " Output audio "
|
|
msgstr "␣Áudio de saída␣"
|
|
|
|
#: src/ladspadialog.c:350
|
|
msgid "Keep data in unmapped output channels"
|
|
msgstr "Manter dados em canais de saída não mapeados"
|
|
|
|
#: src/main.c:166
|
|
msgid "Syntax: %s [files]\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Sintaxe: %s [arquivos]\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/main.c:169
|
|
msgid "Testing conversion functions:"
|
|
msgstr "Testando funções de conversão:"
|
|
|
|
#: src/main.c:171
|
|
msgid "Testing conversion functions finished."
|
|
msgstr "Finalizado teste de funções de conversão."
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Expected driver name after --driver option"
|
|
msgstr "Esperado nome de driver após opção --driver"
|
|
|
|
#: src/main.c:196
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: src/main.c:340
|
|
msgid "Could not find home directory. Using current directory as home directory."
|
|
msgstr "Não consegui localizar o diretório home. Usando diretório atual como diretório home."
|
|
|
|
#: src/main.c:368
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid "L Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda L"
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
|
msgid "R Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda R"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
|
msgid "Progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid "Zero-level"
|
|
msgstr "Nível zero"
|
|
|
|
#: src/main.c:378
|
|
msgid "Buffer position"
|
|
msgstr "Posição do reservatório"
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
|
msgid "Error launching mixer: fork: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar mixador: fork: %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:552 src/main.c:571
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
msgid "Ch%d"
|
|
msgstr "Ch%d"
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
msgid "%d channels"
|
|
msgstr "%d canais"
|
|
|
|
#: src/main.c:1149
|
|
msgid "Ignoring extreme old window size/position values\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Ignorando valores muito antigos de tamanho/posição de janela\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:217
|
|
msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s"
|
|
msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:300
|
|
msgid "Use default settings"
|
|
msgstr "Usar configurações padrão"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:304
|
|
msgid "Auto-detect from extension"
|
|
msgstr "Auto-detectar pela extensão"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:319
|
|
msgid "File type: "
|
|
msgstr "Tipo de arquivo:␣"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:365
|
|
msgid "The file has not changed since last save. Press OK if you want to save it anyway?"
|
|
msgstr "Arquivo não mudou desde o último salvamento. Pressione OK se deseja salvá-lo assim mesmo."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:374
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:399
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvar alterações em %s?"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:796
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carregar Arquivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:821
|
|
msgid "Save selection as ..."
|
|
msgstr "Salvar seleção como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1116
|
|
msgid "Chunk %p has opencount=%d\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Trecho %p possui opencount=%d\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1199
|
|
msgid "\n"
|
|
"Window '%s'\n"
|
|
""
|
|
msgstr "\n"
|
|
"Janela '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1200
|
|
msgid " Current chunk:"
|
|
msgstr "␣␣Trecho atual:"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1202
|
|
msgid " History:"
|
|
msgstr "␣␣Histórico:"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1257
|
|
msgid "There already is only one channel!"
|
|
msgstr "Já há somente um canal!"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1366
|
|
msgid "mhWaveEdit Help"
|
|
msgstr "Ajuda do mhWaveEdit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1465
|
|
msgid "About mhWaveEdit"
|
|
msgstr "Sobre o mhWaveEdit"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1477
|
|
msgid "Created by Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n"
|
|
"Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth"
|
|
msgstr "Criado por Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n"
|
|
"Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1484
|
|
msgid "Current sound driver: %s"
|
|
msgstr "Driver de som atual: %s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1492
|
|
msgid "Compiled %s %s"
|
|
msgstr "Compilado %s %s"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1498
|
|
msgid "Uses double-precision math"
|
|
msgstr "Usa matemática de precisão dupla"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1505
|
|
msgid "Distributed under GNU General Public License.\n"
|
|
"For information, see the file COPYING"
|
|
msgstr "Distribuído sob a Licença Pública Geral GNU.\n"
|
|
"Para informações, ver o arquivo COPYING"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1669
|
|
msgid "Seconds of silence: "
|
|
msgstr "Segundos de silêncio:␣"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1669
|
|
msgid "Insert Silence"
|
|
msgstr "Inserir silêncio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1718
|
|
msgid "Level: "
|
|
msgstr "Nível:␣"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1718
|
|
msgid "Normalize to..."
|
|
msgstr "Normalizar para..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1928
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1929
|
|
msgid "/File/_Open..."
|
|
msgstr "/Arquivo/_Abrir..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1930
|
|
msgid "/File/_Save"
|
|
msgstr "/Arquivo/_Salvar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1931
|
|
msgid "/File/Save _as..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Salvar _Como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1932
|
|
msgid "/File/Save selection as..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Salvar seleção como..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1933
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1934
|
|
msgid "/Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Editar/Desfa_zer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1935
|
|
msgid "/Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Editar/_Refazer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1936
|
|
msgid "/Edit/sep1"
|
|
msgstr "/Editar/sep1"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1937
|
|
msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Editar/Cor_tar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1938
|
|
msgid "/Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Editar/_Copiar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1939
|
|
msgid "/Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Editar/Co_lar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1940
|
|
msgid "/Edit/Paste _over"
|
|
msgstr "/Editar/Colar _sobre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1941
|
|
msgid "/Edit/_Mix paste"
|
|
msgstr "/Editar/Colar _misturando"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1942
|
|
msgid "/Edit/Insert _silence"
|
|
msgstr "/Editar/Inserir _silêncio"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1943
|
|
msgid "/Edit/Paste to _new"
|
|
msgstr "/Editar/Colar em _novo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1944
|
|
msgid "/Edit/Cr_op"
|
|
msgstr "/Editar/_Aparar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1945
|
|
msgid "/Edit/_Delete"
|
|
msgstr "/Editar/Apa_gar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1946
|
|
msgid "/Edit/Silence selection"
|
|
msgstr "/Editar/Silenciar seleção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1947
|
|
msgid "/Edit/sep2"
|
|
msgstr "/Editar/sep2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1948
|
|
msgid "/Edit/Select _all"
|
|
msgstr "/Editar/Selecion_ar tudo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1949
|
|
msgid "/Edit/Select none"
|
|
msgstr "/Editar/Tirar seleção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1950
|
|
msgid "/Edit/sep3"
|
|
msgstr "/Editar/sep3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1951
|
|
msgid "/Edit/Clear clipboard"
|
|
msgstr "/Editar/Limpar área de transferência"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1952
|
|
msgid "/Edit/sep4"
|
|
msgstr "/Editar/sep4"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1953
|
|
msgid "/Edit/Preferences"
|
|
msgstr "/Editar/Preferências"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1954
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/E_xibir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1955
|
|
msgid "/View/Zoom _in"
|
|
msgstr "/Exibir/Zoom _in"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1956
|
|
msgid "/View/Zoom _out"
|
|
msgstr "/Exibir/Zoom out"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1957
|
|
msgid "/View/Zoom to _selection"
|
|
msgstr "/Exibir/Zoom para _seleção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1958
|
|
msgid "/View/sep1"
|
|
msgstr "/Exibir/sep1"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1959
|
|
msgid "/View/Zoom _all"
|
|
msgstr "/Exibir/Zoom _tudo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1960
|
|
msgid "/View/sep2"
|
|
msgstr "/Exibir/sep2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1961
|
|
msgid "/View/_Time scale"
|
|
msgstr "/Exibir/Escala de _tempo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1962
|
|
msgid "/View/_Horizontal zoom"
|
|
msgstr "/Exibir/Zoom _horizontal"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1963
|
|
msgid "/View/_Vertical zoom"
|
|
msgstr "/Exibir/Zoom _vertical"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1964
|
|
msgid "/View/Sp_eed slider"
|
|
msgstr "/Exibir/Deslizador de v_elocidade"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1965
|
|
msgid "/View/Slider labels"
|
|
msgstr "/Exibir/Rótulos dos deslizadores"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1966
|
|
msgid "/View/Buffer position"
|
|
msgstr "/Exibir/Posição do reservatório"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1967
|
|
msgid "/_Cursor"
|
|
msgstr "/_Cursor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1968
|
|
msgid "/Cursor/Set selection start"
|
|
msgstr "/Cursor/Definir início de seleção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1970
|
|
msgid "/Cursor/Set selection end"
|
|
msgstr "/Cursor/Definir fim de seleção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1971
|
|
msgid "/Cursor/sep1"
|
|
msgstr "/Cursor/sep1"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1972
|
|
msgid "/Cursor/Move to"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover para"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1973
|
|
msgid "/Cursor/Move to/Beginning"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover para/Início"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1975
|
|
msgid "/Cursor/Move to/End"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover para/Fim"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1976
|
|
msgid "/Cursor/Move to/Selection start"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover para/Início da seleção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1978
|
|
msgid "/Cursor/Move to/Selection end"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover para/Fim da seleção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1980
|
|
msgid "/Cursor/Move"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1981
|
|
msgid "/Cursor/Move/Left"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover/Esquerda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1982
|
|
msgid "/Cursor/Move/Right"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover/Direita"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1983
|
|
msgid "/Cursor/Move/Left sample"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover/Amostra esquerda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1984
|
|
msgid "/Cursor/Move/Right sample"
|
|
msgstr "/Cursor/Mover/Amostra direita"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1985
|
|
msgid "/Cursor/Find zero-crossing"
|
|
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1986
|
|
msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (all channels)"
|
|
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Esquerda (todos os canais)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1988
|
|
msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (all channels)"
|
|
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Direita (todos os canais)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1990
|
|
msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (any channel)"
|
|
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Esquerda (qualquer canal)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1992
|
|
msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (any channel)"
|
|
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Direita (qualquer canal)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1994
|
|
msgid "/Cursor/sep2"
|
|
msgstr "/Cursor/sep2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1995
|
|
msgid "/Cursor/Position cursor..."
|
|
msgstr "/Cursor/Posicionar cursor..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1997
|
|
msgid "/_Play"
|
|
msgstr "/Re_produzir"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1998
|
|
msgid "/Play/_Play from cursor"
|
|
msgstr "/Reproduzir/Re_produzir desde o cursor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:1999
|
|
msgid "/Play/Play _all"
|
|
msgstr "/Reproduzir/Reproduzir _tudo"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2000
|
|
msgid "/Play/Play se_lection"
|
|
msgstr "/Reproduzir/Reproduzir se_leção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2001
|
|
msgid "/Play/_Stop"
|
|
msgstr "/Reproduzir/_Parar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2002
|
|
msgid "/Play/sep1"
|
|
msgstr "/Reproduzir/sep1"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2003
|
|
msgid "/Play/_Record..."
|
|
msgstr "/Tocar/_Gravar..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2004
|
|
msgid "/Effec_ts"
|
|
msgstr "/Efei_tos"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2005
|
|
msgid "/Effects/Fade _in"
|
|
msgstr "/Efeitos/Fade _in"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2006
|
|
msgid "/Effects/Fade o_ut"
|
|
msgstr "/Efeitos /Fade o_ut"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2007
|
|
msgid "/Effects/_Normalize"
|
|
msgstr "/Efeitos/_Normalizar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2008
|
|
msgid "/Effects/Normali_ze to..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Normali_zar para..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2009
|
|
msgid "/Effects/_Volume adjust (fade)..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Ajuste de _volume (fade)..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2010
|
|
msgid "/Effects/sep1"
|
|
msgstr "/Efeitos/sep1"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2011
|
|
msgid "/Effects/Convert sample_rate..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Converter taxa de amost_ragem..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2012
|
|
msgid "/Effects/Convert sample _format..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Converter _formato de amostragem..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2014
|
|
msgid "/Effects/B_yte swap"
|
|
msgstr "/Efeitos/Alternância de b_ytes"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2015
|
|
msgid "/Effects/sep2"
|
|
msgstr "/Efeitos/sep2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2016
|
|
msgid "/Effects/_Mix to mono"
|
|
msgstr "/Efeitos/_Mixar para mono"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2017
|
|
msgid "/Effects/Add channe_l"
|
|
msgstr "/Efeitos/Adicionar cana_l"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2018
|
|
msgid "/Effects/Ma_p channels..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Ma_pear canais..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2019
|
|
msgid "/Effects/_Combine channels..."
|
|
msgstr "/Efeitos/_Combinar canais..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2020
|
|
msgid "/Effects/Add channels from other file..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Adicionar canais de outro arquivo..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2021
|
|
msgid "/Effects/sep3"
|
|
msgstr "/Efeitos/sep3"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2022
|
|
msgid "/Effects/_Speed adjustment..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Aju_ste de velocidade..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2023
|
|
msgid "/Effects/Pipe through program..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Redirecionar para programa..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2024
|
|
msgid "/Effects/sep4"
|
|
msgstr "/Efeitos/sep4"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2025
|
|
msgid "/Effects/Effects dialog..."
|
|
msgstr "/Efeitos/Diálogo de efeitos..."
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2027
|
|
msgid "/Debug"
|
|
msgstr "/Debug"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2029
|
|
msgid "/Debug/Dummy effect"
|
|
msgstr "/Debug/Simulação de efeito"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2030
|
|
msgid "/Debug/Dummy effect FP"
|
|
msgstr "/Debug/Simulação de efeito FP"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2031
|
|
msgid "/Debug/Check opencount"
|
|
msgstr "/Debug/Verificar opencount"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2032
|
|
msgid "/Debug/Dump chunk info"
|
|
msgstr "/Debug/Despejo de informações de trecho"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2034
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/A_juda"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2035
|
|
msgid "/Help/_Documentation"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Documentação"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2036
|
|
msgid "/Help/_About"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Sobre"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2040
|
|
msgid "/File/sep1"
|
|
msgstr "/Arquivo/sep1"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2041
|
|
msgid "/File/_Close"
|
|
msgstr "/Arquivo/Fe_char"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2042
|
|
msgid "/File/sep2"
|
|
msgstr "/Arquivo/sep2"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2043
|
|
msgid "/File/_Exit"
|
|
msgstr "/Arquivo/S_air"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2215
|
|
msgid "Load a file from disk"
|
|
msgstr "Carregar um arquivo do disco"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2222
|
|
msgid "Save the current file to disk"
|
|
msgstr "Salvar o arquivo atual no disco"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2231
|
|
msgid "Undo the last change"
|
|
msgstr "Desfazer última mudança"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2239
|
|
msgid "Redo the last undo operation"
|
|
msgstr "refazer a última operação de desfazer"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2249
|
|
msgid "Cut out the current selection"
|
|
msgstr "Cortar a seleção atual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2257
|
|
msgid "Copy the current selection"
|
|
msgstr "Copiar a seleção atual"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2265
|
|
msgid "Paste at cursor position"
|
|
msgstr "Colar na posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2273
|
|
msgid "Paste, overwriting the data after the cursor position"
|
|
msgstr "Colar sobrescrevendo os dados após a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2283
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Apagar seleção"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2292
|
|
msgid "Set selection start to cursor position"
|
|
msgstr "Definir início da seleção como a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2301
|
|
msgid "Set selection end to cursor position"
|
|
msgstr "Definir fim da seleção como a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2311
|
|
msgid "Play from cursor position"
|
|
msgstr "Tocar desde a posição do cursor"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2320
|
|
msgid "Play selected area"
|
|
msgstr "Tocar área selecionada"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2329
|
|
msgid "Stop playing"
|
|
msgstr "Parar de tocar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2339
|
|
msgid "Loop mode (play over and over)"
|
|
msgstr "Modo loop (repetir indefinidamente)"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2349
|
|
msgid "Keep view and playback together"
|
|
msgstr "Manter juntas visualização e reprodução"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2362
|
|
msgid "Auto return to playback start"
|
|
msgstr "Auto-retornar ao início da reprodução"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2376 src/recorddialog.c:874
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "gravar"
|
|
|
|
#: src/mainwindow.c:2385 src/recorddialog.c:983
|
|
msgid "Launch mixer"
|
|
msgstr "Carregar mixador"
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:92
|
|
msgid "Command line: "
|
|
msgstr "Linha de comando:␣"
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:99
|
|
msgid "Send wav header"
|
|
msgstr "Enviar cabeçalho wav"
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:153
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Processar saída"
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:178
|
|
msgid "Output from command '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Saída do comando '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:201
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Não consegui criar direcionamento: %s"
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:216
|
|
msgid "Error: fork: %s"
|
|
msgstr "Erro: fork: %s"
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:268
|
|
msgid "Should not reach this point!"
|
|
msgstr "Não deveria chegar a este ponto!"
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:482
|
|
msgid "Command failed without returning any data"
|
|
msgstr "Comando falhou sem devolver dados"
|
|
|
|
#: src/pipedialog.c:492
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: src/player.c:294
|
|
msgid "The sound format of this file is not supported for playing."
|
|
msgstr "O formato de som deste arquivo não é suportado para reprodução."
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:97
|
|
msgid "Error initialising sample rate conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar conversão de taxa de amostragem: %s"
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:162
|
|
msgid "Error converting samplerate: %s\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Erro ao converter taxa de amostragem: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:201
|
|
msgid "Error changing samplerate conversion ratio: %s\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Erro ao alterar proporção da conversão de taxa de amostragem: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:323
|
|
msgid "Unexpected EOF in connection to subprocess"
|
|
msgstr "Fim de arquivo inesperado em conecção a subprocesso"
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:327
|
|
msgid "Error writing to subprocess: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em subprocesso: %s"
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:383 src/rateconv.c:405
|
|
msgid "Error reading from sub process: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de subprocesso: %s"
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:413
|
|
msgid "SoX closed connection too early!"
|
|
msgstr "O SoX encerrou a conecção cedo demais!"
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:599
|
|
msgid "(SoX) Simulated analog filtration"
|
|
msgstr "(SoX) filtração analógica simulada"
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:605
|
|
msgid "(SoX) Polyphase interpolation"
|
|
msgstr "(SoX) interpolação polifásica"
|
|
|
|
#: src/rateconv.c:612
|
|
msgid "Sample repeat/skip (low quality)"
|
|
msgstr "Repetição/pulo de amostras (baixa qualidade)"
|
|
|
|
#: src/rawdialog.c:42
|
|
msgid "header size"
|
|
msgstr "tamanho do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/rawdialog.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/rawdialog.c:80
|
|
msgid "The format of file '%s' could not be recognized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please specify the sample format below."
|
|
msgstr "Formato do arquivo '%s' não pôde ser reconhecido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor especifique abaixo o formato de amostras."
|
|
|
|
#: src/rawdialog.c:92
|
|
msgid "Header bytes: "
|
|
msgstr "Bytes do cabeçalho:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:207 src/recorddialog.c:671 src/recorddialog.c:918
|
|
msgid "(no limit)"
|
|
msgstr "(sem limite)"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:314
|
|
msgid "Mild"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:316
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pesado"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:430
|
|
msgid "Update preset"
|
|
msgstr "Atualizar preset"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:435
|
|
msgid "Add preset"
|
|
msgstr "Adicionar preset"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:514
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:552
|
|
msgid "The sign and endian-ness can usually be left at their defaults, but should be changed if you're unable to record or get bad sound."
|
|
msgstr "O sinal e a endian-ness geralmente podem ser deixados nos padrões, mas devem ser alterados se você não consegue gravar ou tem um som ruim."
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:566
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:578
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Presets:"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:593
|
|
msgid "Set format"
|
|
msgstr "Definir formato"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:601
|
|
msgid "Add/Update preset"
|
|
msgstr "Adicionar/Atualizar preset"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:654
|
|
msgid "Invalid time value. Time must be specified in the form (HH')MM:SS(.mmmm)"
|
|
msgstr "Valor de tempo inválido. O tempo deve ser especificado na forma (HH')MM:SS(.mmmm)"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:698 src/recorddialog.c:948
|
|
msgid "Format not selected"
|
|
msgstr "Formato não selecionado"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:705
|
|
msgid "This format is not supported by the input driver!"
|
|
msgstr "Este formato não é suportado pelo driver de entrada!"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:710
|
|
msgid "Ready for recording"
|
|
msgstr "Pronto para gravar"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:723
|
|
msgid "Peak: "
|
|
msgstr "Pico:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:724
|
|
msgid "Peak max: "
|
|
msgstr "Pico máximo:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:725
|
|
msgid "RMS: "
|
|
msgstr "RMS:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:726
|
|
msgid "Clipping: "
|
|
msgstr "Clipagem:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:795
|
|
msgid "Resume recording"
|
|
msgstr "Retomar gravação"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:795 src/recorddialog.c:815
|
|
msgid "Pause recording"
|
|
msgstr "Pausar gravação"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:797
|
|
msgid "RecordStatus|Paused"
|
|
msgstr "RecordStatus|Pausado"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:798 src/recorddialog.c:823
|
|
msgid "RecordStatus|Recording"
|
|
msgstr "RecordStatus|Gravando"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:818
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:826
|
|
msgid "Overruns: "
|
|
msgstr "Roda sobre:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:829
|
|
msgid "Bytes written: "
|
|
msgstr "Bytes escritos:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:830
|
|
msgid "Auto stop in: "
|
|
msgstr "Auto-interromper em:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:894
|
|
msgid "Recording settings"
|
|
msgstr "Configurações de gravação"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:901
|
|
msgid "Sample format: "
|
|
msgstr "Formato de amostragem:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:916
|
|
msgid "Time limit: "
|
|
msgstr "Limite de tempo:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:924
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:930
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:942
|
|
msgid "Input levels"
|
|
msgstr "Níveis de entrada"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:947
|
|
msgid "Recording status: "
|
|
msgstr "Status da gravação:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:952
|
|
msgid "Time recorded: "
|
|
msgstr "Tempo gravado:␣"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:953
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:966
|
|
msgid "Start recording"
|
|
msgstr "Iniciar gravação"
|
|
|
|
#: src/recorddialog.c:977
|
|
msgid "Reset max peaks"
|
|
msgstr "Resetar picos máximos"
|
|
|
|
#: src/sampleratedialog.c:87
|
|
msgid "(This changes the sample rate of \n"
|
|
"the entire file, not just the selection)"
|
|
msgstr "(Isto altera a taxa de amostragem do \n"
|
|
"arquivo inteiro e não apenas da seleção)"
|
|
|
|
#: src/sampleratedialog.c:92
|
|
msgid "New samplerate: "
|
|
msgstr "Nova taxa de amostragem:␣"
|
|
|
|
#: src/sampleratedialog.c:99
|
|
msgid "Method: "
|
|
msgstr "Método:␣"
|
|
|
|
#: src/samplesizedialog.c:38
|
|
msgid "File already has the selected sample format"
|
|
msgstr "Arquivo já possui a taxa de amostragem selecionada"
|
|
|
|
#: src/samplesizedialog.c:87
|
|
msgid "(This changes the sample type of the entire file, not just the selection)"
|
|
msgstr "(Isto altera o tipo de amostra do arquivo inteiro e não apenas da seleção)"
|
|
|
|
#: src/samplesizedialog.c:99
|
|
msgid "Don't actually change the data (for repairing bad files etc)"
|
|
msgstr "Não alterar os dados de fato (para reparar arquivos danificados etc.)"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:73
|
|
msgid "ALSA Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do ALSA"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:81
|
|
msgid "Playback device: "
|
|
msgstr "Dispositivo de reprodução:␣"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:85
|
|
msgid "Recording device: "
|
|
msgstr "Dispositivo de gravação:␣"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:91
|
|
msgid "Event driven I/O"
|
|
msgstr "I/O orientada a eventos"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:123
|
|
msgid "Error opening ALSA device '%s' for recording: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir dispositivo ALSA '%s' para gravação: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:125
|
|
msgid "Error opening ALSA device '%s' for playback: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir dispositivo ALSA '%s' para reprodução: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:273
|
|
msgid "snd_pcm_hw_params_set_access failed"
|
|
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_access falhou"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:278
|
|
msgid "snd_pcm_hw_params_set_format failed"
|
|
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_format falhou"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:283
|
|
msgid "snd_pcm_hw_params_set_channels failed"
|
|
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_channels falhou"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:288
|
|
msgid "snd_pcm_hw_params_set_rate failed"
|
|
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_rate falhou"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:293
|
|
msgid "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last failed"
|
|
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last falhou"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:436 src/sound-alsalib.c:492
|
|
msgid "<ALSA playback buffer underrun>"
|
|
msgstr "<Execussão do reservatório de reprodução do ALSA>"
|
|
|
|
#: src/sound-alsalib.c:536
|
|
msgid "<ALSA recording buffer overrun>"
|
|
msgstr "<Execução do reservatório de gravação do ALSA>"
|
|
|
|
#: src/sound.c:167
|
|
msgid "SDL (output only)"
|
|
msgstr "SDL (somente saída)"
|
|
|
|
#: src/sound.c:209
|
|
msgid "Dummy (no sound)"
|
|
msgstr "Dummy (sem som)"
|
|
|
|
#: src/sound.c:334
|
|
msgid "Invalid driver name: %s\n"
|
|
"Using '%s' driver instead"
|
|
msgstr "Nome de driver inválido: %s\n"
|
|
"Usando driver '%s' no lugar"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:59
|
|
msgid "Couldn't connect to ESD daemon: %s"
|
|
msgstr "Não consegui conectar ao daemon ESD: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:114
|
|
msgid "EsounD: Unable to open playback stream"
|
|
msgstr "EsounD: Não é possível abrir o stream de reprodução"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:130
|
|
msgid "EsounD: Unable to open recording stream"
|
|
msgstr "EsounD: Não é possível abrir o stream de gravação"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:145 src/sound-esound.c:217
|
|
msgid "EsounD driver: select"
|
|
msgstr "Driver EsounD: selecionar"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:157
|
|
msgid "EsounD driver: write"
|
|
msgstr "Driver EsounD: escrever"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:221
|
|
msgid "Esound connection closed by server"
|
|
msgstr "Conecção ao Esound fechada pelo servidor"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:227
|
|
msgid "EsounD driver: read"
|
|
msgstr "Driver EsounD: ler"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:241
|
|
msgid "jump delay"
|
|
msgstr "atraso no salto"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:255
|
|
msgid "ESD preferences"
|
|
msgstr "Preferências do ESD"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:263
|
|
msgid "If the cursor starts running too early when jumping, this delay should be increased."
|
|
msgstr "Se o cursor começar a rodar muito cedo ao saltar, este atraso deve ser aumentado."
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:269
|
|
msgid "Jump delay:"
|
|
msgstr "Atraso no salto:"
|
|
|
|
#: src/sound-esound.c:278
|
|
msgid "Selecting the ESD host to connect to is done through the ESPEAKER environment variable."
|
|
msgstr "A seleção do hospedeiro ESD para se conectar é feita através da variável de ambiente ESPEAKER."
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:117
|
|
msgid "Invalid number of input ports."
|
|
msgstr "Número de portas de entrada inválido."
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:121
|
|
msgid "Invalid number of output ports."
|
|
msgstr "Número de portas de saída inválido."
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:130
|
|
msgid "The client name change won't take effect until you restart the program."
|
|
msgstr "A alteração do nome de cliente não terá efeito até você reiniciar o programa."
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:187
|
|
msgid " Input ports "
|
|
msgstr "␣Portas de entrada␣"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:188
|
|
msgid " Output ports "
|
|
msgstr "␣Portas de saída␣"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:197
|
|
msgid "Jack Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Jack"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:206
|
|
msgid "Client name: "
|
|
msgstr "Nome do cliente:␣"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:223
|
|
msgid "Number of ports (0-8): "
|
|
msgstr "Número de portas (0-8):␣"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:231
|
|
msgid "Port #%d"
|
|
msgstr "Porta #%d"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:244
|
|
msgid "Automatically connect input ports on startup"
|
|
msgstr "Conectar portas de entrada automaticamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:250
|
|
msgid "Automatically connect output ports on startup"
|
|
msgstr "Conectar portas de saída automaticamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:402
|
|
msgid "Over/underrun in JACK driver"
|
|
msgstr "Execução em primeiro/segundo plano no driver JACK"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:417
|
|
msgid "jack_get_ports returned NULL"
|
|
msgstr "jack_get_ports retornou NULL"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:433
|
|
msgid "Connection from %s to %s failed: %s"
|
|
msgstr "Conecção de %s com %s falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:480
|
|
msgid "Could not connect to the JACK server."
|
|
msgstr "Não consegui conectar ao servidor JACK."
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:494
|
|
msgid "Activation failed!"
|
|
msgstr "Ativação falhou!"
|
|
|
|
#: src/sound-jack.c:825
|
|
msgid "With JACK, the only supported recording format is Floating-point, single precision, %d Hz"
|
|
msgstr "Com o JACK, o único formato de gravação suportado é o Ponto Flutuante, precisão simples, %d Hz"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:96
|
|
msgid "Could not open '%s': %s"
|
|
msgstr "Não consegui abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:109
|
|
msgid "Error in sound driver: ioctl failed: %s"
|
|
msgstr "Erro no driver de som: ioctl falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:216
|
|
msgid "Error in sound driver: write failed: %s"
|
|
msgstr "Erro no driver de som: escrita falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:229
|
|
msgid "Error in sound driver: read failed: %s"
|
|
msgstr "Erro no driver de som: leitura falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:253 src/sound-oss.c:385
|
|
msgid "Error in sound driver: select failed: %s"
|
|
msgstr "Erro no driver de som: selecionar falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:440
|
|
msgid "OSS preferences"
|
|
msgstr "Preferências do OSS"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:450
|
|
msgid "Playback device file:"
|
|
msgstr "Arquivo do dispositivo de reprodução:"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:459
|
|
msgid "Recording device file:"
|
|
msgstr "Arquivo do dispositivo de gravação:"
|
|
|
|
#: src/sound-oss.c:465
|
|
msgid "Avoid select calls (try this if recording locks up)"
|
|
msgstr "Evitar chamadas de selecionar (tente isto se a gravação se bloqueia)"
|
|
|
|
#: src/sound-portaudio.c:61
|
|
msgid "sound-portaudio: No output devices available!"
|
|
msgstr "som portaudio: nenhum dispositivo de saída disponível!"
|
|
|
|
#: src/sound-portaudio.c:63
|
|
msgid "sound-portaudio: No input devices available!"
|
|
msgstr "som portaudio: nenhum dispositivo de entrada disponível!"
|
|
|
|
#: src/sound-portaudio.c:191 src/sound-portaudio.c:278
|
|
msgid "Pa_OpenStream failed: %s\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Pa_OpenStream falhou: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/sound-portaudio.c:252
|
|
msgid "Buffer overrun!"
|
|
msgstr "Sobrecarga no reservatório!"
|
|
|
|
#: src/sound-sdl.c:38
|
|
msgid "Could not initialize SDL: %s"
|
|
msgstr "Não consegui inicializar o SDL: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-sdl.c:89
|
|
msgid "SDL: Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "SDL: Não consegui abrir o áudio: %s"
|
|
|
|
#: src/sound-sun.c:72
|
|
msgid "SunAudio: Couldn't open %s"
|
|
msgstr "SunAudio: Não consegui abrir %s"
|
|
|
|
#: src/sound-sun.c:159
|
|
msgid "SunAudio: Error writing to sound device"
|
|
msgstr "SunAudio: Erro ao escrever no dispositivo de som"
|
|
|
|
#: src/sound-sun.c:241
|
|
msgid "SunAudio: Error reading from sound device"
|
|
msgstr "SunAudio: Erro ao ler no dispositivo de som"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:54
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:55
|
|
msgid "Echo sequence"
|
|
msgstr "Sequência do eco"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:56
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:57
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:58
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:59
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:60
|
|
msgid "Compress/Expand"
|
|
msgstr "Comprimir/Expandir"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:61
|
|
msgid "Pitch adjust"
|
|
msgstr "Ajustar tom"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:62
|
|
msgid "Time stretch"
|
|
msgstr "Esticar tempo"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:63
|
|
msgid "DC Shift"
|
|
msgstr "DC Shift"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:64
|
|
msgid "Masking noise"
|
|
msgstr "Ruído de máscara"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:65
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverso"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:66
|
|
msgid "Earwax"
|
|
msgstr "Earwax"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:67
|
|
msgid "Vibro"
|
|
msgstr "Vibro"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:68
|
|
msgid "Lowpass filter (single-pole)"
|
|
msgstr "Filtro Lowpass (polo único)"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:69
|
|
msgid "Highpass filter (single-pole)"
|
|
msgstr "Filtro Highpass (polo único)"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:70
|
|
msgid "Bandpass filter"
|
|
msgstr "Filtro de bandpass"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:71
|
|
msgid "Butterworth lowpass filter"
|
|
msgstr "Filtro de butterworth lowpass"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:72
|
|
msgid "Butterworth highpass filter"
|
|
msgstr "Filtro de butterworth highpass"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:73
|
|
msgid "Butterworth bandpass filter"
|
|
msgstr "Filtro de butterworth bandpass"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:74
|
|
msgid "Butterworth bandreject filter"
|
|
msgstr "Filtro de butterworth bandreject"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:75
|
|
msgid "Sinc-windowed filter"
|
|
msgstr "Filtro de Sinc-windowed"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:312
|
|
msgid "Frequency: "
|
|
msgstr "Frequência:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:317 src/soxdialog.c:324 src/soxdialog.c:483
|
|
#: src/soxdialog.c:485
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:327
|
|
msgid "Noise mode"
|
|
msgstr "Modo de ruído"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:387
|
|
msgid "Reverb time: "
|
|
msgstr "Tempo de reverb:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:392
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:397
|
|
msgid "Delay (ms) "
|
|
msgstr "Atraso (ms)␣␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:400
|
|
msgid "Decay "
|
|
msgstr "Decaimento␣␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:404
|
|
msgid "Speed (Hz) "
|
|
msgstr "Velocidade (Hz)␣␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:408
|
|
msgid "Depth (ms) "
|
|
msgstr "Profundidade (ms)"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:412
|
|
msgid "Modulation "
|
|
msgstr "Modulação␣␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:415
|
|
msgid "Modulation|Sinusoidal"
|
|
msgstr "Modulation|Sinusóide"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:416
|
|
msgid "Modulation|Triangular"
|
|
msgstr "Modulation|Triangular"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:429
|
|
msgid "(Lines with delay=0 will be ignored.)"
|
|
msgstr "(Linhas com delay=0 serão ignoradas.)"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:448 src/soxdialog.c:450 src/soxdialog.c:454
|
|
#: src/soxdialog.c:456 src/soxdialog.c:458
|
|
msgid "Input gain: "
|
|
msgstr "Ganho na entrada:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:452
|
|
msgid "Output gain: "
|
|
msgstr "Ganho na saída:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:464
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Largura:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:470 src/soxdialog.c:472
|
|
msgid "Bandwidth: "
|
|
msgstr "Largura de banda:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:481
|
|
msgid "Filter type: "
|
|
msgstr "Tipo de filtro:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:482
|
|
msgid "Low 6dB corner: "
|
|
msgstr "Low 6dB corner:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:484
|
|
msgid "High 6db corner: "
|
|
msgstr "High 6db corner:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:486
|
|
msgid "Window length: "
|
|
msgstr "Comprimento da janela:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:488
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:491
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Lowpass"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:492
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Highpass"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:493
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Bandpass"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:526
|
|
msgid "Attack integration time: "
|
|
msgstr "Tempo de integração do ataque:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:530 src/soxdialog.c:535 src/soxdialog.c:565
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr "␣segundos"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:531
|
|
msgid "Decay integration time: "
|
|
msgstr "Tempo de integração do decaimento:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:538
|
|
msgid "Input level (dB)"
|
|
msgstr "Nível da entrada (dB)"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:539
|
|
msgid "Output level (dB)"
|
|
msgstr "Nível da saída (dB)"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:552
|
|
msgid "Post-processing gain: "
|
|
msgstr "Ganho no pós-processamento:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:556
|
|
msgid " dB"
|
|
msgstr "␣dB"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:557
|
|
msgid "Initial volume: "
|
|
msgstr "Volume inicial:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:561
|
|
msgid "Delay time: "
|
|
msgstr "Tempo do atraso:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:570
|
|
msgid "Shift amount: "
|
|
msgstr "Por quanto ajustar:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:574
|
|
msgid "Peak limiter"
|
|
msgstr "Limitador de pico"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:578
|
|
msgid "Limiter gain: "
|
|
msgstr "Ganho no limitador:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:591
|
|
msgid "Amount: "
|
|
msgstr "Quantidade:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:592
|
|
msgid " cents"
|
|
msgstr "␣cents"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:593
|
|
msgid "Window width: "
|
|
msgstr "Largura da janela:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:594 src/soxdialog.c:625
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr "␣ms"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:595
|
|
msgid "Interpolation: "
|
|
msgstr "Interpolação:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:596
|
|
msgid "Fade: "
|
|
msgstr "Fade:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:605
|
|
msgid "Interpolation|Cubic"
|
|
msgstr "Interpolation|Cúbica"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:606
|
|
msgid "Interpolation|Linear"
|
|
msgstr "Interpolation|Linear"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:612
|
|
msgid "Fade|Cos"
|
|
msgstr "Fade|Cos"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:613
|
|
msgid "Fade|Hamming"
|
|
msgstr "Fade|Martelado"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:614
|
|
msgid "Fade|Linear"
|
|
msgstr "Fade|Linear"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:615
|
|
msgid "Fade|Trapezoid"
|
|
msgstr "Fade|Trapezóide"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:623
|
|
msgid "Factor: "
|
|
msgstr "Fator:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:624
|
|
msgid "Window size: "
|
|
msgstr "Tamanho da janela:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:636
|
|
msgid "Speed: "
|
|
msgstr "Velocidade:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:637
|
|
msgid " Hz"
|
|
msgstr "␣Hz"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:638
|
|
msgid "Depth: "
|
|
msgstr "Profundidade:␣"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:649
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "Este efeito não possui opções."
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:723
|
|
msgid "Error creating pipe"
|
|
msgstr "Erro ao criar direcionamento"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:730
|
|
msgid "Couldn't fork"
|
|
msgstr "Não consegui bifurcar"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:745
|
|
msgid "Error running 'sox -h': %s\n"
|
|
""
|
|
msgstr "Erro ao rodar 'sox -h': %s\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:747
|
|
msgid "Should not reach this point"
|
|
msgstr "Não deve chegar a este ponto"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:762
|
|
msgid "Error reading sox output"
|
|
msgstr "Erro ao ler a saída do sox"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:794
|
|
msgid "Unable to detect supported SoX effects"
|
|
msgstr "Não é possível detectar os efeitos de SoX suportados"
|
|
|
|
#: src/soxdialog.c:832
|
|
msgid "Sox support couldn't be initialized"
|
|
msgstr "Suporte ao Sox não pôde ser inicializado"
|
|
|
|
#: src/speeddialog.c:58
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: src/statusbar.c:72
|
|
msgid "(no file loaded)"
|
|
msgstr "(nenhum arquivo carregado)"
|
|
|
|
#: src/statusbar.c:235
|
|
msgid "Cursor: running"
|
|
msgstr "Cursor: rodando"
|
|
|
|
#: src/statusbar.c:237
|
|
msgid "Cursor: "
|
|
msgstr "Cursor:␣"
|
|
|
|
#: src/statusbar.c:260
|
|
msgid "View: [ %s - %s ]"
|
|
msgstr "Visualização: [ %s - %s ]"
|
|
|
|
#: src/statusbar.c:281
|
|
msgid "Selection: %s+%s"
|
|
msgstr "Seleção: %s+%s"
|
|
|
|
#: src/statusbar.c:304
|
|
msgid "Processing data"
|
|
msgstr "Processando dados"
|
|
|
|
#: src/statusbar.c:306
|
|
msgid "%s... (Press ESC to cancel)"
|
|
msgstr "%s... (Pressione ESC para cancelar)"
|
|
|
|
#: src/um.c:51
|
|
msgid "mhWaveEdit: "
|
|
msgstr "mhWaveEdit:␣"
|
|
|
|
#: src/um.c:64
|
|
msgid "mhWaveEdit: %s: %s\n"
|
|
""
|
|
msgstr "mhWaveEdit: %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
""
|
|
|
|
#: src/um.c:97
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/um.c:117
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/um.c:125
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/um.c:318
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/um.c:407
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: src/volumedialog.c:71
|
|
msgid "Calculating peak volume..."
|
|
msgstr "Calculando volume de pico..."
|
|
|
|
#: src/volumedialog.c:87
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Início:"
|
|
|
|
#: src/volumedialog.c:90
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#: src/volumedialog.c:109
|
|
msgid "Find top volume"
|
|
msgstr "Encontrar volume máximo"
|
|
|
|
#: src/document.c:230
|
|
msgid "untitled #%d"
|
|
msgstr "sem título #%d"
|
|
|
|
#: src/document.c:282
|
|
msgid "Loading and then saving files with 'lossy' formats (like mp3 and ogg) leads to a quality loss, also for the unmodified parts of the file."
|
|
msgstr "Carregar e então salvar arquivos em formatos 'com perdas' (como mp3 e ogg) leva a uma perda de qualidade, inclusive nas partes não modificadas do arquivo."
|
|
|
|
#: src/session.c:87
|
|
msgid "Error opening session directory"
|
|
msgstr "Erro ao abrir diretório de sessão"
|
|
|
|
#: src/session.c:104 src/session.c:164
|
|
msgid "%s: Wrong file type"
|
|
msgstr "%s: Tipo de arquivo incorreto"
|
|
|
|
#: src/session.c:238
|
|
msgid "Could not create session file"
|
|
msgstr "Não consegui criar arquivo de sessão"
|
|
|
|
#: src/session.c:280
|
|
msgid "The files that belonged to the crashed session have been recovered. Any files that are not saved will be removed permanently.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This notice is only shown once)"
|
|
msgstr "Os arquivos que pertenciam à sessão que travou foram recuperados. Quaisquer arquivos que não forem salvos serão removidos permanentemente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Este alerta só é mostrado uma vez)"
|
|
|
|
#: src/session.c:380
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenso"
|
|
|
|
#: src/session.c:380 src/session.c:381
|
|
msgid "Crash"
|
|
msgstr "Travamento"
|
|
|
|
#: src/session.c:381
|
|
msgid "Left files"
|
|
msgstr "Arquivos deixados"
|
|
|
|
#: src/session.c:391
|
|
msgid "%s on %s(%d files, %ld bytes)"
|
|
msgstr "%s em %s(%d arquivos, %ld bytes)"
|
|
|
|
#: src/session.c:409
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: src/session.c:419
|
|
msgid "Earlier sessions were found. Choose one to resume or start a new session."
|
|
msgstr "Sessões anteriores foram achadas. Escolha uma para retomar ou inicie uma nova sessão."
|
|
|
|
#: src/session.c:439
|
|
msgid "Resume selected"
|
|
msgstr "Retomar selecionada"
|
|
|
|
#: src/session.c:449
|
|
msgid "Delete selected"
|
|
msgstr "Apagar selecionada"
|
|
|
|
#: src/session.c:456
|
|
msgid "Start new session"
|
|
msgstr "Iniciar nova sesssão"
|
|
|
|
#: src/session.c:462
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/mapchannelsdialog.c:116
|
|
msgid "This effect applies to the whole file, not just the selection"
|
|
msgstr "Este efeito se aplica ao arquivo todo e não apenas à seleção"
|
|
|
|
#: src/mapchannelsdialog.c:123
|
|
msgid "Output channels: "
|
|
msgstr "Canais de saída:␣"
|
|
|
|
#: src/mapchannelsdialog.c:130
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapear"
|
|
|
|
#: src/mapchannelsdialog.c:137
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/mapchannelsdialog.c:139
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/sandwichdialog.c:107
|
|
msgid "Align beginning of files"
|
|
msgstr "Alinhar início dos arquivos"
|
|
|
|
#: src/sandwichdialog.c:110
|
|
msgid "Align end of files"
|
|
msgstr "Alinhar fim dos arquivos"
|
|
|
|
#: src/sandwichdialog.c:113
|
|
msgid "Align at marker: "
|
|
msgstr "Alinhar na marca:␣"
|
|
|
|
#: src/sandwichdialog.c:126
|
|
msgid "Add channels from: "
|
|
msgstr "Adicionar canais de:␣"
|
|
|
|
#: src/sandwichdialog.c:130
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|