152 lines
5.4 KiB
Plaintext
152 lines
5.4 KiB
Plaintext
|
# Portuguese translations for Pdmenu package
|
||
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote Pdmenu.
|
||
|
# Copyright (C) 2018 Joey Hess <pdmenu@joeyh.name>
|
||
|
# Copyright (C) 2018 F123 Consultin <info@f123.org>
|
||
|
# Copyright (C) 2018 Kyle <kyle@free2.ml>
|
||
|
# Copyright (C) 2018 Roberta Santos <robertasantos1997@gmail.com>
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-11 11:17-0400\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-19 23:09-0400\n"
|
||
|
"Last-Translator: Roberta Santos <robertasantos1997@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
||
|
"Language: pt_BR\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/actions.c:96
|
||
|
msgid "Please wait..."
|
||
|
msgstr "Por favor, aguarde..."
|
||
|
|
||
|
#: src/actions.c:109
|
||
|
msgid "Press Esc to close window."
|
||
|
msgstr "Pressione Esc para fechar a janela."
|
||
|
|
||
|
#: src/actions.c:201
|
||
|
msgid "Command returned no output"
|
||
|
msgstr "Comando retornado sem saída"
|
||
|
|
||
|
#: src/actions.c:346
|
||
|
msgid "Press Enter to return to Pdmenu."
|
||
|
msgstr "Pressione Enter para retornar ao Pdmenu."
|
||
|
|
||
|
#: src/screen.c:141
|
||
|
msgid "Unable to initialize key mappings."
|
||
|
msgstr "Não é possível inicializar os mapeamentos de chaves."
|
||
|
|
||
|
#: src/screen.c:187
|
||
|
msgid "Error: The screen is too small."
|
||
|
msgstr "Erro: a tela é muito pequena."
|
||
|
|
||
|
#: src/error.c:31
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "pdmenu error: "
|
||
|
msgstr "erro do pdmenu: "
|
||
|
|
||
|
#: src/menu.c:447
|
||
|
msgid "Arrow keys move, Esc exits current menu, Enter runs program"
|
||
|
msgstr "Setas movem, Esc sai do menu atual, Enter executa programa"
|
||
|
|
||
|
#: src/menu.c:478
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Attempt to remove menu \"%s\" failed: menu is on screen."
|
||
|
msgstr "Tentativa de remover o menu \"%s\" falhou: o menu está na tela."
|
||
|
|
||
|
#: src/rc.c:186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s:%i Invalid screen part name, \"%s\"."
|
||
|
msgstr "%s:%i Nome da parte da tela inválido, \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: src/rc.c:197
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s:%i \"endgroup\" found outside of group block."
|
||
|
msgstr "%s:%i \"endgroup\" encontrado fora do bloco de grupo."
|
||
|
|
||
|
#: src/rc.c:201
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s:%i Invalid or misplaced keyword, \"%s\"."
|
||
|
msgstr "%s:%i Palavra-chave inválida ou perdida, \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: src/rc.c:241
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s:%i Nested \"group\" commands."
|
||
|
msgstr "%s:%i Comandos \"group\" aninhados."
|
||
|
|
||
|
#: src/rc.c:333
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s: \"group\" command used without \"endgroup\"."
|
||
|
msgstr "%s: \"group\" comando usado sem \"endgroup\"."
|
||
|
|
||
|
#: src/inputbox.c:53 src/inputbox.c:77
|
||
|
msgid "Press Enter when done, or Esc to cancel"
|
||
|
msgstr "Pressione Enter quando terminar ou Esc para cancelar"
|
||
|
|
||
|
#: src/pdmenu.c:29
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usage: pdmenu [options] [menufiles ..]\n"
|
||
|
"\tmenufiles the rc files to read instead of\n"
|
||
|
"\t ~/.pdmenurc or %spdmenurc\n"
|
||
|
"\t-h --help display this help\n"
|
||
|
"\t-s --superhot enable super hot keys\n"
|
||
|
"\t-c --color enable color\n"
|
||
|
"\t-u --unpark cursor moves to current selection\n"
|
||
|
"\t-q --quit 'q' key does not exit program\n"
|
||
|
"\t-mmenuid --menu=menuid display menu with this menuid on startup\n"
|
||
|
"\t-v --version show version information\n"
|
||
|
"\t-r --retro draw menus using old style\n"
|
||
|
"\t-l --lowbit do not use high bit line drawing characters\n"
|
||
|
"\t-b --borderspace draw borders with spaces, not lines\n"
|
||
|
"\t-n --numeric do not use 8 and 2 for moving up and down\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uso: pdmenu [opções] [menufiles ..] \n"
|
||
|
"\tmenufiles os arquivos rc para ler em vez de\n"
|
||
|
"\t ~/.pdmenurc ou %spdmenurc\n"
|
||
|
"\t ~/.pdmenurc ou %spdmenurc\n"
|
||
|
"\t-h --help exibir esta ajuda\n"
|
||
|
"\t-s --superhot ativar teclas de super hot\n"
|
||
|
"\t-c --color ativar cor\n"
|
||
|
"\t-u --unpark cursor se move para a seleção atual\n"
|
||
|
"\t-q --quit 'q' tecla não sai do programa\n"
|
||
|
"\t-mmenuid --menu=menuid exibir menu com este menuid na inicialização\n"
|
||
|
"\t-v --version mostrar informações de versão\n"
|
||
|
"\t-r --retro desenhar menus usando estilo antigo\n"
|
||
|
"\t-l --lowbit não use caracteres de desenho de linha de bits altos\n"
|
||
|
"\t-b --borderspace desenha bordas com espaços, não linhas\n"
|
||
|
"\t-n --numeric não use 8 e 2 para mover para cima e para baixo\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/pdmenu.c:46
|
||
|
msgid "(Long options are disabled.)"
|
||
|
msgstr "(Opções longas estão desativadas.)"
|
||
|
|
||
|
#: src/pdmenu.c:53
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pdmenu %s GPL Copyright (C) 1995-2018 by Joey Hess <pdmenu@joeyh.name>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pdmenu %s GPL Copyright (C) 1995-2018 by Joey Hess <pdmenu@joeyh.name>\n"
|
||
|
|
||
|
#: src/pdmenu.c:169
|
||
|
msgid "Unable to find any pdmenurc files, or all pdmenurc files are empty."
|
||
|
msgstr "Não é possível encontrar nenhum arquivo pdmenurc ou todos os arquivos pdmenurc estão vazios."
|
||
|
|
||
|
#: src/pdmenu.c:180
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Menu \"%s\" is not defined."
|
||
|
msgstr "Menu \"%s\" não está definido."
|
||
|
|
||
|
#: src/pdmenu.c:207
|
||
|
msgid "Pdmenu"
|
||
|
msgstr "Pdmenu"
|
||
|
|
||
|
#: src/window.c:37
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Welcome to Pdmenu %s by Joey Hess <pdmenu@joeyh.name>"
|
||
|
msgstr "Bem-vindo ao Pdmenu %s por Joey Hess <pdmenu@joeyh.name>"
|