# Portuguese translations for w3m package # Traduções em português brasileiro para o pacote w3m. # Copyright (C) 2018 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2018 F123 Consulting # Copyright (C) 2018 kyle # Copyright (C) 2018 Roberta Santos # This file is distributed under the same license as the w3m package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 22:53-0400\n" "Last-Translator: Roberta Santos \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: menu.c:269 msgid " Back (b) " msgstr " Voltar (b) " #: menu.c:270 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " Selecionar Buffer(s) " #: menu.c:272 msgid " Select Tab (t) " msgstr " Selecionar Aba (t) " #: menu.c:274 msgid " View Source (v) " msgstr " Ver Fonte (v) " #: menu.c:275 msgid " Edit Source (e) " msgstr " Editar Fonte (e) " #: menu.c:276 msgid " Save Source (S) " msgstr " Salvar Fonte (S) " #: menu.c:277 msgid " Reload (r) " msgstr " Recarregar (r) " #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------- " #: menu.c:279 msgid " Go Link (a) " msgstr " Ir Para Link (a) " #: menu.c:280 msgid " on New Tab (n) " msgstr " na Nova Aba (n) " #: menu.c:281 msgid " Save Link (A) " msgstr " Salvar Link (A) " #: menu.c:282 msgid " View Image (i) " msgstr " Ver Imagem (i) " #: menu.c:283 msgid " Save Image (I) " msgstr " Salvar Imagem (I) " #: menu.c:284 msgid " View Frame (f) " msgstr " Ver Frame (f) " #: menu.c:286 msgid " Bookmark (B) " msgstr " Marcador (B) " #: menu.c:287 msgid " Help (h) " msgstr " Ajuda (h) " #: menu.c:288 msgid " Option (o) " msgstr " Opção (o) " #: menu.c:290 msgid " Quit (q) " msgstr " Sair (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "Configuração do Visualizador Externo" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "Largura da aba em caracteres" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "Recuo para renderização de HTML" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "Número de pixels por caractere (4,0...32,0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "Número de pixels por linha (4,0...64,0)" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "Número de linhas lembradas quando usado como um pager" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "Usar histórico de URLs" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "Número de URLs lembradas" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "Salvar histórico de URLs" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "Renderizar frames automaticamente" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "Tratar argumento sem esquema como URL" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "Use _self como destino padrão" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "Abrir link em nova aba se o destino for _blank ou _new" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Abrir o painel da lista de download em nova aba" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "Exibir URL do link automaticamente" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "Mostrar números do link" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "Exibir URL decodificada" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "Exibir número da linha atual" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "Exibir imagens embutidas" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "Exibir pseudo-ALTs para imagens embutidas sem ALT ou string de título" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "Carregar imagens embutidas automaticamente" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "Processos máximos para carregamento de imagem paralela" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "Usar visualizador de imagens externo" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "Escala de imagem (%)" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "Comando externo para exibir imagem" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "Usar lista de links do mapa de imagens" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "Exibir nomes de arquivos no formato de múltiplas colunas" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "Usar equivalentes ASCII para exibir entidades" #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "Tipo de caractere para borda de tabela e menu" #: rc.c:93 msgid "Display table borders, ignore value of BORDER" msgstr "Exibir bordas de tabela, ignorar valor de BORDER" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "Dobre linhas em TEXTAREA" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "Exibir o elemento INS, DEL, S e STRIKE" #: rc.c:96 msgid "Display with color" msgstr "Exibir com cor" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" msgstr "Cor do caractere normal" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" msgstr "Cor da âncora" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" msgstr "Cor do link da imagem" #: rc.c:100 msgid "Color of form" msgstr "Cor do formulário" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "Ativar a coloração do link ativo" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" msgstr "Cor do link atualmente ativo" #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" msgstr "Usar cor do link visitado" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" msgstr "Cor do link visitado" #: rc.c:105 msgid "Color of background" msgstr "Cor de fundo" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" msgstr "Cor da marca" #: rc.c:107 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "URL do host do proxy HTTP" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "URL do host do proxy HTTPS" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "URL do host do proxy GOPHER" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "URL do host do proxy FTP" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "Domínios a serem acessados diretamente (sem proxy)" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "Verificar noproxy pelo endereço de rede" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" msgstr "Desativar cache" #: rc.c:120 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" msgstr "Modo de servidor de notícias" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" msgstr "Número de mensagens de notícias" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" msgstr "Ordem de resolução de nomes" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "Diretório correspondente a / (documento raiz)" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "Diretório correspondente a /~usuário" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "Diretório correspondente a /cgi-bin" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "Confirme quando sair com q" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "Fechar aba se o buffer for o último quando voltar" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" msgstr "Ativar operações de marca" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Ativar edição de linha no estilo Emacs" #: rc.c:134 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "Ativar prefixo numérico do tipo vi" #: rc.c:135 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "Mover o cursor para a linha superior quando for rotular" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "Mover o cursor para a linha superior ao mover para a próxima página" #: rc.c:137 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "Dobrar linhas de arquivo de texto simples" #: rc.c:138 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar números de linha" #: rc.c:139 msgid "Show search string" msgstr "Mostrar caracteres de pesquisa" #: rc.c:140 msgid "List of mime.types files" msgstr "Lista de arquivos mime.types" #: rc.c:141 msgid "List of mailcap files" msgstr "Lista de arquivos mailcap" #: rc.c:142 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "Lista de arquivos urimethodmap" #: rc.c:143 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: rc.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #: rc.c:145 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "Como chamar o Mailer para URLs mailto com opções" #: rc.c:146 msgid "External browser" msgstr "Navegador externo" #: rc.c:147 msgid "2nd external browser" msgstr "Segundo navegador externo" #: rc.c:148 msgid "3rd external browser" msgstr "Terceiro navegador externo" #: rc.c:149 msgid "4th external browser" msgstr "4º navegador externo" #: rc.c:150 msgid "5th external browser" msgstr "5º navegador externo" #: rc.c:151 msgid "6th external browser" msgstr "6º navegador externo" #: rc.c:152 msgid "7th external browser" msgstr "7º navegador externo" #: rc.c:153 msgid "8th external browser" msgstr "8º navegador externo" #: rc.c:154 msgid "9th external browser" msgstr "9º navegador externo" #: rc.c:155 msgid "Disable secret file security check" msgstr "Desativar verificação de segurança de arquivos secretos" #: rc.c:156 msgid "Password file" msgstr "Arquivo de senha" #: rc.c:157 msgid "File for setting form on loading" msgstr "Arquivo para definir o formulário no carregamento" #: rc.c:158 msgid "File for preferences for each site" msgstr "Arquivo para preferências de cada site" #: rc.c:159 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "Senha para FTP anônimo (seu endereço de email)" #: rc.c:160 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "Gerar parte do domínio da senha para FTP" #: rc.c:161 msgid "User-Agent identification string" msgstr "String de identificação do agente do usuário" #: rc.c:162 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "Aceitar cabeçalho de codificação" #: rc.c:163 msgid "Accept header" msgstr "Aceitar cabeçalho" #: rc.c:164 msgid "Accept-Language header" msgstr "Aceitar cabeçalho de idioma" #: rc.c:165 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "Tratar seqüências de caracteres semelhantes a URL como links em todas as páginas" #: rc.c:166 msgid "Wrap search" msgstr "Envolver pesquisa" #: rc.c:167 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "Exibir objetos não vistos (por exemplo, tag bgimage)" #: rc.c:168 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "Descompacte os dados compactados automaticamente ao fazer o download" #: rc.c:170 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "Executar visualizador externo em uma sessão separada" #: rc.c:172 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "Executar visualizador externo em segundo plano" #: rc.c:174 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "Usar programa externo para listagem de diretórios" #: rc.c:175 msgid "URL of directory listing command" msgstr "URL do comando de listagem de diretórios" #: rc.c:177 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "Ativar pesquisa de dicionário através de CGI" #: rc.c:178 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "URL do comando de pesquisa do dicionário" #: rc.c:180 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "Mostrar nome do link para imagens sem ALT" #: rc.c:181 msgid "Index file for directories" msgstr "Arquivo de índice para diretórios" #: rc.c:182 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "Preferir http:// à URL automaticamente" #: rc.c:183 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "Valor padrão para o comando open-URL" #: rc.c:184 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "Decodificar a codificação de transferência de conteúdo ao salvar" #: rc.c:185 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "Preservar registro de data e hora ao salvar" #: rc.c:187 msgid "Enable mouse" msgstr "Ativar mouse" #: rc.c:188 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "Rolar na direção inversa do arrasto do mouse" #: rc.c:189 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "Comportamento da velocidade de rolagem da roda" #: rc.c:190 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(A único)Scroll por # (%) da tela " #: rc.c:191 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(B único)Scroll por # linhas" #: rc.c:193 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "Memória livre de buffers não exibidos" #: rc.c:194 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Suprimir o cabeçalho `Referer:'" #: rc.c:195 msgid "Search case-insensitively" msgstr "Pesquisar sem distinção entre maiúsculas e minúsculas" #: rc.c:196 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "Usar LESSOPEN" #: rc.c:199 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "Executar verificação do servidor SSL" #: rc.c:200 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "PEM arquivo de certificado codificado do cliente" #: rc.c:201 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "PEM arquivo de chave privada codificada do cliente" #: rc.c:202 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Caminho para o diretório de certificados codificados por PEM de CAs" #: rc.c:203 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Arquivo que consiste em certificados codificados por PEM de CAs" #: rc.c:205 msgid "" "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1)" msgstr "" "Lista de métodos SSL proibidos (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1)" #: rc.c:208 msgid "Enable cookie processing" msgstr "Ativar o processamento de cookies" #: rc.c:209 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "Imprimir uma mensagem ao receber um cookie" #: rc.c:210 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: rc.c:211 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "Ação a ser executada em um cookie inválido" #: rc.c:212 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "Domínios para rejeitar cookies de" #: rc.c:213 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "Domínios para aceitar cookies de" #: rc.c:214 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "Domínios para evitar [número errado de pontos]" #: rc.c:216 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "Número de redirecionamentos a seguir" #: rc.c:217 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "Ativar o processamento da tag de meta-atualização" #: rc.c:220 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Ativar o Migemo (pesquisa Roma-ji)" #: rc.c:221 msgid "Migemo command" msgstr "Comando Migemo" #: rc.c:225 msgid "Display charset" msgstr "Mostrar charset" #: rc.c:226 msgid "Default document charset" msgstr "Charset de documento padrão" #: rc.c:227 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "Charset automático detectar ao carregar" #: rc.c:228 msgid "System charset" msgstr "Charset do sistema" #: rc.c:229 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "Charset do sistema segue o código do idioma(LC_CTYPE)" #: rc.c:230 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "Saída halfdump com charset de exibição" #: rc.c:231 msgid "Use multi column characters" msgstr "Usar caracteres de múltiplas colunas" #: rc.c:232 msgid "Use combining characters" msgstr "Usar caracteres combinados" #: rc.c:233 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "Usar largura dupla para alguns caracteres Unicode" #: rc.c:234 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Usar tags de idioma Unicode" #: rc.c:235 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Conversão Charset usando mapa Unicode" #: rc.c:236 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "Conversão Charset ao carregar" #: rc.c:237 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "Ajustar string de pesquisa para charset de documento" #: rc.c:238 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "Corrigir largura de caracteres quando converter" #: rc.c:239 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "Usar o mapa Unicode GB 12345 em vez de GB 2312" #: rc.c:240 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "Usar JIS X 0201 Roman para ISO-2022-JP" #: rc.c:241 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "Usar JIS C 6226:1978 para ISO-2022-JP" #: rc.c:242 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "Usar JIS X 0201 Katakana" #: rc.c:243 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "Usar JIS X 0212: 1990 (Kanji Suplementar)" #: rc.c:244 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "Usar JIS X 0213:2000 (2000JIS)" #: rc.c:245 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "ISO-2022-JP/KR/CN Estrito" #: rc.c:246 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "Tratar 4 bytes de char. de GB18030 como Unicode" #: rc.c:247 msgid "Simple Preserve space" msgstr "Espaço de Preservação Simples" #: rc.c:250 msgid "keymap file" msgstr "arquivo keymap" #: rc.c:267 msgid "black" msgstr "preto" #: rc.c:268 msgid "red" msgstr "vermelho" #: rc.c:269 msgid "green" msgstr "verde" #: rc.c:270 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: rc.c:271 msgid "blue" msgstr "azul" #: rc.c:272 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: rc.c:273 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: rc.c:274 msgid "white" msgstr "branco" #: rc.c:275 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: rc.c:294 msgid "none" msgstr "nenhum" #: rc.c:295 msgid "current URL" msgstr "URL atual" #: rc.c:296 msgid "link URL" msgstr "URL do link" #: rc.c:301 msgid "simple" msgstr "simples" #: rc.c:302 msgid "use tag" msgstr "usar tag" #: rc.c:303 msgid "fontify" msgstr "fontify" #: rc.c:309 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:relativo à altura da tela" #: rc.c:310 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:velocidade fixa" #: rc.c:317 msgid "unspecified" msgstr "não especificado" #: rc.c:318 msgid "inet inet6" msgstr "inet inet6" #: rc.c:319 msgid "inet6 inet" msgstr "inet6 inet" #: rc.c:320 msgid "inet only" msgstr "somente inet" #: rc.c:321 msgid "inet6 only" msgstr "somente inet6" #: rc.c:328 msgid "discard" msgstr "descartar" #: rc.c:330 msgid "accept" msgstr "aceitar" #: rc.c:332 msgid "ask" msgstr "perguntar" #: rc.c:339 msgid "use internal mailer instead" msgstr "usar o mailer interno" #: rc.c:341 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "ignorar as opções e usar apenas o endereço" #: rc.c:342 msgid "use full mailto URL" msgstr "usar email completo para URL" #: rc.c:351 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #: rc.c:352 msgid "Only ISO 2022" msgstr "Somente ISO 2022" #: rc.c:353 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: rc.c:359 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: rc.c:360 msgid "charset specific" msgstr "charset específico" #: rc.c:361 msgid "DEC special graphics" msgstr "Gráficos especiais DEC" #: rc.c:740 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de Tela" #: rc.c:742 msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de Cor" #: rc.c:744 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: rc.c:745 msgid "Directory Settings" msgstr "Configurações de Diretório" #: rc.c:746 msgid "External Program Settings" msgstr "Configurações de Programas Externos" #: rc.c:747 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de Rede" #: rc.c:748 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações de Proxy" #: rc.c:750 msgid "SSL Settings" msgstr "Configurações de SSL" #: rc.c:753 msgid "Cookie Settings" msgstr "Configurações de Cookies" #: rc.c:756 msgid "Charset Settings" msgstr "Configurações de Charset" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1238 msgid "en;q=1.0" msgstr "pt;q=1.0"