stormux/files/locales/pt_BR/w3m/w3m.po

912 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: f123-files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-25 02:55\n"
"Last-Translator: Fernando Botelho (FernandoBotelho)\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: f123-files\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/w3m/w3m.pot\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " Voltar (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " Selecionar Buffer(s) "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " Selecionar Aba (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " Ver Fonte (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " Editar Fonte (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " Salvar Fonte (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " Recarregar (r) "
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " Ir Para Link (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " na Nova Aba (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " Salvar Link (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " Ver Imagem (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " Salvar Imagem (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " Ver Frame (f) "
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " Marcador (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " Ajuda (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " Opção (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " Sair (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "Configuração do Visualizador Externo"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "Largura da aba em caracteres"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "Recuo para renderização de HTML"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "Número de pixels por caractere (4,0...32,0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "Número de pixels por linha (4,0...64,0)"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "Número de linhas lembradas quando usado como um pager"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "Usar histórico de URLs"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "Número de URLs lembradas"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "Salvar histórico de URLs"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "Renderizar frames automaticamente"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "Tratar argumento sem esquema como URL"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "Use _self como destino padrão"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "Abrir link em nova aba se o destino for _blank ou _new"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "Abrir o painel da lista de download em nova aba"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "Exibir URL do link automaticamente"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "Mostrar números do link"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "Exibir URL decodificada"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "Exibir número da linha atual"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "Exibir imagens embutidas"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "Exibir pseudo-ALTs para imagens embutidas sem ALT ou string de título"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "Carregar imagens embutidas automaticamente"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "Processos máximos para carregamento de imagem paralela"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "Usar visualizador de imagens externo"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "Escala de imagem (%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "Comando externo para exibir imagem"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "Usar lista de links do mapa de imagens"
#: rc.c:90
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "Exibir nomes de arquivos no formato de múltiplas colunas"
#: rc.c:91
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "Usar equivalentes ASCII para exibir entidades"
#: rc.c:92
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "Tipo de caractere para borda de tabela e menu"
#: rc.c:93
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "Exibir bordas de tabela, ignorar valor de BORDER"
#: rc.c:94
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "Dobre linhas em TEXTAREA"
#: rc.c:95
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "Exibir o elemento INS, DEL, S e STRIKE"
#: rc.c:96
msgid "Display with color"
msgstr "Exibir com cor"
#: rc.c:97
msgid "Color of normal character"
msgstr "Cor do caractere normal"
#: rc.c:98
msgid "Color of anchor"
msgstr "Cor da âncora"
#: rc.c:99
msgid "Color of image link"
msgstr "Cor do link da imagem"
#: rc.c:100
msgid "Color of form"
msgstr "Cor do formulário"
#: rc.c:101
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "Ativar a coloração do link ativo"
#: rc.c:102
msgid "Color of currently active link"
msgstr "Cor do link atualmente ativo"
#: rc.c:103
msgid "Use visited link color"
msgstr "Usar cor do link visitado"
#: rc.c:104
msgid "Color of visited link"
msgstr "Cor do link visitado"
#: rc.c:105
msgid "Color of background"
msgstr "Cor de fundo"
#: rc.c:106
msgid "Color of mark"
msgstr "Cor da marca"
#: rc.c:107
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: rc.c:108
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "URL do host do proxy HTTP"
#: rc.c:110
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "URL do host do proxy HTTPS"
#: rc.c:113
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "URL do host do proxy GOPHER"
#: rc.c:115
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "URL do host do proxy FTP"
#: rc.c:116
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "Domínios a serem acessados diretamente (sem proxy)"
#: rc.c:117
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "Verificar noproxy pelo endereço de rede"
#: rc.c:118
msgid "Disable cache"
msgstr "Desativar cache"
#: rc.c:120
msgid "News server"
msgstr "Servidor de notícias"
#: rc.c:121
msgid "Mode of news server"
msgstr "Modo de servidor de notícias"
#: rc.c:122
msgid "Number of news messages"
msgstr "Número de mensagens de notícias"
#: rc.c:124
msgid "Order of name resolution"
msgstr "Ordem de resolução de nomes"
#: rc.c:125
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "Diretório correspondente a / (documento raiz)"
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "Diretório correspondente a /~usuário"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "Diretório correspondente a /cgi-bin"
#: rc.c:128
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "Confirme quando sair com q"
#: rc.c:129
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "Fechar aba se o buffer for o último quando voltar"
#: rc.c:131
msgid "Enable mark operations"
msgstr "Ativar operações de marca"
#: rc.c:133
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Ativar edição de linha no estilo Emacs"
#: rc.c:134
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "Ativar prefixo numérico do tipo vi"
#: rc.c:135
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "Mover o cursor para a linha superior quando for rotular"
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "Mover o cursor para a linha superior ao mover para a próxima página"
#: rc.c:137
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "Dobrar linhas de arquivo de texto simples"
#: rc.c:138
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"
#: rc.c:139
msgid "Show search string"
msgstr "Mostrar caracteres de pesquisa"
#: rc.c:140
msgid "List of mime.types files"
msgstr "Lista de arquivos mime.types"
#: rc.c:141
msgid "List of mailcap files"
msgstr "Lista de arquivos mailcap"
#: rc.c:142
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "Lista de arquivos urimethodmap"
#: rc.c:143
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: rc.c:144
msgid "Mailer"
msgstr "Correio"
#: rc.c:145
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "Como chamar o Mailer para URLs mailto com opções"
#: rc.c:146
msgid "External browser"
msgstr "Navegador externo"
#: rc.c:147
msgid "2nd external browser"
msgstr "Segundo navegador externo"
#: rc.c:148
msgid "3rd external browser"
msgstr "Terceiro navegador externo"
#: rc.c:149
msgid "4th external browser"
msgstr "4º navegador externo"
#: rc.c:150
msgid "5th external browser"
msgstr "5º navegador externo"
#: rc.c:151
msgid "6th external browser"
msgstr "6º navegador externo"
#: rc.c:152
msgid "7th external browser"
msgstr "7º navegador externo"
#: rc.c:153
msgid "8th external browser"
msgstr "8º navegador externo"
#: rc.c:154
msgid "9th external browser"
msgstr "9º navegador externo"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "Desativar verificação de segurança de arquivos secretos"
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "Arquivo de senha"
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "Arquivo para definir o formulário no carregamento"
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "Arquivo para preferências de cada site"
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "Senha para FTP anônimo (seu endereço de email)"
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "Gerar parte do domínio da senha para FTP"
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "String de identificação do agente do usuário"
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Aceitar cabeçalho de codificação"
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "Aceitar cabeçalho"
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Aceitar cabeçalho de idioma"
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "Tratar seqüências de caracteres semelhantes a URL como links em todas as páginas"
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "Envolver pesquisa"
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "Exibir objetos não vistos (por exemplo, tag bgimage)"
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "Descompacte os dados compactados automaticamente ao fazer o download"
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "Executar visualizador externo em uma sessão separada"
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "Executar visualizador externo em segundo plano"
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "Usar programa externo para listagem de diretórios"
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "URL do comando de listagem de diretórios"
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "Ativar pesquisa de dicionário através de CGI"
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "URL do comando de pesquisa do dicionário"
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "Mostrar nome do link para imagens sem ALT"
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "Arquivo de índice para diretórios"
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "Preferir http:// à URL automaticamente"
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "Valor padrão para o comando open-URL"
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "Decodificar a codificação de transferência de conteúdo ao salvar"
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "Preservar registro de data e hora ao salvar"
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "Ativar mouse"
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "Rolar na direção inversa do arrasto do mouse"
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "Comportamento da velocidade de rolagem da roda"
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(A único)Scroll por # (%) da tela "
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(B único)Scroll por # linhas"
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "Memória livre de buffers não exibidos"
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Suprimir o cabeçalho `Referer:'"
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "Pesquisar sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "Usar LESSOPEN"
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "Executar verificação do servidor SSL"
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "PEM arquivo de certificado codificado do cliente"
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "PEM arquivo de chave privada codificada do cliente"
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Caminho para o diretório de certificados codificados por PEM de CAs"
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Arquivo que consiste em certificados codificados por PEM de CAs"
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1)"
msgstr "Lista de métodos SSL proibidos (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1)"
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "Ativar o processamento de cookies"
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "Imprimir uma mensagem ao receber um cookie"
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "Ação a ser executada em um cookie inválido"
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "Domínios para rejeitar cookies de"
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "Domínios para aceitar cookies de"
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "Domínios para evitar [número errado de pontos]"
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "Número de redirecionamentos a seguir"
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "Ativar o processamento da tag de meta-atualização"
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Ativar o Migemo (pesquisa Roma-ji)"
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Comando Migemo"
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "Mostrar charset"
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "Charset de documento padrão"
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "Charset automático detectar ao carregar"
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "Charset do sistema"
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Charset do sistema segue o código do idioma(LC_CTYPE)"
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "Saída halfdump com charset de exibição"
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "Usar caracteres de múltiplas colunas"
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "Usar caracteres combinados"
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "Usar largura dupla para alguns caracteres Unicode"
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Usar tags de idioma Unicode"
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Conversão Charset usando mapa Unicode"
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "Conversão Charset ao carregar"
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "Ajustar string de pesquisa para charset de documento"
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "Corrigir largura de caracteres quando converter"
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "Usar o mapa Unicode GB 12345 em vez de GB 2312"
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "Usar JIS X 0201 Roman para ISO-2022-JP"
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "Usar JIS C 6226:1978 para ISO-2022-JP"
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "Usar JIS X 0201 Katakana"
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "Usar JIS X 0212: 1990 (Kanji Suplementar)"
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "Usar JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "ISO-2022-JP/KR/CN Estrito"
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "Tratar 4 bytes de char. de GB18030 como Unicode"
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "Espaço de Preservação Simples"
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "arquivo keymap"
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "preto"
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "verde"
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "branco"
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "URL atual"
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "URL do link"
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "simples"
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "usar tag"
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr "fontificar"
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:relativo à altura da tela"
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:velocidade fixa"
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "não especificado"
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr "inet inet6"
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr "inet6 inet"
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "somente inet"
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "somente inet6"
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "descartar"
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "aceitar"
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "perguntar"
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "usar o mailer interno"
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "ignorar as opções e usar apenas o endereço"
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "usar email completo para URL"
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "DESLIGADO"
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "Somente ISO 2022"
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "LIGADO"
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "charset específico"
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "Gráficos especiais DEC"
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurações de Tela"
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "Configurações de Cor"
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "Configurações de Diretório"
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "Configurações de Programas Externos"
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurações de Proxy"
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "Configurações de SSL"
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Configurações de Cookies"
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "Configurações de Charset"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "pt;q=1.0"