stormux/files/locales/pt_BR/mhwaveedit/mhwaveedit.po
2019-12-11 14:39:33 -05:00

3733 lines
100 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: mhwaveedit\n"
"Language: pt-br\n"
#: src/chunk.c:199
msgid "Converting samplerate"
msgstr "Convertendo amostragem"
#: src/chunk.c:226
msgid "Adjusting speed"
msgstr "Ajustando velocidade"
#: src/chunk.c:703
msgid "Mixing"
msgstr "Mixando"
#: src/chunk.c:758
msgid "The mixed result was clipped %d times."
msgstr "O resultado mixado ficou clipado %d vezes."
#: src/chunk.c:822
msgid "Combining channels"
msgstr "Combinando canais"
#: src/chunk.c:1083
msgid "Mixing channels"
msgstr "Mixando canais"
#: src/chunk.c:1471
msgid "Calculating peak level"
msgstr "Calculando nível de pico"
#: src/chunk.c:1542 src/chunk.c:1552 src/chunk.c:1590 src/chunk.c:1600
msgid "Finding zero-crossing"
msgstr "Localizando ponto de interceção"
#: src/chunk.c:1628
msgid "Amplifying (by %3.1f%% / %+.1fdB)"
msgstr "Amplificando (por %3.1f%% / %+.1fdB)"
#: src/chunk.c:1669
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: src/chunk.c:1867
msgid "The input was clipped %d times during processing."
msgstr "A entrada ficou clipada %d vezes durante o processamento."
#: src/configdialog.c:65
msgid "number of recent files"
msgstr "número de arquivos recentes"
#: src/configdialog.c:66
msgid "maximum vertical zoom"
msgstr "zoom vertical máximo"
#: src/configdialog.c:80
msgid "Some of the settings you have changed will not be activated until you restart the program"
msgstr "Algumas das configurações que você alterou não serão ativadas até você reiniciar o programa"
#: src/configdialog.c:292
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/configdialog.c:329
msgid "_Preview"
msgstr "_Prévia"
#: src/configdialog.c:336 src/configdialog.c:1204
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/configdialog.c:353
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/configdialog.c:430
msgid "Browse directory"
msgstr "Procurar diretório"
#: src/configdialog.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/configdialog.c:539
msgid "Show _time scale by default"
msgstr "Mostrar escala de _tempo por padrão"
#: src/configdialog.c:549
msgid "Show _horizontal zoom slider by default"
msgstr "Mostrar deslizador _horizontal por padrão"
#: src/configdialog.c:559
msgid "Show _vertical zoom slider by default"
msgstr "Mostrar deslizador _vertical por padrão"
#: src/configdialog.c:569
msgid "Show _speed slider by default"
msgstr "Mo_strar deslizador de velocidade por padrão"
#: src/configdialog.c:579
msgid "Show slider l_abels by default"
msgstr "Mostr_ar rótulos dos deslizadores por padrão"
#: src/configdialog.c:589
msgid "Show playback buffer positio_n by default"
msgstr "Mostrar posição do reser_vatório da reprodução por padrão"
#: src/configdialog.c:598
msgid "_Settings"
msgstr "Opçõe_s"
#: src/configdialog.c:608
msgid "_Keep sound driver opened (to avoid start/stop clicks)"
msgstr "Manter driver de som a_berto (para evitar cliques ao iniciar/parar)"
#: src/configdialog.c:617
msgid "_Byte-swap output (try this if playback sounds horrible)"
msgstr "Alternância de bytes na saída (tente isto se a reprodução soa horrível)"
#: src/configdialog.c:626
msgid "Play _mono files as stereo"
msgstr "Tocar arquivos _mono como estéreo"
#: src/configdialog.c:634
msgid "_Update cursor information while playing"
msgstr "At_ualizar informação do cursor enquanto toca"
#: src/configdialog.c:642
msgid "_Keep cursor in center of view when following playback"
msgstr "Manter cursor no _centro da visualização ao seguir reprodução"
#: src/configdialog.c:652
msgid "_Auto-start playback when jumping to mark"
msgstr "_Auto-iniciar reprodução ao pular para marca"
#: src/configdialog.c:660
msgid "Enable _variable speed playback"
msgstr "Habilitar reprodução com velocidade _variável"
#: src/configdialog.c:669
msgid "Auto-_reset speed"
msgstr "Auto-_redefinir velocidade"
#: src/configdialog.c:676
msgid "Use fast and noisy method"
msgstr "Usar método rápido e ruidoso"
#: src/configdialog.c:684
msgid "(H')MM:SS.t"
msgstr "(H')MM:SS.t"
#: src/configdialog.c:685
msgid "(H')MM:SS.mmmm"
msgstr "(H')MM:SS.mmmm"
#: src/configdialog.c:686
msgid "TimeDisplay|Samples"
msgstr "TimeDisplay|Amostras"
#: src/configdialog.c:687
msgid "Time Code 24fps"
msgstr "Código de Tempo 24FPS"
#: src/configdialog.c:688
msgid "Time Code 25fps (PAL)"
msgstr "Código de Tempo 25fps (PAL)"
#: src/configdialog.c:689
msgid "Time Code 29.97fps (NTSC)"
msgstr "Código de Tempo 29.97fps (NTSC)"
#: src/configdialog.c:690
msgid "Time Code 30fps"
msgstr "Código de Tempo 30fps"
#: src/configdialog.c:703
msgid "_Remember window sizes/positions"
msgstr "Lemb_rar tamanhos/posições das janelas"
#: src/configdialog.c:712
msgid "_Draw waveform a second time with improved quality"
msgstr "_Desenhar formato de onda pela segunda vez com qualidade melhor"
#: src/configdialog.c:742
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/configdialog.c:750
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/configdialog.c:757
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."
#: src/configdialog.c:764
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: src/configdialog.c:772
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#: src/configdialog.c:788
msgid "Keep main _window in front after applying effect"
msgstr "Manter _janela principal na frente ao aplicar efeito"
#: src/configdialog.c:804
msgid "_Use floating-point temporary files"
msgstr "_Usar arquivos temporários de ponto flutuante"
#: src/configdialog.c:813
msgid "Enable _dithering for editing"
msgstr "Habilitar _Dithering ao editar"
#: src/configdialog.c:821
msgid "Enable dithering for _playback"
msgstr "Habilitar dithering ao re_produzir"
#: src/configdialog.c:829
msgid "Auto dete_ct driver on each start-up"
msgstr "Auto-dete_ctar driver a cada inicialização"
#: src/configdialog.c:842
msgid "Direct access"
msgstr "Acesso direto"
#: src/configdialog.c:843
msgid "Decompress"
msgstr "Descomprimir"
#: src/configdialog.c:844
msgid "Bypass"
msgstr "Atravessar"
#: src/configdialog.c:855
msgid "Biased"
msgstr "Enviesado"
#: src/configdialog.c:856
msgid "Pure-Scaled"
msgstr "Escalado puro"
#: src/configdialog.c:873
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/configdialog.c:874
msgid " Main window "
msgstr "␣Janela principal␣"
#: src/configdialog.c:885
msgid "Number of recent files in File menu: "
msgstr "Número de arquivos recentes no menu arquivo:␣"
#: src/configdialog.c:890
msgid " View "
msgstr "␣Exibir␣"
#: src/configdialog.c:901
msgid "Customize co_lors..."
msgstr "Persona_lizar cores..."
#: src/configdialog.c:908
msgid " Window contents "
msgstr "␣Conteúdo da janela␣"
#: src/configdialog.c:925
msgid "Vertical zoom limit: "
msgstr "Limite do zoom vertical:␣"
#: src/configdialog.c:929
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/configdialog.c:935
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/configdialog.c:936
msgid " Driver options "
msgstr "␣Opções de driver␣"
#: src/configdialog.c:944
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: src/configdialog.c:961
msgid " Fallback format "
msgstr "␣Formato reserva␣"
#: src/configdialog.c:966
msgid "Sample format to try when the sound file's format isn't supported."
msgstr "Formato de amostragem a tentar quando o formato de som do arquivo não for suportado"
#: src/configdialog.c:978
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/configdialog.c:980
msgid " Playback settings "
msgstr "␣Configurações de reprodução␣"
#: src/configdialog.c:992
msgid " Variable speed "
msgstr "␣Velocidade variável␣"
#: src/configdialog.c:1007 src/help.c:38
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/configdialog.c:1009
msgid " Temporary file directories "
msgstr "␣Diretórios para arquivos temporários␣"
#: src/configdialog.c:1035
msgid " Temporary file settings "
msgstr "␣Configurações de arquivos temporários␣"
#: src/configdialog.c:1040
msgid "To avoid rounding errors when applying more than one effect on the same data, floating-point temporary files can be used. However, this will increase disk and CPU usage."
msgstr "Para evitar erros de arredondamento ao aplicar mais de um efeito aos mesmos dados, podem ser usados arquivos temporários de ponto flutuante. Porém, isto aumentará o uso de disco e CPU."
#: src/configdialog.c:1048
msgid "Some versions of libsndfile supports accessing Ogg files without decompressing to a temporary file."
msgstr "Algumas versões da libsndfile suportam acesso a arquivos Ogg sem descomprimir para um arquivo temporário."
#: src/configdialog.c:1062 src/help.c:36
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/configdialog.c:1064
msgid " Rate conversions "
msgstr "␣Conversões de taxa␣"
#: src/configdialog.c:1071
msgid "Varispeed: "
msgstr "Var.veloc.:␣"
#: src/configdialog.c:1072
msgid "Speed effect: "
msgstr "Efeito de velocidade:␣"
#: src/configdialog.c:1079
msgid " Dithering "
msgstr "␣Dithering␣"
#: src/configdialog.c:1090
msgid " Sample conversion "
msgstr "␣Conversão de amostragem␣"
#: src/configdialog.c:1097
msgid "Normalization mode: "
msgstr "Modo de normalização:␣"
#: src/configdialog.c:1104
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/configdialog.c:1106
msgid " Time format "
msgstr "␣Formato de tempo␣"
#: src/configdialog.c:1115
msgid "Display t_imes as: "
msgstr "Ex_ibir tempos como:␣"
#: src/configdialog.c:1126
msgid "Times_cale format: "
msgstr "Formato da e_scala de tempo:␣"
#: src/configdialog.c:1137
msgid " External applications "
msgstr "␣Aplicativos externos␣"
#: src/configdialog.c:1145
msgid "Mi_xer utility: "
msgstr "Utilitário de mi_xagem:␣"
#: src/configdialog.c:1155
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/configdialog.c:1156
msgid " Advanced settings "
msgstr "␣Configurações avançadas␣"
#: src/configdialog.c:1164
msgid "Disk editing _threshold: "
msgstr "Limites para edição em disco:␣"
#: src/configdialog.c:1175
msgid "View _quality:"
msgstr "_Qualidade de exibição:"
#: src/configdialog.c:1181
msgid "samples/pixel"
msgstr "amostragens por píxel"
#: src/configdialog.c:1187
msgid "Output _buffer size:"
msgstr "Taman_ho do reservatório da saída"
#: src/configdialog.c:1193
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/configdialog.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "fe_char"
#: src/dataformat.c:886
msgid "Floating-point (single %s)\n"
""
msgstr "Ponto flutuante (%s único)"
#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/dataformat.c:888
msgid "Floating-point (double %s)\n"
""
msgstr "Ponto flutuante (duplo %s)"
#: src/dataformat.c:890
msgid "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n"
""
msgstr "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n"
"\n"
""
#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:77
msgid "Signed"
msgstr "Sinalizado"
#: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:76
msgid "Unsigned"
msgstr "Não-sinalizado"
#: src/dataformat.c:952
msgid " Testing ranges..."
msgstr "␣␣Testando intervalos..."
#: src/dataformat.c:976
msgid "Range test failed for format: "
msgstr "Teste de intervalo falhou para formato:␣"
#: src/dataformat.c:990
msgid " Testing all conversions.."
msgstr "␣␣Testando todas as conversões..."
#: src/dataformat.c:1032
msgid "(expected) "
msgstr "(esperado)␣"
#: src/dataformat.c:1033
msgid "Conversion test failed, between: "
msgstr "Falha no teste de conversão entre:␣"
#: src/dataformat.c:1035
msgid " and: "
msgstr "␣␣e:␣"
#: src/dataformat.c:1112
msgid "No errors detected!"
msgstr "Nenhum erro detectado!"
#: src/dataformat.c:1146
msgid "Preparing tests.."
msgstr "Preparando testes..."
#: src/dataformat.c:1154
msgid "Running tests.."
msgstr "Rodando testes..."
#: src/dataformat.c:1196
msgid "\n"
"\n"
"Test results (1 time unit = %f usec/sample)\n"
""
msgstr "\n"
"\n"
"Resultados dos testes (1 unidade de tempo = %f useg/amostra)\n"
"\n"
""
#: src/datasource.c:366
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Não consegui abrir %s"
#: src/datasource.c:497
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fim inesperado do arquivo"
#: src/datasource.c:498
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/datasource.c:515
msgid "Error seeking in %s: %s"
msgstr "Erro ao percorrer %s: %s"
#: src/effectbrowser.c:99
msgid "Built-in"
msgstr "Embutido"
#: src/effectbrowser.c:102
msgid "Volume adjust/fade"
msgstr "Ajuste/fade de volume"
#: src/effectbrowser.c:104
msgid "Convert samplerate"
msgstr "Converter taxa de amostragem"
#: src/effectbrowser.c:106
msgid "Convert sample format"
msgstr "Converter formato de amostragem"
#: src/effectbrowser.c:108
msgid "Map channels"
msgstr "Mapear canais"
#: src/effectbrowser.c:110
msgid "Combine channels"
msgstr "Combinar canais"
#: src/effectbrowser.c:113
msgid "Add channels from other file"
msgstr "Adicionar canais de outro arquivo"
#: src/effectbrowser.c:114
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/effectbrowser.c:115
msgid "Pipe through program"
msgstr "Redirecionar para programa"
#: src/effectbrowser.c:250
msgid "You have no open file to apply the effect to!"
msgstr "Você não tem arquivo aberto para aplicar o efeito!"
#: src/effectbrowser.c:275
msgid "This effect could not be loaded."
msgstr "Efeito não pôde ser carregado."
#: src/effectbrowser.c:582
msgid "/Move Up"
msgstr "/Mover Acima"
#: src/effectbrowser.c:583
msgid "/Move Down"
msgstr "/Mover Abaixo"
#: src/effectbrowser.c:584
msgid "/Move to Top"
msgstr "/Mover para o Topo"
#: src/effectbrowser.c:585
msgid "/Move to Bottom"
msgstr "/Mover para o Fim"
#: src/effectbrowser.c:587
msgid "/Sort by Name"
msgstr "/Ordenar por Nome"
#: src/effectbrowser.c:588
msgid "/Sort by Type"
msgstr "/Ordenar por Tipo"
#: src/effectbrowser.c:589
msgid "/Sort by Location"
msgstr "/Ordenar por Local"
#: src/effectbrowser.c:590
msgid "/Sort by Author"
msgstr "/Ordenar por Autor"
#: src/effectbrowser.c:592
msgid "/Restore Order"
msgstr "/Restaurar Ordem"
#: src/effectbrowser.c:593
msgid "/Rebuild Effect List"
msgstr "/Refazer Lista de Efeitos"
#: src/effectbrowser.c:744
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/effectbrowser.c:751
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/effectbrowser.c:758
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: src/effectbrowser.c:765
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: src/effectbrowser.c:793
msgid "Close dialog after applying effect"
msgstr "Fechar diálogo após aplicar efeito"
#: src/effectbrowser.c:800 src/gotodialog.c:154
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/effectbrowser.c:808 src/gotodialog.c:159 src/mainwindow.c:1438
#: src/pipedialog.c:165 src/recorddialog.c:610 src/recorddialog.c:987
#: src/sound-esound.c:290 src/sound-jack.c:264 src/sound-oss.c:479
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/effectbrowser.c:830 src/help.c:35
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/effectbrowser.c:892
msgid "Apply to: "
msgstr "Aplicar a:␣"
#: src/filetypes.c:103
msgid "putenv failed!"
msgstr "putenv falhou!"
#: src/filetypes.c:113
msgid "unsetenv failed!"
msgstr "unsetenv falhou!"
#: src/filetypes.c:155
msgid "Microsoft WAV format"
msgstr "formato Microsoft WAV"
#: src/filetypes.c:181
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/filetypes.c:188
msgid "Raw PCM data"
msgstr "dados Raw PCM"
#: src/filetypes.c:190
msgid "Open with MPlayer"
msgstr "Abrir com MPlayer"
#: src/filetypes.c:275
msgid "The file %s does not exist!"
msgstr "Arquivo %s não existe!"
#: src/filetypes.c:282
msgid "The file %s is not a regular file!"
msgstr "Arquivo %s não é um arquivo regular!"
#: src/filetypes.c:294
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: src/filetypes.c:333
msgid "The file name '%s' has an extension unknown to the program. Please specify in which format this file should be saved."
msgstr "O nome de arquivo '%s' possui uma extensão desconhecida ao programa. Por favor especifique em qual formato este arquivo deve ser salvo."
#: src/filetypes.c:338
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: src/filetypes.c:389
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: src/filetypes.c:393
msgid "The file %s may be destroyed since the saving failed. Try to free up some disk space and save again. If you exit now the file's contents could be in a bad state. "
msgstr "O arquivo %s pode ser destruído já que o salvamento falhou. Tente liberar espaço em disco e salvar novamente. Caso saia agora, o conteúdo do arquivo pode ficar em mau estado.␣"
#: src/filetypes.c:457
msgid "%s is not a valid wav file"
msgstr "%s não é um arquivo wav válido"
#: src/filetypes.c:472
msgid "The file %s is a compressed wav file. This program can only work with uncompressed wav files."
msgstr "Arquivo %s é um arquivo wav comprimido. Este programa só consegue trabalhar com arquivos wav descomprimidos."
#: src/filetypes.c:593
msgid "On this system, libsndfile is required to save floating-point wav files."
msgstr "Neste sistema, libsndfile é necessária para salvar arquivos wav de ponto flutuante."
#: src/filetypes.c:616
msgid "You are saving a wav file larger than 2048MB. Such large files are non-standard and may not be readable by all programs.\n"
"\n"
" (this warning will not be displayed again)"
msgstr "Você está salvando um arquivo wav maior que 2048MB. Esses arquivos grandes não são padrão e podem não ser legíveis por todos os programas.\n"
"\n"
" (este aviso não será exibido novamente)"
#: src/filetypes.c:732 src/filetypes.c:877
msgid "Failed to open '%s'!"
msgstr "Falha ao abrir '%s'!"
#: src/filetypes.c:849
msgid "Invalid sample format or number of channels for this file format"
msgstr "Formato de amostragem ou número de canais inválido para este formato de arquivo"
#: src/filetypes.c:943
msgid "Failed to write to '%s'!"
msgstr "Falha ao gravar em '%s'!"
#: src/filetypes.c:1028
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"
#: src/filetypes.c:1149
msgid "Variable bitrate (default)"
msgstr "Taxa de compressão variável (padrão)"
#: src/filetypes.c:1150
msgid "Average bitrate"
msgstr "Taxa de compressão média"
#: src/filetypes.c:1151
msgid "Constant bitrate"
msgstr "Taxa de compressão constante"
#: src/filetypes.c:1152
msgid "Custom argument"
msgstr "Argumento personalizado"
#: src/filetypes.c:1156
msgid "Standard (high quality)"
msgstr "Padrão (alta qualidade)"
#: src/filetypes.c:1157
msgid "Extreme (higher quality)"
msgstr "Extremo (altíssima qualidade)"
#: src/filetypes.c:1158
msgid "Insane (highest possible quality)"
msgstr "Insano (a mais alta qualidade possível)"
#: src/filetypes.c:1176
msgid "%s kbit/s"
msgstr "%s kb/s"
#: src/filetypes.c:1205
msgid "MP3 Preferences"
msgstr "Preferências de MP3"
#: src/filetypes.c:1216
msgid "Encoding type: "
msgstr "Tipo de codificação:␣"
#: src/filetypes.c:1229
msgid "Quality: "
msgstr "Qualidade:␣"
#: src/filetypes.c:1238
msgid "Custom argument: "
msgstr "Argumento personalizado:␣"
#: src/filetypes.c:1244
msgid "Use this setting by default"
msgstr "Usar esta configuração por padrão"
#: src/filetypes.c:1249 src/gotodialog.c:146 src/mainwindow.c:1509
#: src/rawdialog.c:101 src/sound-alsalib.c:98 src/sound-esound.c:286
#: src/sound-jack.c:260 src/sound-oss.c:475 src/um.c:109 src/um.c:142
#: src/um.c:341 src/um.c:449
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/filetypes.c:1257 src/rawdialog.c:107 src/sound-alsalib.c:102
#: src/um.c:133 src/um.c:150 src/um.c:347 src/um.c:458
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/float_box.c:184 src/int_box.c:184
msgid "'%s' is not a number!"
msgstr "'%s' não é um número!"
#: src/float_box.c:202
msgid "Value for '%s' must be a number between %f and %f"
msgstr "Valor de '%s' tem que ser um número entre %f e %f"
#: src/formatselector.c:60
msgid "Sample type: "
msgstr "Tipo de amostragem:␣"
#: src/formatselector.c:62
msgid "8 bit PCM"
msgstr "8 bit PCM"
#: src/formatselector.c:63
msgid "16 bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#: src/formatselector.c:64
msgid "24 bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#: src/formatselector.c:65
msgid "32 bit PCM"
msgstr "32 bit PCM"
#: src/formatselector.c:66
msgid "Floating-point, single"
msgstr "Ponto flutuante, único"
#: src/formatselector.c:67
msgid "Floating-point, double"
msgstr "Ponto flutuante, duplo"
#: src/formatselector.c:74
msgid "Signedness: "
msgstr "Sinalidade:␣"
#: src/formatselector.c:82
msgid "Endianness: "
msgstr "Endianness:␣"
#: src/formatselector.c:84
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"
#: src/formatselector.c:85
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"
#: src/formatselector.c:90
msgid "Alignment:"
msgstr "Alinhamento:"
#: src/formatselector.c:92
msgid "Packed"
msgstr "Packed"
#: src/formatselector.c:93
msgid "Top bytes"
msgstr "Bytes do topo"
#: src/formatselector.c:94
msgid "Bottom bytes"
msgstr "Bytes do fim"
#: src/formatselector.c:130
msgid "Channels: "
msgstr "Canais:␣"
#: src/formatselector.c:139
msgid "Sample rate: "
msgstr "Taxa de amostragem:␣"
#: src/formatselector.c:226
msgid "sample rate"
msgstr "taxa de amostragem"
#: src/gotodialog.c:102
msgid "Place cursor "
msgstr "Posicionar cursor␣"
#: src/gotodialog.c:107 src/sound-esound.c:274
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/gotodialog.c:111 src/soxdialog.c:487
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#: src/gotodialog.c:115
msgid "after beginning of file"
msgstr "após início do arquivo"
#: src/gotodialog.c:120
msgid "after end of file"
msgstr "após fim do arquivo"
#: src/gotodialog.c:125
msgid "after current cursor position"
msgstr "após posição atual do cursor"
#: src/gotodialog.c:130
msgid "after selection start"
msgstr "após início da seleção"
#: src/gotodialog.c:135
msgid "after selection end"
msgstr "após fim da seleção"
#: src/gotodialog.c:139
msgid "(use a negative number to place the cursor before instead of after the selected point)"
msgstr "(use um número negativo para posicionar o cursor antes ao invés de após o ponto selecionado)"
#: src/gotodialog.c:178
msgid "Position cursor"
msgstr "Posicionar cursor"
#: src/gtkfiles.c:48
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Não consegui abrir %s: %s"
#: src/gtkfiles.c:53
msgid "Warning: Unexpected error: %s"
msgstr "Alerta: Erro inesperado: %s"
#: src/gtkfiles.c:110 src/gtkfiles.c:125
msgid "Error closing %s: %s"
msgstr "Erro ao fechar %s: %s"
#: src/gtkfiles.c:140
msgid "Could not seek in %s: %s"
msgstr "Não consegui percorrer %s: %s"
#: src/gtkfiles.c:159 src/gtkfiles.c:204
msgid "Could not read from %s: %s"
msgstr "Não consegui ler em %s: %s"
#: src/gtkfiles.c:178
msgid "Unexpected end of file reading from %s"
msgstr "Fim de arquivo inesperado ao ler em %s"
#: src/gtkfiles.c:196
msgid "Unable to write data to %s"
msgstr "Impossível gravar dados em %s"
#: src/gtkfiles.c:262
msgid "Could not get file position in %s: %s"
msgstr "Não consegui obter a posição do arquivo em %s: %s"
#: src/gtkfiles.c:313 src/gtkfiles.c:473
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Arquivo já existe. Sobrescreve?"
#: src/gtkfiles.c:321
msgid "No file with that name!"
msgstr "Nenhum arquivo com este nome!"
#: src/gtkfiles.c:705
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler em %s: %s"
#: src/gtkfiles.c:737
msgid "Could not remove '%s': %s"
msgstr "Não consegui remover '%s': %s"
#: src/gtkfiles.c:757
msgid "Error creating link to '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar link para '%s': %s"
#: src/help.c:30
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/help.c:31
msgid "Sample view"
msgstr "Visualização de amostras"
#: src/help.c:32
msgid "Playing"
msgstr "Tocando"
#: src/help.c:33
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: src/help.c:34
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: src/help.c:37
msgid "File formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#: src/help.c:39
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Teclas de atalho"
#: src/help.c:40
msgid "Bug reporting"
msgstr "Relatar bugs"
#: src/help.c:41
msgid "Helping out"
msgstr "Colaborar"
#: src/help.c:42
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: src/help.c:47
msgid "mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is completely free (GPL).\n"
""
msgstr "O mhWaveEdit é um programa gráfico para editar arquivos de som. É completamente livre (GPL).\n"
"\n"
""
#: src/help.c:49
msgid "You can find the latest release of mhWaveEdit at:\n"
""
msgstr "Você pode encontrar a versão mais recente do mhWaveEdit em:\n"
"\n"
""
#: src/help.c:50
msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n"
""
msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n"
"\n"
""
#: src/help.c:55
msgid "The area where you 'see' the contents of the file you are editing, is called the 'sample view'. \n"
""
msgstr "A área onde você vai ver o conteúdo do arquivo que está editando chama-se 'visualização de amostras'.␣"
#: src/help.c:57
msgid "In the sample view there is a grey vertical bar called the 'cursor'. The cursor follows the sound wave when you play the sound. You can position the cursor by clicking with the right (2:nd) mouse button. If you do this while you're playing a file, the playing will continue from the new cursor position. You can also position the cursor more exact by using the 'Position Cursor...' command on the Edit menu.\n"
""
msgstr "Na visualização de amostras, existe uma barra vertical cinza chamada 'cursor'. O cursor segue a onda sonora quando você reproduz o som. Você pode posicionar o cursor clicando com o botão direito (o segundo) do mouse. Se fizer isso enquanto um arquivo estiver tocando, a reprodução continuará da nova posição do cursor. Também pode posicionar o cursor de modo mais exato usando o comando 'Posicionar Cursor...' do menu Editar.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:59
msgid "You can place marks in your file by holding down Ctrl and pressing a number from 0 to 9. This will place a mark (green vertical bar) with the same number at the current cursor position. You can later make the cursor go to that position again by just pressing the number. Setting and jumping to marks can be done while playing. To remove a mark, jump to the mark and set it again.\n"
""
msgstr "Você pode adicionar marcas ao arquivo mantendo pressionada Ctrl e pressionando um número de 0 a 9. Isso colocará uma marca (barra vertical verde) com o mesmo número na posição atual do cursor. Pode fazer o cursor ir para essa posição novamente mais tarde simplesmente pressionando o número. Pode colocar e pular para marcas enquanto reproduzindo. Para remover uma marca, pule para ela e a configure novamente.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:64
msgid "Playing a file is simple, just load the file and press the play button. The green play button plays from the current position. The yellow play button plays the current selection, or the entire file if nothing is selected. Stop the playback with the stop button (with the red square). \n"
""
msgstr "Tocar um arquivo é simples, só carregue o arquivo e pressione o botão tocar. O botão Tocar verde reproduz a partir da posição atual. O botão tocar amarelo reproduz a seleção atual, ou o arquivo inteiro caso nada esteja selecionado. Pare a reprodução com o botão parar (com o quadrado vermelho).␣"
#: src/help.c:66
msgid "The playback speed can be varied by adjusting the slider to the far right. \n"
""
msgstr "É possível variar a velocidade da reprodução ajustando o deslizador bem para a direita.␣"
#: src/help.c:68
msgid "You can do normal editing while the file is playing.\n"
""
msgstr "Você pode fazer edições normalmente enquanto o arquivo toca."
#: src/help.c:73
msgid "Recording is done with 'Record...' on the Play menu, or the Record button (the red circle). A dialog box will pop up where you can select what format you want to record in. After selecting the format, meters and numbers will appear showing info about the volume level of the sound input. \n"
""
msgstr "Gravar se faz com 'Gravar...' no menu tocar, ou o botão Gravar (o círculo vermelho). Vai surgir uma caixa de diálogo onde pode selecionar em qual formato deseja gravar. Após selecionar o formato, vão aparecer medidores e números mostrando informações acerca do nível do volume da entrada de som.␣"
#: src/help.c:75
msgid "When you want to start recording, press the \"Start recording\" button. When you've recorded everything you wanted to, press the Finish button and the record dialog will disappear and newly recorded sound will show up in a new window.\n"
""
msgstr "quando quiser iniciar a gravação, pressione o botão \"Iniciar Gravação\". Quando tiver gravado tudo que desejava, pressione o botão finalizar e o diálogo de gravação desaparecerá e o som novo gravado será mostrado numa nova janela.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:77
msgid "Currently it is impossible to play and record at the same time, so the playback will stop when you record.\n"
""
msgstr "Atualmente, é impossível tocar e gravar ao mesmo tempo, portanto a reprodução vai parar quando você gravar.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:82
msgid "You make selections by dragging the mouse over the sample view. You can hear what you've currently selected by clicking on the \"play selection\" button (the button with the yellow arrow) or by selecting 'Play selection' from the Play menu.\n"
""
msgstr "Uma seleção se faz arrastando o mouse sobre a visualização de amostras. Você pode ouvir o que tem selecionado atualmente clicando no botão \"tocar seleção\" (o botão com a seta amarela) ou selecionando 'Tocar Seleção' no menu Tocar.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:84
msgid "You can use the cursor to refine the selection. Use the 'Selection start at cursor' and 'Selection end at cursor' buttons to move the selection starting point or the selection end point to the current cursor position. You can also drag the selection endpoints using the mouse.\n"
""
msgstr "Pode usar o cursor para refinar a seleção. Use os botões 'Seleção começa no cursor' e 'Seleção termina no cursor' para mover o ponto de início ou o ponto de fim da seleção para a posição atual do cursor. Pode também arrastar o ponto de fim usando o mouse.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:86
msgid "The 'Cut' and 'Copy' functions work like in any other software. \n"
""
msgstr "As funções 'Cortar' e 'Copiar' funcionam como em qualquer outro software.␣"
#: src/help.c:88
msgid "The 'Paste' function insert the clipboard contents at the cursor position. The 'Paste over' function works like 'Paste', except that it overwrites the data after the insert position. \n"
""
msgstr "A função 'Colar' insere o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A função 'Colar Sobre' funciona como a 'Colar', exceto que ela sobrescreve os dados após a posição de inserção.␣"
#: src/help.c:90
msgid "The 'Paste mix' function combines the clipboard data with the data at the cursor position.\n"
""
msgstr "A função 'Colar misturando' combina os dados da área de transferência com os dados na posição do cursor.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:92
msgid "The 'Paste as new' function opens a new window and puts the clipboard contents into it. \n"
""
msgstr "A função 'Colar como novo' abre uma nova janela e coloca o conteúdo da área de transferência nela.␣"
#: src/help.c:94
msgid "The 'Crop' function deletes all parts of the file that are not selected.\n"
""
msgstr "A função 'aparar' apaga todas as partes do arquivo que não estejam selecionadas.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:96
msgid "The 'Silence selection' function replaces the selected part with silence. To avoid clicks, the silent part is a line that meets the wave at the endpoints.\n"
""
msgstr "A função 'Silenciar Seleção' substitui a parte selecionada por silêncio. Para evitar cliques, a parte silenciosa é uma linha que encontra a onda nos pontos extremos.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:98
msgid "All editing functions work non-destructively, that is, the file you're editing isn't actually changed until you save it (the effects also work this way).\n"
""
msgstr "Todas as funções de edição trabalham de modo não-destrutivo, ou seja, o arquivo que você está editando não é alterado de fato até que você o salve (os efeitos também funcionam assim).\n"
"\n"
""
#: src/help.c:104
msgid "mhWaveEdit has a few simple effects, which are available from the 'Effects' menu. \n"
""
msgstr "O mhWaveEdit possui alguns efeitos simples, que estão disponíveis no menu 'Efeitos'.␣"
#: src/help.c:106
msgid " * Fade in/out\n"
""
msgstr "␣* Fade in/out\n"
""
#: src/help.c:108
msgid " This creates a linear fade in or fade out effect.\n"
""
msgstr "␣␣␣Isto cria um efeito linear de fade in ou fade out.\n"
""
#: src/help.c:110
msgid " * Normalize, Normalize to...\n"
""
msgstr "␣* Normalizar, normalizar para...\n"
""
#: src/help.c:112
msgid " This amplifies the sound as much as possible without getting clipping distortion. The \"Normalize to...\" item lets you specify which level to normalize to.\n"
""
msgstr "␣␣␣Isto amplifica o som tanto quanto possível sem gerar distorção por clipes. O item \"Normalizar para...\" possibilita especificar para qual nível normalizar.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:114
msgid " * Volume adjust/fade...\n"
""
msgstr "␣* Ajuste/fade de volume...\n"
""
#: src/help.c:116
msgid " This effect lets you select a starting volume and a ending volume and amplifies the selection fading from the starting volume to the ending volume.\n"
""
msgstr "␣␣␣Este efeito possibilita você escolher um volume inicial e um volume final e amplifica a dinâmica da seleção desde o volume inicial ao volume final.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:118
msgid " Note that volumes above 100% may cause sound distortion. Use the 'Find top volume' to find out the maximum amplification possible without distortion. (You can use this for normalizing samples.) \n"
""
msgstr "␣␣␣Note que volumes acima de 100% podem causar distorção no som. Use 'Achar volume máximo' para descobrir a máxima amplificação possível sem distorção. (Você pode usar isso para normalizar amostras.)␣"
#: src/help.c:120
msgid " By setting starting volume and ending volume to the same value you get a simple amplification of the sound. \n"
""
msgstr "␣␣␣Ao configurar volume inicial e volume final para o mesmo valor, você obtém uma amplificação única do som.␣"
#: src/help.c:122
msgid " * Convert samplerate...\n"
""
msgstr "␣* Converter taxa de amostragem...\n"
""
#: src/help.c:124
msgid " This converts the samplerate of the entire file to one you specify. There are different methods for doing this, usually the one in the top has the best quality but can take longer than the other methode.\n"
""
msgstr "␣␣␣Isto converte a taxa de amostragem do arquivo inteiro para uma que você especifica. Existem diferentes métodos de fazer isso, geralmente o que está no topo tem a melhor qualidade mas pode demorar mais que outros métodos.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:126
msgid " * Convert sample format...\n"
""
msgstr "␣* Converter formato de amostragem...\n"
""
#: src/help.c:128
msgid " This converts the sample format of the entire file.\n"
""
msgstr "␣␣␣Isto converte o formato de amostragem do arquivo inteiro.\n"
""
#: src/help.c:130
msgid " The 'Don't actually change the data' option can be used if the program was wrong about the file's format.\n"
""
msgstr "␣␣␣A opção 'não alterar os dados de fato' pode ser usada caso o programa tenha errado o formato do arquivo.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:132
msgid " * Byte swap\n"
""
msgstr "␣* Alternância de bytes\n"
""
#: src/help.c:134
msgid " This \"byte swaps\" the selected part. It can be used to repair damaged files where the byte order is wrong. Note that if the sound looks alright but plays wrong, you should not use this option, instead you should use the \"byte-swap output\" option in the Preferences dialog.\n"
""
msgstr "␣␣␣Isto \"alterna os bytes\" da parte selecionada. Pode ser usado para reparar arquivos danificados nos quais a ordem dos bytes esteja errada. Note que, se o som aparece correto mas toca errado, você não deve usar esta opção, deve usar a opção \"alternar bytes da saída\" do diálogo Preferências.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:136
msgid " * Mix to mono\n"
""
msgstr "␣* Mixar para mono\n"
""
#: src/help.c:138
msgid " This mixes all channels of the file together to a mono sound.\n"
""
msgstr "␣␣␣Isto mixa todos os canais do arquivo juntos para um som mono.\n"
""
#: src/help.c:140
msgid " * Add channel\n"
""
msgstr "␣* Adicionar canal\n"
""
#: src/help.c:142
msgid " This copies the first channel to a new channel in the sound, converting mono to stereo etc.\n"
""
msgstr "␣␣␣Isto copia o primeiro canal para um novo canal no som, convertendo mono para estéreo etc.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:144
msgid " * Map channels...\n"
""
msgstr "␣* Mapear canais...\n"
""
#: src/help.c:145
msgid " \n"
""
msgstr "␣␣␣"
#: src/help.c:146
msgid " With this effect, you can change the number of channels in the file. You can also rearrange and add (i.e. mix) channels.\n"
""
msgstr "␣␣␣Com este efeito, você pode mudar o número de canais do arquivo. Pode também rearranjar e adicionar (isto é, mixar) canais.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:148
msgid " * Combine channels...\n"
""
msgstr "␣* Combinar canais...\n"
""
#: src/help.c:150
msgid " This effect lets you create a new sound by a linear combination of the old channels. This means you can do channel mixing / swapping / balance / panning / amplification etc. by entering different values. For example, to swap the left and right channel, you select that the new Channel 1 should be 0% of the old Channel 1 and 100% of the old Channel 2, and the new Channel 2 should be 100% of the old Channel 1 and 0% of the old Channel 2 \n"
""
msgstr "␣␣␣Este efeito possibilita você criar um novo som por uma combinação linear dos canais antigos. Isso quer dizer que você pode mixar / alternar / balancear / equilibrar / amplificar etc. os canais inserindo valores diferentes. Por exemplo, para alternar os canais esquerdo e direito, você seleciona que o novo canal 1 deve ser 0% do antigo canal 1 e 100% do antigo canal 2, e o novo canal 2 deve ser 100% do antigo canal 1 e 0% do antigo canal 2␣"
#: src/help.c:152
msgid " * Speed adjustment...\n"
""
msgstr "␣* Ajuste de velocidade...\n"
""
#: src/help.c:154
msgid " This effect changes the speed of the selection. The tone will change as well.\n"
""
msgstr "␣␣␣Este efeito muda a velocidade da seleção. A tonalidade mudará também.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:155
msgid " * Pipe through program...\n"
""
msgstr "␣* Redirecionar para programa...\n"
""
#: src/help.c:156
msgid " \n"
""
msgstr "␣"
#: src/help.c:157
msgid " This effect is for advanced users wanting to pipe raw audio data through an external program. The output of the program is read back and replaces the processed part. \n"
""
msgstr "␣␣␣Este efeito é para usuários avançados que queiram direcionar dados não-processados de áudio por meio de um programa externo. A saída do programa é lida de volta e substitui a parte processada.␣"
#: src/help.c:159
msgid "mhWaveEdit supports LADSPA effects and can also make use of most of the SoX utility's effects. To find the LADSPA plugins the environment variable LADSPA_PATH must be properly set up. \n"
""
msgstr "O mhWaveEdit suporta efeitos LADSPA e também consegue fazer uso da maioria dos efeitos do utilitário SoX. Para encontrar os plug-ins LADSPA, a variável de ambiente LADSPA_PATH tem que estar configurada apropriadamente.␣"
#: src/help.c:161
msgid "All supported effects can be found by choosing the 'Effects...' menu item. The effects are listed with names beginning with [B] for builtin effects, [L] for LADSPA effects, and [S] for SoX effects.\n"
""
msgstr "Todos os efeitos suportados podem ser localizados escolhendo o item de menu 'Efeitos...'. Os efeitos estão listados com nomes que começam por [B] para efeitos embutidos, [L] para efeitos LADSPA e [S] para efeitos SoX.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:167
msgid "Some notes on sound quality.\n"
""
msgstr "Algumas notas sobre qualidade de som.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:169
msgid "The general rule when doing audio editing/processing is to not manipulate the data more than necessary and keep an original copy whenever you're processing your important files. \n"
""
msgstr "A regra geral ao editar/processar áudio é não manipular os dados mais que o necessário e manter uma cópia do original sempre que for processar arquivos importantes.␣"
#: src/help.c:171
msgid "Cut, copy and paste operations move the data around without modifying it, so these don't degrade the sound quality. Because of level differences, you may get a \"step\" at the start and end of the inserted part, which can cause a small clicking sound. \n"
""
msgstr "As operações de cortar, copiar e colar movem os dados de lugar sem modificá-los, logo elas não degradam a qualidade do som. Devido a diferenças de nível, talvez você obtenha um \"passo\" ao início e ao fim da parte inserida, o que pode causar um pequeno som de clique.␣"
#: src/help.c:173
msgid "The mix paste function doesn't decrease quality, unless the peaks become too high and you get clipping. In that case you will get a warning message.\n"
""
msgstr "A função Colar Misturando não diminui a qualidade do som, a não ser que os picos fiquem altos demais e gerem clipes. Nesse caso, aparece um alerta.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:175
msgid "Sound data is normally stored as integer values. Therefore, whenever you normalize, adjust volume, decrease sample size or filter a sound, the result must be rounded. If you use 24 or 32 bit sample sizes, this is not really a problem, but if you use 8 or 16 bits sample size, this rounding causes a decrease in quality. \n"
""
msgstr "Os dados de som normalmente são armazenados como valores inteiros. Assim, sempre que você normaliza, ajusta volume, diminui o tamanho das amostras ou filtra um som, o resultado precisa ser arredondado. Se você usar tamanhos de amostras de 24 ou 32 bit, isso não é realmente um problema, mas se usar um tamanho de 8 ou 16 bits, esse arredondamento causa uma diminuição de qualidade.␣"
#: src/help.c:177
msgid "The quality decrease that the rounding causes can be masked by adding a small amount of noise before rounding. This is called \"dithering\". mhWaveEdit supports basic dithering and it's enabled by default.\n"
""
msgstr "A diminuição de qualidade que o arredondamento causa pode ser mascarada adicionando uma pequena quantidade de ruído antes de arredondar. Isso é chamado \"dithering\". O mhWaveEdit suporta dithering básico e ele vem habilitado por padrão.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:179
msgid "By default, mhWaveEdit uses floating-point temporary files for storing processed results to avoid rounding until the file is saved.\n"
""
msgstr "Por padrão, o mhWaveEdit usa arquivos temporários de ponto flutuante para armazenar resultados processados, para evitar arredondamentos até que o arquivo seja salvo.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:184
msgid "Even if mhWaveEdit was originally built for editing wav files, it's also possible to load and save in a few other formats. mhWaveEdit always supports wav and raw files, but if it's compiled with the libsndfile library, mhWaveEdit supports a couple of other formats as well. \n"
""
msgstr "Embora o mhWaveEdit tenha sido originalmente criado para editar arquivos wav, também é possível carregar e salvar em alguns outros formatos. O mhWaveEdit suporta sempre arquivos wav e raw, mas se for compilado com a biblioteca libsndfile, suporta uma série de outros formatos também.␣"
#: src/help.c:186
msgid "To save a file with a different file format, use \"Save as...\" and choose a format in the file type selection box. \n"
""
msgstr "Para salvar um arquivo num formato diferente, use \"Salvar como...\" e escolha um formato na caixa de seleção do tipo de arquivo.␣"
#: src/help.c:188
msgid "mhWaveEdit has basic support for mp3 and ogg formats. For this to work you need to have LAME installed for mp3 support, and OggDec/OggEnc for Ogg support. If you have these programs, you can open and save mp3/ogg files just like any other file format.\n"
""
msgstr "O mhWaveEdit possui suporte básico aos formatos mp3 e ogg. Para eles funcionarem, você precisa ter o LAME instalado para suporte a mp3 e OggDec/OggEnc para suporte a Ogg. Se tiver esses programas, pode abrir e salvar arquivos mp3/ogg como qualquer outro formato de arquivo.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:190
msgid "If mplayer is installed, mhwaveedit can open all formats that it supports, for example the soundtrack of a video file. Since mplayer is only a player, these files can not be saved back after editing, you have to save the file into a supported format.\n"
""
msgstr "Se o mPlayer estiver instalado, o mhWaveEdit consegue abrir todos os formatos que ele suporta, por exemplo a trilha sonora de um arquivo de vídeo. Como o mPlayer é apenas um tocador, esses arquivos não têm como ser salvos de volta após a edição, você tem que salvar o arquivo num formato suportado.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:195
msgid "mhWaveEdit creates a directory ~/.mhwaveedit where it stores configuration information. \n"
""
msgstr "O mhWaveEdit cria um diretório, ~/.mhwaveedit, onde armazena informações de configuração.␣"
#: src/help.c:197
msgid "The configuration file is called config. It can be hand edited, but the easiest way is through 'Preferences' on the Edit menu.\n"
""
msgstr "O arquivo de configuração se chama config. Ele pode ser editado manualmente, mas o jeito mais fácil é por meio das 'Preferências' no menu Editar.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:199
msgid "Each mhwaveedit process creates a session file in the .mhwaveedit directory called mhwaveedit-session-<pid>-<session>-<state>, where <session> is the session ID number and <state> is a character code showing the state of the session ('r' for running sessions). \n"
""
msgstr "Cada processo do mhwaveedit cria um arquivo de sessão no diretório.mhwaveedit, chamado mhwaveedit-session-<pid>-<sessão>-<estado>, onde <sessão> é o número ID da sessão e <estado> é um caractere de código mostrando o estado da sessão ('r' para sessões rodando).␣"
#: src/help.c:201
msgid "Temporary files are by default also stored in the ~/.mhwaveedit directory. Which directories to use can be set through the preferences dialog. To get the best performance, you should have one temporary directory for each local filesystem. The temporary files have names of the form \"mhwaveedit-temp-<pid>-nnnn-<session>\". Do NOT open or remove temporary files with the same pid number as a currently running mhWaveEdit.\n"
""
msgstr "Arquivos temporários também são armazenados por padrão no diretório ~/.mhwaveedit. Os diretórios que serão usados podem ser definidos no diálogo de preferências. Para conseguir o melhor desempenho, você deve ter um diretório temporário em cada sistema de arquivos local. Os arquivos temporários têm nomes na forma \"mhwaveedit-temp-<pid>-nnnn-<sessão>\". Não abra nem remova arquivos temporários com o mesmo número pid de um mhWaveEdit atualmente rodando.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:203
msgid "mhWaveEdit checks on startup for leftover temporary files and lets the user open them. After opening a crashed session, the files can be saved or thrown away.\n"
""
msgstr "Ao iniciar, o mhWaveEdit procura por arquivos temporários existentes e permite ao usuário abri-los. Após abrir uma sessão mal-encerrada, os arquivos podem ser salvos ou descartados.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:208
msgid "F1 Help\n"
""
msgstr "F1 Ajuda\n"
"\n"
""
#: src/help.c:209
msgid "F12 Record\n"
""
msgstr "F12 Grava\n"
"\n"
""
#: src/help.c:211
msgid "Ctrl+(number) Set mark\n"
""
msgstr "Ctrl+(número) definir marca\n"
"\n"
""
#: src/help.c:212
msgid "(number) Goto mark\n"
""
msgstr "(número) ir para marca\n"
"\n"
""
#: src/help.c:214
msgid "Ctrl+P Preferences\n"
""
msgstr "Ctrl+P Preferências\n"
"\n"
""
#: src/help.c:215
msgid "Ctrl+E Effects\n"
""
msgstr "Ctrl+E Efeitos\n"
"\n"
""
#: src/help.c:217
msgid "Ctrl+O Open file\n"
""
msgstr "Ctrl+O Abrir arquivo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:218
msgid "Ctrl+S Save file\n"
""
msgstr "Ctrl+S Salvar arquivo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:219
msgid "Ctrl+U Save selection as\n"
""
msgstr "Ctrl+U Salvar seleção como\n"
"\n"
""
#: src/help.c:221
msgid "Ctrl+C Copy\n"
""
msgstr "Ctrl+C Copiar\n"
"\n"
""
#: src/help.c:222
msgid "Ctrl+X Cut\n"
""
msgstr "Ctrl+X Cortar\n"
"\n"
""
#: src/help.c:223
msgid "Ctrl+D Delete\n"
""
msgstr "Ctrl+D Apagar\n"
"\n"
""
#: src/help.c:224
msgid "Delete Delete\n"
""
msgstr "Delete Apagar\n"
"\n"
""
#: src/help.c:225
msgid "Ctrl+V Paste\n"
""
msgstr "Ctrl+V Colar\n"
"\n"
""
#: src/help.c:226
msgid "Ctrl+Z Undo\n"
""
msgstr "Ctrl+Z Desfazer\n"
"\n"
""
#: src/help.c:227
msgid "Ctrl+A Select all\n"
""
msgstr "Ctrl+A Selecionar tudo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:229
msgid "Ctrl+G Position cursor (Go to)\n"
""
msgstr "Ctrl+G Posicionar cursor (Ir para)\n"
"\n"
""
#: src/help.c:230
msgid "Ctrl+H Position cursor at file start\n"
""
msgstr "Ctrl+H Posiciona cursor no início do arquivo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:231
msgid "Ctrl+J Position cursor at file end\n"
""
msgstr "Ctrl+J Posiciona cursor no fim do arquivo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:232
msgid "Ctrl+K Position cursor at selection start\n"
""
msgstr "Ctrl+K Posiciona cursor no início da seleção\n"
"\n"
""
#: src/help.c:233
msgid "Ctrl+L Position cursor at selection end\n"
""
msgstr "Ctrl+L Posiciona cursor no fim da seleção\n"
"\n"
""
#: src/help.c:234
msgid "Y,U Move cursor to nearest all-channel zero-crossing\n"
""
msgstr "Y,U Move cursor para o ponto de interceção mais próximo de todos os canais\n"
"\n"
""
#: src/help.c:235
msgid "I,O Move cursor to nearest any-channel zero-crossing\n"
""
msgstr "I,O Move cursor para o ponto de interceção mais próximo de qualquer canal\n"
"\n"
""
#: src/help.c:237
msgid "Ctrl+Q Selection start at cursor\n"
""
msgstr "Ctrl+Q Seleção começa no cursor\n"
"\n"
""
#: src/help.c:238
msgid "Ctrl+W Selection end at cursor\n"
""
msgstr "Ctrl+W Seleção termina no cursor\n"
"\n"
""
#: src/help.c:240
msgid "+,= Zoom in\n"
""
msgstr "+,= Zoom in\n"
"\n"
""
#: src/help.c:241
msgid "- Zoom out\n"
""
msgstr "- Zoom out\n"
"\n"
""
#: src/help.c:242
msgid "> Zoom to selection\n"
""
msgstr "> Zoom para seleção\n"
"\n"
""
#: src/help.c:243
msgid "< Zoom all\n"
""
msgstr "< Zoom tudo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:244
msgid "Arrow keys Scroll left/right\n"
""
msgstr "Setas Rolam para esquerda/direita\n"
"\n"
""
#: src/help.c:246
msgid "Home Move view to file start\n"
""
msgstr "Home Move visualização para início do arquivo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:247
msgid "End Move view to file end\n"
""
msgstr "End Move visualização para fim do arquivo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:248
msgid "Tab Move view to cursor\n"
""
msgstr "Tab Move visualização para cursor\n"
"\n"
""
#: src/help.c:249
msgid "Ctrl+Tab Move cursor to center of view\n"
""
msgstr "Ctrl+Tab Move cursor para centro da visualização\n"
"\n"
""
#: src/help.c:251
msgid "Space Play/Stop\n"
""
msgstr "Espaço Toca/Interrompe\n"
"\n"
""
#: src/help.c:252
msgid "Shift+Space Play all\n"
""
msgstr "Shift+Espaço Toca tudo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:253
msgid ", Play from cursor pos\n"
""
msgstr ", Toca desde a posição do cursor\n"
"\n"
""
#: src/help.c:254
msgid ". Stop\n"
""
msgstr ". Interrompe\n"
"\n"
""
#: src/help.c:255
msgid "/ Play selection\n"
""
msgstr "/ Toca seleção\n"
"\n"
""
#: src/help.c:256
msgid "H,J Move cursor (and playback) 1/8 of view\n"
""
msgstr "H,J Move cursor (e reprodução) 1/8 da visualização\n"
"\n"
""
#: src/help.c:257
msgid "K,L Move cursor one sample\n"
""
msgstr "K,L Move cursor uma amostra\n"
"\n"
""
#: src/help.c:258
msgid "Ctrl+arrow Move cursor (and playback) half second\n"
""
msgstr "Ctrl+arrow Move cursor (e reprodução) meio segundo\n"
"\n"
""
#: src/help.c:259
msgid "( Play first 3 seconds of selection\n"
""
msgstr "( Toca os três primeiros segundos da seleção\n"
"\n"
""
#: src/help.c:260
msgid ") Play last 3 seconds of selection\n"
""
msgstr ") Toca os três últimos segundos da seleção\n"
"\n"
""
#: src/help.c:265
msgid "If you find a bug or flaw in the program that's not mentioned in the BUGS file, report the bug in the bug tracker (see contact info) or mail a bug report describing the bug to: magnus.hjorth@home.se\n"
""
msgstr "Caso você encontre um bug ou falha no programa que não esteja mencionado no arquivo BUGS, relate o bug no bug tracker (ver informações de contato) ou descreva o bug por e-mail para magnus.hjorth@home.se\n"
"\n"
""
#: src/help.c:267
msgid "In case of a crash, please do not send me any core dumps. They are huge and completely useless to me. Instead, create a backtrace. Backtraces tell you exactly where the program crashed.\n"
""
msgstr "Em caso de travamento, por favor não me envie arquivos de despejo. Eles são gigantescos e completamente inúteis para mim. Em vez disso, crie um backtrace. Backtraces dizem exatamente onde o programa travou.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:269
msgid "How to create a backtrace:\n"
""
msgstr "Como criar um backtrace:\n"
"\n"
""
#: src/help.c:270
msgid "1. Enable core dumps: ulimit -c unlimited\n"
""
msgstr "1. Habilite arquivos de despejo: ulimit -c unlimited\n"
"\n"
""
#: src/help.c:271
msgid "2. Run the program: mhwaveedit\n"
""
msgstr "2. Rode o programa: mhwaveedit\n"
"\n"
""
#: src/help.c:272
msgid "3. Make the program crash. You should now get a file named core or core.1234 in the directory you're in.\n"
""
msgstr "3. Faça o programa travar. Agora haverá um arquivo chamado core ou core.1234 no diretório que você está.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:273
msgid "4. Run gdb with the program and core file: \n"
""
msgstr "4. Rode o gdb com o programa e o arquivo de despejo:␣"
#: src/help.c:274
msgid " gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n"
""
msgstr "␣␣␣gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n"
"\n"
""
#: src/help.c:275
msgid "5. After gdb has loaded, use the command: bt\n"
""
msgstr "5. Depois que o gdb carregou, use o comando: bt\n"
"\n"
""
#: src/help.c:276
msgid "6. Quit gdb with the command: quit\n"
""
msgstr "6. Feche o gdb com o comando: quit\n"
"\n"
""
#: src/help.c:277
msgid "7. Now you should have a back trace in the file backtrace.txt\n"
""
msgstr "7. Agora você tem um backtrace no arquivo backtrace.txt\n"
"\n"
""
#: src/help.c:282
msgid "There are plenty of things you can do if you want to help the development of mhWaveEdit. \n"
""
msgstr "Há muita coisa que você pode fazer se quiser auxiliar no desenvolvimento do mhWaveEdit.␣"
#: src/help.c:284
msgid "First of all, look for bugs and report all bugs you find into the bug tracker or through e-mail. Sometimes a bug can get overlooked for a long time because nobody reports it, so don't be afraid to report bugs that have been there for a few releases. You don't have to provide fixes or very detailed information, although it helps of course.\n"
""
msgstr "Primeiramente, procure bugs e relate todos os que encontrar pelo bug tracker ou por e-mail. Às vezes um bug pode passar batido por um longo período porque ninguém o relata, portanto não tenha receio de relatar bugs que estejam aí já há algumas versões. Não precisa prover correções ou informações muito detalhadas, embora isso ajude, claro.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:286
msgid "Feature requests are also welcome, report them to the mailing list or to the bug tracker.\n"
""
msgstr "Solicitações de novos recursos também são bem-vindas, faça-as na lista de discussão ou no bug tracker.\n"
"\n"
""
#: src/help.c:288
msgid "If you speak a language other than English and mhWaveEdit isn't translated to your language, you can contribute a translation. To do that, copy the template mhwaveedit.pot in the po directory into a new file ll.po, where ll is your language code (see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_221.html for a list of language codes). \n"
""
msgstr "Se você fala outro idioma que não Inglês e o mhWaveEdit não estiver traduzido para seu idioma, você pode contribuir com uma tradução. Para fazer isso, copie o modelo mhwaveedit.pot do diretório po para um novo arquivo ll.po, onde ll é o código do seu idioma (ver http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_221.html para uma lista de códigos de idiomas).␣"
#: src/help.c:290
msgid "It's possible to edit po-files by hand, but I recommend a program such as poEdit (http://www.poedit.org) for editing translations. \n"
""
msgstr "Podem-se editar arquivos po manualmente, mas recomendo um programa como o poEdit (http://www.poedit.org) para editar traduções.␣"
#: src/help.c:292
msgid "Note that for those translatable strings that look like \"RecordStatus|Paused\", you should ignore what's to the left and only translate the string to the right (\"Paused\" in this example). This convention is there to make it possible to translate the same string to different things depending on context. \n"
""
msgstr "Note que, no caso das strings que tem o estilo de \"RecordStatus|Paused\", você tem que ignorar o que está à esquerda e traduzir somente a string à direita (\"Paused\" neste exemplo). Esta convenção existe para tornar possível traduzir a mesma string para diferentes coisas dependendo do contexto.␣"
#: src/help.c:294
msgid "After you've filled in all the translations you want (you don't have to translate all the strings), mail in the po file to me (see contact info) and I'll add it to the next release. \n"
""
msgstr "Depois que tiver preenchido todas as strings que quiser (não precisa traduzir todas necessariamente), envie o arquivo po por e-mail para mim (ver informações de contato) que eu adiciono para a próxima versão.␣"
#: src/help.c:296
msgid "If a translation is incomplete, you're very welcome to translate the remaining untranslated messages and mail them in. Corrections to translations are also appreciated, but they may need to be checked with the previous translator before including them. \n"
""
msgstr "Se uma tradução estiver incompleta, você é muito bem-vindo a traduzir as mensagens não traduzidas restantes e enviar por e-mail. Correções em traduções também são úteis, mas talvez precisemos verificar com o tradutor anterior antes de incluí-las.␣"
#: src/help.c:302
msgid "For bug reports, translation updates, patches and PayPal donations:\n"
""
msgstr "Para relatos de bugs, atualizações de traduções, patches and doações via PayPal:\n"
"\n"
""
#: src/help.c:303
msgid "magnus.hjorth@home.se\n"
""
msgstr "magnus.hjorth@home.se\n"
"\n"
""
#: src/help.c:305
msgid "Project page with bug tracker, mailing list membership:\n"
""
msgstr "Página do projeto com bug tracker e inscrição na lista de discussão:\n"
"\n"
""
#: src/help.c:306
msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n"
""
msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n"
"\n"
""
#: src/help.c:308
msgid "Mailing list (you must be a subscriber before you can post messages):\n"
""
msgstr "Lista de discussão (você precisa ser membro para postar mensagens):\n"
"\n"
""
#: src/help.c:309
msgid "mhwaveedit-discuss@gna.org\n"
""
msgstr "mhwaveedit-discuss@gna.org\n"
"\n"
""
#: src/inifile.c:84 src/inifile.c:91
msgid "%s: Expected '=': %s\n"
""
msgstr "%s: Esperado '=': %s\n"
"\n"
""
#: src/inifile.c:97
msgid "%s: Expected value: %s\n"
""
msgstr "%s: Valor esperado: %s\n"
"\n"
""
#: src/int_box.c:202
msgid "Value for %s must be a number between %ld and %ld"
msgstr "Valor de %s tem que ser um número entre %ld e %ld"
#: src/ladspacore.c:94
msgid "Effect %s contains invalid port %s"
msgstr "Efeito %s contém porta inválida %s"
#: src/ladspacore.c:140
msgid "Ladspa: Error scanning %s"
msgstr "Ladspa: Erro ao escanear %s"
#: src/ladspacore.c:409
msgid "Applying effect '%s'"
msgstr "Aplicando efeito '%s'"
#: src/ladspadialog.c:87
msgid "Value for '%s' must not be below %f"
msgstr "Valor de '%s' não pode ser inferior a %f"
#: src/ladspadialog.c:94
msgid "Value for '%s' must not be above %f"
msgstr "Valor de '%s' não pode ser superior a %f"
#: src/ladspadialog.c:127
msgid "You have mapped more than one output port to channel '%s'. You can only map one output port to each channel."
msgstr "Você mapeou mais que uma porta de saída para o canal '%s'. Você pode mapear somente uma porta de saída para cada canal."
#: src/ladspadialog.c:191
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"
#: src/ladspadialog.c:196
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Copyright: %s"
#: src/ladspadialog.c:203
msgid " Input controls "
msgstr "␣Controles da entrada␣"
#: src/ladspadialog.c:292
msgid " Output controls "
msgstr "␣Controles da saída␣"
#: src/ladspadialog.c:311 src/recorddialog.c:311 src/recorddialog.c:739
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/ladspadialog.c:319
msgid " Input audio "
msgstr "␣Áudio de entrada␣"
#: src/ladspadialog.c:319
msgid " Output audio "
msgstr "␣Áudio de saída␣"
#: src/ladspadialog.c:350
msgid "Keep data in unmapped output channels"
msgstr "Manter dados em canais de saída não mapeados"
#: src/main.c:166
msgid "Syntax: %s [files]\n"
""
msgstr "Sintaxe: %s [arquivos]\n"
"\n"
""
#: src/main.c:169
msgid "Testing conversion functions:"
msgstr "Testando funções de conversão:"
#: src/main.c:171
msgid "Testing conversion functions finished."
msgstr "Finalizado teste de funções de conversão."
#: src/main.c:190
msgid "Expected driver name after --driver option"
msgstr "Esperado nome de driver após opção --driver"
#: src/main.c:196
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
#: src/main.c:340
msgid "Could not find home directory. Using current directory as home directory."
msgstr "Não consegui localizar o diretório home. Usando diretório atual como diretório home."
#: src/main.c:368
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/main.c:369
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/main.c:370
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/main.c:371
msgid "L Waveform"
msgstr "Forma de onda L"
#: src/main.c:372
msgid "R Waveform"
msgstr "Forma de onda R"
#: src/main.c:373
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: src/main.c:374
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: src/main.c:375
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/main.c:376
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progresso"
#: src/main.c:377
msgid "Zero-level"
msgstr "Nível zero"
#: src/main.c:378
msgid "Buffer position"
msgstr "Posição do reservatório"
#: src/main.c:501
msgid "Error launching mixer: fork: %s"
msgstr "Erro ao carregar mixador: fork: %s"
#: src/main.c:552 src/main.c:571
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/main.c:553
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/main.c:554
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/main.c:556
msgid "Ch%d"
msgstr "Ch%d"
#: src/main.c:572
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/main.c:574
msgid "%d channels"
msgstr "%d canais"
#: src/main.c:1149
msgid "Ignoring extreme old window size/position values\n"
""
msgstr "Ignorando valores muito antigos de tamanho/posição de janela\n"
"\n"
""
#: src/mainwindow.c:217
msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s"
msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s"
#: src/mainwindow.c:300
msgid "Use default settings"
msgstr "Usar configurações padrão"
#: src/mainwindow.c:304
msgid "Auto-detect from extension"
msgstr "Auto-detectar pela extensão"
#: src/mainwindow.c:319
msgid "File type: "
msgstr "Tipo de arquivo:␣"
#: src/mainwindow.c:365
msgid "The file has not changed since last save. Press OK if you want to save it anyway?"
msgstr "Arquivo não mudou desde o último salvamento. Pressione OK se deseja salvá-lo assim mesmo."
#: src/mainwindow.c:374
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: src/mainwindow.c:399
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salvar alterações em %s?"
#: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:796
msgid "Load File"
msgstr "Carregar Arquivo"
#: src/mainwindow.c:821
msgid "Save selection as ..."
msgstr "Salvar seleção como..."
#: src/mainwindow.c:1116
msgid "Chunk %p has opencount=%d\n"
""
msgstr "Trecho %p possui opencount=%d\n"
"\n"
""
#: src/mainwindow.c:1199
msgid "\n"
"Window '%s'\n"
""
msgstr "\n"
"Janela '%s'\n"
"\n"
""
#: src/mainwindow.c:1200
msgid " Current chunk:"
msgstr "␣␣Trecho atual:"
#: src/mainwindow.c:1202
msgid " History:"
msgstr "␣␣Histórico:"
#: src/mainwindow.c:1257
msgid "There already is only one channel!"
msgstr "Já há somente um canal!"
#: src/mainwindow.c:1366
msgid "mhWaveEdit Help"
msgstr "Ajuda do mhWaveEdit"
#: src/mainwindow.c:1465
msgid "About mhWaveEdit"
msgstr "Sobre o mhWaveEdit"
#: src/mainwindow.c:1477
msgid "Created by Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n"
"Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth"
msgstr "Criado por Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n"
"Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth"
#: src/mainwindow.c:1484
msgid "Current sound driver: %s"
msgstr "Driver de som atual: %s"
#: src/mainwindow.c:1492
msgid "Compiled %s %s"
msgstr "Compilado %s %s"
#: src/mainwindow.c:1498
msgid "Uses double-precision math"
msgstr "Usa matemática de precisão dupla"
#: src/mainwindow.c:1505
msgid "Distributed under GNU General Public License.\n"
"For information, see the file COPYING"
msgstr "Distribuído sob a Licença Pública Geral GNU.\n"
"Para informações, ver o arquivo COPYING"
#: src/mainwindow.c:1669
msgid "Seconds of silence: "
msgstr "Segundos de silêncio:␣"
#: src/mainwindow.c:1669
msgid "Insert Silence"
msgstr "Inserir silêncio"
#: src/mainwindow.c:1718
msgid "Level: "
msgstr "Nível:␣"
#: src/mainwindow.c:1718
msgid "Normalize to..."
msgstr "Normalizar para..."
#: src/mainwindow.c:1928
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#: src/mainwindow.c:1929
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Arquivo/_Abrir..."
#: src/mainwindow.c:1930
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Arquivo/_Salvar"
#: src/mainwindow.c:1931
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/Arquivo/Salvar _Como..."
#: src/mainwindow.c:1932
msgid "/File/Save selection as..."
msgstr "/Arquivo/Salvar seleção como..."
#: src/mainwindow.c:1933
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"
#: src/mainwindow.c:1934
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Editar/Desfa_zer"
#: src/mainwindow.c:1935
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Editar/_Refazer"
#: src/mainwindow.c:1936
msgid "/Edit/sep1"
msgstr "/Editar/sep1"
#: src/mainwindow.c:1937
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Editar/Cor_tar"
#: src/mainwindow.c:1938
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Editar/_Copiar"
#: src/mainwindow.c:1939
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Editar/Co_lar"
#: src/mainwindow.c:1940
msgid "/Edit/Paste _over"
msgstr "/Editar/Colar _sobre"
#: src/mainwindow.c:1941
msgid "/Edit/_Mix paste"
msgstr "/Editar/Colar _misturando"
#: src/mainwindow.c:1942
msgid "/Edit/Insert _silence"
msgstr "/Editar/Inserir _silêncio"
#: src/mainwindow.c:1943
msgid "/Edit/Paste to _new"
msgstr "/Editar/Colar em _novo"
#: src/mainwindow.c:1944
msgid "/Edit/Cr_op"
msgstr "/Editar/_Aparar"
#: src/mainwindow.c:1945
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Editar/Apa_gar"
#: src/mainwindow.c:1946
msgid "/Edit/Silence selection"
msgstr "/Editar/Silenciar seleção"
#: src/mainwindow.c:1947
msgid "/Edit/sep2"
msgstr "/Editar/sep2"
#: src/mainwindow.c:1948
msgid "/Edit/Select _all"
msgstr "/Editar/Selecion_ar tudo"
#: src/mainwindow.c:1949
msgid "/Edit/Select none"
msgstr "/Editar/Tirar seleção"
#: src/mainwindow.c:1950
msgid "/Edit/sep3"
msgstr "/Editar/sep3"
#: src/mainwindow.c:1951
msgid "/Edit/Clear clipboard"
msgstr "/Editar/Limpar área de transferência"
#: src/mainwindow.c:1952
msgid "/Edit/sep4"
msgstr "/Editar/sep4"
#: src/mainwindow.c:1953
msgid "/Edit/Preferences"
msgstr "/Editar/Preferências"
#: src/mainwindow.c:1954
msgid "/_View"
msgstr "/E_xibir"
#: src/mainwindow.c:1955
msgid "/View/Zoom _in"
msgstr "/Exibir/Zoom _in"
#: src/mainwindow.c:1956
msgid "/View/Zoom _out"
msgstr "/Exibir/Zoom out"
#: src/mainwindow.c:1957
msgid "/View/Zoom to _selection"
msgstr "/Exibir/Zoom para _seleção"
#: src/mainwindow.c:1958
msgid "/View/sep1"
msgstr "/Exibir/sep1"
#: src/mainwindow.c:1959
msgid "/View/Zoom _all"
msgstr "/Exibir/Zoom _tudo"
#: src/mainwindow.c:1960
msgid "/View/sep2"
msgstr "/Exibir/sep2"
#: src/mainwindow.c:1961
msgid "/View/_Time scale"
msgstr "/Exibir/Escala de _tempo"
#: src/mainwindow.c:1962
msgid "/View/_Horizontal zoom"
msgstr "/Exibir/Zoom _horizontal"
#: src/mainwindow.c:1963
msgid "/View/_Vertical zoom"
msgstr "/Exibir/Zoom _vertical"
#: src/mainwindow.c:1964
msgid "/View/Sp_eed slider"
msgstr "/Exibir/Deslizador de v_elocidade"
#: src/mainwindow.c:1965
msgid "/View/Slider labels"
msgstr "/Exibir/Rótulos dos deslizadores"
#: src/mainwindow.c:1966
msgid "/View/Buffer position"
msgstr "/Exibir/Posição do reservatório"
#: src/mainwindow.c:1967
msgid "/_Cursor"
msgstr "/_Cursor"
#: src/mainwindow.c:1968
msgid "/Cursor/Set selection start"
msgstr "/Cursor/Definir início de seleção"
#: src/mainwindow.c:1970
msgid "/Cursor/Set selection end"
msgstr "/Cursor/Definir fim de seleção"
#: src/mainwindow.c:1971
msgid "/Cursor/sep1"
msgstr "/Cursor/sep1"
#: src/mainwindow.c:1972
msgid "/Cursor/Move to"
msgstr "/Cursor/Mover para"
#: src/mainwindow.c:1973
msgid "/Cursor/Move to/Beginning"
msgstr "/Cursor/Mover para/Início"
#: src/mainwindow.c:1975
msgid "/Cursor/Move to/End"
msgstr "/Cursor/Mover para/Fim"
#: src/mainwindow.c:1976
msgid "/Cursor/Move to/Selection start"
msgstr "/Cursor/Mover para/Início da seleção"
#: src/mainwindow.c:1978
msgid "/Cursor/Move to/Selection end"
msgstr "/Cursor/Mover para/Fim da seleção"
#: src/mainwindow.c:1980
msgid "/Cursor/Move"
msgstr "/Cursor/Mover"
#: src/mainwindow.c:1981
msgid "/Cursor/Move/Left"
msgstr "/Cursor/Mover/Esquerda"
#: src/mainwindow.c:1982
msgid "/Cursor/Move/Right"
msgstr "/Cursor/Mover/Direita"
#: src/mainwindow.c:1983
msgid "/Cursor/Move/Left sample"
msgstr "/Cursor/Mover/Amostra esquerda"
#: src/mainwindow.c:1984
msgid "/Cursor/Move/Right sample"
msgstr "/Cursor/Mover/Amostra direita"
#: src/mainwindow.c:1985
msgid "/Cursor/Find zero-crossing"
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção"
#: src/mainwindow.c:1986
msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (all channels)"
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Esquerda (todos os canais)"
#: src/mainwindow.c:1988
msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (all channels)"
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Direita (todos os canais)"
#: src/mainwindow.c:1990
msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (any channel)"
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Esquerda (qualquer canal)"
#: src/mainwindow.c:1992
msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (any channel)"
msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Direita (qualquer canal)"
#: src/mainwindow.c:1994
msgid "/Cursor/sep2"
msgstr "/Cursor/sep2"
#: src/mainwindow.c:1995
msgid "/Cursor/Position cursor..."
msgstr "/Cursor/Posicionar cursor..."
#: src/mainwindow.c:1997
msgid "/_Play"
msgstr "/Re_produzir"
#: src/mainwindow.c:1998
msgid "/Play/_Play from cursor"
msgstr "/Reproduzir/Re_produzir desde o cursor"
#: src/mainwindow.c:1999
msgid "/Play/Play _all"
msgstr "/Reproduzir/Reproduzir _tudo"
#: src/mainwindow.c:2000
msgid "/Play/Play se_lection"
msgstr "/Reproduzir/Reproduzir se_leção"
#: src/mainwindow.c:2001
msgid "/Play/_Stop"
msgstr "/Reproduzir/_Parar"
#: src/mainwindow.c:2002
msgid "/Play/sep1"
msgstr "/Reproduzir/sep1"
#: src/mainwindow.c:2003
msgid "/Play/_Record..."
msgstr "/Tocar/_Gravar..."
#: src/mainwindow.c:2004
msgid "/Effec_ts"
msgstr "/Efei_tos"
#: src/mainwindow.c:2005
msgid "/Effects/Fade _in"
msgstr "/Efeitos/Fade _in"
#: src/mainwindow.c:2006
msgid "/Effects/Fade o_ut"
msgstr "/Efeitos /Fade o_ut"
#: src/mainwindow.c:2007
msgid "/Effects/_Normalize"
msgstr "/Efeitos/_Normalizar"
#: src/mainwindow.c:2008
msgid "/Effects/Normali_ze to..."
msgstr "/Efeitos/Normali_zar para..."
#: src/mainwindow.c:2009
msgid "/Effects/_Volume adjust (fade)..."
msgstr "/Efeitos/Ajuste de _volume (fade)..."
#: src/mainwindow.c:2010
msgid "/Effects/sep1"
msgstr "/Efeitos/sep1"
#: src/mainwindow.c:2011
msgid "/Effects/Convert sample_rate..."
msgstr "/Efeitos/Converter taxa de amost_ragem..."
#: src/mainwindow.c:2012
msgid "/Effects/Convert sample _format..."
msgstr "/Efeitos/Converter _formato de amostragem..."
#: src/mainwindow.c:2014
msgid "/Effects/B_yte swap"
msgstr "/Efeitos/Alternância de b_ytes"
#: src/mainwindow.c:2015
msgid "/Effects/sep2"
msgstr "/Efeitos/sep2"
#: src/mainwindow.c:2016
msgid "/Effects/_Mix to mono"
msgstr "/Efeitos/_Mixar para mono"
#: src/mainwindow.c:2017
msgid "/Effects/Add channe_l"
msgstr "/Efeitos/Adicionar cana_l"
#: src/mainwindow.c:2018
msgid "/Effects/Ma_p channels..."
msgstr "/Efeitos/Ma_pear canais..."
#: src/mainwindow.c:2019
msgid "/Effects/_Combine channels..."
msgstr "/Efeitos/_Combinar canais..."
#: src/mainwindow.c:2020
msgid "/Effects/Add channels from other file..."
msgstr "/Efeitos/Adicionar canais de outro arquivo..."
#: src/mainwindow.c:2021
msgid "/Effects/sep3"
msgstr "/Efeitos/sep3"
#: src/mainwindow.c:2022
msgid "/Effects/_Speed adjustment..."
msgstr "/Efeitos/Aju_ste de velocidade..."
#: src/mainwindow.c:2023
msgid "/Effects/Pipe through program..."
msgstr "/Efeitos/Redirecionar para programa..."
#: src/mainwindow.c:2024
msgid "/Effects/sep4"
msgstr "/Efeitos/sep4"
#: src/mainwindow.c:2025
msgid "/Effects/Effects dialog..."
msgstr "/Efeitos/Diálogo de efeitos..."
#: src/mainwindow.c:2027
msgid "/Debug"
msgstr "/Debug"
#: src/mainwindow.c:2029
msgid "/Debug/Dummy effect"
msgstr "/Debug/Simulação de efeito"
#: src/mainwindow.c:2030
msgid "/Debug/Dummy effect FP"
msgstr "/Debug/Simulação de efeito FP"
#: src/mainwindow.c:2031
msgid "/Debug/Check opencount"
msgstr "/Debug/Verificar opencount"
#: src/mainwindow.c:2032
msgid "/Debug/Dump chunk info"
msgstr "/Debug/Despejo de informações de trecho"
#: src/mainwindow.c:2034
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"
#: src/mainwindow.c:2035
msgid "/Help/_Documentation"
msgstr "/Ajuda/_Documentação"
#: src/mainwindow.c:2036
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#: src/mainwindow.c:2040
msgid "/File/sep1"
msgstr "/Arquivo/sep1"
#: src/mainwindow.c:2041
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Arquivo/Fe_char"
#: src/mainwindow.c:2042
msgid "/File/sep2"
msgstr "/Arquivo/sep2"
#: src/mainwindow.c:2043
msgid "/File/_Exit"
msgstr "/Arquivo/S_air"
#: src/mainwindow.c:2215
msgid "Load a file from disk"
msgstr "Carregar um arquivo do disco"
#: src/mainwindow.c:2222
msgid "Save the current file to disk"
msgstr "Salvar o arquivo atual no disco"
#: src/mainwindow.c:2231
msgid "Undo the last change"
msgstr "Desfazer última mudança"
#: src/mainwindow.c:2239
msgid "Redo the last undo operation"
msgstr "refazer a última operação de desfazer"
#: src/mainwindow.c:2249
msgid "Cut out the current selection"
msgstr "Cortar a seleção atual"
#: src/mainwindow.c:2257
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Copiar a seleção atual"
#: src/mainwindow.c:2265
msgid "Paste at cursor position"
msgstr "Colar na posição do cursor"
#: src/mainwindow.c:2273
msgid "Paste, overwriting the data after the cursor position"
msgstr "Colar sobrescrevendo os dados após a posição do cursor"
#: src/mainwindow.c:2283
msgid "Delete the selection"
msgstr "Apagar seleção"
#: src/mainwindow.c:2292
msgid "Set selection start to cursor position"
msgstr "Definir início da seleção como a posição do cursor"
#: src/mainwindow.c:2301
msgid "Set selection end to cursor position"
msgstr "Definir fim da seleção como a posição do cursor"
#: src/mainwindow.c:2311
msgid "Play from cursor position"
msgstr "Tocar desde a posição do cursor"
#: src/mainwindow.c:2320
msgid "Play selected area"
msgstr "Tocar área selecionada"
#: src/mainwindow.c:2329
msgid "Stop playing"
msgstr "Parar de tocar"
#: src/mainwindow.c:2339
msgid "Loop mode (play over and over)"
msgstr "Modo loop (repetir indefinidamente)"
#: src/mainwindow.c:2349
msgid "Keep view and playback together"
msgstr "Manter juntas visualização e reprodução"
#: src/mainwindow.c:2362
msgid "Auto return to playback start"
msgstr "Auto-retornar ao início da reprodução"
#: src/mainwindow.c:2376 src/recorddialog.c:874
msgid "Record"
msgstr "gravar"
#: src/mainwindow.c:2385 src/recorddialog.c:983
msgid "Launch mixer"
msgstr "Carregar mixador"
#: src/pipedialog.c:92
msgid "Command line: "
msgstr "Linha de comando:␣"
#: src/pipedialog.c:99
msgid "Send wav header"
msgstr "Enviar cabeçalho wav"
#: src/pipedialog.c:153
msgid "Process output"
msgstr "Processar saída"
#: src/pipedialog.c:178
msgid "Output from command '%s':\n"
"\n"
""
msgstr "Saída do comando '%s':\n"
"\n"
"\n"
""
#: src/pipedialog.c:201
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Não consegui criar direcionamento: %s"
#: src/pipedialog.c:216
msgid "Error: fork: %s"
msgstr "Erro: fork: %s"
#: src/pipedialog.c:268
msgid "Should not reach this point!"
msgstr "Não deveria chegar a este ponto!"
#: src/pipedialog.c:482
msgid "Command failed without returning any data"
msgstr "Comando falhou sem devolver dados"
#: src/pipedialog.c:492
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/player.c:294
msgid "The sound format of this file is not supported for playing."
msgstr "O formato de som deste arquivo não é suportado para reprodução."
#: src/rateconv.c:97
msgid "Error initialising sample rate conversion: %s"
msgstr "Erro ao inicializar conversão de taxa de amostragem: %s"
#: src/rateconv.c:162
msgid "Error converting samplerate: %s\n"
""
msgstr "Erro ao converter taxa de amostragem: %s\n"
"\n"
""
#: src/rateconv.c:201
msgid "Error changing samplerate conversion ratio: %s\n"
""
msgstr "Erro ao alterar proporção da conversão de taxa de amostragem: %s\n"
"\n"
""
#: src/rateconv.c:323
msgid "Unexpected EOF in connection to subprocess"
msgstr "Fim de arquivo inesperado em conecção a subprocesso"
#: src/rateconv.c:327
msgid "Error writing to subprocess: %s"
msgstr "Erro ao escrever em subprocesso: %s"
#: src/rateconv.c:383 src/rateconv.c:405
msgid "Error reading from sub process: %s"
msgstr "Erro ao ler de subprocesso: %s"
#: src/rateconv.c:413
msgid "SoX closed connection too early!"
msgstr "O SoX encerrou a conecção cedo demais!"
#: src/rateconv.c:599
msgid "(SoX) Simulated analog filtration"
msgstr "(SoX) filtração analógica simulada"
#: src/rateconv.c:605
msgid "(SoX) Polyphase interpolation"
msgstr "(SoX) interpolação polifásica"
#: src/rateconv.c:612
msgid "Sample repeat/skip (low quality)"
msgstr "Repetição/pulo de amostras (baixa qualidade)"
#: src/rawdialog.c:42
msgid "header size"
msgstr "tamanho do cabeçalho"
#: src/rawdialog.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido"
#: src/rawdialog.c:80
msgid "The format of file '%s' could not be recognized.\n"
"\n"
"Please specify the sample format below."
msgstr "Formato do arquivo '%s' não pôde ser reconhecido.\n"
"\n"
"Por favor especifique abaixo o formato de amostras."
#: src/rawdialog.c:92
msgid "Header bytes: "
msgstr "Bytes do cabeçalho:␣"
#: src/recorddialog.c:207 src/recorddialog.c:671 src/recorddialog.c:918
msgid "(no limit)"
msgstr "(sem limite)"
#: src/recorddialog.c:314
msgid "Mild"
msgstr "Suave"
#: src/recorddialog.c:316
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: src/recorddialog.c:430
msgid "Update preset"
msgstr "Atualizar preset"
#: src/recorddialog.c:435
msgid "Add preset"
msgstr "Adicionar preset"
#: src/recorddialog.c:514
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: src/recorddialog.c:552
msgid "The sign and endian-ness can usually be left at their defaults, but should be changed if you're unable to record or get bad sound."
msgstr "O sinal e a endian-ness geralmente podem ser deixados nos padrões, mas devem ser alterados se você não consegue gravar ou tem um som ruim."
#: src/recorddialog.c:566
msgid "Name :"
msgstr "Nome:"
#: src/recorddialog.c:578
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"
#: src/recorddialog.c:593
msgid "Set format"
msgstr "Definir formato"
#: src/recorddialog.c:601
msgid "Add/Update preset"
msgstr "Adicionar/Atualizar preset"
#: src/recorddialog.c:654
msgid "Invalid time value. Time must be specified in the form (HH')MM:SS(.mmmm)"
msgstr "Valor de tempo inválido. O tempo deve ser especificado na forma (HH')MM:SS(.mmmm)"
#: src/recorddialog.c:698 src/recorddialog.c:948
msgid "Format not selected"
msgstr "Formato não selecionado"
#: src/recorddialog.c:705
msgid "This format is not supported by the input driver!"
msgstr "Este formato não é suportado pelo driver de entrada!"
#: src/recorddialog.c:710
msgid "Ready for recording"
msgstr "Pronto para gravar"
#: src/recorddialog.c:723
msgid "Peak: "
msgstr "Pico:␣"
#: src/recorddialog.c:724
msgid "Peak max: "
msgstr "Pico máximo:␣"
#: src/recorddialog.c:725
msgid "RMS: "
msgstr "RMS:␣"
#: src/recorddialog.c:726
msgid "Clipping: "
msgstr "Clipagem:␣"
#: src/recorddialog.c:795
msgid "Resume recording"
msgstr "Retomar gravação"
#: src/recorddialog.c:795 src/recorddialog.c:815
msgid "Pause recording"
msgstr "Pausar gravação"
#: src/recorddialog.c:797
msgid "RecordStatus|Paused"
msgstr "RecordStatus|Pausado"
#: src/recorddialog.c:798 src/recorddialog.c:823
msgid "RecordStatus|Recording"
msgstr "RecordStatus|Gravando"
#: src/recorddialog.c:818
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: src/recorddialog.c:826
msgid "Overruns: "
msgstr "Roda sobre:␣"
#: src/recorddialog.c:829
msgid "Bytes written: "
msgstr "Bytes escritos:␣"
#: src/recorddialog.c:830
msgid "Auto stop in: "
msgstr "Auto-interromper em:␣"
#: src/recorddialog.c:894
msgid "Recording settings"
msgstr "Configurações de gravação"
#: src/recorddialog.c:901
msgid "Sample format: "
msgstr "Formato de amostragem:␣"
#: src/recorddialog.c:916
msgid "Time limit: "
msgstr "Limite de tempo:␣"
#: src/recorddialog.c:924
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: src/recorddialog.c:930
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/recorddialog.c:942
msgid "Input levels"
msgstr "Níveis de entrada"
#: src/recorddialog.c:947
msgid "Recording status: "
msgstr "Status da gravação:␣"
#: src/recorddialog.c:952
msgid "Time recorded: "
msgstr "Tempo gravado:␣"
#: src/recorddialog.c:953
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/recorddialog.c:966
msgid "Start recording"
msgstr "Iniciar gravação"
#: src/recorddialog.c:977
msgid "Reset max peaks"
msgstr "Resetar picos máximos"
#: src/sampleratedialog.c:87
msgid "(This changes the sample rate of \n"
"the entire file, not just the selection)"
msgstr "(Isto altera a taxa de amostragem do \n"
"arquivo inteiro e não apenas da seleção)"
#: src/sampleratedialog.c:92
msgid "New samplerate: "
msgstr "Nova taxa de amostragem:␣"
#: src/sampleratedialog.c:99
msgid "Method: "
msgstr "Método:␣"
#: src/samplesizedialog.c:38
msgid "File already has the selected sample format"
msgstr "Arquivo já possui a taxa de amostragem selecionada"
#: src/samplesizedialog.c:87
msgid "(This changes the sample type of the entire file, not just the selection)"
msgstr "(Isto altera o tipo de amostra do arquivo inteiro e não apenas da seleção)"
#: src/samplesizedialog.c:99
msgid "Don't actually change the data (for repairing bad files etc)"
msgstr "Não alterar os dados de fato (para reparar arquivos danificados etc.)"
#: src/sound-alsalib.c:73
msgid "ALSA Preferences"
msgstr "Preferências do ALSA"
#: src/sound-alsalib.c:81
msgid "Playback device: "
msgstr "Dispositivo de reprodução:␣"
#: src/sound-alsalib.c:85
msgid "Recording device: "
msgstr "Dispositivo de gravação:␣"
#: src/sound-alsalib.c:91
msgid "Event driven I/O"
msgstr "I/O orientada a eventos"
#: src/sound-alsalib.c:123
msgid "Error opening ALSA device '%s' for recording: %s"
msgstr "Erro ao abrir dispositivo ALSA '%s' para gravação: %s"
#: src/sound-alsalib.c:125
msgid "Error opening ALSA device '%s' for playback: %s"
msgstr "Erro ao abrir dispositivo ALSA '%s' para reprodução: %s"
#: src/sound-alsalib.c:273
msgid "snd_pcm_hw_params_set_access failed"
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_access falhou"
#: src/sound-alsalib.c:278
msgid "snd_pcm_hw_params_set_format failed"
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_format falhou"
#: src/sound-alsalib.c:283
msgid "snd_pcm_hw_params_set_channels failed"
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_channels falhou"
#: src/sound-alsalib.c:288
msgid "snd_pcm_hw_params_set_rate failed"
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_rate falhou"
#: src/sound-alsalib.c:293
msgid "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last failed"
msgstr "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last falhou"
#: src/sound-alsalib.c:436 src/sound-alsalib.c:492
msgid "<ALSA playback buffer underrun>"
msgstr "<Execussão do reservatório de reprodução do ALSA>"
#: src/sound-alsalib.c:536
msgid "<ALSA recording buffer overrun>"
msgstr "<Execução do reservatório de gravação do ALSA>"
#: src/sound.c:167
msgid "SDL (output only)"
msgstr "SDL (somente saída)"
#: src/sound.c:209
msgid "Dummy (no sound)"
msgstr "Dummy (sem som)"
#: src/sound.c:334
msgid "Invalid driver name: %s\n"
"Using '%s' driver instead"
msgstr "Nome de driver inválido: %s\n"
"Usando driver '%s' no lugar"
#: src/sound-esound.c:59
msgid "Couldn't connect to ESD daemon: %s"
msgstr "Não consegui conectar ao daemon ESD: %s"
#: src/sound-esound.c:114
msgid "EsounD: Unable to open playback stream"
msgstr "EsounD: Não é possível abrir o stream de reprodução"
#: src/sound-esound.c:130
msgid "EsounD: Unable to open recording stream"
msgstr "EsounD: Não é possível abrir o stream de gravação"
#: src/sound-esound.c:145 src/sound-esound.c:217
msgid "EsounD driver: select"
msgstr "Driver EsounD: selecionar"
#: src/sound-esound.c:157
msgid "EsounD driver: write"
msgstr "Driver EsounD: escrever"
#: src/sound-esound.c:221
msgid "Esound connection closed by server"
msgstr "Conecção ao Esound fechada pelo servidor"
#: src/sound-esound.c:227
msgid "EsounD driver: read"
msgstr "Driver EsounD: ler"
#: src/sound-esound.c:241
msgid "jump delay"
msgstr "atraso no salto"
#: src/sound-esound.c:255
msgid "ESD preferences"
msgstr "Preferências do ESD"
#: src/sound-esound.c:263
msgid "If the cursor starts running too early when jumping, this delay should be increased."
msgstr "Se o cursor começar a rodar muito cedo ao saltar, este atraso deve ser aumentado."
#: src/sound-esound.c:269
msgid "Jump delay:"
msgstr "Atraso no salto:"
#: src/sound-esound.c:278
msgid "Selecting the ESD host to connect to is done through the ESPEAKER environment variable."
msgstr "A seleção do hospedeiro ESD para se conectar é feita através da variável de ambiente ESPEAKER."
#: src/sound-jack.c:117
msgid "Invalid number of input ports."
msgstr "Número de portas de entrada inválido."
#: src/sound-jack.c:121
msgid "Invalid number of output ports."
msgstr "Número de portas de saída inválido."
#: src/sound-jack.c:130
msgid "The client name change won't take effect until you restart the program."
msgstr "A alteração do nome de cliente não terá efeito até você reiniciar o programa."
#: src/sound-jack.c:187
msgid " Input ports "
msgstr "␣Portas de entrada␣"
#: src/sound-jack.c:188
msgid " Output ports "
msgstr "␣Portas de saída␣"
#: src/sound-jack.c:197
msgid "Jack Preferences"
msgstr "Preferências do Jack"
#: src/sound-jack.c:206
msgid "Client name: "
msgstr "Nome do cliente:␣"
#: src/sound-jack.c:223
msgid "Number of ports (0-8): "
msgstr "Número de portas (0-8):␣"
#: src/sound-jack.c:231
msgid "Port #%d"
msgstr "Porta #%d"
#: src/sound-jack.c:244
msgid "Automatically connect input ports on startup"
msgstr "Conectar portas de entrada automaticamente ao iniciar"
#: src/sound-jack.c:250
msgid "Automatically connect output ports on startup"
msgstr "Conectar portas de saída automaticamente ao iniciar"
#: src/sound-jack.c:402
msgid "Over/underrun in JACK driver"
msgstr "Execução em primeiro/segundo plano no driver JACK"
#: src/sound-jack.c:417
msgid "jack_get_ports returned NULL"
msgstr "jack_get_ports retornou NULL"
#: src/sound-jack.c:433
msgid "Connection from %s to %s failed: %s"
msgstr "Conecção de %s com %s falhou: %s"
#: src/sound-jack.c:480
msgid "Could not connect to the JACK server."
msgstr "Não consegui conectar ao servidor JACK."
#: src/sound-jack.c:494
msgid "Activation failed!"
msgstr "Ativação falhou!"
#: src/sound-jack.c:825
msgid "With JACK, the only supported recording format is Floating-point, single precision, %d Hz"
msgstr "Com o JACK, o único formato de gravação suportado é o Ponto Flutuante, precisão simples, %d Hz"
#: src/sound-oss.c:96
msgid "Could not open '%s': %s"
msgstr "Não consegui abrir '%s': %s"
#: src/sound-oss.c:109
msgid "Error in sound driver: ioctl failed: %s"
msgstr "Erro no driver de som: ioctl falhou: %s"
#: src/sound-oss.c:216
msgid "Error in sound driver: write failed: %s"
msgstr "Erro no driver de som: escrita falhou: %s"
#: src/sound-oss.c:229
msgid "Error in sound driver: read failed: %s"
msgstr "Erro no driver de som: leitura falhou: %s"
#: src/sound-oss.c:253 src/sound-oss.c:385
msgid "Error in sound driver: select failed: %s"
msgstr "Erro no driver de som: selecionar falhou: %s"
#: src/sound-oss.c:440
msgid "OSS preferences"
msgstr "Preferências do OSS"
#: src/sound-oss.c:450
msgid "Playback device file:"
msgstr "Arquivo do dispositivo de reprodução:"
#: src/sound-oss.c:459
msgid "Recording device file:"
msgstr "Arquivo do dispositivo de gravação:"
#: src/sound-oss.c:465
msgid "Avoid select calls (try this if recording locks up)"
msgstr "Evitar chamadas de selecionar (tente isto se a gravação se bloqueia)"
#: src/sound-portaudio.c:61
msgid "sound-portaudio: No output devices available!"
msgstr "som portaudio: nenhum dispositivo de saída disponível!"
#: src/sound-portaudio.c:63
msgid "sound-portaudio: No input devices available!"
msgstr "som portaudio: nenhum dispositivo de entrada disponível!"
#: src/sound-portaudio.c:191 src/sound-portaudio.c:278
msgid "Pa_OpenStream failed: %s\n"
""
msgstr "Pa_OpenStream falhou: %s\n"
"\n"
""
#: src/sound-portaudio.c:252
msgid "Buffer overrun!"
msgstr "Sobrecarga no reservatório!"
#: src/sound-sdl.c:38
msgid "Could not initialize SDL: %s"
msgstr "Não consegui inicializar o SDL: %s"
#: src/sound-sdl.c:89
msgid "SDL: Couldn't open audio: %s"
msgstr "SDL: Não consegui abrir o áudio: %s"
#: src/sound-sun.c:72
msgid "SunAudio: Couldn't open %s"
msgstr "SunAudio: Não consegui abrir %s"
#: src/sound-sun.c:159
msgid "SunAudio: Error writing to sound device"
msgstr "SunAudio: Erro ao escrever no dispositivo de som"
#: src/sound-sun.c:241
msgid "SunAudio: Error reading from sound device"
msgstr "SunAudio: Erro ao ler no dispositivo de som"
#: src/soxdialog.c:54
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/soxdialog.c:55
msgid "Echo sequence"
msgstr "Sequência do eco"
#: src/soxdialog.c:56
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: src/soxdialog.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/soxdialog.c:58
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/soxdialog.c:59
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/soxdialog.c:60
msgid "Compress/Expand"
msgstr "Comprimir/Expandir"
#: src/soxdialog.c:61
msgid "Pitch adjust"
msgstr "Ajustar tom"
#: src/soxdialog.c:62
msgid "Time stretch"
msgstr "Esticar tempo"
#: src/soxdialog.c:63
msgid "DC Shift"
msgstr "DC Shift"
#: src/soxdialog.c:64
msgid "Masking noise"
msgstr "Ruído de máscara"
#: src/soxdialog.c:65
msgid "Reverse"
msgstr "Reverso"
#: src/soxdialog.c:66
msgid "Earwax"
msgstr "Earwax"
#: src/soxdialog.c:67
msgid "Vibro"
msgstr "Vibro"
#: src/soxdialog.c:68
msgid "Lowpass filter (single-pole)"
msgstr "Filtro Lowpass (polo único)"
#: src/soxdialog.c:69
msgid "Highpass filter (single-pole)"
msgstr "Filtro Highpass (polo único)"
#: src/soxdialog.c:70
msgid "Bandpass filter"
msgstr "Filtro de bandpass"
#: src/soxdialog.c:71
msgid "Butterworth lowpass filter"
msgstr "Filtro de butterworth lowpass"
#: src/soxdialog.c:72
msgid "Butterworth highpass filter"
msgstr "Filtro de butterworth highpass"
#: src/soxdialog.c:73
msgid "Butterworth bandpass filter"
msgstr "Filtro de butterworth bandpass"
#: src/soxdialog.c:74
msgid "Butterworth bandreject filter"
msgstr "Filtro de butterworth bandreject"
#: src/soxdialog.c:75
msgid "Sinc-windowed filter"
msgstr "Filtro de Sinc-windowed"
#: src/soxdialog.c:312
msgid "Frequency: "
msgstr "Frequência:␣"
#: src/soxdialog.c:317 src/soxdialog.c:324 src/soxdialog.c:483
#: src/soxdialog.c:485
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/soxdialog.c:327
msgid "Noise mode"
msgstr "Modo de ruído"
#: src/soxdialog.c:387
msgid "Reverb time: "
msgstr "Tempo de reverb:␣"
#: src/soxdialog.c:392
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/soxdialog.c:397
msgid "Delay (ms) "
msgstr "Atraso (ms)␣␣"
#: src/soxdialog.c:400
msgid "Decay "
msgstr "Decaimento␣␣"
#: src/soxdialog.c:404
msgid "Speed (Hz) "
msgstr "Velocidade (Hz)␣␣"
#: src/soxdialog.c:408
msgid "Depth (ms) "
msgstr "Profundidade (ms)"
#: src/soxdialog.c:412
msgid "Modulation "
msgstr "Modulação␣␣"
#: src/soxdialog.c:415
msgid "Modulation|Sinusoidal"
msgstr "Modulation|Sinusóide"
#: src/soxdialog.c:416
msgid "Modulation|Triangular"
msgstr "Modulation|Triangular"
#: src/soxdialog.c:429
msgid "(Lines with delay=0 will be ignored.)"
msgstr "(Linhas com delay=0 serão ignoradas.)"
#: src/soxdialog.c:448 src/soxdialog.c:450 src/soxdialog.c:454
#: src/soxdialog.c:456 src/soxdialog.c:458
msgid "Input gain: "
msgstr "Ganho na entrada:␣"
#: src/soxdialog.c:452
msgid "Output gain: "
msgstr "Ganho na saída:␣"
#: src/soxdialog.c:464
msgid "Width: "
msgstr "Largura:␣"
#: src/soxdialog.c:470 src/soxdialog.c:472
msgid "Bandwidth: "
msgstr "Largura de banda:␣"
#: src/soxdialog.c:481
msgid "Filter type: "
msgstr "Tipo de filtro:␣"
#: src/soxdialog.c:482
msgid "Low 6dB corner: "
msgstr "Low 6dB corner:␣"
#: src/soxdialog.c:484
msgid "High 6db corner: "
msgstr "High 6db corner:␣"
#: src/soxdialog.c:486
msgid "Window length: "
msgstr "Comprimento da janela:␣"
#: src/soxdialog.c:488
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/soxdialog.c:491
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/soxdialog.c:492
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/soxdialog.c:493
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: src/soxdialog.c:526
msgid "Attack integration time: "
msgstr "Tempo de integração do ataque:␣"
#: src/soxdialog.c:530 src/soxdialog.c:535 src/soxdialog.c:565
msgid " seconds"
msgstr "␣segundos"
#: src/soxdialog.c:531
msgid "Decay integration time: "
msgstr "Tempo de integração do decaimento:␣"
#: src/soxdialog.c:538
msgid "Input level (dB)"
msgstr "Nível da entrada (dB)"
#: src/soxdialog.c:539
msgid "Output level (dB)"
msgstr "Nível da saída (dB)"
#: src/soxdialog.c:552
msgid "Post-processing gain: "
msgstr "Ganho no pós-processamento:␣"
#: src/soxdialog.c:556
msgid " dB"
msgstr "␣dB"
#: src/soxdialog.c:557
msgid "Initial volume: "
msgstr "Volume inicial:␣"
#: src/soxdialog.c:561
msgid "Delay time: "
msgstr "Tempo do atraso:␣"
#: src/soxdialog.c:570
msgid "Shift amount: "
msgstr "Por quanto ajustar:␣"
#: src/soxdialog.c:574
msgid "Peak limiter"
msgstr "Limitador de pico"
#: src/soxdialog.c:578
msgid "Limiter gain: "
msgstr "Ganho no limitador:␣"
#: src/soxdialog.c:591
msgid "Amount: "
msgstr "Quantidade:␣"
#: src/soxdialog.c:592
msgid " cents"
msgstr "␣cents"
#: src/soxdialog.c:593
msgid "Window width: "
msgstr "Largura da janela:␣"
#: src/soxdialog.c:594 src/soxdialog.c:625
msgid " ms"
msgstr "␣ms"
#: src/soxdialog.c:595
msgid "Interpolation: "
msgstr "Interpolação:␣"
#: src/soxdialog.c:596
msgid "Fade: "
msgstr "Fade:␣"
#: src/soxdialog.c:605
msgid "Interpolation|Cubic"
msgstr "Interpolation|Cúbica"
#: src/soxdialog.c:606
msgid "Interpolation|Linear"
msgstr "Interpolation|Linear"
#: src/soxdialog.c:612
msgid "Fade|Cos"
msgstr "Fade|Cos"
#: src/soxdialog.c:613
msgid "Fade|Hamming"
msgstr "Fade|Martelado"
#: src/soxdialog.c:614
msgid "Fade|Linear"
msgstr "Fade|Linear"
#: src/soxdialog.c:615
msgid "Fade|Trapezoid"
msgstr "Fade|Trapezóide"
#: src/soxdialog.c:623
msgid "Factor: "
msgstr "Fator:␣"
#: src/soxdialog.c:624
msgid "Window size: "
msgstr "Tamanho da janela:␣"
#: src/soxdialog.c:636
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade:␣"
#: src/soxdialog.c:637
msgid " Hz"
msgstr "␣Hz"
#: src/soxdialog.c:638
msgid "Depth: "
msgstr "Profundidade:␣"
#: src/soxdialog.c:649
msgid "This effect has no options."
msgstr "Este efeito não possui opções."
#: src/soxdialog.c:723
msgid "Error creating pipe"
msgstr "Erro ao criar direcionamento"
#: src/soxdialog.c:730
msgid "Couldn't fork"
msgstr "Não consegui bifurcar"
#: src/soxdialog.c:745
msgid "Error running 'sox -h': %s\n"
""
msgstr "Erro ao rodar 'sox -h': %s\n"
"\n"
""
#: src/soxdialog.c:747
msgid "Should not reach this point"
msgstr "Não deve chegar a este ponto"
#: src/soxdialog.c:762
msgid "Error reading sox output"
msgstr "Erro ao ler a saída do sox"
#: src/soxdialog.c:794
msgid "Unable to detect supported SoX effects"
msgstr "Não é possível detectar os efeitos de SoX suportados"
#: src/soxdialog.c:832
msgid "Sox support couldn't be initialized"
msgstr "Suporte ao Sox não pôde ser inicializado"
#: src/speeddialog.c:58
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/statusbar.c:72
msgid "(no file loaded)"
msgstr "(nenhum arquivo carregado)"
#: src/statusbar.c:235
msgid "Cursor: running"
msgstr "Cursor: rodando"
#: src/statusbar.c:237
msgid "Cursor: "
msgstr "Cursor:␣"
#: src/statusbar.c:260
msgid "View: [ %s - %s ]"
msgstr "Visualização: [ %s - %s ]"
#: src/statusbar.c:281
msgid "Selection: %s+%s"
msgstr "Seleção: %s+%s"
#: src/statusbar.c:304
msgid "Processing data"
msgstr "Processando dados"
#: src/statusbar.c:306
msgid "%s... (Press ESC to cancel)"
msgstr "%s... (Pressione ESC para cancelar)"
#: src/um.c:51
msgid "mhWaveEdit: "
msgstr "mhWaveEdit:␣"
#: src/um.c:64
msgid "mhWaveEdit: %s: %s\n"
""
msgstr "mhWaveEdit: %s: %s\n"
"\n"
""
#: src/um.c:97
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/um.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/um.c:125
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/um.c:318
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/um.c:407
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
#: src/volumedialog.c:71
msgid "Calculating peak volume..."
msgstr "Calculando volume de pico..."
#: src/volumedialog.c:87
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: src/volumedialog.c:90
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: src/volumedialog.c:109
msgid "Find top volume"
msgstr "Encontrar volume máximo"
#: src/document.c:230
msgid "untitled #%d"
msgstr "sem título #%d"
#: src/document.c:282
msgid "Loading and then saving files with 'lossy' formats (like mp3 and ogg) leads to a quality loss, also for the unmodified parts of the file."
msgstr "Carregar e então salvar arquivos em formatos 'com perdas' (como mp3 e ogg) leva a uma perda de qualidade, inclusive nas partes não modificadas do arquivo."
#: src/session.c:87
msgid "Error opening session directory"
msgstr "Erro ao abrir diretório de sessão"
#: src/session.c:104 src/session.c:164
msgid "%s: Wrong file type"
msgstr "%s: Tipo de arquivo incorreto"
#: src/session.c:238
msgid "Could not create session file"
msgstr "Não consegui criar arquivo de sessão"
#: src/session.c:280
msgid "The files that belonged to the crashed session have been recovered. Any files that are not saved will be removed permanently.\n"
"\n"
"(This notice is only shown once)"
msgstr "Os arquivos que pertenciam à sessão que travou foram recuperados. Quaisquer arquivos que não forem salvos serão removidos permanentemente.\n"
"\n"
"(Este alerta só é mostrado uma vez)"
#: src/session.c:380
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: src/session.c:380 src/session.c:381
msgid "Crash"
msgstr "Travamento"
#: src/session.c:381
msgid "Left files"
msgstr "Arquivos deixados"
#: src/session.c:391
msgid "%s on %s(%d files, %ld bytes)"
msgstr "%s em %s(%d arquivos, %ld bytes)"
#: src/session.c:409
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: src/session.c:419
msgid "Earlier sessions were found. Choose one to resume or start a new session."
msgstr "Sessões anteriores foram achadas. Escolha uma para retomar ou inicie uma nova sessão."
#: src/session.c:439
msgid "Resume selected"
msgstr "Retomar selecionada"
#: src/session.c:449
msgid "Delete selected"
msgstr "Apagar selecionada"
#: src/session.c:456
msgid "Start new session"
msgstr "Iniciar nova sesssão"
#: src/session.c:462
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/mapchannelsdialog.c:116
msgid "This effect applies to the whole file, not just the selection"
msgstr "Este efeito se aplica ao arquivo todo e não apenas à seleção"
#: src/mapchannelsdialog.c:123
msgid "Output channels: "
msgstr "Canais de saída:␣"
#: src/mapchannelsdialog.c:130
msgid "Map"
msgstr "Mapear"
#: src/mapchannelsdialog.c:137
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/mapchannelsdialog.c:139
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/sandwichdialog.c:107
msgid "Align beginning of files"
msgstr "Alinhar início dos arquivos"
#: src/sandwichdialog.c:110
msgid "Align end of files"
msgstr "Alinhar fim dos arquivos"
#: src/sandwichdialog.c:113
msgid "Align at marker: "
msgstr "Alinhar na marca:␣"
#: src/sandwichdialog.c:126
msgid "Add channels from: "
msgstr "Adicionar canais de:␣"
#: src/sandwichdialog.c:130
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"