msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f123-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nemeth@numbertext.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 09:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 02:55\n" "Last-Translator: Fernando Botelho (FernandoBotelho)\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: f123-files\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /master/po/hunspell/hunspell.pot\n" #: src/tools/hunspell.cxx:260 src/tools/hunspell.cxx:376 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "error: iconv_open: %s → %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:272 #, c-format msgid "error - iconv: %s -> %s\n" msgstr "error: iconv: %s → %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:317 src/tools/hunspell.cxx:339 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "error: iconv_open: UTF-8 → %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:666 src/tools/hunspell.cxx:1575 msgid "Can't create tmp dir" msgstr "No se puede crear el directorio «tmp»" #: src/tools/hunspell.cxx:677 src/tools/hunspell.cxx:689 #: src/tools/hunspell.cxx:1558 src/tools/hunspell.cxx:1588 #: src/tools/hunspell.cxx:1601 msgid "Can't open inputfile" msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada" #: src/tools/hunspell.cxx:679 src/tools/hunspell.cxx:1590 #: src/tools/hunspell.cxx:2001 src/tools/hunspell.cxx:2153 #: src/tools/hunspell.cxx:2170 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "No se puede abrir «%s».\n" #: src/tools/hunspell.cxx:759 src/tools/hunspell.cxx:1345 #: src/tools/hunspell.cxx:1457 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "error: falta la variable HOME\n" #: src/tools/hunspell.cxx:844 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Línea %d: %s" #: src/tools/hunspell.cxx:1124 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "¡PROHIBIDO!" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Spelling mistake?" msgstr "¿Error ortográfico?" #: src/tools/hunspell.cxx:1128 #, c-format msgid "\t%s\t\tFile: %s\n\n" msgstr "\t%s\t\tArchivo: %s\n\n" #. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly #. in your translation and translate the standalone letter accordingly later #. #: src/tools/hunspell.cxx:1187 msgid "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "\n" "[ESP.] R)eemp. A)cepta I)nserta M)inús. B)ase T)ermina O)mite o ? para ayuda\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1258 msgid "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "Cuando se encuentre una palabra que no esté en el diccionario\n" "esta aparecerá en el primer renglón de la pantalla. Si el diccionario\n" "contiene palabras similares, se listarán con un número.\n" "junto a ellas. tienes la opción de reemplazar la palabra \n" "completamente, o elegir una de las palabras sugeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1264 msgid "\n" "Commands are:\n\n" msgstr "\n" "Los comandos son:\n\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1265 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "R\tReemplazar Completamente la palabra mal escrita.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1266 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Espacio\tAceptar la palabra solo por esta vez.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1268 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tAceptar la palabra por el resto de esta sesión.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1270 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "I\tAceptar la palabra y añadirla a tu diccionario privado.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1272 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "M\tAceptar y añadir versión en minúsculas al diccionario privado.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1274 msgid "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "B\tSolicitar un tema y una palabra modelo y guardarlos en el diccionario privado.\n" "\tEl tema se aceptará también con los afijos de la palabra modelo.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1278 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0–n\tReemplazar con una de las palabras sugeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1280 msgid "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "O\tEscribir el resto de este archivo, ignorando las faltas ortográficas, y comenzar con el próximo.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1283 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "T\tSalir inmediatamente. Solicita confirmación. Deja el archivo sin modificar.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1285 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tSuspender el programa. Reinícielo con El comando «fg».\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1286 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tMostrar esta pantalla de ayuda.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1287 msgid "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "\n" "-- digita Espacio para continuar -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter #. used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1299 msgid "r" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1308 msgid "Replace with: " msgstr "Reemplazar por: " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter #. used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter #. used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1332 src/tools/hunspell.cxx:1368 msgid "u" msgstr "m" #: src/tools/hunspell.cxx:1333 src/tools/hunspell.cxx:1368 msgid "i" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1361 src/tools/hunspell.cxx:1473 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "No se puede actualizar el diccionario personal." #: src/tools/hunspell.cxx:1369 msgid "a" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter #. used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1377 msgid "s" msgstr "b" #: src/tools/hunspell.cxx:1392 msgid "New word (stem): " msgstr "Palabra nueva (base): " #: src/tools/hunspell.cxx:1420 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Palabra modelo (una palabra de diccionario similar): " #: src/tools/hunspell.cxx:1480 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "La palabra modelo debe estar en el diccionario. ¡Presiona cualquier tecla.!" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter #. used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1490 msgid "x" msgstr "o" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter #. used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1496 msgid "q" msgstr "t" #: src/tools/hunspell.cxx:1499 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "¿Seguro que quieres descartar tus cambios?" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut #. * letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1502 msgid "y" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1611 msgid "Can't create tempfile" msgstr "No se puede crear el archivo temporal" #: src/tools/hunspell.cxx:1656 msgid "Can't open outputfile" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida" #: src/tools/hunspell.cxx:1821 msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: hunspell [OPCIÓN]… [ARCHIVO]…\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1822 msgid "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n\n" msgstr "Revisar la ortografía de cada ARCHIVO. Si no hay ARCHIVO, revisar la entrada estándar.\n\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1824 msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr " -1\t\trevisar solo el primer campo en los renglones (delimitador = tabulador)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1826 msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\tInterfaz de canalización de Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1827 msgid " --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr " --check-url\trevisar URL, direcciones de correo y rutas de directorios\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 msgid " --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n" msgstr " --check-apostrophe\trevisar apóstrofo tipográfico de Unicode\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1834 msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,…]\tusar diccionarios d (d2, etc.)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1835 msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\tmostrar los diccionarios disponibles\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1836 msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\tmostrar solo palabras o renglones correctos\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1837 msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --help\tmostrar esta ayuda y salir\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1838 msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -H\t\tformato de archivo de entrada HTML\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1839 msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i enc\tcodificación de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1840 msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\tmostrar las palabras mal escritas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1841 msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -L\t\tmostrar renglones con palabras mal escritas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1843 msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m \t\tanalizar las palabras del texto de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1844 msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tformato de archivo de entrada nroff/troff\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1848 msgid " -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n" msgstr " -O\t\tformato de archivo de ent. OpenDocument (ODF u ODF plano)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1849 msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p dict\testablecer diccionario personalizado dict\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1851 msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\tavisar de faltas potenciales(palabras inusuales)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr " -P password\testablecer contraseña para diccionarios cifrados\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1855 msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr " -s \t\tseparar las bases en el texto de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1856 msgid " -S \t\tsuffix words of the input text\n" msgstr " -S \t\\sufijos en el texto de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1857 msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t\t\tformato de archivo de entrada TeX/LaTeX\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1858 msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --version\tmostrar el número de versión\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1860 msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\tmostrar número de versión compatible con Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1861 msgid " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" msgstr " -w\t\tmostrar palabras mal escritas (= renglones) de una entrada de palabra/renglón.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1863 msgid " -X\t\tXML input file format\n\n" msgstr " -X\t\tformato de archivo de entrada XML\n\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1867 msgid "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" " hunspell -l *.odt # print misspelled words of ODF files\n\n" " # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n\n" " # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n\n" " # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n" " # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n\n" " hunspell -p words *.odt\n\n" msgstr "Ejemplo: hunspell -d es_MX archivo.txt # revisión interactiva\n" " hunspell -i utf-8 archivo.txt # revisar archivo codificado en UTF-8\n" " hunspell -l *.odt # ver palabras erróneas en archivos ODF\n\n" " # Corrección rápida de documentos ODF mediante creación de dicc. personales\n\n" " # 1 Haga una lista breve de palabras mal escritas y desconocidas:\n\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n\n" " # 2 Elimine las palabras mal escritas del archivo con un editor de textos.\n" " # 3 Use este diccionario personal para corregir las palabras eliminadas:\n\n" " hunspell -p words *.odt\n\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1882 msgid "Bug reports: http://hunspell.github.io/\n" msgstr "Informes de errores: http://hunspell.github.io/\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1890 msgid "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n\n" msgstr "\n" "Derechos de autor © 2002–2014 László Németh. Licencia: MPL/GPL/LGPL.\n\n" "Basado en la biblioteca Myspell de OpenOffice.org.\n" "Derechos de autor de Myspell © Kevin Hendricks, 2001–2002; licencia: BSD.\n\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1895 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "Esto es software libre; consulta las condiciones de copia en el código fuente. NO hay\n" "garantías, ni siquiera para COMERCIABILIDAD o APTITUD PARA ALGÚN FIN PARTICULAR,\n" "en la medida en que lo permitan las leyes.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:2056 #, c-format msgid "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "RUTA DE BÚSQUEDA:\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:2060 msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "DICCIONARIOS DISPONIBLES (ruta no obligatoria si usas la opción -d):\n" #: src/tools/hunspell.cxx:2074 #, c-format msgid "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "DICCIONARIO CARGADO:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:2094 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "error: %s supera el límite del diccionario.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:2100 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "No se pueden abrir los archivos de afijos o de diccionario de «%s».\n" #: src/tools/hunspell.cxx:2183 msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "Hunspell se ha compilado sin la interfaz de usuario Ncurses.\n"