msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" "Project-Id-Version: mhwaveedit\n" "Language: pt-br\n" #: src/chunk.c:199 msgid "Converting samplerate" msgstr "Convertendo amostragem" #: src/chunk.c:226 msgid "Adjusting speed" msgstr "Ajustando velocidade" #: src/chunk.c:703 msgid "Mixing" msgstr "Mixando" #: src/chunk.c:758 msgid "The mixed result was clipped %d times." msgstr "O resultado mixado ficou clipado %d vezes." #: src/chunk.c:822 msgid "Combining channels" msgstr "Combinando canais" #: src/chunk.c:1083 msgid "Mixing channels" msgstr "Mixando canais" #: src/chunk.c:1471 msgid "Calculating peak level" msgstr "Calculando nível de pico" #: src/chunk.c:1542 src/chunk.c:1552 src/chunk.c:1590 src/chunk.c:1600 msgid "Finding zero-crossing" msgstr "Localizando ponto de interceção" #: src/chunk.c:1628 msgid "Amplifying (by %3.1f%% / %+.1fdB)" msgstr "Amplificando (por %3.1f%% / %+.1fdB)" #: src/chunk.c:1669 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: src/chunk.c:1867 msgid "The input was clipped %d times during processing." msgstr "A entrada ficou clipada %d vezes durante o processamento." #: src/configdialog.c:65 msgid "number of recent files" msgstr "número de arquivos recentes" #: src/configdialog.c:66 msgid "maximum vertical zoom" msgstr "zoom vertical máximo" #: src/configdialog.c:80 msgid "Some of the settings you have changed will not be activated until you restart the program" msgstr "Algumas das configurações que você alterou não serão ativadas até você reiniciar o programa" #: src/configdialog.c:292 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/configdialog.c:329 msgid "_Preview" msgstr "_Prévia" #: src/configdialog.c:336 src/configdialog.c:1204 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/configdialog.c:353 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/configdialog.c:430 msgid "Browse directory" msgstr "Procurar diretório" #: src/configdialog.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/configdialog.c:539 msgid "Show _time scale by default" msgstr "Mostrar escala de _tempo por padrão" #: src/configdialog.c:549 msgid "Show _horizontal zoom slider by default" msgstr "Mostrar deslizador _horizontal por padrão" #: src/configdialog.c:559 msgid "Show _vertical zoom slider by default" msgstr "Mostrar deslizador _vertical por padrão" #: src/configdialog.c:569 msgid "Show _speed slider by default" msgstr "Mo_strar deslizador de velocidade por padrão" #: src/configdialog.c:579 msgid "Show slider l_abels by default" msgstr "Mostr_ar rótulos dos deslizadores por padrão" #: src/configdialog.c:589 msgid "Show playback buffer positio_n by default" msgstr "Mostrar posição do reser_vatório da reprodução por padrão" #: src/configdialog.c:598 msgid "_Settings" msgstr "Opçõe_s" #: src/configdialog.c:608 msgid "_Keep sound driver opened (to avoid start/stop clicks)" msgstr "Manter driver de som a_berto (para evitar cliques ao iniciar/parar)" #: src/configdialog.c:617 msgid "_Byte-swap output (try this if playback sounds horrible)" msgstr "Alternância de bytes na saída (tente isto se a reprodução soa horrível)" #: src/configdialog.c:626 msgid "Play _mono files as stereo" msgstr "Tocar arquivos _mono como estéreo" #: src/configdialog.c:634 msgid "_Update cursor information while playing" msgstr "At_ualizar informação do cursor enquanto toca" #: src/configdialog.c:642 msgid "_Keep cursor in center of view when following playback" msgstr "Manter cursor no _centro da visualização ao seguir reprodução" #: src/configdialog.c:652 msgid "_Auto-start playback when jumping to mark" msgstr "_Auto-iniciar reprodução ao pular para marca" #: src/configdialog.c:660 msgid "Enable _variable speed playback" msgstr "Habilitar reprodução com velocidade _variável" #: src/configdialog.c:669 msgid "Auto-_reset speed" msgstr "Auto-_redefinir velocidade" #: src/configdialog.c:676 msgid "Use fast and noisy method" msgstr "Usar método rápido e ruidoso" #: src/configdialog.c:684 msgid "(H')MM:SS.t" msgstr "(H')MM:SS.t" #: src/configdialog.c:685 msgid "(H')MM:SS.mmmm" msgstr "(H')MM:SS.mmmm" #: src/configdialog.c:686 msgid "TimeDisplay|Samples" msgstr "TimeDisplay|Amostras" #: src/configdialog.c:687 msgid "Time Code 24fps" msgstr "Código de Tempo 24FPS" #: src/configdialog.c:688 msgid "Time Code 25fps (PAL)" msgstr "Código de Tempo 25fps (PAL)" #: src/configdialog.c:689 msgid "Time Code 29.97fps (NTSC)" msgstr "Código de Tempo 29.97fps (NTSC)" #: src/configdialog.c:690 msgid "Time Code 30fps" msgstr "Código de Tempo 30fps" #: src/configdialog.c:703 msgid "_Remember window sizes/positions" msgstr "Lemb_rar tamanhos/posições das janelas" #: src/configdialog.c:712 msgid "_Draw waveform a second time with improved quality" msgstr "_Desenhar formato de onda pela segunda vez com qualidade melhor" #: src/configdialog.c:742 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/configdialog.c:750 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/configdialog.c:757 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #: src/configdialog.c:764 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: src/configdialog.c:772 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: src/configdialog.c:788 msgid "Keep main _window in front after applying effect" msgstr "Manter _janela principal na frente ao aplicar efeito" #: src/configdialog.c:804 msgid "_Use floating-point temporary files" msgstr "_Usar arquivos temporários de ponto flutuante" #: src/configdialog.c:813 msgid "Enable _dithering for editing" msgstr "Habilitar _Dithering ao editar" #: src/configdialog.c:821 msgid "Enable dithering for _playback" msgstr "Habilitar dithering ao re_produzir" #: src/configdialog.c:829 msgid "Auto dete_ct driver on each start-up" msgstr "Auto-dete_ctar driver a cada inicialização" #: src/configdialog.c:842 msgid "Direct access" msgstr "Acesso direto" #: src/configdialog.c:843 msgid "Decompress" msgstr "Descomprimir" #: src/configdialog.c:844 msgid "Bypass" msgstr "Atravessar" #: src/configdialog.c:855 msgid "Biased" msgstr "Enviesado" #: src/configdialog.c:856 msgid "Pure-Scaled" msgstr "Escalado puro" #: src/configdialog.c:873 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/configdialog.c:874 msgid " Main window " msgstr "␣Janela principal␣" #: src/configdialog.c:885 msgid "Number of recent files in File menu: " msgstr "Número de arquivos recentes no menu arquivo:␣" #: src/configdialog.c:890 msgid " View " msgstr "␣Exibir␣" #: src/configdialog.c:901 msgid "Customize co_lors..." msgstr "Persona_lizar cores..." #: src/configdialog.c:908 msgid " Window contents " msgstr "␣Conteúdo da janela␣" #: src/configdialog.c:925 msgid "Vertical zoom limit: " msgstr "Limite do zoom vertical:␣" #: src/configdialog.c:929 msgid "x" msgstr "x" #: src/configdialog.c:935 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/configdialog.c:936 msgid " Driver options " msgstr "␣Opções de driver␣" #: src/configdialog.c:944 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: src/configdialog.c:961 msgid " Fallback format " msgstr "␣Formato reserva␣" #: src/configdialog.c:966 msgid "Sample format to try when the sound file's format isn't supported." msgstr "Formato de amostragem a tentar quando o formato de som do arquivo não for suportado" #: src/configdialog.c:978 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/configdialog.c:980 msgid " Playback settings " msgstr "␣Configurações de reprodução␣" #: src/configdialog.c:992 msgid " Variable speed " msgstr "␣Velocidade variável␣" #: src/configdialog.c:1007 src/help.c:38 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/configdialog.c:1009 msgid " Temporary file directories " msgstr "␣Diretórios para arquivos temporários␣" #: src/configdialog.c:1035 msgid " Temporary file settings " msgstr "␣Configurações de arquivos temporários␣" #: src/configdialog.c:1040 msgid "To avoid rounding errors when applying more than one effect on the same data, floating-point temporary files can be used. However, this will increase disk and CPU usage." msgstr "Para evitar erros de arredondamento ao aplicar mais de um efeito aos mesmos dados, podem ser usados arquivos temporários de ponto flutuante. Porém, isto aumentará o uso de disco e CPU." #: src/configdialog.c:1048 msgid "Some versions of libsndfile supports accessing Ogg files without decompressing to a temporary file." msgstr "Algumas versões da libsndfile suportam acesso a arquivos Ogg sem descomprimir para um arquivo temporário." #: src/configdialog.c:1062 src/help.c:36 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/configdialog.c:1064 msgid " Rate conversions " msgstr "␣Conversões de taxa␣" #: src/configdialog.c:1071 msgid "Varispeed: " msgstr "Var.veloc.:␣" #: src/configdialog.c:1072 msgid "Speed effect: " msgstr "Efeito de velocidade:␣" #: src/configdialog.c:1079 msgid " Dithering " msgstr "␣Dithering␣" #: src/configdialog.c:1090 msgid " Sample conversion " msgstr "␣Conversão de amostragem␣" #: src/configdialog.c:1097 msgid "Normalization mode: " msgstr "Modo de normalização:␣" #: src/configdialog.c:1104 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/configdialog.c:1106 msgid " Time format " msgstr "␣Formato de tempo␣" #: src/configdialog.c:1115 msgid "Display t_imes as: " msgstr "Ex_ibir tempos como:␣" #: src/configdialog.c:1126 msgid "Times_cale format: " msgstr "Formato da e_scala de tempo:␣" #: src/configdialog.c:1137 msgid " External applications " msgstr "␣Aplicativos externos␣" #: src/configdialog.c:1145 msgid "Mi_xer utility: " msgstr "Utilitário de mi_xagem:␣" #: src/configdialog.c:1155 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/configdialog.c:1156 msgid " Advanced settings " msgstr "␣Configurações avançadas␣" #: src/configdialog.c:1164 msgid "Disk editing _threshold: " msgstr "Limites para edição em disco:␣" #: src/configdialog.c:1175 msgid "View _quality:" msgstr "_Qualidade de exibição:" #: src/configdialog.c:1181 msgid "samples/pixel" msgstr "amostragens por píxel" #: src/configdialog.c:1187 msgid "Output _buffer size:" msgstr "Taman_ho do reservatório da saída" #: src/configdialog.c:1193 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/configdialog.c:1218 msgid "_Close" msgstr "fe_char" #: src/dataformat.c:886 msgid "Floating-point (single %s)\n" "" msgstr "Ponto flutuante (%s único)" #: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/dataformat.c:886 src/dataformat.c:888 src/dataformat.c:892 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/dataformat.c:888 msgid "Floating-point (double %s)\n" "" msgstr "Ponto flutuante (duplo %s)" #: src/dataformat.c:890 msgid "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n" "" msgstr "PCM, %d(%d) bit, %s %s\n" "\n" "" #: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:77 msgid "Signed" msgstr "Sinalizado" #: src/dataformat.c:891 src/formatselector.c:76 msgid "Unsigned" msgstr "Não-sinalizado" #: src/dataformat.c:952 msgid " Testing ranges..." msgstr "␣␣Testando intervalos..." #: src/dataformat.c:976 msgid "Range test failed for format: " msgstr "Teste de intervalo falhou para formato:␣" #: src/dataformat.c:990 msgid " Testing all conversions.." msgstr "␣␣Testando todas as conversões..." #: src/dataformat.c:1032 msgid "(expected) " msgstr "(esperado)␣" #: src/dataformat.c:1033 msgid "Conversion test failed, between: " msgstr "Falha no teste de conversão entre:␣" #: src/dataformat.c:1035 msgid " and: " msgstr "␣␣e:␣" #: src/dataformat.c:1112 msgid "No errors detected!" msgstr "Nenhum erro detectado!" #: src/dataformat.c:1146 msgid "Preparing tests.." msgstr "Preparando testes..." #: src/dataformat.c:1154 msgid "Running tests.." msgstr "Rodando testes..." #: src/dataformat.c:1196 msgid "\n" "\n" "Test results (1 time unit = %f usec/sample)\n" "" msgstr "\n" "\n" "Resultados dos testes (1 unidade de tempo = %f useg/amostra)\n" "\n" "" #: src/datasource.c:366 msgid "Couldn't open %s" msgstr "Não consegui abrir %s" #: src/datasource.c:497 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fim inesperado do arquivo" #: src/datasource.c:498 msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/datasource.c:515 msgid "Error seeking in %s: %s" msgstr "Erro ao percorrer %s: %s" #: src/effectbrowser.c:99 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: src/effectbrowser.c:102 msgid "Volume adjust/fade" msgstr "Ajuste/fade de volume" #: src/effectbrowser.c:104 msgid "Convert samplerate" msgstr "Converter taxa de amostragem" #: src/effectbrowser.c:106 msgid "Convert sample format" msgstr "Converter formato de amostragem" #: src/effectbrowser.c:108 msgid "Map channels" msgstr "Mapear canais" #: src/effectbrowser.c:110 msgid "Combine channels" msgstr "Combinar canais" #: src/effectbrowser.c:113 msgid "Add channels from other file" msgstr "Adicionar canais de outro arquivo" #: src/effectbrowser.c:114 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/effectbrowser.c:115 msgid "Pipe through program" msgstr "Redirecionar para programa" #: src/effectbrowser.c:250 msgid "You have no open file to apply the effect to!" msgstr "Você não tem arquivo aberto para aplicar o efeito!" #: src/effectbrowser.c:275 msgid "This effect could not be loaded." msgstr "Efeito não pôde ser carregado." #: src/effectbrowser.c:582 msgid "/Move Up" msgstr "/Mover Acima" #: src/effectbrowser.c:583 msgid "/Move Down" msgstr "/Mover Abaixo" #: src/effectbrowser.c:584 msgid "/Move to Top" msgstr "/Mover para o Topo" #: src/effectbrowser.c:585 msgid "/Move to Bottom" msgstr "/Mover para o Fim" #: src/effectbrowser.c:587 msgid "/Sort by Name" msgstr "/Ordenar por Nome" #: src/effectbrowser.c:588 msgid "/Sort by Type" msgstr "/Ordenar por Tipo" #: src/effectbrowser.c:589 msgid "/Sort by Location" msgstr "/Ordenar por Local" #: src/effectbrowser.c:590 msgid "/Sort by Author" msgstr "/Ordenar por Autor" #: src/effectbrowser.c:592 msgid "/Restore Order" msgstr "/Restaurar Ordem" #: src/effectbrowser.c:593 msgid "/Rebuild Effect List" msgstr "/Refazer Lista de Efeitos" #: src/effectbrowser.c:744 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/effectbrowser.c:751 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/effectbrowser.c:758 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/effectbrowser.c:765 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/effectbrowser.c:793 msgid "Close dialog after applying effect" msgstr "Fechar diálogo após aplicar efeito" #: src/effectbrowser.c:800 src/gotodialog.c:154 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/effectbrowser.c:808 src/gotodialog.c:159 src/mainwindow.c:1438 #: src/pipedialog.c:165 src/recorddialog.c:610 src/recorddialog.c:987 #: src/sound-esound.c:290 src/sound-jack.c:264 src/sound-oss.c:479 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/effectbrowser.c:830 src/help.c:35 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/effectbrowser.c:892 msgid "Apply to: " msgstr "Aplicar a:␣" #: src/filetypes.c:103 msgid "putenv failed!" msgstr "putenv falhou!" #: src/filetypes.c:113 msgid "unsetenv failed!" msgstr "unsetenv falhou!" #: src/filetypes.c:155 msgid "Microsoft WAV format" msgstr "formato Microsoft WAV" #: src/filetypes.c:181 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/filetypes.c:188 msgid "Raw PCM data" msgstr "dados Raw PCM" #: src/filetypes.c:190 msgid "Open with MPlayer" msgstr "Abrir com MPlayer" #: src/filetypes.c:275 msgid "The file %s does not exist!" msgstr "Arquivo %s não existe!" #: src/filetypes.c:282 msgid "The file %s is not a regular file!" msgstr "Arquivo %s não é um arquivo regular!" #: src/filetypes.c:294 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: src/filetypes.c:333 msgid "The file name '%s' has an extension unknown to the program. Please specify in which format this file should be saved." msgstr "O nome de arquivo '%s' possui uma extensão desconhecida ao programa. Por favor especifique em qual formato este arquivo deve ser salvo." #: src/filetypes.c:338 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: src/filetypes.c:389 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: src/filetypes.c:393 msgid "The file %s may be destroyed since the saving failed. Try to free up some disk space and save again. If you exit now the file's contents could be in a bad state. " msgstr "O arquivo %s pode ser destruído já que o salvamento falhou. Tente liberar espaço em disco e salvar novamente. Caso saia agora, o conteúdo do arquivo pode ficar em mau estado.␣" #: src/filetypes.c:457 msgid "%s is not a valid wav file" msgstr "%s não é um arquivo wav válido" #: src/filetypes.c:472 msgid "The file %s is a compressed wav file. This program can only work with uncompressed wav files." msgstr "Arquivo %s é um arquivo wav comprimido. Este programa só consegue trabalhar com arquivos wav descomprimidos." #: src/filetypes.c:593 msgid "On this system, libsndfile is required to save floating-point wav files." msgstr "Neste sistema, libsndfile é necessária para salvar arquivos wav de ponto flutuante." #: src/filetypes.c:616 msgid "You are saving a wav file larger than 2048MB. Such large files are non-standard and may not be readable by all programs.\n" "\n" " (this warning will not be displayed again)" msgstr "Você está salvando um arquivo wav maior que 2048MB. Esses arquivos grandes não são padrão e podem não ser legíveis por todos os programas.\n" "\n" " (este aviso não será exibido novamente)" #: src/filetypes.c:732 src/filetypes.c:877 msgid "Failed to open '%s'!" msgstr "Falha ao abrir '%s'!" #: src/filetypes.c:849 msgid "Invalid sample format or number of channels for this file format" msgstr "Formato de amostragem ou número de canais inválido para este formato de arquivo" #: src/filetypes.c:943 msgid "Failed to write to '%s'!" msgstr "Falha ao gravar em '%s'!" #: src/filetypes.c:1028 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: src/filetypes.c:1149 msgid "Variable bitrate (default)" msgstr "Taxa de compressão variável (padrão)" #: src/filetypes.c:1150 msgid "Average bitrate" msgstr "Taxa de compressão média" #: src/filetypes.c:1151 msgid "Constant bitrate" msgstr "Taxa de compressão constante" #: src/filetypes.c:1152 msgid "Custom argument" msgstr "Argumento personalizado" #: src/filetypes.c:1156 msgid "Standard (high quality)" msgstr "Padrão (alta qualidade)" #: src/filetypes.c:1157 msgid "Extreme (higher quality)" msgstr "Extremo (altíssima qualidade)" #: src/filetypes.c:1158 msgid "Insane (highest possible quality)" msgstr "Insano (a mais alta qualidade possível)" #: src/filetypes.c:1176 msgid "%s kbit/s" msgstr "%s kb/s" #: src/filetypes.c:1205 msgid "MP3 Preferences" msgstr "Preferências de MP3" #: src/filetypes.c:1216 msgid "Encoding type: " msgstr "Tipo de codificação:␣" #: src/filetypes.c:1229 msgid "Quality: " msgstr "Qualidade:␣" #: src/filetypes.c:1238 msgid "Custom argument: " msgstr "Argumento personalizado:␣" #: src/filetypes.c:1244 msgid "Use this setting by default" msgstr "Usar esta configuração por padrão" #: src/filetypes.c:1249 src/gotodialog.c:146 src/mainwindow.c:1509 #: src/rawdialog.c:101 src/sound-alsalib.c:98 src/sound-esound.c:286 #: src/sound-jack.c:260 src/sound-oss.c:475 src/um.c:109 src/um.c:142 #: src/um.c:341 src/um.c:449 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/filetypes.c:1257 src/rawdialog.c:107 src/sound-alsalib.c:102 #: src/um.c:133 src/um.c:150 src/um.c:347 src/um.c:458 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/float_box.c:184 src/int_box.c:184 msgid "'%s' is not a number!" msgstr "'%s' não é um número!" #: src/float_box.c:202 msgid "Value for '%s' must be a number between %f and %f" msgstr "Valor de '%s' tem que ser um número entre %f e %f" #: src/formatselector.c:60 msgid "Sample type: " msgstr "Tipo de amostragem:␣" #: src/formatselector.c:62 msgid "8 bit PCM" msgstr "8 bit PCM" #: src/formatselector.c:63 msgid "16 bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/formatselector.c:64 msgid "24 bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/formatselector.c:65 msgid "32 bit PCM" msgstr "32 bit PCM" #: src/formatselector.c:66 msgid "Floating-point, single" msgstr "Ponto flutuante, único" #: src/formatselector.c:67 msgid "Floating-point, double" msgstr "Ponto flutuante, duplo" #: src/formatselector.c:74 msgid "Signedness: " msgstr "Sinalidade:␣" #: src/formatselector.c:82 msgid "Endianness: " msgstr "Endianness:␣" #: src/formatselector.c:84 msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #: src/formatselector.c:85 msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #: src/formatselector.c:90 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: src/formatselector.c:92 msgid "Packed" msgstr "Packed" #: src/formatselector.c:93 msgid "Top bytes" msgstr "Bytes do topo" #: src/formatselector.c:94 msgid "Bottom bytes" msgstr "Bytes do fim" #: src/formatselector.c:130 msgid "Channels: " msgstr "Canais:␣" #: src/formatselector.c:139 msgid "Sample rate: " msgstr "Taxa de amostragem:␣" #: src/formatselector.c:226 msgid "sample rate" msgstr "taxa de amostragem" #: src/gotodialog.c:102 msgid "Place cursor " msgstr "Posicionar cursor␣" #: src/gotodialog.c:107 src/sound-esound.c:274 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/gotodialog.c:111 src/soxdialog.c:487 msgid "samples" msgstr "amostras" #: src/gotodialog.c:115 msgid "after beginning of file" msgstr "após início do arquivo" #: src/gotodialog.c:120 msgid "after end of file" msgstr "após fim do arquivo" #: src/gotodialog.c:125 msgid "after current cursor position" msgstr "após posição atual do cursor" #: src/gotodialog.c:130 msgid "after selection start" msgstr "após início da seleção" #: src/gotodialog.c:135 msgid "after selection end" msgstr "após fim da seleção" #: src/gotodialog.c:139 msgid "(use a negative number to place the cursor before instead of after the selected point)" msgstr "(use um número negativo para posicionar o cursor antes ao invés de após o ponto selecionado)" #: src/gotodialog.c:178 msgid "Position cursor" msgstr "Posicionar cursor" #: src/gtkfiles.c:48 msgid "Could not open %s: %s" msgstr "Não consegui abrir %s: %s" #: src/gtkfiles.c:53 msgid "Warning: Unexpected error: %s" msgstr "Alerta: Erro inesperado: %s" #: src/gtkfiles.c:110 src/gtkfiles.c:125 msgid "Error closing %s: %s" msgstr "Erro ao fechar %s: %s" #: src/gtkfiles.c:140 msgid "Could not seek in %s: %s" msgstr "Não consegui percorrer %s: %s" #: src/gtkfiles.c:159 src/gtkfiles.c:204 msgid "Could not read from %s: %s" msgstr "Não consegui ler em %s: %s" #: src/gtkfiles.c:178 msgid "Unexpected end of file reading from %s" msgstr "Fim de arquivo inesperado ao ler em %s" #: src/gtkfiles.c:196 msgid "Unable to write data to %s" msgstr "Impossível gravar dados em %s" #: src/gtkfiles.c:262 msgid "Could not get file position in %s: %s" msgstr "Não consegui obter a posição do arquivo em %s: %s" #: src/gtkfiles.c:313 src/gtkfiles.c:473 msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Arquivo já existe. Sobrescreve?" #: src/gtkfiles.c:321 msgid "No file with that name!" msgstr "Nenhum arquivo com este nome!" #: src/gtkfiles.c:705 msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler em %s: %s" #: src/gtkfiles.c:737 msgid "Could not remove '%s': %s" msgstr "Não consegui remover '%s': %s" #: src/gtkfiles.c:757 msgid "Error creating link to '%s': %s" msgstr "Erro ao criar link para '%s': %s" #: src/help.c:30 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/help.c:31 msgid "Sample view" msgstr "Visualização de amostras" #: src/help.c:32 msgid "Playing" msgstr "Tocando" #: src/help.c:33 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: src/help.c:34 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/help.c:37 msgid "File formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: src/help.c:39 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: src/help.c:40 msgid "Bug reporting" msgstr "Relatar bugs" #: src/help.c:41 msgid "Helping out" msgstr "Colaborar" #: src/help.c:42 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/help.c:47 msgid "mhWaveEdit is a graphical program for editing sound files. It is completely free (GPL).\n" "" msgstr "O mhWaveEdit é um programa gráfico para editar arquivos de som. É completamente livre (GPL).\n" "\n" "" #: src/help.c:49 msgid "You can find the latest release of mhWaveEdit at:\n" "" msgstr "Você pode encontrar a versão mais recente do mhWaveEdit em:\n" "\n" "" #: src/help.c:50 msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n" "" msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit/\n" "\n" "" #: src/help.c:55 msgid "The area where you 'see' the contents of the file you are editing, is called the 'sample view'. \n" "" msgstr "A área onde você vai ver o conteúdo do arquivo que está editando chama-se 'visualização de amostras'.␣" #: src/help.c:57 msgid "In the sample view there is a grey vertical bar called the 'cursor'. The cursor follows the sound wave when you play the sound. You can position the cursor by clicking with the right (2:nd) mouse button. If you do this while you're playing a file, the playing will continue from the new cursor position. You can also position the cursor more exact by using the 'Position Cursor...' command on the Edit menu.\n" "" msgstr "Na visualização de amostras, existe uma barra vertical cinza chamada 'cursor'. O cursor segue a onda sonora quando você reproduz o som. Você pode posicionar o cursor clicando com o botão direito (o segundo) do mouse. Se fizer isso enquanto um arquivo estiver tocando, a reprodução continuará da nova posição do cursor. Também pode posicionar o cursor de modo mais exato usando o comando 'Posicionar Cursor...' do menu Editar.\n" "\n" "" #: src/help.c:59 msgid "You can place marks in your file by holding down Ctrl and pressing a number from 0 to 9. This will place a mark (green vertical bar) with the same number at the current cursor position. You can later make the cursor go to that position again by just pressing the number. Setting and jumping to marks can be done while playing. To remove a mark, jump to the mark and set it again.\n" "" msgstr "Você pode adicionar marcas ao arquivo mantendo pressionada Ctrl e pressionando um número de 0 a 9. Isso colocará uma marca (barra vertical verde) com o mesmo número na posição atual do cursor. Pode fazer o cursor ir para essa posição novamente mais tarde simplesmente pressionando o número. Pode colocar e pular para marcas enquanto reproduzindo. Para remover uma marca, pule para ela e a configure novamente.\n" "\n" "" #: src/help.c:64 msgid "Playing a file is simple, just load the file and press the play button. The green play button plays from the current position. The yellow play button plays the current selection, or the entire file if nothing is selected. Stop the playback with the stop button (with the red square). \n" "" msgstr "Tocar um arquivo é simples, só carregue o arquivo e pressione o botão tocar. O botão Tocar verde reproduz a partir da posição atual. O botão tocar amarelo reproduz a seleção atual, ou o arquivo inteiro caso nada esteja selecionado. Pare a reprodução com o botão parar (com o quadrado vermelho).␣" #: src/help.c:66 msgid "The playback speed can be varied by adjusting the slider to the far right. \n" "" msgstr "É possível variar a velocidade da reprodução ajustando o deslizador bem para a direita.␣" #: src/help.c:68 msgid "You can do normal editing while the file is playing.\n" "" msgstr "Você pode fazer edições normalmente enquanto o arquivo toca." #: src/help.c:73 msgid "Recording is done with 'Record...' on the Play menu, or the Record button (the red circle). A dialog box will pop up where you can select what format you want to record in. After selecting the format, meters and numbers will appear showing info about the volume level of the sound input. \n" "" msgstr "Gravar se faz com 'Gravar...' no menu tocar, ou o botão Gravar (o círculo vermelho). Vai surgir uma caixa de diálogo onde pode selecionar em qual formato deseja gravar. Após selecionar o formato, vão aparecer medidores e números mostrando informações acerca do nível do volume da entrada de som.␣" #: src/help.c:75 msgid "When you want to start recording, press the \"Start recording\" button. When you've recorded everything you wanted to, press the Finish button and the record dialog will disappear and newly recorded sound will show up in a new window.\n" "" msgstr "quando quiser iniciar a gravação, pressione o botão \"Iniciar Gravação\". Quando tiver gravado tudo que desejava, pressione o botão finalizar e o diálogo de gravação desaparecerá e o som novo gravado será mostrado numa nova janela.\n" "\n" "" #: src/help.c:77 msgid "Currently it is impossible to play and record at the same time, so the playback will stop when you record.\n" "" msgstr "Atualmente, é impossível tocar e gravar ao mesmo tempo, portanto a reprodução vai parar quando você gravar.\n" "\n" "" #: src/help.c:82 msgid "You make selections by dragging the mouse over the sample view. You can hear what you've currently selected by clicking on the \"play selection\" button (the button with the yellow arrow) or by selecting 'Play selection' from the Play menu.\n" "" msgstr "Uma seleção se faz arrastando o mouse sobre a visualização de amostras. Você pode ouvir o que tem selecionado atualmente clicando no botão \"tocar seleção\" (o botão com a seta amarela) ou selecionando 'Tocar Seleção' no menu Tocar.\n" "\n" "" #: src/help.c:84 msgid "You can use the cursor to refine the selection. Use the 'Selection start at cursor' and 'Selection end at cursor' buttons to move the selection starting point or the selection end point to the current cursor position. You can also drag the selection endpoints using the mouse.\n" "" msgstr "Pode usar o cursor para refinar a seleção. Use os botões 'Seleção começa no cursor' e 'Seleção termina no cursor' para mover o ponto de início ou o ponto de fim da seleção para a posição atual do cursor. Pode também arrastar o ponto de fim usando o mouse.\n" "\n" "" #: src/help.c:86 msgid "The 'Cut' and 'Copy' functions work like in any other software. \n" "" msgstr "As funções 'Cortar' e 'Copiar' funcionam como em qualquer outro software.␣" #: src/help.c:88 msgid "The 'Paste' function insert the clipboard contents at the cursor position. The 'Paste over' function works like 'Paste', except that it overwrites the data after the insert position. \n" "" msgstr "A função 'Colar' insere o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A função 'Colar Sobre' funciona como a 'Colar', exceto que ela sobrescreve os dados após a posição de inserção.␣" #: src/help.c:90 msgid "The 'Paste mix' function combines the clipboard data with the data at the cursor position.\n" "" msgstr "A função 'Colar misturando' combina os dados da área de transferência com os dados na posição do cursor.\n" "\n" "" #: src/help.c:92 msgid "The 'Paste as new' function opens a new window and puts the clipboard contents into it. \n" "" msgstr "A função 'Colar como novo' abre uma nova janela e coloca o conteúdo da área de transferência nela.␣" #: src/help.c:94 msgid "The 'Crop' function deletes all parts of the file that are not selected.\n" "" msgstr "A função 'aparar' apaga todas as partes do arquivo que não estejam selecionadas.\n" "\n" "" #: src/help.c:96 msgid "The 'Silence selection' function replaces the selected part with silence. To avoid clicks, the silent part is a line that meets the wave at the endpoints.\n" "" msgstr "A função 'Silenciar Seleção' substitui a parte selecionada por silêncio. Para evitar cliques, a parte silenciosa é uma linha que encontra a onda nos pontos extremos.\n" "\n" "" #: src/help.c:98 msgid "All editing functions work non-destructively, that is, the file you're editing isn't actually changed until you save it (the effects also work this way).\n" "" msgstr "Todas as funções de edição trabalham de modo não-destrutivo, ou seja, o arquivo que você está editando não é alterado de fato até que você o salve (os efeitos também funcionam assim).\n" "\n" "" #: src/help.c:104 msgid "mhWaveEdit has a few simple effects, which are available from the 'Effects' menu. \n" "" msgstr "O mhWaveEdit possui alguns efeitos simples, que estão disponíveis no menu 'Efeitos'.␣" #: src/help.c:106 msgid " * Fade in/out\n" "" msgstr "␣* Fade in/out\n" "" #: src/help.c:108 msgid " This creates a linear fade in or fade out effect.\n" "" msgstr "␣␣␣Isto cria um efeito linear de fade in ou fade out.\n" "" #: src/help.c:110 msgid " * Normalize, Normalize to...\n" "" msgstr "␣* Normalizar, normalizar para...\n" "" #: src/help.c:112 msgid " This amplifies the sound as much as possible without getting clipping distortion. The \"Normalize to...\" item lets you specify which level to normalize to.\n" "" msgstr "␣␣␣Isto amplifica o som tanto quanto possível sem gerar distorção por clipes. O item \"Normalizar para...\" possibilita especificar para qual nível normalizar.\n" "\n" "" #: src/help.c:114 msgid " * Volume adjust/fade...\n" "" msgstr "␣* Ajuste/fade de volume...\n" "" #: src/help.c:116 msgid " This effect lets you select a starting volume and a ending volume and amplifies the selection fading from the starting volume to the ending volume.\n" "" msgstr "␣␣␣Este efeito possibilita você escolher um volume inicial e um volume final e amplifica a dinâmica da seleção desde o volume inicial ao volume final.\n" "\n" "" #: src/help.c:118 msgid " Note that volumes above 100% may cause sound distortion. Use the 'Find top volume' to find out the maximum amplification possible without distortion. (You can use this for normalizing samples.) \n" "" msgstr "␣␣␣Note que volumes acima de 100% podem causar distorção no som. Use 'Achar volume máximo' para descobrir a máxima amplificação possível sem distorção. (Você pode usar isso para normalizar amostras.)␣" #: src/help.c:120 msgid " By setting starting volume and ending volume to the same value you get a simple amplification of the sound. \n" "" msgstr "␣␣␣Ao configurar volume inicial e volume final para o mesmo valor, você obtém uma amplificação única do som.␣" #: src/help.c:122 msgid " * Convert samplerate...\n" "" msgstr "␣* Converter taxa de amostragem...\n" "" #: src/help.c:124 msgid " This converts the samplerate of the entire file to one you specify. There are different methods for doing this, usually the one in the top has the best quality but can take longer than the other methode.\n" "" msgstr "␣␣␣Isto converte a taxa de amostragem do arquivo inteiro para uma que você especifica. Existem diferentes métodos de fazer isso, geralmente o que está no topo tem a melhor qualidade mas pode demorar mais que outros métodos.\n" "\n" "" #: src/help.c:126 msgid " * Convert sample format...\n" "" msgstr "␣* Converter formato de amostragem...\n" "" #: src/help.c:128 msgid " This converts the sample format of the entire file.\n" "" msgstr "␣␣␣Isto converte o formato de amostragem do arquivo inteiro.\n" "" #: src/help.c:130 msgid " The 'Don't actually change the data' option can be used if the program was wrong about the file's format.\n" "" msgstr "␣␣␣A opção 'não alterar os dados de fato' pode ser usada caso o programa tenha errado o formato do arquivo.\n" "\n" "" #: src/help.c:132 msgid " * Byte swap\n" "" msgstr "␣* Alternância de bytes\n" "" #: src/help.c:134 msgid " This \"byte swaps\" the selected part. It can be used to repair damaged files where the byte order is wrong. Note that if the sound looks alright but plays wrong, you should not use this option, instead you should use the \"byte-swap output\" option in the Preferences dialog.\n" "" msgstr "␣␣␣Isto \"alterna os bytes\" da parte selecionada. Pode ser usado para reparar arquivos danificados nos quais a ordem dos bytes esteja errada. Note que, se o som aparece correto mas toca errado, você não deve usar esta opção, deve usar a opção \"alternar bytes da saída\" do diálogo Preferências.\n" "\n" "" #: src/help.c:136 msgid " * Mix to mono\n" "" msgstr "␣* Mixar para mono\n" "" #: src/help.c:138 msgid " This mixes all channels of the file together to a mono sound.\n" "" msgstr "␣␣␣Isto mixa todos os canais do arquivo juntos para um som mono.\n" "" #: src/help.c:140 msgid " * Add channel\n" "" msgstr "␣* Adicionar canal\n" "" #: src/help.c:142 msgid " This copies the first channel to a new channel in the sound, converting mono to stereo etc.\n" "" msgstr "␣␣␣Isto copia o primeiro canal para um novo canal no som, convertendo mono para estéreo etc.\n" "\n" "" #: src/help.c:144 msgid " * Map channels...\n" "" msgstr "␣* Mapear canais...\n" "" #: src/help.c:145 msgid " \n" "" msgstr "␣␣␣" #: src/help.c:146 msgid " With this effect, you can change the number of channels in the file. You can also rearrange and add (i.e. mix) channels.\n" "" msgstr "␣␣␣Com este efeito, você pode mudar o número de canais do arquivo. Pode também rearranjar e adicionar (isto é, mixar) canais.\n" "\n" "" #: src/help.c:148 msgid " * Combine channels...\n" "" msgstr "␣* Combinar canais...\n" "" #: src/help.c:150 msgid " This effect lets you create a new sound by a linear combination of the old channels. This means you can do channel mixing / swapping / balance / panning / amplification etc. by entering different values. For example, to swap the left and right channel, you select that the new Channel 1 should be 0% of the old Channel 1 and 100% of the old Channel 2, and the new Channel 2 should be 100% of the old Channel 1 and 0% of the old Channel 2 \n" "" msgstr "␣␣␣Este efeito possibilita você criar um novo som por uma combinação linear dos canais antigos. Isso quer dizer que você pode mixar / alternar / balancear / equilibrar / amplificar etc. os canais inserindo valores diferentes. Por exemplo, para alternar os canais esquerdo e direito, você seleciona que o novo canal 1 deve ser 0% do antigo canal 1 e 100% do antigo canal 2, e o novo canal 2 deve ser 100% do antigo canal 1 e 0% do antigo canal 2␣" #: src/help.c:152 msgid " * Speed adjustment...\n" "" msgstr "␣* Ajuste de velocidade...\n" "" #: src/help.c:154 msgid " This effect changes the speed of the selection. The tone will change as well.\n" "" msgstr "␣␣␣Este efeito muda a velocidade da seleção. A tonalidade mudará também.\n" "\n" "" #: src/help.c:155 msgid " * Pipe through program...\n" "" msgstr "␣* Redirecionar para programa...\n" "" #: src/help.c:156 msgid " \n" "" msgstr "␣" #: src/help.c:157 msgid " This effect is for advanced users wanting to pipe raw audio data through an external program. The output of the program is read back and replaces the processed part. \n" "" msgstr "␣␣␣Este efeito é para usuários avançados que queiram direcionar dados não-processados de áudio por meio de um programa externo. A saída do programa é lida de volta e substitui a parte processada.␣" #: src/help.c:159 msgid "mhWaveEdit supports LADSPA effects and can also make use of most of the SoX utility's effects. To find the LADSPA plugins the environment variable LADSPA_PATH must be properly set up. \n" "" msgstr "O mhWaveEdit suporta efeitos LADSPA e também consegue fazer uso da maioria dos efeitos do utilitário SoX. Para encontrar os plug-ins LADSPA, a variável de ambiente LADSPA_PATH tem que estar configurada apropriadamente.␣" #: src/help.c:161 msgid "All supported effects can be found by choosing the 'Effects...' menu item. The effects are listed with names beginning with [B] for builtin effects, [L] for LADSPA effects, and [S] for SoX effects.\n" "" msgstr "Todos os efeitos suportados podem ser localizados escolhendo o item de menu 'Efeitos...'. Os efeitos estão listados com nomes que começam por [B] para efeitos embutidos, [L] para efeitos LADSPA e [S] para efeitos SoX.\n" "\n" "" #: src/help.c:167 msgid "Some notes on sound quality.\n" "" msgstr "Algumas notas sobre qualidade de som.\n" "\n" "" #: src/help.c:169 msgid "The general rule when doing audio editing/processing is to not manipulate the data more than necessary and keep an original copy whenever you're processing your important files. \n" "" msgstr "A regra geral ao editar/processar áudio é não manipular os dados mais que o necessário e manter uma cópia do original sempre que for processar arquivos importantes.␣" #: src/help.c:171 msgid "Cut, copy and paste operations move the data around without modifying it, so these don't degrade the sound quality. Because of level differences, you may get a \"step\" at the start and end of the inserted part, which can cause a small clicking sound. \n" "" msgstr "As operações de cortar, copiar e colar movem os dados de lugar sem modificá-los, logo elas não degradam a qualidade do som. Devido a diferenças de nível, talvez você obtenha um \"passo\" ao início e ao fim da parte inserida, o que pode causar um pequeno som de clique.␣" #: src/help.c:173 msgid "The mix paste function doesn't decrease quality, unless the peaks become too high and you get clipping. In that case you will get a warning message.\n" "" msgstr "A função Colar Misturando não diminui a qualidade do som, a não ser que os picos fiquem altos demais e gerem clipes. Nesse caso, aparece um alerta.\n" "\n" "" #: src/help.c:175 msgid "Sound data is normally stored as integer values. Therefore, whenever you normalize, adjust volume, decrease sample size or filter a sound, the result must be rounded. If you use 24 or 32 bit sample sizes, this is not really a problem, but if you use 8 or 16 bits sample size, this rounding causes a decrease in quality. \n" "" msgstr "Os dados de som normalmente são armazenados como valores inteiros. Assim, sempre que você normaliza, ajusta volume, diminui o tamanho das amostras ou filtra um som, o resultado precisa ser arredondado. Se você usar tamanhos de amostras de 24 ou 32 bit, isso não é realmente um problema, mas se usar um tamanho de 8 ou 16 bits, esse arredondamento causa uma diminuição de qualidade.␣" #: src/help.c:177 msgid "The quality decrease that the rounding causes can be masked by adding a small amount of noise before rounding. This is called \"dithering\". mhWaveEdit supports basic dithering and it's enabled by default.\n" "" msgstr "A diminuição de qualidade que o arredondamento causa pode ser mascarada adicionando uma pequena quantidade de ruído antes de arredondar. Isso é chamado \"dithering\". O mhWaveEdit suporta dithering básico e ele vem habilitado por padrão.\n" "\n" "" #: src/help.c:179 msgid "By default, mhWaveEdit uses floating-point temporary files for storing processed results to avoid rounding until the file is saved.\n" "" msgstr "Por padrão, o mhWaveEdit usa arquivos temporários de ponto flutuante para armazenar resultados processados, para evitar arredondamentos até que o arquivo seja salvo.\n" "\n" "" #: src/help.c:184 msgid "Even if mhWaveEdit was originally built for editing wav files, it's also possible to load and save in a few other formats. mhWaveEdit always supports wav and raw files, but if it's compiled with the libsndfile library, mhWaveEdit supports a couple of other formats as well. \n" "" msgstr "Embora o mhWaveEdit tenha sido originalmente criado para editar arquivos wav, também é possível carregar e salvar em alguns outros formatos. O mhWaveEdit suporta sempre arquivos wav e raw, mas se for compilado com a biblioteca libsndfile, suporta uma série de outros formatos também.␣" #: src/help.c:186 msgid "To save a file with a different file format, use \"Save as...\" and choose a format in the file type selection box. \n" "" msgstr "Para salvar um arquivo num formato diferente, use \"Salvar como...\" e escolha um formato na caixa de seleção do tipo de arquivo.␣" #: src/help.c:188 msgid "mhWaveEdit has basic support for mp3 and ogg formats. For this to work you need to have LAME installed for mp3 support, and OggDec/OggEnc for Ogg support. If you have these programs, you can open and save mp3/ogg files just like any other file format.\n" "" msgstr "O mhWaveEdit possui suporte básico aos formatos mp3 e ogg. Para eles funcionarem, você precisa ter o LAME instalado para suporte a mp3 e OggDec/OggEnc para suporte a Ogg. Se tiver esses programas, pode abrir e salvar arquivos mp3/ogg como qualquer outro formato de arquivo.\n" "\n" "" #: src/help.c:190 msgid "If mplayer is installed, mhwaveedit can open all formats that it supports, for example the soundtrack of a video file. Since mplayer is only a player, these files can not be saved back after editing, you have to save the file into a supported format.\n" "" msgstr "Se o mPlayer estiver instalado, o mhWaveEdit consegue abrir todos os formatos que ele suporta, por exemplo a trilha sonora de um arquivo de vídeo. Como o mPlayer é apenas um tocador, esses arquivos não têm como ser salvos de volta após a edição, você tem que salvar o arquivo num formato suportado.\n" "\n" "" #: src/help.c:195 msgid "mhWaveEdit creates a directory ~/.mhwaveedit where it stores configuration information. \n" "" msgstr "O mhWaveEdit cria um diretório, ~/.mhwaveedit, onde armazena informações de configuração.␣" #: src/help.c:197 msgid "The configuration file is called config. It can be hand edited, but the easiest way is through 'Preferences' on the Edit menu.\n" "" msgstr "O arquivo de configuração se chama config. Ele pode ser editado manualmente, mas o jeito mais fácil é por meio das 'Preferências' no menu Editar.\n" "\n" "" #: src/help.c:199 msgid "Each mhwaveedit process creates a session file in the .mhwaveedit directory called mhwaveedit-session---, where is the session ID number and is a character code showing the state of the session ('r' for running sessions). \n" "" msgstr "Cada processo do mhwaveedit cria um arquivo de sessão no diretório.mhwaveedit, chamado mhwaveedit-session---, onde é o número ID da sessão e é um caractere de código mostrando o estado da sessão ('r' para sessões rodando).␣" #: src/help.c:201 msgid "Temporary files are by default also stored in the ~/.mhwaveedit directory. Which directories to use can be set through the preferences dialog. To get the best performance, you should have one temporary directory for each local filesystem. The temporary files have names of the form \"mhwaveedit-temp--nnnn-\". Do NOT open or remove temporary files with the same pid number as a currently running mhWaveEdit.\n" "" msgstr "Arquivos temporários também são armazenados por padrão no diretório ~/.mhwaveedit. Os diretórios que serão usados podem ser definidos no diálogo de preferências. Para conseguir o melhor desempenho, você deve ter um diretório temporário em cada sistema de arquivos local. Os arquivos temporários têm nomes na forma \"mhwaveedit-temp--nnnn-\". Não abra nem remova arquivos temporários com o mesmo número pid de um mhWaveEdit atualmente rodando.\n" "\n" "" #: src/help.c:203 msgid "mhWaveEdit checks on startup for leftover temporary files and lets the user open them. After opening a crashed session, the files can be saved or thrown away.\n" "" msgstr "Ao iniciar, o mhWaveEdit procura por arquivos temporários existentes e permite ao usuário abri-los. Após abrir uma sessão mal-encerrada, os arquivos podem ser salvos ou descartados.\n" "\n" "" #: src/help.c:208 msgid "F1 Help\n" "" msgstr "F1 Ajuda\n" "\n" "" #: src/help.c:209 msgid "F12 Record\n" "" msgstr "F12 Grava\n" "\n" "" #: src/help.c:211 msgid "Ctrl+(number) Set mark\n" "" msgstr "Ctrl+(número) definir marca\n" "\n" "" #: src/help.c:212 msgid "(number) Goto mark\n" "" msgstr "(número) ir para marca\n" "\n" "" #: src/help.c:214 msgid "Ctrl+P Preferences\n" "" msgstr "Ctrl+P Preferências\n" "\n" "" #: src/help.c:215 msgid "Ctrl+E Effects\n" "" msgstr "Ctrl+E Efeitos\n" "\n" "" #: src/help.c:217 msgid "Ctrl+O Open file\n" "" msgstr "Ctrl+O Abrir arquivo\n" "\n" "" #: src/help.c:218 msgid "Ctrl+S Save file\n" "" msgstr "Ctrl+S Salvar arquivo\n" "\n" "" #: src/help.c:219 msgid "Ctrl+U Save selection as\n" "" msgstr "Ctrl+U Salvar seleção como\n" "\n" "" #: src/help.c:221 msgid "Ctrl+C Copy\n" "" msgstr "Ctrl+C Copiar\n" "\n" "" #: src/help.c:222 msgid "Ctrl+X Cut\n" "" msgstr "Ctrl+X Cortar\n" "\n" "" #: src/help.c:223 msgid "Ctrl+D Delete\n" "" msgstr "Ctrl+D Apagar\n" "\n" "" #: src/help.c:224 msgid "Delete Delete\n" "" msgstr "Delete Apagar\n" "\n" "" #: src/help.c:225 msgid "Ctrl+V Paste\n" "" msgstr "Ctrl+V Colar\n" "\n" "" #: src/help.c:226 msgid "Ctrl+Z Undo\n" "" msgstr "Ctrl+Z Desfazer\n" "\n" "" #: src/help.c:227 msgid "Ctrl+A Select all\n" "" msgstr "Ctrl+A Selecionar tudo\n" "\n" "" #: src/help.c:229 msgid "Ctrl+G Position cursor (Go to)\n" "" msgstr "Ctrl+G Posicionar cursor (Ir para)\n" "\n" "" #: src/help.c:230 msgid "Ctrl+H Position cursor at file start\n" "" msgstr "Ctrl+H Posiciona cursor no início do arquivo\n" "\n" "" #: src/help.c:231 msgid "Ctrl+J Position cursor at file end\n" "" msgstr "Ctrl+J Posiciona cursor no fim do arquivo\n" "\n" "" #: src/help.c:232 msgid "Ctrl+K Position cursor at selection start\n" "" msgstr "Ctrl+K Posiciona cursor no início da seleção\n" "\n" "" #: src/help.c:233 msgid "Ctrl+L Position cursor at selection end\n" "" msgstr "Ctrl+L Posiciona cursor no fim da seleção\n" "\n" "" #: src/help.c:234 msgid "Y,U Move cursor to nearest all-channel zero-crossing\n" "" msgstr "Y,U Move cursor para o ponto de interceção mais próximo de todos os canais\n" "\n" "" #: src/help.c:235 msgid "I,O Move cursor to nearest any-channel zero-crossing\n" "" msgstr "I,O Move cursor para o ponto de interceção mais próximo de qualquer canal\n" "\n" "" #: src/help.c:237 msgid "Ctrl+Q Selection start at cursor\n" "" msgstr "Ctrl+Q Seleção começa no cursor\n" "\n" "" #: src/help.c:238 msgid "Ctrl+W Selection end at cursor\n" "" msgstr "Ctrl+W Seleção termina no cursor\n" "\n" "" #: src/help.c:240 msgid "+,= Zoom in\n" "" msgstr "+,= Zoom in\n" "\n" "" #: src/help.c:241 msgid "- Zoom out\n" "" msgstr "- Zoom out\n" "\n" "" #: src/help.c:242 msgid "> Zoom to selection\n" "" msgstr "> Zoom para seleção\n" "\n" "" #: src/help.c:243 msgid "< Zoom all\n" "" msgstr "< Zoom tudo\n" "\n" "" #: src/help.c:244 msgid "Arrow keys Scroll left/right\n" "" msgstr "Setas Rolam para esquerda/direita\n" "\n" "" #: src/help.c:246 msgid "Home Move view to file start\n" "" msgstr "Home Move visualização para início do arquivo\n" "\n" "" #: src/help.c:247 msgid "End Move view to file end\n" "" msgstr "End Move visualização para fim do arquivo\n" "\n" "" #: src/help.c:248 msgid "Tab Move view to cursor\n" "" msgstr "Tab Move visualização para cursor\n" "\n" "" #: src/help.c:249 msgid "Ctrl+Tab Move cursor to center of view\n" "" msgstr "Ctrl+Tab Move cursor para centro da visualização\n" "\n" "" #: src/help.c:251 msgid "Space Play/Stop\n" "" msgstr "Espaço Toca/Interrompe\n" "\n" "" #: src/help.c:252 msgid "Shift+Space Play all\n" "" msgstr "Shift+Espaço Toca tudo\n" "\n" "" #: src/help.c:253 msgid ", Play from cursor pos\n" "" msgstr ", Toca desde a posição do cursor\n" "\n" "" #: src/help.c:254 msgid ". Stop\n" "" msgstr ". Interrompe\n" "\n" "" #: src/help.c:255 msgid "/ Play selection\n" "" msgstr "/ Toca seleção\n" "\n" "" #: src/help.c:256 msgid "H,J Move cursor (and playback) 1/8 of view\n" "" msgstr "H,J Move cursor (e reprodução) 1/8 da visualização\n" "\n" "" #: src/help.c:257 msgid "K,L Move cursor one sample\n" "" msgstr "K,L Move cursor uma amostra\n" "\n" "" #: src/help.c:258 msgid "Ctrl+arrow Move cursor (and playback) half second\n" "" msgstr "Ctrl+arrow Move cursor (e reprodução) meio segundo\n" "\n" "" #: src/help.c:259 msgid "( Play first 3 seconds of selection\n" "" msgstr "( Toca os três primeiros segundos da seleção\n" "\n" "" #: src/help.c:260 msgid ") Play last 3 seconds of selection\n" "" msgstr ") Toca os três últimos segundos da seleção\n" "\n" "" #: src/help.c:265 msgid "If you find a bug or flaw in the program that's not mentioned in the BUGS file, report the bug in the bug tracker (see contact info) or mail a bug report describing the bug to: magnus.hjorth@home.se\n" "" msgstr "Caso você encontre um bug ou falha no programa que não esteja mencionado no arquivo BUGS, relate o bug no bug tracker (ver informações de contato) ou descreva o bug por e-mail para magnus.hjorth@home.se\n" "\n" "" #: src/help.c:267 msgid "In case of a crash, please do not send me any core dumps. They are huge and completely useless to me. Instead, create a backtrace. Backtraces tell you exactly where the program crashed.\n" "" msgstr "Em caso de travamento, por favor não me envie arquivos de despejo. Eles são gigantescos e completamente inúteis para mim. Em vez disso, crie um backtrace. Backtraces dizem exatamente onde o programa travou.\n" "\n" "" #: src/help.c:269 msgid "How to create a backtrace:\n" "" msgstr "Como criar um backtrace:\n" "\n" "" #: src/help.c:270 msgid "1. Enable core dumps: ulimit -c unlimited\n" "" msgstr "1. Habilite arquivos de despejo: ulimit -c unlimited\n" "\n" "" #: src/help.c:271 msgid "2. Run the program: mhwaveedit\n" "" msgstr "2. Rode o programa: mhwaveedit\n" "\n" "" #: src/help.c:272 msgid "3. Make the program crash. You should now get a file named core or core.1234 in the directory you're in.\n" "" msgstr "3. Faça o programa travar. Agora haverá um arquivo chamado core ou core.1234 no diretório que você está.\n" "\n" "" #: src/help.c:273 msgid "4. Run gdb with the program and core file: \n" "" msgstr "4. Rode o gdb com o programa e o arquivo de despejo:␣" #: src/help.c:274 msgid " gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n" "" msgstr "␣␣␣gdb /usr/local/bin/mhwaveedit core | tee backtrace.txt\n" "\n" "" #: src/help.c:275 msgid "5. After gdb has loaded, use the command: bt\n" "" msgstr "5. Depois que o gdb carregou, use o comando: bt\n" "\n" "" #: src/help.c:276 msgid "6. Quit gdb with the command: quit\n" "" msgstr "6. Feche o gdb com o comando: quit\n" "\n" "" #: src/help.c:277 msgid "7. Now you should have a back trace in the file backtrace.txt\n" "" msgstr "7. Agora você tem um backtrace no arquivo backtrace.txt\n" "\n" "" #: src/help.c:282 msgid "There are plenty of things you can do if you want to help the development of mhWaveEdit. \n" "" msgstr "Há muita coisa que você pode fazer se quiser auxiliar no desenvolvimento do mhWaveEdit.␣" #: src/help.c:284 msgid "First of all, look for bugs and report all bugs you find into the bug tracker or through e-mail. Sometimes a bug can get overlooked for a long time because nobody reports it, so don't be afraid to report bugs that have been there for a few releases. You don't have to provide fixes or very detailed information, although it helps of course.\n" "" msgstr "Primeiramente, procure bugs e relate todos os que encontrar pelo bug tracker ou por e-mail. Às vezes um bug pode passar batido por um longo período porque ninguém o relata, portanto não tenha receio de relatar bugs que estejam aí já há algumas versões. Não precisa prover correções ou informações muito detalhadas, embora isso ajude, claro.\n" "\n" "" #: src/help.c:286 msgid "Feature requests are also welcome, report them to the mailing list or to the bug tracker.\n" "" msgstr "Solicitações de novos recursos também são bem-vindas, faça-as na lista de discussão ou no bug tracker.\n" "\n" "" #: src/help.c:288 msgid "If you speak a language other than English and mhWaveEdit isn't translated to your language, you can contribute a translation. To do that, copy the template mhwaveedit.pot in the po directory into a new file ll.po, where ll is your language code (see http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_221.html for a list of language codes). \n" "" msgstr "Se você fala outro idioma que não Inglês e o mhWaveEdit não estiver traduzido para seu idioma, você pode contribuir com uma tradução. Para fazer isso, copie o modelo mhwaveedit.pot do diretório po para um novo arquivo ll.po, onde ll é o código do seu idioma (ver http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_221.html para uma lista de códigos de idiomas).␣" #: src/help.c:290 msgid "It's possible to edit po-files by hand, but I recommend a program such as poEdit (http://www.poedit.org) for editing translations. \n" "" msgstr "Podem-se editar arquivos po manualmente, mas recomendo um programa como o poEdit (http://www.poedit.org) para editar traduções.␣" #: src/help.c:292 msgid "Note that for those translatable strings that look like \"RecordStatus|Paused\", you should ignore what's to the left and only translate the string to the right (\"Paused\" in this example). This convention is there to make it possible to translate the same string to different things depending on context. \n" "" msgstr "Note que, no caso das strings que tem o estilo de \"RecordStatus|Paused\", você tem que ignorar o que está à esquerda e traduzir somente a string à direita (\"Paused\" neste exemplo). Esta convenção existe para tornar possível traduzir a mesma string para diferentes coisas dependendo do contexto.␣" #: src/help.c:294 msgid "After you've filled in all the translations you want (you don't have to translate all the strings), mail in the po file to me (see contact info) and I'll add it to the next release. \n" "" msgstr "Depois que tiver preenchido todas as strings que quiser (não precisa traduzir todas necessariamente), envie o arquivo po por e-mail para mim (ver informações de contato) que eu adiciono para a próxima versão.␣" #: src/help.c:296 msgid "If a translation is incomplete, you're very welcome to translate the remaining untranslated messages and mail them in. Corrections to translations are also appreciated, but they may need to be checked with the previous translator before including them. \n" "" msgstr "Se uma tradução estiver incompleta, você é muito bem-vindo a traduzir as mensagens não traduzidas restantes e enviar por e-mail. Correções em traduções também são úteis, mas talvez precisemos verificar com o tradutor anterior antes de incluí-las.␣" #: src/help.c:302 msgid "For bug reports, translation updates, patches and PayPal donations:\n" "" msgstr "Para relatos de bugs, atualizações de traduções, patches and doações via PayPal:\n" "\n" "" #: src/help.c:303 msgid "magnus.hjorth@home.se\n" "" msgstr "magnus.hjorth@home.se\n" "\n" "" #: src/help.c:305 msgid "Project page with bug tracker, mailing list membership:\n" "" msgstr "Página do projeto com bug tracker e inscrição na lista de discussão:\n" "\n" "" #: src/help.c:306 msgid "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n" "" msgstr "http://gna.org/projects/mhwaveedit\n" "\n" "" #: src/help.c:308 msgid "Mailing list (you must be a subscriber before you can post messages):\n" "" msgstr "Lista de discussão (você precisa ser membro para postar mensagens):\n" "\n" "" #: src/help.c:309 msgid "mhwaveedit-discuss@gna.org\n" "" msgstr "mhwaveedit-discuss@gna.org\n" "\n" "" #: src/inifile.c:84 src/inifile.c:91 msgid "%s: Expected '=': %s\n" "" msgstr "%s: Esperado '=': %s\n" "\n" "" #: src/inifile.c:97 msgid "%s: Expected value: %s\n" "" msgstr "%s: Valor esperado: %s\n" "\n" "" #: src/int_box.c:202 msgid "Value for %s must be a number between %ld and %ld" msgstr "Valor de %s tem que ser um número entre %ld e %ld" #: src/ladspacore.c:94 msgid "Effect %s contains invalid port %s" msgstr "Efeito %s contém porta inválida %s" #: src/ladspacore.c:140 msgid "Ladspa: Error scanning %s" msgstr "Ladspa: Erro ao escanear %s" #: src/ladspacore.c:409 msgid "Applying effect '%s'" msgstr "Aplicando efeito '%s'" #: src/ladspadialog.c:87 msgid "Value for '%s' must not be below %f" msgstr "Valor de '%s' não pode ser inferior a %f" #: src/ladspadialog.c:94 msgid "Value for '%s' must not be above %f" msgstr "Valor de '%s' não pode ser superior a %f" #: src/ladspadialog.c:127 msgid "You have mapped more than one output port to channel '%s'. You can only map one output port to each channel." msgstr "Você mapeou mais que uma porta de saída para o canal '%s'. Você pode mapear somente uma porta de saída para cada canal." #: src/ladspadialog.c:191 msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: src/ladspadialog.c:196 msgid "Copyright: %s" msgstr "Copyright: %s" #: src/ladspadialog.c:203 msgid " Input controls " msgstr "␣Controles da entrada␣" #: src/ladspadialog.c:292 msgid " Output controls " msgstr "␣Controles da saída␣" #: src/ladspadialog.c:311 src/recorddialog.c:311 src/recorddialog.c:739 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ladspadialog.c:319 msgid " Input audio " msgstr "␣Áudio de entrada␣" #: src/ladspadialog.c:319 msgid " Output audio " msgstr "␣Áudio de saída␣" #: src/ladspadialog.c:350 msgid "Keep data in unmapped output channels" msgstr "Manter dados em canais de saída não mapeados" #: src/main.c:166 msgid "Syntax: %s [files]\n" "" msgstr "Sintaxe: %s [arquivos]\n" "\n" "" #: src/main.c:169 msgid "Testing conversion functions:" msgstr "Testando funções de conversão:" #: src/main.c:171 msgid "Testing conversion functions finished." msgstr "Finalizado teste de funções de conversão." #: src/main.c:190 msgid "Expected driver name after --driver option" msgstr "Esperado nome de driver após opção --driver" #: src/main.c:196 msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: src/main.c:340 msgid "Could not find home directory. Using current directory as home directory." msgstr "Não consegui localizar o diretório home. Usando diretório atual como diretório home." #: src/main.c:368 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/main.c:369 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/main.c:370 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/main.c:371 msgid "L Waveform" msgstr "Forma de onda L" #: src/main.c:372 msgid "R Waveform" msgstr "Forma de onda R" #: src/main.c:373 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/main.c:374 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: src/main.c:375 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/main.c:376 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progresso" #: src/main.c:377 msgid "Zero-level" msgstr "Nível zero" #: src/main.c:378 msgid "Buffer position" msgstr "Posição do reservatório" #: src/main.c:501 msgid "Error launching mixer: fork: %s" msgstr "Erro ao carregar mixador: fork: %s" #: src/main.c:552 src/main.c:571 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/main.c:553 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/main.c:554 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/main.c:556 msgid "Ch%d" msgstr "Ch%d" #: src/main.c:572 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/main.c:574 msgid "%d channels" msgstr "%d canais" #: src/main.c:1149 msgid "Ignoring extreme old window size/position values\n" "" msgstr "Ignorando valores muito antigos de tamanho/posição de janela\n" "\n" "" #: src/mainwindow.c:217 msgid "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s" msgstr "mhWaveEdit: %s (%s): %d Hz, %s" #: src/mainwindow.c:300 msgid "Use default settings" msgstr "Usar configurações padrão" #: src/mainwindow.c:304 msgid "Auto-detect from extension" msgstr "Auto-detectar pela extensão" #: src/mainwindow.c:319 msgid "File type: " msgstr "Tipo de arquivo:␣" #: src/mainwindow.c:365 msgid "The file has not changed since last save. Press OK if you want to save it anyway?" msgstr "Arquivo não mudou desde o último salvamento. Pressione OK se deseja salvá-lo assim mesmo." #: src/mainwindow.c:374 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: src/mainwindow.c:399 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Salvar alterações em %s?" #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:796 msgid "Load File" msgstr "Carregar Arquivo" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Save selection as ..." msgstr "Salvar seleção como..." #: src/mainwindow.c:1116 msgid "Chunk %p has opencount=%d\n" "" msgstr "Trecho %p possui opencount=%d\n" "\n" "" #: src/mainwindow.c:1199 msgid "\n" "Window '%s'\n" "" msgstr "\n" "Janela '%s'\n" "\n" "" #: src/mainwindow.c:1200 msgid " Current chunk:" msgstr "␣␣Trecho atual:" #: src/mainwindow.c:1202 msgid " History:" msgstr "␣␣Histórico:" #: src/mainwindow.c:1257 msgid "There already is only one channel!" msgstr "Já há somente um canal!" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "mhWaveEdit Help" msgstr "Ajuda do mhWaveEdit" #: src/mainwindow.c:1465 msgid "About mhWaveEdit" msgstr "Sobre o mhWaveEdit" #: src/mainwindow.c:1477 msgid "Created by Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n" "Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth" msgstr "Criado por Magnus Hjorth (magnus.hjorth@home.se)\n" "Copyright 2002-2018, Magnus Hjorth" #: src/mainwindow.c:1484 msgid "Current sound driver: %s" msgstr "Driver de som atual: %s" #: src/mainwindow.c:1492 msgid "Compiled %s %s" msgstr "Compilado %s %s" #: src/mainwindow.c:1498 msgid "Uses double-precision math" msgstr "Usa matemática de precisão dupla" #: src/mainwindow.c:1505 msgid "Distributed under GNU General Public License.\n" "For information, see the file COPYING" msgstr "Distribuído sob a Licença Pública Geral GNU.\n" "Para informações, ver o arquivo COPYING" #: src/mainwindow.c:1669 msgid "Seconds of silence: " msgstr "Segundos de silêncio:␣" #: src/mainwindow.c:1669 msgid "Insert Silence" msgstr "Inserir silêncio" #: src/mainwindow.c:1718 msgid "Level: " msgstr "Nível:␣" #: src/mainwindow.c:1718 msgid "Normalize to..." msgstr "Normalizar para..." #: src/mainwindow.c:1928 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:1929 msgid "/File/_Open..." msgstr "/Arquivo/_Abrir..." #: src/mainwindow.c:1930 msgid "/File/_Save" msgstr "/Arquivo/_Salvar" #: src/mainwindow.c:1931 msgid "/File/Save _as..." msgstr "/Arquivo/Salvar _Como..." #: src/mainwindow.c:1932 msgid "/File/Save selection as..." msgstr "/Arquivo/Salvar seleção como..." #: src/mainwindow.c:1933 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/mainwindow.c:1934 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/Editar/Desfa_zer" #: src/mainwindow.c:1935 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/Editar/_Refazer" #: src/mainwindow.c:1936 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/Editar/sep1" #: src/mainwindow.c:1937 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/Editar/Cor_tar" #: src/mainwindow.c:1938 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/Editar/_Copiar" #: src/mainwindow.c:1939 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/Editar/Co_lar" #: src/mainwindow.c:1940 msgid "/Edit/Paste _over" msgstr "/Editar/Colar _sobre" #: src/mainwindow.c:1941 msgid "/Edit/_Mix paste" msgstr "/Editar/Colar _misturando" #: src/mainwindow.c:1942 msgid "/Edit/Insert _silence" msgstr "/Editar/Inserir _silêncio" #: src/mainwindow.c:1943 msgid "/Edit/Paste to _new" msgstr "/Editar/Colar em _novo" #: src/mainwindow.c:1944 msgid "/Edit/Cr_op" msgstr "/Editar/_Aparar" #: src/mainwindow.c:1945 msgid "/Edit/_Delete" msgstr "/Editar/Apa_gar" #: src/mainwindow.c:1946 msgid "/Edit/Silence selection" msgstr "/Editar/Silenciar seleção" #: src/mainwindow.c:1947 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/Editar/sep2" #: src/mainwindow.c:1948 msgid "/Edit/Select _all" msgstr "/Editar/Selecion_ar tudo" #: src/mainwindow.c:1949 msgid "/Edit/Select none" msgstr "/Editar/Tirar seleção" #: src/mainwindow.c:1950 msgid "/Edit/sep3" msgstr "/Editar/sep3" #: src/mainwindow.c:1951 msgid "/Edit/Clear clipboard" msgstr "/Editar/Limpar área de transferência" #: src/mainwindow.c:1952 msgid "/Edit/sep4" msgstr "/Editar/sep4" #: src/mainwindow.c:1953 msgid "/Edit/Preferences" msgstr "/Editar/Preferências" #: src/mainwindow.c:1954 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:1955 msgid "/View/Zoom _in" msgstr "/Exibir/Zoom _in" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "/View/Zoom _out" msgstr "/Exibir/Zoom out" #: src/mainwindow.c:1957 msgid "/View/Zoom to _selection" msgstr "/Exibir/Zoom para _seleção" #: src/mainwindow.c:1958 msgid "/View/sep1" msgstr "/Exibir/sep1" #: src/mainwindow.c:1959 msgid "/View/Zoom _all" msgstr "/Exibir/Zoom _tudo" #: src/mainwindow.c:1960 msgid "/View/sep2" msgstr "/Exibir/sep2" #: src/mainwindow.c:1961 msgid "/View/_Time scale" msgstr "/Exibir/Escala de _tempo" #: src/mainwindow.c:1962 msgid "/View/_Horizontal zoom" msgstr "/Exibir/Zoom _horizontal" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "/View/_Vertical zoom" msgstr "/Exibir/Zoom _vertical" #: src/mainwindow.c:1964 msgid "/View/Sp_eed slider" msgstr "/Exibir/Deslizador de v_elocidade" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "/View/Slider labels" msgstr "/Exibir/Rótulos dos deslizadores" #: src/mainwindow.c:1966 msgid "/View/Buffer position" msgstr "/Exibir/Posição do reservatório" #: src/mainwindow.c:1967 msgid "/_Cursor" msgstr "/_Cursor" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "/Cursor/Set selection start" msgstr "/Cursor/Definir início de seleção" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "/Cursor/Set selection end" msgstr "/Cursor/Definir fim de seleção" #: src/mainwindow.c:1971 msgid "/Cursor/sep1" msgstr "/Cursor/sep1" #: src/mainwindow.c:1972 msgid "/Cursor/Move to" msgstr "/Cursor/Mover para" #: src/mainwindow.c:1973 msgid "/Cursor/Move to/Beginning" msgstr "/Cursor/Mover para/Início" #: src/mainwindow.c:1975 msgid "/Cursor/Move to/End" msgstr "/Cursor/Mover para/Fim" #: src/mainwindow.c:1976 msgid "/Cursor/Move to/Selection start" msgstr "/Cursor/Mover para/Início da seleção" #: src/mainwindow.c:1978 msgid "/Cursor/Move to/Selection end" msgstr "/Cursor/Mover para/Fim da seleção" #: src/mainwindow.c:1980 msgid "/Cursor/Move" msgstr "/Cursor/Mover" #: src/mainwindow.c:1981 msgid "/Cursor/Move/Left" msgstr "/Cursor/Mover/Esquerda" #: src/mainwindow.c:1982 msgid "/Cursor/Move/Right" msgstr "/Cursor/Mover/Direita" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "/Cursor/Move/Left sample" msgstr "/Cursor/Mover/Amostra esquerda" #: src/mainwindow.c:1984 msgid "/Cursor/Move/Right sample" msgstr "/Cursor/Mover/Amostra direita" #: src/mainwindow.c:1985 msgid "/Cursor/Find zero-crossing" msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção" #: src/mainwindow.c:1986 msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (all channels)" msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Esquerda (todos os canais)" #: src/mainwindow.c:1988 msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (all channels)" msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Direita (todos os canais)" #: src/mainwindow.c:1990 msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Left (any channel)" msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Esquerda (qualquer canal)" #: src/mainwindow.c:1992 msgid "/Cursor/Find zero-crossing/Right (any channel)" msgstr "/Cursor/Localizar ponto de interceção/Direita (qualquer canal)" #: src/mainwindow.c:1994 msgid "/Cursor/sep2" msgstr "/Cursor/sep2" #: src/mainwindow.c:1995 msgid "/Cursor/Position cursor..." msgstr "/Cursor/Posicionar cursor..." #: src/mainwindow.c:1997 msgid "/_Play" msgstr "/Re_produzir" #: src/mainwindow.c:1998 msgid "/Play/_Play from cursor" msgstr "/Reproduzir/Re_produzir desde o cursor" #: src/mainwindow.c:1999 msgid "/Play/Play _all" msgstr "/Reproduzir/Reproduzir _tudo" #: src/mainwindow.c:2000 msgid "/Play/Play se_lection" msgstr "/Reproduzir/Reproduzir se_leção" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "/Play/_Stop" msgstr "/Reproduzir/_Parar" #: src/mainwindow.c:2002 msgid "/Play/sep1" msgstr "/Reproduzir/sep1" #: src/mainwindow.c:2003 msgid "/Play/_Record..." msgstr "/Tocar/_Gravar..." #: src/mainwindow.c:2004 msgid "/Effec_ts" msgstr "/Efei_tos" #: src/mainwindow.c:2005 msgid "/Effects/Fade _in" msgstr "/Efeitos/Fade _in" #: src/mainwindow.c:2006 msgid "/Effects/Fade o_ut" msgstr "/Efeitos /Fade o_ut" #: src/mainwindow.c:2007 msgid "/Effects/_Normalize" msgstr "/Efeitos/_Normalizar" #: src/mainwindow.c:2008 msgid "/Effects/Normali_ze to..." msgstr "/Efeitos/Normali_zar para..." #: src/mainwindow.c:2009 msgid "/Effects/_Volume adjust (fade)..." msgstr "/Efeitos/Ajuste de _volume (fade)..." #: src/mainwindow.c:2010 msgid "/Effects/sep1" msgstr "/Efeitos/sep1" #: src/mainwindow.c:2011 msgid "/Effects/Convert sample_rate..." msgstr "/Efeitos/Converter taxa de amost_ragem..." #: src/mainwindow.c:2012 msgid "/Effects/Convert sample _format..." msgstr "/Efeitos/Converter _formato de amostragem..." #: src/mainwindow.c:2014 msgid "/Effects/B_yte swap" msgstr "/Efeitos/Alternância de b_ytes" #: src/mainwindow.c:2015 msgid "/Effects/sep2" msgstr "/Efeitos/sep2" #: src/mainwindow.c:2016 msgid "/Effects/_Mix to mono" msgstr "/Efeitos/_Mixar para mono" #: src/mainwindow.c:2017 msgid "/Effects/Add channe_l" msgstr "/Efeitos/Adicionar cana_l" #: src/mainwindow.c:2018 msgid "/Effects/Ma_p channels..." msgstr "/Efeitos/Ma_pear canais..." #: src/mainwindow.c:2019 msgid "/Effects/_Combine channels..." msgstr "/Efeitos/_Combinar canais..." #: src/mainwindow.c:2020 msgid "/Effects/Add channels from other file..." msgstr "/Efeitos/Adicionar canais de outro arquivo..." #: src/mainwindow.c:2021 msgid "/Effects/sep3" msgstr "/Efeitos/sep3" #: src/mainwindow.c:2022 msgid "/Effects/_Speed adjustment..." msgstr "/Efeitos/Aju_ste de velocidade..." #: src/mainwindow.c:2023 msgid "/Effects/Pipe through program..." msgstr "/Efeitos/Redirecionar para programa..." #: src/mainwindow.c:2024 msgid "/Effects/sep4" msgstr "/Efeitos/sep4" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "/Effects/Effects dialog..." msgstr "/Efeitos/Diálogo de efeitos..." #: src/mainwindow.c:2027 msgid "/Debug" msgstr "/Debug" #: src/mainwindow.c:2029 msgid "/Debug/Dummy effect" msgstr "/Debug/Simulação de efeito" #: src/mainwindow.c:2030 msgid "/Debug/Dummy effect FP" msgstr "/Debug/Simulação de efeito FP" #: src/mainwindow.c:2031 msgid "/Debug/Check opencount" msgstr "/Debug/Verificar opencount" #: src/mainwindow.c:2032 msgid "/Debug/Dump chunk info" msgstr "/Debug/Despejo de informações de trecho" #: src/mainwindow.c:2034 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/mainwindow.c:2035 msgid "/Help/_Documentation" msgstr "/Ajuda/_Documentação" #: src/mainwindow.c:2036 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/mainwindow.c:2040 msgid "/File/sep1" msgstr "/Arquivo/sep1" #: src/mainwindow.c:2041 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arquivo/Fe_char" #: src/mainwindow.c:2042 msgid "/File/sep2" msgstr "/Arquivo/sep2" #: src/mainwindow.c:2043 msgid "/File/_Exit" msgstr "/Arquivo/S_air" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "Load a file from disk" msgstr "Carregar um arquivo do disco" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Save the current file to disk" msgstr "Salvar o arquivo atual no disco" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Undo the last change" msgstr "Desfazer última mudança" #: src/mainwindow.c:2239 msgid "Redo the last undo operation" msgstr "refazer a última operação de desfazer" #: src/mainwindow.c:2249 msgid "Cut out the current selection" msgstr "Cortar a seleção atual" #: src/mainwindow.c:2257 msgid "Copy the current selection" msgstr "Copiar a seleção atual" #: src/mainwindow.c:2265 msgid "Paste at cursor position" msgstr "Colar na posição do cursor" #: src/mainwindow.c:2273 msgid "Paste, overwriting the data after the cursor position" msgstr "Colar sobrescrevendo os dados após a posição do cursor" #: src/mainwindow.c:2283 msgid "Delete the selection" msgstr "Apagar seleção" #: src/mainwindow.c:2292 msgid "Set selection start to cursor position" msgstr "Definir início da seleção como a posição do cursor" #: src/mainwindow.c:2301 msgid "Set selection end to cursor position" msgstr "Definir fim da seleção como a posição do cursor" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Play from cursor position" msgstr "Tocar desde a posição do cursor" #: src/mainwindow.c:2320 msgid "Play selected area" msgstr "Tocar área selecionada" #: src/mainwindow.c:2329 msgid "Stop playing" msgstr "Parar de tocar" #: src/mainwindow.c:2339 msgid "Loop mode (play over and over)" msgstr "Modo loop (repetir indefinidamente)" #: src/mainwindow.c:2349 msgid "Keep view and playback together" msgstr "Manter juntas visualização e reprodução" #: src/mainwindow.c:2362 msgid "Auto return to playback start" msgstr "Auto-retornar ao início da reprodução" #: src/mainwindow.c:2376 src/recorddialog.c:874 msgid "Record" msgstr "gravar" #: src/mainwindow.c:2385 src/recorddialog.c:983 msgid "Launch mixer" msgstr "Carregar mixador" #: src/pipedialog.c:92 msgid "Command line: " msgstr "Linha de comando:␣" #: src/pipedialog.c:99 msgid "Send wav header" msgstr "Enviar cabeçalho wav" #: src/pipedialog.c:153 msgid "Process output" msgstr "Processar saída" #: src/pipedialog.c:178 msgid "Output from command '%s':\n" "\n" "" msgstr "Saída do comando '%s':\n" "\n" "\n" "" #: src/pipedialog.c:201 msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não consegui criar direcionamento: %s" #: src/pipedialog.c:216 msgid "Error: fork: %s" msgstr "Erro: fork: %s" #: src/pipedialog.c:268 msgid "Should not reach this point!" msgstr "Não deveria chegar a este ponto!" #: src/pipedialog.c:482 msgid "Command failed without returning any data" msgstr "Comando falhou sem devolver dados" #: src/pipedialog.c:492 msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: src/player.c:294 msgid "The sound format of this file is not supported for playing." msgstr "O formato de som deste arquivo não é suportado para reprodução." #: src/rateconv.c:97 msgid "Error initialising sample rate conversion: %s" msgstr "Erro ao inicializar conversão de taxa de amostragem: %s" #: src/rateconv.c:162 msgid "Error converting samplerate: %s\n" "" msgstr "Erro ao converter taxa de amostragem: %s\n" "\n" "" #: src/rateconv.c:201 msgid "Error changing samplerate conversion ratio: %s\n" "" msgstr "Erro ao alterar proporção da conversão de taxa de amostragem: %s\n" "\n" "" #: src/rateconv.c:323 msgid "Unexpected EOF in connection to subprocess" msgstr "Fim de arquivo inesperado em conecção a subprocesso" #: src/rateconv.c:327 msgid "Error writing to subprocess: %s" msgstr "Erro ao escrever em subprocesso: %s" #: src/rateconv.c:383 src/rateconv.c:405 msgid "Error reading from sub process: %s" msgstr "Erro ao ler de subprocesso: %s" #: src/rateconv.c:413 msgid "SoX closed connection too early!" msgstr "O SoX encerrou a conecção cedo demais!" #: src/rateconv.c:599 msgid "(SoX) Simulated analog filtration" msgstr "(SoX) filtração analógica simulada" #: src/rateconv.c:605 msgid "(SoX) Polyphase interpolation" msgstr "(SoX) interpolação polifásica" #: src/rateconv.c:612 msgid "Sample repeat/skip (low quality)" msgstr "Repetição/pulo de amostras (baixa qualidade)" #: src/rawdialog.c:42 msgid "header size" msgstr "tamanho do cabeçalho" #: src/rawdialog.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato de arquivo desconhecido" #: src/rawdialog.c:80 msgid "The format of file '%s' could not be recognized.\n" "\n" "Please specify the sample format below." msgstr "Formato do arquivo '%s' não pôde ser reconhecido.\n" "\n" "Por favor especifique abaixo o formato de amostras." #: src/rawdialog.c:92 msgid "Header bytes: " msgstr "Bytes do cabeçalho:␣" #: src/recorddialog.c:207 src/recorddialog.c:671 src/recorddialog.c:918 msgid "(no limit)" msgstr "(sem limite)" #: src/recorddialog.c:314 msgid "Mild" msgstr "Suave" #: src/recorddialog.c:316 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/recorddialog.c:430 msgid "Update preset" msgstr "Atualizar preset" #: src/recorddialog.c:435 msgid "Add preset" msgstr "Adicionar preset" #: src/recorddialog.c:514 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: src/recorddialog.c:552 msgid "The sign and endian-ness can usually be left at their defaults, but should be changed if you're unable to record or get bad sound." msgstr "O sinal e a endian-ness geralmente podem ser deixados nos padrões, mas devem ser alterados se você não consegue gravar ou tem um som ruim." #: src/recorddialog.c:566 msgid "Name :" msgstr "Nome:" #: src/recorddialog.c:578 msgid "Presets:" msgstr "Presets:" #: src/recorddialog.c:593 msgid "Set format" msgstr "Definir formato" #: src/recorddialog.c:601 msgid "Add/Update preset" msgstr "Adicionar/Atualizar preset" #: src/recorddialog.c:654 msgid "Invalid time value. Time must be specified in the form (HH')MM:SS(.mmmm)" msgstr "Valor de tempo inválido. O tempo deve ser especificado na forma (HH')MM:SS(.mmmm)" #: src/recorddialog.c:698 src/recorddialog.c:948 msgid "Format not selected" msgstr "Formato não selecionado" #: src/recorddialog.c:705 msgid "This format is not supported by the input driver!" msgstr "Este formato não é suportado pelo driver de entrada!" #: src/recorddialog.c:710 msgid "Ready for recording" msgstr "Pronto para gravar" #: src/recorddialog.c:723 msgid "Peak: " msgstr "Pico:␣" #: src/recorddialog.c:724 msgid "Peak max: " msgstr "Pico máximo:␣" #: src/recorddialog.c:725 msgid "RMS: " msgstr "RMS:␣" #: src/recorddialog.c:726 msgid "Clipping: " msgstr "Clipagem:␣" #: src/recorddialog.c:795 msgid "Resume recording" msgstr "Retomar gravação" #: src/recorddialog.c:795 src/recorddialog.c:815 msgid "Pause recording" msgstr "Pausar gravação" #: src/recorddialog.c:797 msgid "RecordStatus|Paused" msgstr "RecordStatus|Pausado" #: src/recorddialog.c:798 src/recorddialog.c:823 msgid "RecordStatus|Recording" msgstr "RecordStatus|Gravando" #: src/recorddialog.c:818 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/recorddialog.c:826 msgid "Overruns: " msgstr "Roda sobre:␣" #: src/recorddialog.c:829 msgid "Bytes written: " msgstr "Bytes escritos:␣" #: src/recorddialog.c:830 msgid "Auto stop in: " msgstr "Auto-interromper em:␣" #: src/recorddialog.c:894 msgid "Recording settings" msgstr "Configurações de gravação" #: src/recorddialog.c:901 msgid "Sample format: " msgstr "Formato de amostragem:␣" #: src/recorddialog.c:916 msgid "Time limit: " msgstr "Limite de tempo:␣" #: src/recorddialog.c:924 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/recorddialog.c:930 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/recorddialog.c:942 msgid "Input levels" msgstr "Níveis de entrada" #: src/recorddialog.c:947 msgid "Recording status: " msgstr "Status da gravação:␣" #: src/recorddialog.c:952 msgid "Time recorded: " msgstr "Tempo gravado:␣" #: src/recorddialog.c:953 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/recorddialog.c:966 msgid "Start recording" msgstr "Iniciar gravação" #: src/recorddialog.c:977 msgid "Reset max peaks" msgstr "Resetar picos máximos" #: src/sampleratedialog.c:87 msgid "(This changes the sample rate of \n" "the entire file, not just the selection)" msgstr "(Isto altera a taxa de amostragem do \n" "arquivo inteiro e não apenas da seleção)" #: src/sampleratedialog.c:92 msgid "New samplerate: " msgstr "Nova taxa de amostragem:␣" #: src/sampleratedialog.c:99 msgid "Method: " msgstr "Método:␣" #: src/samplesizedialog.c:38 msgid "File already has the selected sample format" msgstr "Arquivo já possui a taxa de amostragem selecionada" #: src/samplesizedialog.c:87 msgid "(This changes the sample type of the entire file, not just the selection)" msgstr "(Isto altera o tipo de amostra do arquivo inteiro e não apenas da seleção)" #: src/samplesizedialog.c:99 msgid "Don't actually change the data (for repairing bad files etc)" msgstr "Não alterar os dados de fato (para reparar arquivos danificados etc.)" #: src/sound-alsalib.c:73 msgid "ALSA Preferences" msgstr "Preferências do ALSA" #: src/sound-alsalib.c:81 msgid "Playback device: " msgstr "Dispositivo de reprodução:␣" #: src/sound-alsalib.c:85 msgid "Recording device: " msgstr "Dispositivo de gravação:␣" #: src/sound-alsalib.c:91 msgid "Event driven I/O" msgstr "I/O orientada a eventos" #: src/sound-alsalib.c:123 msgid "Error opening ALSA device '%s' for recording: %s" msgstr "Erro ao abrir dispositivo ALSA '%s' para gravação: %s" #: src/sound-alsalib.c:125 msgid "Error opening ALSA device '%s' for playback: %s" msgstr "Erro ao abrir dispositivo ALSA '%s' para reprodução: %s" #: src/sound-alsalib.c:273 msgid "snd_pcm_hw_params_set_access failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_access falhou" #: src/sound-alsalib.c:278 msgid "snd_pcm_hw_params_set_format failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_format falhou" #: src/sound-alsalib.c:283 msgid "snd_pcm_hw_params_set_channels failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_channels falhou" #: src/sound-alsalib.c:288 msgid "snd_pcm_hw_params_set_rate failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_rate falhou" #: src/sound-alsalib.c:293 msgid "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last failed" msgstr "snd_pcm_hw_params_set_buffer_size_last falhou" #: src/sound-alsalib.c:436 src/sound-alsalib.c:492 msgid "" msgstr "" #: src/sound-alsalib.c:536 msgid "" msgstr "" #: src/sound.c:167 msgid "SDL (output only)" msgstr "SDL (somente saída)" #: src/sound.c:209 msgid "Dummy (no sound)" msgstr "Dummy (sem som)" #: src/sound.c:334 msgid "Invalid driver name: %s\n" "Using '%s' driver instead" msgstr "Nome de driver inválido: %s\n" "Usando driver '%s' no lugar" #: src/sound-esound.c:59 msgid "Couldn't connect to ESD daemon: %s" msgstr "Não consegui conectar ao daemon ESD: %s" #: src/sound-esound.c:114 msgid "EsounD: Unable to open playback stream" msgstr "EsounD: Não é possível abrir o stream de reprodução" #: src/sound-esound.c:130 msgid "EsounD: Unable to open recording stream" msgstr "EsounD: Não é possível abrir o stream de gravação" #: src/sound-esound.c:145 src/sound-esound.c:217 msgid "EsounD driver: select" msgstr "Driver EsounD: selecionar" #: src/sound-esound.c:157 msgid "EsounD driver: write" msgstr "Driver EsounD: escrever" #: src/sound-esound.c:221 msgid "Esound connection closed by server" msgstr "Conecção ao Esound fechada pelo servidor" #: src/sound-esound.c:227 msgid "EsounD driver: read" msgstr "Driver EsounD: ler" #: src/sound-esound.c:241 msgid "jump delay" msgstr "atraso no salto" #: src/sound-esound.c:255 msgid "ESD preferences" msgstr "Preferências do ESD" #: src/sound-esound.c:263 msgid "If the cursor starts running too early when jumping, this delay should be increased." msgstr "Se o cursor começar a rodar muito cedo ao saltar, este atraso deve ser aumentado." #: src/sound-esound.c:269 msgid "Jump delay:" msgstr "Atraso no salto:" #: src/sound-esound.c:278 msgid "Selecting the ESD host to connect to is done through the ESPEAKER environment variable." msgstr "A seleção do hospedeiro ESD para se conectar é feita através da variável de ambiente ESPEAKER." #: src/sound-jack.c:117 msgid "Invalid number of input ports." msgstr "Número de portas de entrada inválido." #: src/sound-jack.c:121 msgid "Invalid number of output ports." msgstr "Número de portas de saída inválido." #: src/sound-jack.c:130 msgid "The client name change won't take effect until you restart the program." msgstr "A alteração do nome de cliente não terá efeito até você reiniciar o programa." #: src/sound-jack.c:187 msgid " Input ports " msgstr "␣Portas de entrada␣" #: src/sound-jack.c:188 msgid " Output ports " msgstr "␣Portas de saída␣" #: src/sound-jack.c:197 msgid "Jack Preferences" msgstr "Preferências do Jack" #: src/sound-jack.c:206 msgid "Client name: " msgstr "Nome do cliente:␣" #: src/sound-jack.c:223 msgid "Number of ports (0-8): " msgstr "Número de portas (0-8):␣" #: src/sound-jack.c:231 msgid "Port #%d" msgstr "Porta #%d" #: src/sound-jack.c:244 msgid "Automatically connect input ports on startup" msgstr "Conectar portas de entrada automaticamente ao iniciar" #: src/sound-jack.c:250 msgid "Automatically connect output ports on startup" msgstr "Conectar portas de saída automaticamente ao iniciar" #: src/sound-jack.c:402 msgid "Over/underrun in JACK driver" msgstr "Execução em primeiro/segundo plano no driver JACK" #: src/sound-jack.c:417 msgid "jack_get_ports returned NULL" msgstr "jack_get_ports retornou NULL" #: src/sound-jack.c:433 msgid "Connection from %s to %s failed: %s" msgstr "Conecção de %s com %s falhou: %s" #: src/sound-jack.c:480 msgid "Could not connect to the JACK server." msgstr "Não consegui conectar ao servidor JACK." #: src/sound-jack.c:494 msgid "Activation failed!" msgstr "Ativação falhou!" #: src/sound-jack.c:825 msgid "With JACK, the only supported recording format is Floating-point, single precision, %d Hz" msgstr "Com o JACK, o único formato de gravação suportado é o Ponto Flutuante, precisão simples, %d Hz" #: src/sound-oss.c:96 msgid "Could not open '%s': %s" msgstr "Não consegui abrir '%s': %s" #: src/sound-oss.c:109 msgid "Error in sound driver: ioctl failed: %s" msgstr "Erro no driver de som: ioctl falhou: %s" #: src/sound-oss.c:216 msgid "Error in sound driver: write failed: %s" msgstr "Erro no driver de som: escrita falhou: %s" #: src/sound-oss.c:229 msgid "Error in sound driver: read failed: %s" msgstr "Erro no driver de som: leitura falhou: %s" #: src/sound-oss.c:253 src/sound-oss.c:385 msgid "Error in sound driver: select failed: %s" msgstr "Erro no driver de som: selecionar falhou: %s" #: src/sound-oss.c:440 msgid "OSS preferences" msgstr "Preferências do OSS" #: src/sound-oss.c:450 msgid "Playback device file:" msgstr "Arquivo do dispositivo de reprodução:" #: src/sound-oss.c:459 msgid "Recording device file:" msgstr "Arquivo do dispositivo de gravação:" #: src/sound-oss.c:465 msgid "Avoid select calls (try this if recording locks up)" msgstr "Evitar chamadas de selecionar (tente isto se a gravação se bloqueia)" #: src/sound-portaudio.c:61 msgid "sound-portaudio: No output devices available!" msgstr "som portaudio: nenhum dispositivo de saída disponível!" #: src/sound-portaudio.c:63 msgid "sound-portaudio: No input devices available!" msgstr "som portaudio: nenhum dispositivo de entrada disponível!" #: src/sound-portaudio.c:191 src/sound-portaudio.c:278 msgid "Pa_OpenStream failed: %s\n" "" msgstr "Pa_OpenStream falhou: %s\n" "\n" "" #: src/sound-portaudio.c:252 msgid "Buffer overrun!" msgstr "Sobrecarga no reservatório!" #: src/sound-sdl.c:38 msgid "Could not initialize SDL: %s" msgstr "Não consegui inicializar o SDL: %s" #: src/sound-sdl.c:89 msgid "SDL: Couldn't open audio: %s" msgstr "SDL: Não consegui abrir o áudio: %s" #: src/sound-sun.c:72 msgid "SunAudio: Couldn't open %s" msgstr "SunAudio: Não consegui abrir %s" #: src/sound-sun.c:159 msgid "SunAudio: Error writing to sound device" msgstr "SunAudio: Erro ao escrever no dispositivo de som" #: src/sound-sun.c:241 msgid "SunAudio: Error reading from sound device" msgstr "SunAudio: Erro ao ler no dispositivo de som" #: src/soxdialog.c:54 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/soxdialog.c:55 msgid "Echo sequence" msgstr "Sequência do eco" #: src/soxdialog.c:56 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/soxdialog.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/soxdialog.c:58 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/soxdialog.c:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/soxdialog.c:60 msgid "Compress/Expand" msgstr "Comprimir/Expandir" #: src/soxdialog.c:61 msgid "Pitch adjust" msgstr "Ajustar tom" #: src/soxdialog.c:62 msgid "Time stretch" msgstr "Esticar tempo" #: src/soxdialog.c:63 msgid "DC Shift" msgstr "DC Shift" #: src/soxdialog.c:64 msgid "Masking noise" msgstr "Ruído de máscara" #: src/soxdialog.c:65 msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/soxdialog.c:66 msgid "Earwax" msgstr "Earwax" #: src/soxdialog.c:67 msgid "Vibro" msgstr "Vibro" #: src/soxdialog.c:68 msgid "Lowpass filter (single-pole)" msgstr "Filtro Lowpass (polo único)" #: src/soxdialog.c:69 msgid "Highpass filter (single-pole)" msgstr "Filtro Highpass (polo único)" #: src/soxdialog.c:70 msgid "Bandpass filter" msgstr "Filtro de bandpass" #: src/soxdialog.c:71 msgid "Butterworth lowpass filter" msgstr "Filtro de butterworth lowpass" #: src/soxdialog.c:72 msgid "Butterworth highpass filter" msgstr "Filtro de butterworth highpass" #: src/soxdialog.c:73 msgid "Butterworth bandpass filter" msgstr "Filtro de butterworth bandpass" #: src/soxdialog.c:74 msgid "Butterworth bandreject filter" msgstr "Filtro de butterworth bandreject" #: src/soxdialog.c:75 msgid "Sinc-windowed filter" msgstr "Filtro de Sinc-windowed" #: src/soxdialog.c:312 msgid "Frequency: " msgstr "Frequência:␣" #: src/soxdialog.c:317 src/soxdialog.c:324 src/soxdialog.c:483 #: src/soxdialog.c:485 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/soxdialog.c:327 msgid "Noise mode" msgstr "Modo de ruído" #: src/soxdialog.c:387 msgid "Reverb time: " msgstr "Tempo de reverb:␣" #: src/soxdialog.c:392 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/soxdialog.c:397 msgid "Delay (ms) " msgstr "Atraso (ms)␣␣" #: src/soxdialog.c:400 msgid "Decay " msgstr "Decaimento␣␣" #: src/soxdialog.c:404 msgid "Speed (Hz) " msgstr "Velocidade (Hz)␣␣" #: src/soxdialog.c:408 msgid "Depth (ms) " msgstr "Profundidade (ms)" #: src/soxdialog.c:412 msgid "Modulation " msgstr "Modulação␣␣" #: src/soxdialog.c:415 msgid "Modulation|Sinusoidal" msgstr "Modulation|Sinusóide" #: src/soxdialog.c:416 msgid "Modulation|Triangular" msgstr "Modulation|Triangular" #: src/soxdialog.c:429 msgid "(Lines with delay=0 will be ignored.)" msgstr "(Linhas com delay=0 serão ignoradas.)" #: src/soxdialog.c:448 src/soxdialog.c:450 src/soxdialog.c:454 #: src/soxdialog.c:456 src/soxdialog.c:458 msgid "Input gain: " msgstr "Ganho na entrada:␣" #: src/soxdialog.c:452 msgid "Output gain: " msgstr "Ganho na saída:␣" #: src/soxdialog.c:464 msgid "Width: " msgstr "Largura:␣" #: src/soxdialog.c:470 src/soxdialog.c:472 msgid "Bandwidth: " msgstr "Largura de banda:␣" #: src/soxdialog.c:481 msgid "Filter type: " msgstr "Tipo de filtro:␣" #: src/soxdialog.c:482 msgid "Low 6dB corner: " msgstr "Low 6dB corner:␣" #: src/soxdialog.c:484 msgid "High 6db corner: " msgstr "High 6db corner:␣" #: src/soxdialog.c:486 msgid "Window length: " msgstr "Comprimento da janela:␣" #: src/soxdialog.c:488 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/soxdialog.c:491 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/soxdialog.c:492 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/soxdialog.c:493 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: src/soxdialog.c:526 msgid "Attack integration time: " msgstr "Tempo de integração do ataque:␣" #: src/soxdialog.c:530 src/soxdialog.c:535 src/soxdialog.c:565 msgid " seconds" msgstr "␣segundos" #: src/soxdialog.c:531 msgid "Decay integration time: " msgstr "Tempo de integração do decaimento:␣" #: src/soxdialog.c:538 msgid "Input level (dB)" msgstr "Nível da entrada (dB)" #: src/soxdialog.c:539 msgid "Output level (dB)" msgstr "Nível da saída (dB)" #: src/soxdialog.c:552 msgid "Post-processing gain: " msgstr "Ganho no pós-processamento:␣" #: src/soxdialog.c:556 msgid " dB" msgstr "␣dB" #: src/soxdialog.c:557 msgid "Initial volume: " msgstr "Volume inicial:␣" #: src/soxdialog.c:561 msgid "Delay time: " msgstr "Tempo do atraso:␣" #: src/soxdialog.c:570 msgid "Shift amount: " msgstr "Por quanto ajustar:␣" #: src/soxdialog.c:574 msgid "Peak limiter" msgstr "Limitador de pico" #: src/soxdialog.c:578 msgid "Limiter gain: " msgstr "Ganho no limitador:␣" #: src/soxdialog.c:591 msgid "Amount: " msgstr "Quantidade:␣" #: src/soxdialog.c:592 msgid " cents" msgstr "␣cents" #: src/soxdialog.c:593 msgid "Window width: " msgstr "Largura da janela:␣" #: src/soxdialog.c:594 src/soxdialog.c:625 msgid " ms" msgstr "␣ms" #: src/soxdialog.c:595 msgid "Interpolation: " msgstr "Interpolação:␣" #: src/soxdialog.c:596 msgid "Fade: " msgstr "Fade:␣" #: src/soxdialog.c:605 msgid "Interpolation|Cubic" msgstr "Interpolation|Cúbica" #: src/soxdialog.c:606 msgid "Interpolation|Linear" msgstr "Interpolation|Linear" #: src/soxdialog.c:612 msgid "Fade|Cos" msgstr "Fade|Cos" #: src/soxdialog.c:613 msgid "Fade|Hamming" msgstr "Fade|Martelado" #: src/soxdialog.c:614 msgid "Fade|Linear" msgstr "Fade|Linear" #: src/soxdialog.c:615 msgid "Fade|Trapezoid" msgstr "Fade|Trapezóide" #: src/soxdialog.c:623 msgid "Factor: " msgstr "Fator:␣" #: src/soxdialog.c:624 msgid "Window size: " msgstr "Tamanho da janela:␣" #: src/soxdialog.c:636 msgid "Speed: " msgstr "Velocidade:␣" #: src/soxdialog.c:637 msgid " Hz" msgstr "␣Hz" #: src/soxdialog.c:638 msgid "Depth: " msgstr "Profundidade:␣" #: src/soxdialog.c:649 msgid "This effect has no options." msgstr "Este efeito não possui opções." #: src/soxdialog.c:723 msgid "Error creating pipe" msgstr "Erro ao criar direcionamento" #: src/soxdialog.c:730 msgid "Couldn't fork" msgstr "Não consegui bifurcar" #: src/soxdialog.c:745 msgid "Error running 'sox -h': %s\n" "" msgstr "Erro ao rodar 'sox -h': %s\n" "\n" "" #: src/soxdialog.c:747 msgid "Should not reach this point" msgstr "Não deve chegar a este ponto" #: src/soxdialog.c:762 msgid "Error reading sox output" msgstr "Erro ao ler a saída do sox" #: src/soxdialog.c:794 msgid "Unable to detect supported SoX effects" msgstr "Não é possível detectar os efeitos de SoX suportados" #: src/soxdialog.c:832 msgid "Sox support couldn't be initialized" msgstr "Suporte ao Sox não pôde ser inicializado" #: src/speeddialog.c:58 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/statusbar.c:72 msgid "(no file loaded)" msgstr "(nenhum arquivo carregado)" #: src/statusbar.c:235 msgid "Cursor: running" msgstr "Cursor: rodando" #: src/statusbar.c:237 msgid "Cursor: " msgstr "Cursor:␣" #: src/statusbar.c:260 msgid "View: [ %s - %s ]" msgstr "Visualização: [ %s - %s ]" #: src/statusbar.c:281 msgid "Selection: %s+%s" msgstr "Seleção: %s+%s" #: src/statusbar.c:304 msgid "Processing data" msgstr "Processando dados" #: src/statusbar.c:306 msgid "%s... (Press ESC to cancel)" msgstr "%s... (Pressione ESC para cancelar)" #: src/um.c:51 msgid "mhWaveEdit: " msgstr "mhWaveEdit:␣" #: src/um.c:64 msgid "mhWaveEdit: %s: %s\n" "" msgstr "mhWaveEdit: %s: %s\n" "\n" "" #: src/um.c:97 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/um.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/um.c:125 msgid "No" msgstr "Não" #: src/um.c:318 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/um.c:407 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: src/volumedialog.c:71 msgid "Calculating peak volume..." msgstr "Calculando volume de pico..." #: src/volumedialog.c:87 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: src/volumedialog.c:90 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: src/volumedialog.c:109 msgid "Find top volume" msgstr "Encontrar volume máximo" #: src/document.c:230 msgid "untitled #%d" msgstr "sem título #%d" #: src/document.c:282 msgid "Loading and then saving files with 'lossy' formats (like mp3 and ogg) leads to a quality loss, also for the unmodified parts of the file." msgstr "Carregar e então salvar arquivos em formatos 'com perdas' (como mp3 e ogg) leva a uma perda de qualidade, inclusive nas partes não modificadas do arquivo." #: src/session.c:87 msgid "Error opening session directory" msgstr "Erro ao abrir diretório de sessão" #: src/session.c:104 src/session.c:164 msgid "%s: Wrong file type" msgstr "%s: Tipo de arquivo incorreto" #: src/session.c:238 msgid "Could not create session file" msgstr "Não consegui criar arquivo de sessão" #: src/session.c:280 msgid "The files that belonged to the crashed session have been recovered. Any files that are not saved will be removed permanently.\n" "\n" "(This notice is only shown once)" msgstr "Os arquivos que pertenciam à sessão que travou foram recuperados. Quaisquer arquivos que não forem salvos serão removidos permanentemente.\n" "\n" "(Este alerta só é mostrado uma vez)" #: src/session.c:380 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: src/session.c:380 src/session.c:381 msgid "Crash" msgstr "Travamento" #: src/session.c:381 msgid "Left files" msgstr "Arquivos deixados" #: src/session.c:391 msgid "%s on %s(%d files, %ld bytes)" msgstr "%s em %s(%d arquivos, %ld bytes)" #: src/session.c:409 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: src/session.c:419 msgid "Earlier sessions were found. Choose one to resume or start a new session." msgstr "Sessões anteriores foram achadas. Escolha uma para retomar ou inicie uma nova sessão." #: src/session.c:439 msgid "Resume selected" msgstr "Retomar selecionada" #: src/session.c:449 msgid "Delete selected" msgstr "Apagar selecionada" #: src/session.c:456 msgid "Start new session" msgstr "Iniciar nova sesssão" #: src/session.c:462 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mapchannelsdialog.c:116 msgid "This effect applies to the whole file, not just the selection" msgstr "Este efeito se aplica ao arquivo todo e não apenas à seleção" #: src/mapchannelsdialog.c:123 msgid "Output channels: " msgstr "Canais de saída:␣" #: src/mapchannelsdialog.c:130 msgid "Map" msgstr "Mapear" #: src/mapchannelsdialog.c:137 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/mapchannelsdialog.c:139 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/sandwichdialog.c:107 msgid "Align beginning of files" msgstr "Alinhar início dos arquivos" #: src/sandwichdialog.c:110 msgid "Align end of files" msgstr "Alinhar fim dos arquivos" #: src/sandwichdialog.c:113 msgid "Align at marker: " msgstr "Alinhar na marca:␣" #: src/sandwichdialog.c:126 msgid "Add channels from: " msgstr "Adicionar canais de:␣" #: src/sandwichdialog.c:130 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento"